Arabic Text

Uthmani Script

أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ

QPC Hafs Script

أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ٣

IndoPak Script

اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوۡهُ وَاَطِيۡعُوۡنِۙ‏

Translations

Hausa

"Cewa ku bauta wa Allah, ku ji tsõronSa, kuma ku bĩ ni."

Somali

ee Eebe Caabuda kana dhawrsada'anigana i adeeca.

Albanian

Adhuronie All-llahun, kini frikë prej Tij dhe mua më dëgjoni.

Urdu

کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

Spanish

¡Servid a Alá y temedle! ¡Y obedecedme!

Ganda

Nti musinze Katonda era mu mutye nange mungondere.

English

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.

Indonesian

Dan inti dari peringatanku kepada kalian adalah ucapanku kepada kalian; sembahlah Allah semata, jangan menyekutukan-Nya dengan sesuatu pun, bertakwalah kepada-Nya dengan mengerjakan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya serta taatilah aku pada apa yang aku perintahkan kepada kalian.

Urdu

(Tumko aagah karta hoon) ke Allah ki bandagi karo aur ussey daro aur meri itaat (follow) karo

Indonesian

(yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,

Bosnian

Moja opomena vama obuhvata i da vam kažem: Obožavajte samo Allaha i nikog Mu kao sudruga ne pripisujte, bojte Ga se, radeći ono što vam je naredio i ostavljajući Njegove zabrane, te mi budite pokorni u onome što vam naređujem.

Chechen

Далла Iибадат де‚ Цунах кхера‚ суна муьтIахь хила!

Amharic

«አላህን ተገዙት፡-ፍሩት፤ እኔንም ታዘዙኝ በማለት አስጠንቃቂ ነኝ።

Afar

Yalla uqbudaay qibaada kaah caglisa, kaadu kaak meesitaay, yamri oggola.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ ކަލޭމެން الله އަށް އަޅުކަންކުރާށޭ އަދި އެކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ކިޔަމަންތެރިވާށެވެ! (މިހެން ގޮވާލުމަށެވެ.)

English

Worship Allah, and fear Him, and obey me.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ކިޔަމަންވާށެވެ!

Vietnamese

“Các ngươi hãy thờ phượng Allah, hãy kính sợ Ngài và hãy vâng lời ta.”

English

that you should worship Allah and be mindful of Him, and obey me.

Tajik

Ки Аллоҳро бипарастед ва аз Ӯ парво намоед ва мутеи [дастурҳои] ман бошед

Persian

که الله را پرستش کنید و از او بترسید، و مرا اطاعت کنید.

Spanish

“Y esta es mi advertencia para ustedes: “Adoren solamente a Al-lah y no Le atribuyan ningún copartícipe; por temor a Él cumplan Sus órdenes y aléjense de las cosas que Él ha prohibido, y obedézcanme en todo cuanto les ordene”.

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬

Bengali

তোমরা আল্লাহর ইবাদত কর‎ ও তাঁকে ভয় কর‎ এবং আমার আনুগত্য কর‎;

Persian

که الله را عبادت کنید، و از او بترسید، و مطیع [دستورهای] من باشید.

Turkish

"Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin.''

Indonesian

(yaitu) sembahlah Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,

Malayalam

എൻ്റെ താക്കീതിൻ്റെ ഭാഗമായി ഞാൻ പറയട്ടെ: നിങ്ങൾ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുക! അവനിൽ ഒന്നിനെയും നിങ്ങൾ പങ്കു ചേർക്കരുത്. അവൻ്റെ കൽപ്പനകൾ പാലിച്ചും, വിരോധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചും അല്ലാഹുവിനെ നിങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളോട് ഞാൻ കൽപ്പിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ എന്നെ നിങ്ങൾ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Ukrainian

Поклоняйтеся Аллагу, бійтеся Його і коріться мені,

Japanese

あなたがたはアッラーに仕え,かれを畏れ,わたしに従いなさい。

English

To worship Allāh, fear Him and obey me.

French

Adorez Allah, craignez-Le et obéissez-moi,

Kinyarwanda

(Ubaburira ko) mugomba kugaragira Allah (wenyine), mukanamugandukira kandi mukanyumvira.

Oromo

Rabbiin gabbaraa; Isa sodaadhaa; anaafis ajajamaa" jechuun.

Chinese

你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,

Bulgarian

Поклонете се на Аллах, и бойте се от Него, и ми се покорете!

Moore

Tɩ y tũ Wẽnde, la y zoe-A la y tũ maam.

Yau,Yuw

“Mun'galagatilani Allah ni kun'jogopa soni mumbikanilani une.”

Albanian

Pashto

دا چې الله ولمانځئ، ترې وډار شئ او زما خبره ومنئ.

Romanian

Adoraţi‑L pe Allah, fiţi cu frică de El şi daţi‑mi ascultare!

Albanian

Adhuronie All-llahun, kini frikë prej Tij dhe mua më dëgjoni.

Bengali

এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তাঁকেই ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর।

English

That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:

English

Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni

Urdu

کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو

Uzbek

Allohga ibodat qilinglar, Unga taqvo qilinglar va menga itoat qilinglar.

Chinese

你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,

Thai

พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน

English

"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:

French

Adorez Allah ! Craignez-Le ! Obéissez-moi !

Malay

“Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;

Indonesian

(Yaitu) sembahlah Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,

Assamese

আৰু এই কাৰণেই মই তোমালোকক কৈ আছো, একমাত্ৰ আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰ লগত কাকো অংশীদাৰ নকৰিবা। এতেকে তোমালোকে তেওঁৰ আদেশ পালন কৰি আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি কেৱল তেওঁকেই ভয় কৰা। আৰু মই তোমালোকক যি আদেশ কৰো সেয়া পালন কৰা।

Uzbek

Аллоҳга ибодат қилинглар, У Зотдан қўрқинглар ва менга итоат этинглар.

Dari

این که الله را عبادت کنید و از او بترسید و مرا اطاعت کنید.

English

Ani oAAbudoo Allaha wattaqoohuwaateeAAoon

Rundi

Ico ndabararikiye si ikindi, ni uko mwokwiyegereza Imana Allah mu vyo mukora vyose mukanayisenga ari Imwe Rudende mutayibangikanya, mugaheza mugatinya ibihano vyayo, maze mukanyumvira mu kwubahiriza amabwirizwa ndabashikiriza;

Macedonian

Аллах обожувајте Го и од Него плашете се и мене послушни бидете ми.

Bambara

ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬.

Chinese

你们应当崇拜真主,应当敬畏他,应当服从我,

Turkish

"Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

Malagasy

Koa aoka ianareo hanompo an'I Allah, matahora Azy ary mankatoava ahy.

Kannada

ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ಅವನನ್ನು ಭಯಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.

Lingala

Bobondela Allah, bobanga ye тре botosa ngai,

Bulgarian

Служете на Аллах и се бойте от Него, и ми се покорете!

