Verse 3 of 28 • 5 words
"Cewa ku bauta wa Allah, ku ji tsõronSa, kuma ku bĩ ni."
ee Eebe Caabuda kana dhawrsada'anigana i adeeca.
Adhuronie All-llahun, kini frikë prej Tij dhe mua më dëgjoni.
کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
¡Servid a Alá y temedle! ¡Y obedecedme!
Nti musinze Katonda era mu mutye nange mungondere.
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.
Dan inti dari peringatanku kepada kalian adalah ucapanku kepada kalian; sembahlah Allah semata, jangan menyekutukan-Nya dengan sesuatu pun, bertakwalah kepada-Nya dengan mengerjakan segala perintah-Nya dan menjauhi segala larangan-Nya serta taatilah aku pada apa yang aku perintahkan kepada kalian.
(Tumko aagah karta hoon) ke Allah ki bandagi karo aur ussey daro aur meri itaat (follow) karo
(yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,
Moja opomena vama obuhvata i da vam kažem: Obožavajte samo Allaha i nikog Mu kao sudruga ne pripisujte, bojte Ga se, radeći ono što vam je naredio i ostavljajući Njegove zabrane, te mi budite pokorni u onome što vam naređujem.
Далла Iибадат де‚ Цунах кхера‚ суна муьтIахь хила!
«አላህን ተገዙት፡-ፍሩት፤ እኔንም ታዘዙኝ በማለት አስጠንቃቂ ነኝ።
Yalla uqbudaay qibaada kaah caglisa, kaadu kaak meesitaay, yamri oggola.
އެއީ ކަލޭމެން الله އަށް އަޅުކަންކުރާށޭ އަދި އެކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ކިޔަމަންތެރިވާށެވެ! (މިހެން ގޮވާލުމަށެވެ.)
Worship Allah, and fear Him, and obey me.
(ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ކިޔަމަންވާށެވެ!
“Các ngươi hãy thờ phượng Allah, hãy kính sợ Ngài và hãy vâng lời ta.”
that you should worship Allah and be mindful of Him, and obey me.
Ки Аллоҳро бипарастед ва аз Ӯ парво намоед ва мутеи [дастурҳои] ман бошед
که الله را پرستش کنید و از او بترسید، و مرا اطاعت کنید.
“Y esta es mi advertencia para ustedes: “Adoren solamente a Al-lah y no Le atribuyan ningún copartícipe; por temor a Él cumplan Sus órdenes y aléjense de las cosas que Él ha prohibido, y obedézcanme en todo cuanto les ordene”.
ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬
তোমরা আল্লাহর ইবাদত কর ও তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর;
که الله را عبادت کنید، و از او بترسید، و مطیع [دستورهای] من باشید.
"Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin.''
(yaitu) sembahlah Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,
എൻ്റെ താക്കീതിൻ്റെ ഭാഗമായി ഞാൻ പറയട്ടെ: നിങ്ങൾ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുക! അവനിൽ ഒന്നിനെയും നിങ്ങൾ പങ്കു ചേർക്കരുത്. അവൻ്റെ കൽപ്പനകൾ പാലിച്ചും, വിരോധങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ചും അല്ലാഹുവിനെ നിങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങളോട് ഞാൻ കൽപ്പിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ എന്നെ നിങ്ങൾ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Поклоняйтеся Аллагу, бійтеся Його і коріться мені,
あなたがたはアッラーに仕え,かれを畏れ,わたしに従いなさい。
To worship Allāh, fear Him and obey me.
Adorez Allah, craignez-Le et obéissez-moi,
(Ubaburira ko) mugomba kugaragira Allah (wenyine), mukanamugandukira kandi mukanyumvira.
Rabbiin gabbaraa; Isa sodaadhaa; anaafis ajajamaa" jechuun.
你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,
Поклонете се на Аллах, и бойте се от Него, и ми се покорете!
Tɩ y tũ Wẽnde, la y zoe-A la y tũ maam.
“Mun'galagatilani Allah ni kun'jogopa soni mumbikanilani une.”
دا چې الله ولمانځئ، ترې وډار شئ او زما خبره ومنئ.