Amharic

«አላህን ተገዙት፣ ፍሩትም፣ ታዘዙኝም በማለት፤ (አስጠንቃቂ ነኝ)፡፡

Italian

adorate Allāh e siateGli devoti e obbeditemi,

Uzbek

Аллоҳга ибодат қилинглар, Унга тақво қилинглар ва менга итоат қилинглар.

Bengali

৩. তোমাদেরকে আমার সতর্ক করার দাবী এই যে, আমি যেন তোমাদেরকে বলি: তোমরা এককভাবে আল্লাহর ইবাদাত করো। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না। উপরন্তু তাঁর আদেশ-নিষেধ মান্য করার মাধ্যমে তাঁকে ভয় করো। আমি তোমাদেরকে যে বিষয়ে নির্দেশ করি তার অনুসরণ করো।

Greek

Ότι να λατρεύετε τον Αλλάχ, να φυλαχθείτε από την τιμωρία Του (εκτελώντας τις εντολές Του), και να με υπακούτε.

Tajik

Ва ҳамоно ман фиристодаи Аллоҳ ҳастам ба сӯӣ шумо , пас Ӯро ягона бипарастед ва аз азоби Ӯ битарсед ва аз ман итоъат кунед, дар он чизе, ки шуморо амр ё манъ мекунам.

Bosnian

Allahu ibadet činite, Njega se bojte i meni poslušni budite.

English

"That you should worship Allâh (Alone), fear (be dutiful to) Him, and obey me,

Hindi

कि अल्लाह की इबादत करो तथा उससे डरो और मेरी बात मानो।

Bosnian

Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,

English

(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me.

Norwegian

Tjen Gud, og frykt Ham, og adlyd meg,

Bosnian

Allahu u ibadetu budite, Njega se bojte i meni poslušni budite.

Albanian

që të adhuroni Allahun, t’i frikësoheni Atij e të më bindeni mua,

Turkish

"Size olan uyarım gereğince size söylemeliyim ki; yalnızca bir tek Allah'a ibadet edin. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, emirlerini yerine getirerek ve yasaklarından sakınarak O'ndan korkun ve size emrettiğim şeylerde bana itaat edin."

Pashto

چې تاسو د الله عبادت كوئ او له ده نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ

Portuguese

"Adorai a Allah, e temei-O, e obedecei a mim,"

Russian

Мое увещевание требует того, чтобы я вам сказал: «Поклоняйтесь Одному Аллаху, и не приобщайте к Нему в сотоварищи ничего. Бойтесь Его, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов, и повинуйтесь мне в том, что я вам повелеваю!»

Turkish

Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."

Bengali

এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর এবং তাঁরা তাকওয়া অবলম্বন কর, আর আমার আনুগত্য কর1;

Assamese

‘এই বিষয়ে যে, তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, আৰু মোৰ আনুগত্য কৰা;

Nepali

३) कि ! अल्लाहको उपासना गर र उसित डर र मेरो भनाई मान ।

Serbian

Аллаха обожавајте и бојте Га се, а мени будите послушни.

Yoruba

pé kí ẹ jọ́sìn fún Allāhu, kí ẹ bẹ̀rù Rẹ̀, kí ẹ sì tẹ̀lé mi.

Italian

e lo scopo del Mio avvertimento è quello di dirvi di adorare Allāh solo e di non associarGli nulla, e di obbedire ai Suoi ordini e rispettare i Suoi divieti; e obbedite ai miei ordini".

Chinese

我警告的核心是对你们说:“你们当崇拜独一的真主,不要以物配主,以遵循祂的命令和远离祂的禁戒而敬畏祂,你们当顺从我所命令你们的。

English

that you worship Allah and fear Him, and obey me;

Magindanawn

Sa samba nu su Allah,andu ikagilak nu andu paginuguti nu.

Kurdish

کە ھەر خوا بپەرستن ولێی بترسن وە فەرمانبەرداری من بکەن

Hausa

"Cewa ku bauta wa Allah, ku ji tsõron Sa, kuma ku bĩ ni."

Tagalog

na sumamba kayo kay Allāh, mangilag kayong magkasala sa Kanya, at tumalima kayo sa akin;

Dutch

Aanbidt Allah en vreest Hem en gehoorzaamt mij.

Spanish

así que adoren y tengan temor de Dios, y obedezcan lo que les indique,

Maranao

"Zoasoata niyo so Allah, go kalkn iyo Skaniyan, go onoti ako niyo:"

Turkish

«Allah’a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki,

Dagbani

“Kadama jεmmi ya Naawuni, ka zo O dabiɛm, ka doli ma.”

German

(euch zu mahnen:) Dient Allah und fürchtet Ihn, und gehorcht mir,

Romanian

Adorați-L pe Allah, fiți cu frică de El și dați-mi ascultare!

Thai

พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และลงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน

Hindi

कि तुम लोग ख़ुदा की इबादत करो और उसी से डरो और मेरी इताअत करो

Vietnamese

Rằng “Hãy thờ phụng Allah và sợ Ngài và vâng lời ta."

Chichewa, Chewa, Nyanja

“Mpembedzeni Allah ndipo rnuopeni ndikutinso mundimvere (pazimene ndikukulangizani).”

English

(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,

Hebrew

עבדו את אללה ויראו ממנו ושמעו בקולי,

English

serve Allah (God) and heed Him, and obey me!

Yau,Yuw

“Mun'galagatilani Allah ni kun'jogopa soni mumbikanilani une.”

Central Khmer

ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ និងកោតខ្លាច ទ្រង់ ហើយនិងប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ

Tamil

"அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள்.

Dutch

Daarom, dient den eenigen God, vreest hem en gehoorzaamt mij.

Malayalam

"അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

Polish

Czcijcie Boga i bójcie się Go, i słuchajcie mnie!

English

"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,

English

Serve God, be mindful of Him and obey me.

Uighur, Uyghur

ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار ۋە ئاللاھقا ئىتائەت قىلىڭلار.

Swahili

Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu, na mumche Yeye, na mumtii.

Malay

"Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;

Korean

하나님을 경배하고 그분 만을두려워 하며 나에게 순종하라

Urdu

کہ بندگی کرو اللہ کی اور اُس سے ڈرو اور میرا کہنا مانو1

Pashto

د الله عبادت وکړئ له هغه نه وډارشئ او زما مننه وکړئ.

Urdu

(تم کو آگاہ کرتا ہوں)کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،1

English

Worship God, have fear of Him and obey me.

Malayalam

നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍.

Luhya

Mbu mumulaame Nyasaye, ne mumurie, ne muwulile esie.

Somali

Ee caabuda Alle oo keliya, oo ka cabsada, anigana (Nabigiinna ah) i adeeca.

Tagalog

Ang hinihiling ng pagbabala ko para sa inyo na magsabi ako sa inyo: "Sumamba kayo kay Allāh lamang at huwag kayong magtambal sa Kanya ng anuman, mangilag kayong magkasala sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, at tumalima kayo sa akin sa ipinag-uutos ko sa inyo;

French

et de vous exhorter à adorer Allah, à Le craindre et à m’écouter.

Maltese

(ufngħidilkom): Qimu lil Alla u ibzgħu minnu, u obduni

Kannada

ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ಅವನನ್ನು ಭಯಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.

Tamil

அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள். அவனுக்கே நீங்கள் பயப்படுங்கள். எனக்கு நீங்கள் கட்டுப்பட்டு நடங்கள்.

Fulah

won'de yo on ndewu Allah, kulon mo, ɗoftoɗon kam.

Croatian

Allahu obožavajte, Njega se bojte i meni poslušni budite.

Kannada

ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನೇ ಭಯಪಡಿರಿ ಹಾಗು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.

Korean

그대들은 하나님을 경배하고 그분을 경외하며 나를 따르라.

Chinese

你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,

Azeri

Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə tabe olun!

Malayalam

നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍.

Central Khmer

ហើយគោលបំណងនៃការដាស់តឿនរបស់ខ្ញុំទៅចំពោះពួកអ្នកនោះ គឺខ្ញុំសូមនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកថាៈ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ និងមិនត្រូវធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងអ្វីមួយជាមួយទ្រង់ឡើយ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចទ្រង់ដោយអនុវត្តតាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីប្រការទាំងឡាយដែលទ្រង់ហាមឃាត់ ហើយត្រូវគោរពប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំនូវអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ប្រើពួកអ្នក។

French

Ma mission d’avertisseur m’impose de vous dire ceci: Adorez Allah Seul et ne Lui associez rien. Craignez-Le, en vous conformant à Ses commandements et en vous abstenant de Ses interdits, et obéissez-moi lorsque je vous ordonne quelque chose.

English

“And the gist of my warning to you is: “Worship Allah alone and do not ascribe any partners to Him; be mindful of Him by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, and obey me in whatever I instruct you to do.”

Urdu

(تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو ،

Portuguese

Adorai a Deus, temei-O e obedecei-me.

German

auf daß ihr Allah dienen und Ihn fürchten und mir gehorchen möget.

Japanese

アッラー*(だけ)を崇拝*し、かれを畏れ*、私に従え。

Dutch

Aanbidt daarom Allah, vreest Hem en gehoorzaam mij.

Kazakh

"Аллаға құлшылық қылыңдар, Одан қорқыңдар, маған бағыныңдар;"

Bengali

যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর’।

Japanese

わたしが言わなければならないことは、次の通りである。あなた方はアッラーだけに仕え、並置することなく、かれを意識しその命令に従い、禁止事項を守るように。定めには、従順であれ。

English

to say that you must worship Allah, and fear Him, and obey me,

Bengali

এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ইবাদাত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।

Italian

adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,

Kurdish

داواتان لێ ده‌که‌م که‌: هه‌ر خوا بپه‌رستن و له خه‌شم و قینی، خۆتان بپارێزن و فه‌رمانبه‌رداری منیش بن.

Vietnamese

Nuh đã nói với cộng đồng người dân của mình: Các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, chớ đừng Shirk với Ngài bất cứ điều gì, các người hãy sợ Ngài mà chấp hành các mệnh của Ngài cũng như tránh xa những điều Ngài ngăn cấm, và các người hãy vâng lời ta về những gì ta ra lệnh và sai bảo các người.

Northern Sami

و مقتضای انذار من به شما این است که به شما می‌گویم: تنها الله را عبادت کنید، و هیچ‌چیز را با او شریک نگردانید، و با اجرای اوامر، و اجتناب از نواهی‌اش تقوای او تعالی را پیشه کنید، و در آنچه که شما را به آن فرمان می‌دهم از من اطاعت کنید.

Urdu

کہ تم لوگ اللہ کی بندگی کرو اس کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔

Spanish

(y he sido enviado a ustedes) para que adoren solo a Al-lah, Lo teman y me obedezcan.

Turkish

Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin, diye.

Gujarati

૩. કે તમે અલ્લાહની બંદગી કરો અને તેનાથી જ ડરો. અને મારુ કહ્યુ માનો.

Swahili

Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu, na mumche Yeye, na mumt'ii.1

Korean

하나님을 경배하고 그분 만을두려워 하며 나에게 순종하라

Azeri

Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə də itaət edin!

English

worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.

Amazigh

Âabdet Öebbi, têezzbem aS, tessemêessem iyi.

Russian

чтобы вы поклонялись Аллаху, остерегались Его (наказания) и повиновались мне (в том, что я буду повелевать и запрещать, так как я – посланник Аллаха)!

English

that you must worship Allah, and fear Him, and obey me,

Romanian

Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Temeţi-vă de El! Daţi-i ascultare!

Sindhi

ته الله جي عبادت ڪريو ۽ کانئس ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو.

Russian

Повинуйтесь Аллаху, будьте покорными Ему, выполняя Его предписания, бойтесь Его, отказываясь от того, что Он запретил вам и повинуйтесь мне, следуя моему наставлению.

Swedish

dyrka Gud och frukta Honom! Och lyd mig!

Russian

Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Finnish

Palvelkaa Jumalaa, tarkoin täyttäen velvollisuutenne Häntä kohtaan, ja olkaa kuuliaisia minulle,

Czech

abyste Boha uctívali, bohabojní byli a mne poslouchali!

Tajik

Худоро бипарастед ва аз Ӯ битарсед ва ба ман итоъат кунед,

Tatar

Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз һәм дә миңа итагать итегез, дип боерамын.

Swahili

Na mimi ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu kwenu. Muabuduni Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake na muogopeni Yeye na nitiini mimi katika kile ninachowaamrisha nyinyi na kuwakataza. Basi mkinitii mimi na mkanikubalia,

Urdu

اَنِعْبُ دُلّلَا هَوَتّ تَ قُوْ هُوَاَ طِىْ عُوْٓ نْ

Marathi

की तुम्ही अल्लाहची उपासना करा आणि त्याचेच भय बाळगा आणि माझे म्हणणे मान्य करा.

Kazakh

Аллаһқа Құлшылық жасаңдар, Одан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар.

Russian

чтобы вы поклонялись Аллаху, и остерегались Его (наказания) и повиновались мне (в том, что я буду передавать от Аллаха)!

English

a-ni bu-dul laa-ha wat-ta-qoo-hu waatee-o-on

English

Ani ’budul laaha watta-qoohu wa-atee’oon

English

ani u'budu al-laha wa-ittaquhu wa-ati'uni

Lithuanian

garbinti Allahą, baimintis Jo ir paklusti man.

Asante

Sε: “Monsom Nyankopͻn na monsuro no, na monyε sotie ma me .

English

saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,

English

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me,

Russian

Покланяйтесь Богу, бойтесь Его и повинуйтесь мне,

English

Worship Allah, fear Him, and obey me.