Adoraţi‑L pe Allah, fiţi cu frică de El şi daţi‑mi ascultare!
Adhuronie All-llahun, kini frikë prej Tij dhe mua më dëgjoni.
এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তাঁকেই ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর।
That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو
Allohga ibodat qilinglar, Unga taqvo qilinglar va menga itoat qilinglar.
你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,
พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
Adorez Allah ! Craignez-Le ! Obéissez-moi !
“Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;
(Yaitu) sembahlah Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,
আৰু এই কাৰণেই মই তোমালোকক কৈ আছো, একমাত্ৰ আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰ লগত কাকো অংশীদাৰ নকৰিবা। এতেকে তোমালোকে তেওঁৰ আদেশ পালন কৰি আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি কেৱল তেওঁকেই ভয় কৰা। আৰু মই তোমালোকক যি আদেশ কৰো সেয়া পালন কৰা।
Аллоҳга ибодат қилинглар, У Зотдан қўрқинглар ва менга итоат этинглар.
این که الله را عبادت کنید و از او بترسید و مرا اطاعت کنید.
Ani oAAbudoo Allaha wattaqoohuwaateeAAoon
Ico ndabararikiye si ikindi, ni uko mwokwiyegereza Imana Allah mu vyo mukora vyose mukanayisenga ari Imwe Rudende mutayibangikanya, mugaheza mugatinya ibihano vyayo, maze mukanyumvira mu kwubahiriza amabwirizwa ndabashikiriza;
Аллах обожувајте Го и од Него плашете се и мене послушни бидете ми.
ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬.
你们应当崇拜真主,应当敬畏他,应当服从我,
"Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
Koa aoka ianareo hanompo an'I Allah, matahora Azy ary mankatoava ahy.
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ಅವನನ್ನು ಭಯಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
Bobondela Allah, bobanga ye тре botosa ngai,
Служете на Аллах и се бойте от Него, и ми се покорете!
«አላህን ተገዙት፣ ፍሩትም፣ ታዘዙኝም በማለት፤ (አስጠንቃቂ ነኝ)፡፡
adorate Allāh e siateGli devoti e obbeditemi,
Аллоҳга ибодат қилинглар, Унга тақво қилинглар ва менга итоат қилинглар.
৩. তোমাদেরকে আমার সতর্ক করার দাবী এই যে, আমি যেন তোমাদেরকে বলি: তোমরা এককভাবে আল্লাহর ইবাদাত করো। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করো না। উপরন্তু তাঁর আদেশ-নিষেধ মান্য করার মাধ্যমে তাঁকে ভয় করো। আমি তোমাদেরকে যে বিষয়ে নির্দেশ করি তার অনুসরণ করো।
Ότι να λατρεύετε τον Αλλάχ, να φυλαχθείτε από την τιμωρία Του (εκτελώντας τις εντολές Του), και να με υπακούτε.
Ва ҳамоно ман фиристодаи Аллоҳ ҳастам ба сӯӣ шумо , пас Ӯро ягона бипарастед ва аз азоби Ӯ битарсед ва аз ман итоъат кунед, дар он чизе, ки шуморо амр ё манъ мекунам.
Allahu ibadet činite, Njega se bojte i meni poslušni budite.
"That you should worship Allâh (Alone), fear (be dutiful to) Him, and obey me,
कि अल्लाह की इबादत करो तथा उससे डरो और मेरी बात मानो।
Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,
(Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me.
Tjen Gud, og frykt Ham, og adlyd meg,
Allahu u ibadetu budite, Njega se bojte i meni poslušni budite.
që të adhuroni Allahun, t’i frikësoheni Atij e të më bindeni mua,
"Size olan uyarım gereğince size söylemeliyim ki; yalnızca bir tek Allah'a ibadet edin. O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, emirlerini yerine getirerek ve yasaklarından sakınarak O'ndan korkun ve size emrettiğim şeylerde bana itaat edin."
چې تاسو د الله عبادت كوئ او له ده نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
"Adorai a Allah, e temei-O, e obedecei a mim,"
Мое увещевание требует того, чтобы я вам сказал: «Поклоняйтесь Одному Аллаху, и не приобщайте к Нему в сотоварищи ничего. Бойтесь Его, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов, и повинуйтесь мне в том, что я вам повелеваю!»
Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."
এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর এবং তাঁরা তাকওয়া অবলম্বন কর, আর আমার আনুগত্য কর1;
‘এই বিষয়ে যে, তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰা আৰু তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, আৰু মোৰ আনুগত্য কৰা;
३) कि ! अल्लाहको उपासना गर र उसित डर र मेरो भनाई मान ।
Аллаха обожавајте и бојте Га се, а мени будите послушни.
pé kí ẹ jọ́sìn fún Allāhu, kí ẹ bẹ̀rù Rẹ̀, kí ẹ sì tẹ̀lé mi.
e lo scopo del Mio avvertimento è quello di dirvi di adorare Allāh solo e di non associarGli nulla, e di obbedire ai Suoi ordini e rispettare i Suoi divieti; e obbedite ai miei ordini".
我警告的核心是对你们说:“你们当崇拜独一的真主,不要以物配主,以遵循祂的命令和远离祂的禁戒而敬畏祂,你们当顺从我所命令你们的。
that you worship Allah and fear Him, and obey me;
Sa samba nu su Allah,andu ikagilak nu andu paginuguti nu.
کە ھەر خوا بپەرستن ولێی بترسن وە فەرمانبەرداری من بکەن
"Cewa ku bauta wa Allah, ku ji tsõron Sa, kuma ku bĩ ni."
na sumamba kayo kay Allāh, mangilag kayong magkasala sa Kanya, at tumalima kayo sa akin;
Aanbidt Allah en vreest Hem en gehoorzaamt mij.
así que adoren y tengan temor de Dios, y obedezcan lo que les indique,
"Zoasoata niyo so Allah, go kalkn iyo Skaniyan, go onoti ako niyo:"
«Allah’a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki,
“Kadama jεmmi ya Naawuni, ka zo O dabiɛm, ka doli ma.”
(euch zu mahnen:) Dient Allah und fürchtet Ihn, und gehorcht mir,
Adorați-L pe Allah, fiți cu frică de El și dați-mi ascultare!
พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และลงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน
कि तुम लोग ख़ुदा की इबादत करो और उसी से डरो और मेरी इताअत करो
Rằng “Hãy thờ phụng Allah và sợ Ngài và vâng lời ta."
“Mpembedzeni Allah ndipo rnuopeni ndikutinso mundimvere (pazimene ndikukulangizani).”
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
עבדו את אללה ויראו ממנו ושמעו בקולי,
serve Allah (God) and heed Him, and obey me!
“Mun'galagatilani Allah ni kun'jogopa soni mumbikanilani une.”
ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ និងកោតខ្លាច ទ្រង់ ហើយនិងប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ
"அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள்.
Daarom, dient den eenigen God, vreest hem en gehoorzaamt mij.
"അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.
Czcijcie Boga i bójcie się Go, i słuchajcie mnie!
"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,
Serve God, be mindful of Him and obey me.
ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار ۋە ئاللاھقا ئىتائەت قىلىڭلار.
Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu, na mumche Yeye, na mumtii.
"Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;
하나님을 경배하고 그분 만을두려워 하며 나에게 순종하라
کہ بندگی کرو اللہ کی اور اُس سے ڈرو اور میرا کہنا مانو1
د الله عبادت وکړئ له هغه نه وډارشئ او زما مننه وکړئ.
(تم کو آگاہ کرتا ہوں)کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو،1
Worship God, have fear of Him and obey me.
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
Mbu mumulaame Nyasaye, ne mumurie, ne muwulile esie.
Ee caabuda Alle oo keliya, oo ka cabsada, anigana (Nabigiinna ah) i adeeca.
Ang hinihiling ng pagbabala ko para sa inyo na magsabi ako sa inyo: "Sumamba kayo kay Allāh lamang at huwag kayong magtambal sa Kanya ng anuman, mangilag kayong magkasala sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya, at tumalima kayo sa akin sa ipinag-uutos ko sa inyo;
et de vous exhorter à adorer Allah, à Le craindre et à m’écouter.