Russian

поклоняйтесь Аллаху, страшитесь Его и будьте покорны мне,

Kashmiri

۔﴿توٚہۍ چُھسَو خبردار کران﴾ اللہ تعالیٰ سٕنز بند گی کٔرِو،تہٕ تس کھوٚژِو بیٚیہِ کٔرِو میٲنۍ اطا عت،

Telugu

కావున మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి మరియు ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి.

Uzbek

Аллоҳга ибодат қилинглар ва У зотдан қўрқинглар ҳамда менга итоат этинглар.

Turkish

eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn.

English

that you serve Allah and fear Him, and follow me;1

English

Ani' budul laaha watta-qoohu Wa-atee'oon

Tamil

“அதாவது, நீங்கள் அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள்! அவனை அஞ்சுங்கள்! இன்னும், எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!

Spanish

»(y he sido enviado a vosotros) para que adoréis solo a Al-lah, Lo temáis y me obedezcáis.

Sinhala, Sinhalese

“නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. තවද ඔහුට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු”

Dutch

Dat jullie Allah moeten aanbidden en mij gehoorzamen.

English

Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni

Kurdish

[ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ ] ئێوە عیبادەتی خوای گەورە بكەن بەتاك و تەنهاو شەریكی بۆ دامەنێن [ وَاتَّقُوهُ ] وە تەقوای خوای گەورە بكەن و خۆتان لە تاوان و حەرام بپارێزن [ وَأَطِيعُونِ (٣) ] وە گوێڕایەڵی من بكەن لە هەر شتێك كە فەرمانتان پێ ئەكەم .

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ, ਉਸੇ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ।

Kyrgyz, Kirghiz

Аллахка гана ибадат кылып, Андан корккула жана мага моюн сунгула!

Kurdish

ئەز فەرمانا هەوە دكەم هوین پەرستن و عەبدینیا خودایێ خۆ ب تنێ‌ بكەن، و پارێزكارییا وی بكەن، و گوهدارییا من بكەن.

Central Khmer

ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ(តែមួយគត់) និងកោតខ្លាចទ្រង់ ហើយគោរពប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ

Bislama

"Nga kamo kinahanglan nga mosimba sa Allah lamang, kahadloki Siya ug sunod kanako"

Filipino

Showasowata niyo so Allah, go kalukun niyo Sukaniyan, go Onoti Ako niyo:

Urdu

کہ تم اللہ کی عبادت کرو1 اور اسی سے ڈرو2 اور میرا کہا مانو.3

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Nuh đã nói với cộng đồng người dân của mình: Các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, chớ đừng Shirk với Ngài bất cứ điều gì, các người hãy sợ Ngài mà chấp hành các mệnh của Ngài cũng như tránh xa những điều Ngài ngăn cấm, và các người hãy vâng lời ta về những gì ta ra lệnh và sai bảo các người.

Arabic
{ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ } وذلك بإفراده تعالى بالتوحيد والعبادة، والبعد عن الشرك وطرقه ووسائله.

Kurdish
[ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ ] ئێوە عیبادەتی خوای گەورە بكەن بەتاك و تەنهاو شەریكی بۆ دامەنێن [ وَاتَّقُوهُ ] وە تەقوای خوای گەورە بكەن و خۆتان لە تاوان و حەرام بپارێزن [ وَأَطِيعُونِ (٣) ] وە گوێڕایەڵی من بكەن لە هەر شتێك كە فەرمانتان پێ ئەكەم .

Bengali

(এই বিষয়ে যে,) তোমরা আল্লাহর উপাসনা কর[১] ও তাঁকে ভয় কর[২] এবং আমার আনুগত্য কর;[৩]

[১] এবং তোমরা শিরক ত্যাগ কর। কেবলমাত্র এক আল্লাহরই ইবাদত কর।

[২] আল্লাহর অবাধ্যতা করা হতে দূরে থাক। কারণ এই অবাধ্যতার জন্য তোমরা আল্লাহর শাস্তিযোগ্য বিবেচিত হতে পার।

[৩] অর্থাৎ, আমি তোমাদেরকে যে কথার আদেশ করব, তাতে তোমরা আমার আনুগত্য কর। কেননা, আমি আল্লাহর পক্ষ হতে রসূল ও তাঁর বার্তাবাহক হয়ে তোমাদের কাছে প্রেরিত হয়েছি।

Bosnian
Moja opomena vama obuhvata i da vam kažem: Obožavajte samo Allaha i nikog Mu kao sudruga ne pripisujte, bojte Ga se, radeći ono što vam je naredio i ostavljajući Njegove zabrane, te mi budite pokorni u onome što vam naređujem.

Turkish
"Size olan uyarım gereğince size söylemeliyim ki; yalnızca bir tek Allah'a ibadet edin. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, emirlerini yerine getirerek ve yasaklarından sakınarak O'ndan korkun ve size emrettiğim şeylerde bana itaat edin."

Arabic
وأمرهم بطاعته ، بعد أمرهم بعبادة الله وتقواه ، لأن طاعتهم له هى طاعة الله - تعالى - كما قال - تعالى - : ( مَّنْ يُطِعِ الرسول فَقَدْ أَطَاعَ الله ).

Urdu

حضرت نوح (علیہ السلام) جو دعوت پیش کررہے تھے ، وہ بھی سادہ اور سیدھی ہے۔

ان اعبدو .................... واطیعون (17 : 3) ” کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو “۔ یعنی اللہ وحدہ کی بندگی کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو ، اور اللہ کے سوا کسی سے نہ ڈرو ، تمہارے شعور و سلوک پر یہ بات چھائی ہوئی ہو ، اور رسول اللہ کی اطاعت وہ بات ہے جس سے نظام زندگی پھوٹتا ہے اور زندگی کے تفصیلی قواعد وضع ہوتے ہیں جس کی تعبیر سنت رسول سے کی جاتی ہے۔

بس تمام ادیان سماوی کے یہی خطوط ہیں۔ اللہ کا حکم اور رسول اللہ کی اطاعت۔ انہی خطوط پر دین استوار ہوتا ہے۔ تفصیلات ہر دور کے حالات کے مطابق ہوتی ہیں۔ انسانیت کے تفصیلی سوالات ، اس کا تصور وجود اور اس کائنات کے اندر پائے جانے والے مختلف سوالات جو مختلف ادوار میں ہوتے ہیں ان کے جوابات کے نتیجے میں ادیان کی تفصیلات اور فروعات میں اختلاف ہوتا ہے۔