(ufngħidilkom): Qimu lil Alla u ibzgħu minnu, u obduni
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ, ಅವನನ್ನು ಭಯಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
அல்லாஹ் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள். அவனுக்கே நீங்கள் பயப்படுங்கள். எனக்கு நீங்கள் கட்டுப்பட்டு நடங்கள்.
won'de yo on ndewu Allah, kulon mo, ɗoftoɗon kam.
Allahu obožavajte, Njega se bojte i meni poslušni budite.
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನೇ ಭಯಪಡಿರಿ ಹಾಗು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ.
그대들은 하나님을 경배하고 그분을 경외하며 나를 따르라.
你们应当崇拜安拉,应当敬畏他,应当服从我,
Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə tabe olun!
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്.
ហើយគោលបំណងនៃការដាស់តឿនរបស់ខ្ញុំទៅចំពោះពួកអ្នកនោះ គឺខ្ញុំសូមនិយាយទៅកាន់ពួកអ្នកថាៈ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ និងមិនត្រូវធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងអ្វីមួយជាមួយទ្រង់ឡើយ។ ហើយចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចទ្រង់ដោយអនុវត្តតាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីប្រការទាំងឡាយដែលទ្រង់ហាមឃាត់ ហើយត្រូវគោរពប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំនូវអ្វីដែលខ្ញុំបានបង្គាប់ប្រើពួកអ្នក។
Ma mission d’avertisseur m’impose de vous dire ceci: Adorez Allah Seul et ne Lui associez rien. Craignez-Le, en vous conformant à Ses commandements et en vous abstenant de Ses interdits, et obéissez-moi lorsque je vous ordonne quelque chose.
“And the gist of my warning to you is: “Worship Allah alone and do not ascribe any partners to Him; be mindful of Him by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, and obey me in whatever I instruct you to do.”
(تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو ،
Adorai a Deus, temei-O e obedecei-me.
auf daß ihr Allah dienen und Ihn fürchten und mir gehorchen möget.
アッラー*(だけ)を崇拝*し、かれを畏れ*、私に従え。
Aanbidt daarom Allah, vreest Hem en gehoorzaam mij.
"Аллаға құлшылық қылыңдар, Одан қорқыңдар, маған бағыныңдар;"
যে, তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর’।
わたしが言わなければならないことは、次の通りである。あなた方はアッラーだけに仕え、並置することなく、かれを意識しその命令に従い、禁止事項を守るように。定めには、従順であれ。
to say that you must worship Allah, and fear Him, and obey me,
এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহর ইবাদাত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,
داواتان لێ دهکهم که: ههر خوا بپهرستن و له خهشم و قینی، خۆتان بپارێزن و فهرمانبهرداری منیش بن.
Nuh đã nói với cộng đồng người dân của mình: Các người hãy thờ phượng một mình Allah thôi, chớ đừng Shirk với Ngài bất cứ điều gì, các người hãy sợ Ngài mà chấp hành các mệnh của Ngài cũng như tránh xa những điều Ngài ngăn cấm, và các người hãy vâng lời ta về những gì ta ra lệnh và sai bảo các người.
و مقتضای انذار من به شما این است که به شما میگویم: تنها الله را عبادت کنید، و هیچچیز را با او شریک نگردانید، و با اجرای اوامر، و اجتناب از نواهیاش تقوای او تعالی را پیشه کنید، و در آنچه که شما را به آن فرمان میدهم از من اطاعت کنید.
کہ تم لوگ اللہ کی بندگی کرو اس کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
(y he sido enviado a ustedes) para que adoren solo a Al-lah, Lo teman y me obedezcan.
Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin, diye.
૩. કે તમે અલ્લાહની બંદગી કરો અને તેનાથી જ ડરો. અને મારુ કહ્યુ માનો.
Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu, na mumche Yeye, na mumt'ii.1
하나님을 경배하고 그분 만을두려워 하며 나에게 순종하라
Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə də itaət edin!
worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me.
Âabdet Öebbi, têezzbem aS, tessemêessem iyi.