اللہ کی پوری بندگی کرنا ہی دراصل ایک مکمل نظام ہوتا ہے۔ اللہ کی بندگی میں تصور الٰہ ، اس کی اطاعت کی تفصیلات خالق و مخلوق کے درمیان تعلق کی نوعیت ، اس کائنات میں حسن وقبح کے اصول ۔ لوگوں کی زندگیوں میں حسن وقبح کے اصول۔ اس طرح اللہ کی بندگی کے اصول سے ایک مکمل نظام زندگی قائم ہوجاتا ہے۔ زندگی گزارنے کا ایک منہاج سامنے آجاتا ہے۔ یہ ایک ربانی منہاج حیات ہوتا ہے اور اس سے معلوم ہوتا ہے کہ بندگی اور خدائی کا باہم تعلق کیا ہوتا ہے ؟ اور وہ کیا قدریں ہیں ، جو زندہ اور غیر زندہ اشیاء کے متعلق اللہ نے تجویز فرمائی ہیں۔ اور ” خدا کا خوف “ وہ ضامن ہے جو اس نظام زندگی اور منہاج حیات کو قائم رکھتا ہے۔ جس قوم کے دل میں خدا کا خوف ہو وہ اس منہاج سے ادھر ادھر نہیں جاتی۔ نہ اس میں حیلے اور بہانے تلاش کرتی ہے۔ نیز تقویٰ کے بدولت انسان کے اندر اخلاق فاضلہ بھی پیدا ہوجاتے ہیں۔ انسان کا طرز عمل حقیقی ہوتا ہے ، بغیر کسی ظاہرداری اور دکھاوے کے۔

اطاعت رسول سے دراصل راستے کی حدود کا تعین ہوتا ہے اور انسان اس سیدھی راہ پر چلنے کے لئے تفصیلی ہدایات اخذ کرتا ہے اور براہ راست رب تعالیٰ اور عالم بالا سے مربوط رہتا ہے۔

یہ تھے وہ خطوط جن پر حضرت نوح (علیہ السلام) نے آغاز انسانیت سے لوگوں کے لئے راہ ہدایت اور منہاج حیات استوار کیا۔ اور از منہ مابعد کی تمام دعوتیں انہی خطوط پر استوار ہوتی رہیں اور حضرت نوح (علیہ السلام) نے قوم سے وعدہ کیا کہ اگر تم نے توبہ کرلی اور لوٹ آئے تو اللہ معاف کردے گا۔

Chinese
我警告的核心是对你们说:“你们当崇拜独一的真主,不要以物配主,以遵循祂的命令和远离祂的禁戒而敬畏祂,你们当顺从我所命令你们的。

Bengali

‘এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহ্র ‘ইবাদাত কর এবং তাঁরা তাকওয়া অবলম্বন কর, আর আমার আনুগত্য কর [১];

[১] নূহ আলাইহিস সালাম তার রিসালাতের দায়িত্ব পালনের শুরুতেই তার জাতির সামনে তিনটি বিষয় পেশ করেছিলেন। এক, আল্লাহ্র দাসত্ব, দুই, তাকওয়া বা আল্লাহভীতি এবং তিন, রাসূলের আনুগত্য। প্রথমেই ছিল আল্লাহ্র অবাধ্যতা না করার আহ্বান, কারণ তাঁর অবাধ্য হলে আযাব অনিবার্য। তারপর তাকওয়ার আহ্বান। যার মাধ্যমে রাসূলকে মেনে নিয়ে একমাত্র আল্লাহ্র ইবাদাত করার আহ্বান রয়েছে। তারপর রয়েছে রাসূলের আনুগত্যের আহ্বান। তিনি যা করতে আদেশ করেন তাই করা যাবে আর যা করতে নিষেধ করেন তা-ই ত্যাগ করতে হবে। [মুয়াসসার]

Urdu

آیت 3{ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰہَ وَاتَّـقُوْہُ وَاَطِیْعُوْنِ۔ } ”کہ تم لوگ اللہ کی بندگی کرو ‘ اس کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔“ یہاں نبی علیہ السلام اور رسول علیہ السلام میں فرق کے حوالے سے یہ نکتہ نوٹ کر لیجیے کہ حضرت نوح علیہ السلام نے اپنی قوم سے اپنی اطاعت کا مطالبہ اللہ کے ”رسول“ کی حیثیت سے کیا تھا۔ کسی نبی علیہ السلام نے اپنی قوم سے کبھی یہ نہیں کہا کہ تم لوگ میری اطاعت کرو۔ سورة یوسف علیہ السلام میں ہم حضرت یوسف علیہ السلام کے تفصیلی حالات پڑھ چکے ہیں۔ حضرت یوسف علیہ السلام نبی تھے۔ آپ علیہ السلام نے مصر کے بادشاہ کو یہ نہیں کہا کہ میں نبی ہوں ‘ تم میری اطاعت کرو ‘ اور نہ ہی آپ علیہ السلام نے مصر کے لوگوں سے مخاطب ہو کر یوں کہا کہ مجھ پر ایمان لائو ورنہ تم پر اللہ کی طرف سے عذاب آجائے گا۔ بلکہ حضرت یوسف علیہ السلام کے دور نبوت میں بادشاہ اپنی جگہ پر بادشاہ رہا۔ آپ علیہ السلام اس کی بادشاہی میں ایک بڑے عہدے پر کام بھی کرتے رہے اور دعوت و تبلیغ کا فریضہ بھی ادا کرتے رہے۔ گویا انبیاء کرام کی دعوت عمومی نوعیت کی تھی کہ تم لوگ اللہ کے نیک بندے بنو ‘ اللہ کا حق مانو ‘ وغیرہ۔ لیکن جب کسی نبی کو کسی قوم کی طرف کوئی خاص مشن دے کر بھیجا گیا تو وہ اللہ کے ”رسول علیہ السلام“ اور اللہ کے نمائندے بن کر اس قوم کی طرف گئے اور اسی حیثیت سے انہوں نے متعلقہ قوم سے اپنی اطاعت کا مطالبہ کیا۔ ازروئے الفاظِ قرآنی : { وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلاَّ لِیُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰہِط } النساء : 64 ”ہم نے نہیں بھیجا کسی رسول کو مگر اس لیے کہ اس کی اطاعت کی جائے اللہ کے حکم سے“۔ اس لحاظ سے رسول کی اطاعت دراصل اللہ ہی کی اطاعت ہے : { مَنْ یُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰہَج } النساء : 80 ”جس نے اطاعت کی رسول کی اس نے اطاعت کی اللہ کی۔“

Japanese
わたしが言わなければならないことは、次の通りである。あなた方はアッラーだけに仕え、並置することなく、かれを意識しその命令に従い、禁止事項を守るように。定めには、従順であれ。

Persian
و مقتضای انذار من به شما این است که به شما می‌گویم: تنها الله را عبادت کنید، و هیچ‌چیز را با او شریک نگردانید، و با اجرای اوامر، و اجتناب از نواهی‌اش تقوای او تعالی را پیشه کنید، و در آنچه که شما را به آن فرمان می‌دهم از من اطاعت کنید.

Russian
Мое увещевание требует того, чтобы я вам сказал: «Поклоняйтесь Одному Аллаху, и не приобщайте к Нему в сотоварищи ничего. Бойтесь Его, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов, и повинуйтесь мне в том, что я вам повелеваю!»

Indonesian
Inti dari peringatanku kepada kalian adalah ucapanku kepada kalian; sembahlah Allah semata, jangan menyekutukan-Nya dengan sesuatu pun, bertakwalah kepada-Nya dengan mengerjakan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya, serta taatilah aku pada apa yang aku perintahkan kepada kalian.