чтобы вы поклонялись Аллаху, остерегались Его (наказания) и повиновались мне (в том, что я буду повелевать и запрещать, так как я – посланник Аллаха)!
that you must worship Allah, and fear Him, and obey me,
Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Temeţi-vă de El! Daţi-i ascultare!
ته الله جي عبادت ڪريو ۽ کانئس ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو.
Повинуйтесь Аллаху, будьте покорными Ему, выполняя Его предписания, бойтесь Его, отказываясь от того, что Он запретил вам и повинуйтесь мне, следуя моему наставлению.
dyrka Gud och frukta Honom! Och lyd mig!
Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!
Palvelkaa Jumalaa, tarkoin täyttäen velvollisuutenne Häntä kohtaan, ja olkaa kuuliaisia minulle,
abyste Boha uctívali, bohabojní byli a mne poslouchali!
Худоро бипарастед ва аз Ӯ битарсед ва ба ман итоъат кунед,
Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз һәм дә миңа итагать итегез, дип боерамын.
Na mimi ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu kwenu. Muabuduni Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake na muogopeni Yeye na nitiini mimi katika kile ninachowaamrisha nyinyi na kuwakataza. Basi mkinitii mimi na mkanikubalia,
اَنِعْبُ دُلّلَا هَوَتّ تَ قُوْ هُوَاَ طِىْ عُوْٓ نْ
की तुम्ही अल्लाहची उपासना करा आणि त्याचेच भय बाळगा आणि माझे म्हणणे मान्य करा.
Аллаһқа Құлшылық жасаңдар, Одан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар және маған бағыныңдар.
чтобы вы поклонялись Аллаху, и остерегались Его (наказания) и повиновались мне (в том, что я буду передавать от Аллаха)!
a-ni bu-dul laa-ha wat-ta-qoo-hu waatee-o-on
Ani ’budul laaha watta-qoohu wa-atee’oon
ani u'budu al-laha wa-ittaquhu wa-ati'uni
garbinti Allahą, baimintis Jo ir paklusti man.
Sε: “Monsom Nyankopͻn na monsuro no, na monyε sotie ma me .
saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,
that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me,
Покланяйтесь Богу, бойтесь Его и повинуйтесь мне,
Worship Allah, fear Him, and obey me.
поклоняйтесь Аллаху, страшитесь Его и будьте покорны мне,
۔﴿توٚہۍ چُھسَو خبردار کران﴾ اللہ تعالیٰ سٕنز بند گی کٔرِو،تہٕ تس کھوٚژِو بیٚیہِ کٔرِو میٲنۍ اطا عت،
కావున మీరు అల్లాహ్ నే ఆరాధించండి మరియు ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి.
Аллоҳга ибодат қилинглар ва У зотдан қўрқинглар ҳамда менга итоат этинглар.
eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn.
that you serve Allah and fear Him, and follow me;1
Ani' budul laaha watta-qoohu Wa-atee'oon
“அதாவது, நீங்கள் அல்லாஹ்வை வணங்குங்கள்! அவனை அஞ்சுங்கள்! இன்னும், எனக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்!
»(y he sido enviado a vosotros) para que adoréis solo a Al-lah, Lo temáis y me obedezcáis.
“නුඹලා අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරනු. තවද ඔහුට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා මට අවනත වනු”
Dat jullie Allah moeten aanbidden en mij gehoorzamen.
Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
[ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ ] ئێوە عیبادەتی خوای گەورە بكەن بەتاك و تەنهاو شەریكی بۆ دامەنێن [ وَاتَّقُوهُ ] وە تەقوای خوای گەورە بكەن و خۆتان لە تاوان و حەرام بپارێزن [ وَأَطِيعُونِ (٣) ] وە گوێڕایەڵی من بكەن لە هەر شتێك كە فەرمانتان پێ ئەكەم .
ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ, ਉਸੇ ਤੋਂ ਡਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ।
Аллахка гана ибадат кылып, Андан корккула жана мага моюн сунгула!
ئەز فەرمانا هەوە دكەم هوین پەرستن و عەبدینیا خودایێ خۆ ب تنێ بكەن، و پارێزكارییا وی بكەن، و گوهدارییا من بكەن.
ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ(តែមួយគត់) និងកោតខ្លាចទ្រង់ ហើយគោរពប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ
"Nga kamo kinahanglan nga mosimba sa Allah lamang, kahadloki Siya ug sunod kanako"
Showasowata niyo so Allah, go kalukun niyo Sukaniyan, go Onoti Ako niyo:
کہ تم اللہ کی عبادت کرو1 اور اسی سے ڈرو2 اور میرا کہا مانو.3
(এই বিষয়ে যে,) তোমরা আল্লাহর উপাসনা কর[১] ও তাঁকে ভয় কর[২] এবং আমার আনুগত্য কর;[৩]
[১] এবং তোমরা শিরক ত্যাগ কর। কেবলমাত্র এক আল্লাহরই ইবাদত কর।
[২] আল্লাহর অবাধ্যতা করা হতে দূরে থাক। কারণ এই অবাধ্যতার জন্য তোমরা আল্লাহর শাস্তিযোগ্য বিবেচিত হতে পার।
[৩] অর্থাৎ, আমি তোমাদেরকে যে কথার আদেশ করব, তাতে তোমরা আমার আনুগত্য কর। কেননা, আমি আল্লাহর পক্ষ হতে রসূল ও তাঁর বার্তাবাহক হয়ে তোমাদের কাছে প্রেরিত হয়েছি।
حضرت نوح (علیہ السلام) جو دعوت پیش کررہے تھے ، وہ بھی سادہ اور سیدھی ہے۔
ان اعبدو .................... واطیعون (17 : 3) ” کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو “۔ یعنی اللہ وحدہ کی بندگی کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو ، اور اللہ کے سوا کسی سے نہ ڈرو ، تمہارے شعور و سلوک پر یہ بات چھائی ہوئی ہو ، اور رسول اللہ کی اطاعت وہ بات ہے جس سے نظام زندگی پھوٹتا ہے اور زندگی کے تفصیلی قواعد وضع ہوتے ہیں جس کی تعبیر سنت رسول سے کی جاتی ہے۔
بس تمام ادیان سماوی کے یہی خطوط ہیں۔ اللہ کا حکم اور رسول اللہ کی اطاعت۔ انہی خطوط پر دین استوار ہوتا ہے۔ تفصیلات ہر دور کے حالات کے مطابق ہوتی ہیں۔ انسانیت کے تفصیلی سوالات ، اس کا تصور وجود اور اس کائنات کے اندر پائے جانے والے مختلف سوالات جو مختلف ادوار میں ہوتے ہیں ان کے جوابات کے نتیجے میں ادیان کی تفصیلات اور فروعات میں اختلاف ہوتا ہے۔
اللہ کی پوری بندگی کرنا ہی دراصل ایک مکمل نظام ہوتا ہے۔ اللہ کی بندگی میں تصور الٰہ ، اس کی اطاعت کی تفصیلات خالق و مخلوق کے درمیان تعلق کی نوعیت ، اس کائنات میں حسن وقبح کے اصول ۔ لوگوں کی زندگیوں میں حسن وقبح کے اصول۔ اس طرح اللہ کی بندگی کے اصول سے ایک مکمل نظام زندگی قائم ہوجاتا ہے۔ زندگی گزارنے کا ایک منہاج سامنے آجاتا ہے۔ یہ ایک ربانی منہاج حیات ہوتا ہے اور اس سے معلوم ہوتا ہے کہ بندگی اور خدائی کا باہم تعلق کیا ہوتا ہے ؟ اور وہ کیا قدریں ہیں ، جو زندہ اور غیر زندہ اشیاء کے متعلق اللہ نے تجویز فرمائی ہیں۔ اور ” خدا کا خوف “ وہ ضامن ہے جو اس نظام زندگی اور منہاج حیات کو قائم رکھتا ہے۔ جس قوم کے دل میں خدا کا خوف ہو وہ اس منہاج سے ادھر ادھر نہیں جاتی۔ نہ اس میں حیلے اور بہانے تلاش کرتی ہے۔ نیز تقویٰ کے بدولت انسان کے اندر اخلاق فاضلہ بھی پیدا ہوجاتے ہیں۔ انسان کا طرز عمل حقیقی ہوتا ہے ، بغیر کسی ظاہرداری اور دکھاوے کے۔
اطاعت رسول سے دراصل راستے کی حدود کا تعین ہوتا ہے اور انسان اس سیدھی راہ پر چلنے کے لئے تفصیلی ہدایات اخذ کرتا ہے اور براہ راست رب تعالیٰ اور عالم بالا سے مربوط رہتا ہے۔