Assamese
আৰু এই কাৰণেই মই তোমালোকক কৈ আছো, একমাত্ৰ আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰ লগত কাকো অংশীদাৰ নকৰিবা। এতেকে তোমালোকে তেওঁৰ আদেশ পালন কৰি আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি কেৱল তেওঁকেই ভয় কৰা। আৰু মই তোমালোকক যি আদেশ কৰো সেয়া পালন কৰা।

Central Khmer
ហើយគោលបំណងនៃការដាស់តឿនរបស់ខ្ញុំទៅចំពោះពួកអ្នកនោះ គឺខ្ញុំសូមនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកថាៈ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ និងមិនត្រូវធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងអ្វីមួយជាមួយទ្រង់ឡើយ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចទ្រង់ដោយអនុវត្តតាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីប្រការទាំងឡាយដែលទ្រង់ហាមឃាត់ ហើយត្រូវគោរពប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំនូវអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ប្រើពួកអ្នក។

French
Ma mission d’avertisseur m’impose de vous dire ceci: Adorez Allah Seul et ne Lui associez rien. Craignez-Le, en vous conformant à Ses commandements et en vous abstenant de Ses interdits, et obéissez-moi lorsque je vous ordonne quelque chose.

Spanish
“Y esta es mi advertencia para ustedes: “Adoren solamente a Al-lah y no Le atribuyan ningún copartícipe; por temor a Él cumplan Sus órdenes y aléjense de las cosas que Él ha prohibido, y obedézcanme en todo cuanto les ordene”.

Bengali
৩. তোমাদেরকে আমার সতর্ক করার দাবী এই যে, আমি যেন তোমাদেরকে বলি: তোমরা এককভাবে আল্লাহর ইবাদাত করো। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না। উপরন্তু তাঁর আদেশ-নিষেধ মান্য করার মাধ্যমে তাঁকে ভয় করো। আমি তোমাদেরকে যে বিষয়ে নির্দেশ করি তার অনুসরণ করো।

Arabic

﴿أن﴾: ﴿أن﴾ مصدرية مؤولة مع ما بعدها بمصدر منصوب بنزع الخافض، أي: بأن اعبدوا. والجار والمجرور متعلقان بـ﴿نذير﴾. وجملة ﴿اعبدوا الله﴾ صلة ﴿أن﴾ المصدرية لا محل لها من الإعراب. أو ﴿أن﴾ تفسيرية، والجملة بعدها تفسيرية لا محل لها من الإعراب.

﴿اعبدوا﴾: فعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل.

﴿الله﴾: لفظ الجلالة مفعول به.

﴿واتقوه﴾: معطوف على اعبدوا، والهاء مفعول به.

﴿وأطيعون﴾: عطف أيضا، وياء المتكلم المحذوفة مفعول به، وحذفت ياء المتكلم تخفيفا لتناسب الفواصل.

Malayalam
എൻ്റെ താക്കീതിൻ്റെ ഭാഗമായി ഞാൻ പറയട്ടെ: നിങ്ങൾ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുക! അവനിൽ ഒന്നിനെയും നിങ്ങൾ പങ്കു ചേർക്കരുത്. അവൻ്റെ കൽപ്പനകൾ പാലിച്ചും, വിരോധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചും അല്ലാഹുവിനെ നിങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളോട് ഞാൻ കൽപ്പിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ എന്നെ നിങ്ങൾ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Arabic
ومقتضى إنذاري لكم أن أقول لكم: اعبدوا الله وحده، ولا تشركوا به شيئًا، واتقوه بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه، وأطيعوني فيما آمركم به.

Italian
e lo scopo del Mio avvertimento è quello di dirvi di adorare Allāh solo e di non associarGli nulla, e di obbedire ai Suoi ordini e rispettare i Suoi divieti; e obbedite ai miei ordini".

Tagalog
Ang hinihiling ng pagbabala ko para sa inyo na magsabi ako sa inyo: "Sumamba kayo kay Allāh lamang at huwag kayong magtambal sa Kanya ng anuman, mangilag kayong magkasala sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, at tumalima kayo sa akin sa ipinag-uutos ko sa inyo;

Albanian
“Adhurojeni Allahun, ruhuni prej Tij dhe bindmuni mua!” -Ai i urdhëroi që të adhuronin Allahun dhe t’i ruheshin ndëshkimit të Tij duke e njësuar Atë në përkushtimin e adhurimeve, si dhe duke iu larguar idhujtarisë, me të gjitha rrugët e saj. Nuhu (a.s.) premtoi se nëse ata do tregoheshin të devotshëm ndaj Allahut, duke e njësuar Atë në adhurim dhe duke iu larguar idhujtarisë, Allahu i Madhëruar do t’ua mbulonte të metat dhe do t’ua falte gjynahet. Nëse Allahu i Lartësuar të fal gjynahet dhe të mbulon mangësitë, kjo do të thotë që i ke shpëtuar ndëshkimit dhe ke fituar shpërblimin e pamatë të Bujarit të Mëshirshëm. Gjithashtu, i Madhëruari premton se edhe në këtë botë do t’u mundësojë një jetë të mirë, deri në afatin e caktuar:

Turkish

Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.

Russian
( أَنِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ) «Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его», т.е. откажитесь от запретного и избегайте греховного.( وَأَطِيعُونِ ) «и повинуйтесь мне!», т.е. совершением того, что я повелел вам делать, и оставлением то, что я запрещаю вам.

Sinhala, Sinhalese
නුඹලා වෙත වූ මාගේ අවවාදයේ අවසානය වනුයේ, 'නුඹලා අල්ලාහ්ට පමණක් ගැතිකම් කරනු. ඔහුට කිසිවක් ආදේශ නොකරනු. ඔහුගේ නියෝග පිළිපදිමින් හා ඔහු තහනම් කළ දැයින් වැළකී, ඔහුට භක්තිමත් ව කටයුතු කරනු. තවද මා කවර කරුණක් නුඹලාට අවවාද කර ඇත්තේ ද ඒ සම්බන්ධයෙන් නුඹලා මා පිළිපදිනු’ යැයි මා පැවසීමය.

Uzbek
Менинг огоҳлантиришларим сизларга қуйидагиларни айтишимни тақозо қилади: "Ёлғиз Аллоҳга ибодат қилинглар, Унга ҳеч нарсани шерик қилманглар, Ундан қўрқинглар, буйруқларини бажариб, тақиқларидан тийилинглар! Шу билан бирга менинг ҳам буйруқларимга бўйсунинглар".

Pashto
تاسو لره زما د وېرولو غوښتنه دا ده چې درته ووايم: يوازې الله ولمانځئ، له هغه سره څه مه شريکوئ، د هغه د امرونو په پرځای کولو او له نواهيوو يې په ډډه کولو ووېرېږئ او په هغه څه کې زما پيروي وکړئ چې امر يې درته کوم.

Uighur, Uyghur
مېنىڭ سىلەرنى ئاگاھلاندۇرۇپ دەيدىغىنىم شۇكى، يالغۇز ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭغا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەڭلار، ئاللاھنىڭ بۇيرۇقلىرىنى بەجا كەلتۈرۈش ۋە چەكلىمىلىرىدىن يېنىش ئارقىلىق ئۇنىڭغا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، مەن سىلەرنى بۇيرۇغان ئىشلاردا ماڭا ئىتائەت قىلىڭلار.

Arabic

﴿أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ﴾ أن حرف تفسير وأمر وفاعله ولفظ الجلالة مفعوله والجملة مفسرة لا محل لها ﴿وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ﴾ معطوفان على اعبدوا.

Azeri
Xəbərdarlığımın əsas məğzi budur ki, sizə deyim: Yalnız Allaha ibadət edin və heç bir şeyi Ona şərik qoşmayın, Allahın əmrlərini yerinə yetirib qadağan etdiyi şeylərdən çəkinməklə Ondan qorxun və bir də, sizə əmr etdiyim işlərdə mənə itaət edin!

Hindi
और मेरे तुम्हें डराने की अपेक्षा यह है कि मैं तुमसे कहता हूँ : तुम केवल अल्लाह की इबादत करो और उसके साथ किसी को साझी न बनाओ, तथा उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर उससे डरो और मैं तुम्हें जो कुछ आदेश देता हूँ, उसमें मेरा आज्ञापालन करो।

Fulah
Jertinaango am ngon, ko wi'ugol on : rewee Allah tun, hara on kafidaali Mo e goɗɗum goo, huliron Mo ɗoftagol yamiraaɗi Makko e woɗɗitagol haɗaaɗi Makko, ɗoftoɗon lam e ko mi yamirta on kon.

Kurdish
ناوەڕۆکی ترساندنەکەی منیش ئەوەیە پێتان بڵێم: تەنھا اللە -سبحانه وتعالى- بپەرستن وھیچ شتێک نەکەن بەھاوەڵ وشەریکی، ولێی بترسن -تەقوادار بن- ئەمیش بە جێبەجێکردنی فەرمانەکانی ودوورکەوتنەوە لەنەهی لێکراوەکانى، وە گوێڕایەڵ وفەرمانبەرداری منیش بن لەوەی فەرمانتان پێدەکەم.

Kyrgyz, Kirghiz
Менин силерге болгон эскертмемдин талабы мындайча: «Аллахка гана сыйынгыла, Ага эч нерсени шерик кылбагыла, Анын буйруктарын аткарып, тыйгандарын таштап Андан корккула жана мен буйруган нерселерде мага баш ийгиле.

Serbian
Обавеза ми је да вас опоменем: Обожавајте само Бога и никог Му као судруга не приписујте, бојте Га се, радећи оно што вам је наредио и остављајући Његове забране, и будите ми покорни у ономе што вам наређујем.

Tamil
நான் உங்களுக்கு பின்வருமாற கூறுவதுதான் என் எச்சரிக்கையாகும்: “நீங்கள் அல்லாஹ்வை மட்டுமே வணங்குங்கள். அவனுக்கு இணையாக எதனையும் ஆக்கிவிடாதீர்கள். அவனுடைய கட்டளைகளைச் செயல்படுத்தி அவன் தடுத்துள்ளவைகளிலிருந்து விலகி அவனை அஞ்சுங்கள். நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிடும் விஷயத்தில் எனக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள்.

Telugu
మీకు నా హెచ్చరిక యొక్క ఆవశ్యకత ఏమిటంటే, నేను మీకు చెప్తున్నాను: అల్లాహ్ ఒక్కడిని మాత్రమే మీరు ఆరాధించండి మరియు ఆయనతో దేనినీ సాటి కల్పించకండి. మరియు ఆయన ఆదేశించిన వాటిని పాటించి ఆయన వారించిన వాటికి దూరంగా ఉండి ఆయనతో భయపడండి. మరియు నేను మీకు ఆదేశించిన వాటి విషయంలో మీరు నన్ను అనుసరించండి.

Thai
และสิ่งสำคัญที่สุดในการตักเตือนของฉันที่มีต่อพวกเจ้านั้นคือ พวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อพระองค์อัลลอฮฺเพียงผู้เดียวโดยไม่ตั้งภาคีใดๆต่อพระองค์ และจงยำเกรงพระองค์ด้วยการปฏิบัติตามคำสั่งใช้ของพระองค์และหลีกเลี่ยงคำสั่งห้ามของพระองค์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันในสิ่งที่ฉันได้สั่งพวกเจ้าไว้

Arabic

قوله: {أَنِ اعبدوا} : إمَّا أَنْ تكونَ تفسيريةً ل «نذير» ، أو مصدريةً، والكلامُ فيها كما تقدَّم في أختها.

Arabic

وقوله: (أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل نوح لقومه: (إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ) بأن اعبدوا الله، يقول: إني لكم نذير أنذركم، وآمركم &; 23-630 &; بعبادة الله (وَاتَّقُوهُ ) يقول: واتقوا عقابه بالإيمان به، والعمل بطاعته (وَأَطِيعُونِ ) يقول: وانتهوا إلى ما آمركم به، واقبلوا نصيحتي لكم.

وقد حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ) قال: أرسل الله المرسلين بأن يُعْبَد اللهُ وحده، وأن تتقي محارمه، وأن يُطاع أمره.

Arabic
أن اعبدوا الله واتقوه و " أن " المفسرة على ما تقدم في " أن أنذر " . اعبدوا أي وحدوا . واتقوا : خافوا .وأطيعون أي فيما آمركم به ، فإني رسول الله إليكم .

Arabic

"أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون".

Arabic

﴿أنْ﴾ أيْ بِأَنْ أقُول لَكُمْ

Arabic

﴿أنِ اعْبُدُوا اللهَ﴾، وحِّدُوهُ، و"أنْ"، هَذِهِ، نَحْوُ "أنْ أنْذِرْ"، في الوَجْهَيْنِ،

﴿واتَّقُوهُ﴾، واحْذَرُوا عِصْيانَهُ،

﴿وَأطِيعُونِ﴾، فِيما آمُرُكم بِهِ، وأنْهاكم عَنْهُ، وإنَّما أضافَهُ إلى نَفْسِهِ، لِأنَّ الطاعَةَ قَدْ تَكُونُ لِغَيْرِ اللهِ (تَعالى)، بِخِلافِ العِبادَةِ.

Arabic

(أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون) " أن " هي التفسيرية لنذير أو هي المصدرية كأختها السابقة أي بأن اعبدوا الله ولا تشركوا به غيره، واجتنبوا ما يوقعكم في عذابه، وأطيعوني فيما آمركم به فإني رسول إليكم من عند الله، وإنما أضاف الإِطاعة إلى نفسه لأن الطاعة قد تكون لغير الله بخلاف العبادة.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ ﴿يَغْفِرْ لَكم مِن ذُنُوبِكُمْ﴾ الآيَةَ. جَعَلَ الطّاعَةَ هُنا لِنَبِيِّ اللَّهِ نُوحٍ - عَلَيْهِ وعَلى نَبِيِّنا الصَّلاةُ والسَّلامُ - وعَلَّقَ عَلَيْها مَغْفِرَةَ اللَّهِ لِذُنُوبِهِمْ.