یہ تھے وہ خطوط جن پر حضرت نوح (علیہ السلام) نے آغاز انسانیت سے لوگوں کے لئے راہ ہدایت اور منہاج حیات استوار کیا۔ اور از منہ مابعد کی تمام دعوتیں انہی خطوط پر استوار ہوتی رہیں اور حضرت نوح (علیہ السلام) نے قوم سے وعدہ کیا کہ اگر تم نے توبہ کرلی اور لوٹ آئے تو اللہ معاف کردے گا۔
‘এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহ্র ‘ইবাদাত কর এবং তাঁরা তাকওয়া অবলম্বন কর, আর আমার আনুগত্য কর [১];
[১] নূহ আলাইহিস সালাম তার রিসালাতের দায়িত্ব পালনের শুরুতেই তার জাতির সামনে তিনটি বিষয় পেশ করেছিলেন। এক, আল্লাহ্র দাসত্ব, দুই, তাকওয়া বা আল্লাহভীতি এবং তিন, রাসূলের আনুগত্য। প্রথমেই ছিল আল্লাহ্র অবাধ্যতা না করার আহ্বান, কারণ তাঁর অবাধ্য হলে আযাব অনিবার্য। তারপর তাকওয়ার আহ্বান। যার মাধ্যমে রাসূলকে মেনে নিয়ে একমাত্র আল্লাহ্র ইবাদাত করার আহ্বান রয়েছে। তারপর রয়েছে রাসূলের আনুগত্যের আহ্বান। তিনি যা করতে আদেশ করেন তাই করা যাবে আর যা করতে নিষেধ করেন তা-ই ত্যাগ করতে হবে। [মুয়াসসার]
آیت 3{ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰہَ وَاتَّـقُوْہُ وَاَطِیْعُوْنِ۔ } ”کہ تم لوگ اللہ کی بندگی کرو ‘ اس کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔“ یہاں نبی علیہ السلام اور رسول علیہ السلام میں فرق کے حوالے سے یہ نکتہ نوٹ کر لیجیے کہ حضرت نوح علیہ السلام نے اپنی قوم سے اپنی اطاعت کا مطالبہ اللہ کے ”رسول“ کی حیثیت سے کیا تھا۔ کسی نبی علیہ السلام نے اپنی قوم سے کبھی یہ نہیں کہا کہ تم لوگ میری اطاعت کرو۔ سورة یوسف علیہ السلام میں ہم حضرت یوسف علیہ السلام کے تفصیلی حالات پڑھ چکے ہیں۔ حضرت یوسف علیہ السلام نبی تھے۔ آپ علیہ السلام نے مصر کے بادشاہ کو یہ نہیں کہا کہ میں نبی ہوں ‘ تم میری اطاعت کرو ‘ اور نہ ہی آپ علیہ السلام نے مصر کے لوگوں سے مخاطب ہو کر یوں کہا کہ مجھ پر ایمان لائو ورنہ تم پر اللہ کی طرف سے عذاب آجائے گا۔ بلکہ حضرت یوسف علیہ السلام کے دور نبوت میں بادشاہ اپنی جگہ پر بادشاہ رہا۔ آپ علیہ السلام اس کی بادشاہی میں ایک بڑے عہدے پر کام بھی کرتے رہے اور دعوت و تبلیغ کا فریضہ بھی ادا کرتے رہے۔ گویا انبیاء کرام کی دعوت عمومی نوعیت کی تھی کہ تم لوگ اللہ کے نیک بندے بنو ‘ اللہ کا حق مانو ‘ وغیرہ۔ لیکن جب کسی نبی کو کسی قوم کی طرف کوئی خاص مشن دے کر بھیجا گیا تو وہ اللہ کے ”رسول علیہ السلام“ اور اللہ کے نمائندے بن کر اس قوم کی طرف گئے اور اسی حیثیت سے انہوں نے متعلقہ قوم سے اپنی اطاعت کا مطالبہ کیا۔ ازروئے الفاظِ قرآنی : { وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلاَّ لِیُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰہِط } النساء : 64 ”ہم نے نہیں بھیجا کسی رسول کو مگر اس لیے کہ اس کی اطاعت کی جائے اللہ کے حکم سے“۔ اس لحاظ سے رسول کی اطاعت دراصل اللہ ہی کی اطاعت ہے : { مَنْ یُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰہَج } النساء : 80 ”جس نے اطاعت کی رسول کی اس نے اطاعت کی اللہ کی۔“
﴿أن﴾: ﴿أن﴾ مصدرية مؤولة مع ما بعدها بمصدر منصوب بنزع الخافض، أي: بأن اعبدوا. والجار والمجرور متعلقان بـ﴿نذير﴾. وجملة ﴿اعبدوا الله﴾ صلة ﴿أن﴾ المصدرية لا محل لها من الإعراب. أو ﴿أن﴾ تفسيرية، والجملة بعدها تفسيرية لا محل لها من الإعراب.