وَقَدْ بَيَّنَ تَعالى أنَّ طاعَةَ النَّبِيِّ هي طاعَةُ اللَّهِ، فَهي في الأصْلِ طاعَةٌ لِلَّهِ؛ لِأنَّهُ مُبَلِّغٌ عَنِ اللَّهِ كَما في قَوْلِهِ تَعالى في سُورَةِ ”النِّساءِ“ ﴿وَأرْسَلْناكَ لِلنّاسِ رَسُولًا وكَفى بِاللَّهِ شَهِيدًا﴾ ﴿مَن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أطاعَ اللَّهَ﴾ [النساء: ٧٩ - ٨٠] .

Arabic

ولَمّا كانَ تَرْكُ ما أنْذَرَهم بِسَبَبِهِ مِنَ الكُفْرِ لا يُغْنِيهِمْ إلّا أنْ آمَنُوا، وكانَ الإيمانُ مُخْلِصًا عَنْ عَواقِبِ الإنْذارِ لِأنَّهُ لا يَصِحُّ إلّا مَعَ تَرْكِ جَمِيعِ أنْواعِ الكُفْرِ، فَسِرُّ الإنْذارِ بِقَوْلِهِ: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ﴾ أيِ المَلِكَ (p-٤٢٧)الأعْظَمَ الَّذِي لَهُ جَمِيعُ الكَمالِ، وذَلِكَ بِأنْ تُخْلِصُوا التَّوَجُّهَ إلَيْهِ فَإنَّ غِناهُ يَمْنَعُ مِن أنْ يَقْبَلَ عِبادَةً فِيهِ شِرْكٌ وهَذا هو الإيمانُ ﴿واتَّقُوهُ﴾ أيِ اجْعَلُوا بَيْنَكم وبَيْنَ غَضَبِهِ وِقايَةً تَمْنَعُكم مِن عَذابِهِ بِالِانْتِهاءِ عَنْ كُلِّ ما يَكْرُهُهُ، فَلا تَتَحَرَّكُوا حَرَكَةً ولا تَسْكُنُوا سَكَنَةً إلّا في طاعَتِهِ، وهَذا هو العَمَلُ الواقِي مِن كُلِّ سُوءٍ.

ولَمّا كانَ لا سَبِيلَ إلى مَعْرِفَةِ ما يُرْضِي المَلِكَ لِيَلْزَمَ وما يُسْخِطُهُ لِيَتْرُكَ إلّا مِنهُ، ولا وُصُولَ إلى ذَلِكَ إلّا مِن خاصَّتِهِ، ولا خاصَّةَ مِثْلَ رَسُولِهِ الَّذِي ائْتَمَنَهُ عَلى سِرِّهِ قالَ: ﴿وأطِيعُونِ﴾ أيْ لِأُعَرِّفَكم ما تُقَصِّرُ عَنْهُ عُقُولُكم مِن صِفاتِ مَعْبُودِكم ودِينِكم ودُنْياكم [ ومَعادِكُمْ-]، وأدُلُّكم عَلى اجْتِلابِ آدابٍ تَهْدِيكُمْ، واجْتِنابِ شُبْهَةٍ تُرْدِيكُمْ، فَفي طاعَتِي، فَلا حُكْمَ يُرْضِي المَلِكَ عَنْكُمْ، وهَذا هو الإسْلامُ، فَقَدْ جَمَعَ هَذا الدُّعاءَ الإيمانُ والإسْلامُ والعَمَلُ، وهي الأثافِيُّ الَّتِي تَدُورُ عَلَيْها أسْبابُ الفَلاحِ.

Arabic

﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ مُتَعَلِّقٌ بِـ"نَذِيرٌ" عَلى الوَجْهَيْنِ المَذْكُورَيْنِ.

Arabic

وَقَوله ﴿أَن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون﴾ وَهَذَا هُوَ الَّذِي بعث الله لأَجله الرُّسُل، فَإِن الله تَعَالَى مَا بعث رَسُولا إِلَّا ليعبدوه ويتقوه ويطيعوا رَسُوله.

English
“And the gist of my warning to you is: “Worship Allah alone and do not ascribe any partners to Him; be mindful of Him by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, and obey me in whatever I instruct you to do.”

Arabic

﴿أَنِ﴾ حرف مصدري.

﴿ٱعْبُدُ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة عبد، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱتَّقُ﴾ فعل أمر من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة وقي، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿و﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَطِيعُ﴾ فعل أمر من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة طوع، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿و﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿نِ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

Arabic
أَنِحرف مصدريٱعْبُدُوا۟فعلضميرٱللَّهَعلموَٱتَّقُ‍‍وهُحرف عطففعلضميرضميروَأَطِيعُ‍‍ونِحرف عطففعلضميرضميرجملة فعليةفاعلمفعول بهمعطوففاعلمفعول بهمعطوففاعلمفعول بهصلة

Arabic

﴿أَنِ ٱعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِیعُونِ ۝٣﴾ - تفسير

٧٨٩٢٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأَطِيعُونِ﴾، قال: بها أرسَل الله المُرسلين أن يُعبد الله وحده، وأن تُتّقى مَحارمه، وأن يُطاع أمْره[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٨٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٧٠٥)

٧٨٩٣٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ﴾ يقول: أن وحِّدوا الله، ﴿واتَّقُوهُ﴾ أن تُشركوا به شيئًا، ﴿وأَطِيعُونِ﴾ فيما آمركم به مِن النصيحة بأنّه ليس له شريك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩.]]. (ز)

Arabic

( أن اعبدوا الله واتقوه ) أي : اتركوا محارمه واجتنبوا مآثمه ) وأطيعون ) فيما آمركم به وأنهاكم عنه .

Audio Recitations

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

أَنِ
Position 1
The first word of verse (71:3) is a subordinating conjunction.
ٱعۡبُدُواْ
Position 2
The second word of verse (71:3) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn bā dāl</i> (<span class="at">ع ب د</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
ٱللَّهَ
Position 3
The third word of verse (71:3) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
وَٱتَّقُوهُ
Position 4
The fourth word of verse (71:3) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, verb, subject pronoun and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form VIII imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw qāf yā</i> (<span class="at">و ق ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular.
وَأَطِيعُونِ
Position 5
The fifth word of verse (71:3) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, verb, subject pronoun and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">ṭā wāw ʿayn</i> (<span class="at">ط و ع</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The <i class="ab">yā</i> of the first person singular object pronoun has been omitted due to elision (<span class="at">الياء محذوفة</span>), and is indicated by the <i class="ab">kasrah</i>.