﴿اعبدوا﴾: فعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل.
﴿الله﴾: لفظ الجلالة مفعول به.
﴿واتقوه﴾: معطوف على اعبدوا، والهاء مفعول به.
﴿وأطيعون﴾: عطف أيضا، وياء المتكلم المحذوفة مفعول به، وحذفت ياء المتكلم تخفيفا لتناسب الفواصل.
Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
﴿أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ﴾ أن حرف تفسير وأمر وفاعله ولفظ الجلالة مفعوله والجملة مفسرة لا محل لها ﴿وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ﴾ معطوفان على اعبدوا.
قوله: {أَنِ اعبدوا} : إمَّا أَنْ تكونَ تفسيريةً ل «نذير» ، أو مصدريةً، والكلامُ فيها كما تقدَّم في أختها.
وقوله: (أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل نوح لقومه: (إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ) بأن اعبدوا الله، يقول: إني لكم نذير أنذركم، وآمركم &; 23-630 &; بعبادة الله (وَاتَّقُوهُ ) يقول: واتقوا عقابه بالإيمان به، والعمل بطاعته (وَأَطِيعُونِ ) يقول: وانتهوا إلى ما آمركم به، واقبلوا نصيحتي لكم.
وقد حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ) قال: أرسل الله المرسلين بأن يُعْبَد اللهُ وحده، وأن تتقي محارمه، وأن يُطاع أمره.
"أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون".
﴿أنْ﴾ أيْ بِأَنْ أقُول لَكُمْ
﴿أنِ اعْبُدُوا اللهَ﴾، وحِّدُوهُ، و"أنْ"، هَذِهِ، نَحْوُ "أنْ أنْذِرْ"، في الوَجْهَيْنِ،
﴿واتَّقُوهُ﴾، واحْذَرُوا عِصْيانَهُ،
﴿وَأطِيعُونِ﴾، فِيما آمُرُكم بِهِ، وأنْهاكم عَنْهُ، وإنَّما أضافَهُ إلى نَفْسِهِ، لِأنَّ الطاعَةَ قَدْ تَكُونُ لِغَيْرِ اللهِ (تَعالى)، بِخِلافِ العِبادَةِ.
(أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون) " أن " هي التفسيرية لنذير أو هي المصدرية كأختها السابقة أي بأن اعبدوا الله ولا تشركوا به غيره، واجتنبوا ما يوقعكم في عذابه، وأطيعوني فيما آمركم به فإني رسول إليكم من عند الله، وإنما أضاف الإِطاعة إلى نفسه لأن الطاعة قد تكون لغير الله بخلاف العبادة.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ ﴿يَغْفِرْ لَكم مِن ذُنُوبِكُمْ﴾ الآيَةَ. جَعَلَ الطّاعَةَ هُنا لِنَبِيِّ اللَّهِ نُوحٍ - عَلَيْهِ وعَلى نَبِيِّنا الصَّلاةُ والسَّلامُ - وعَلَّقَ عَلَيْها مَغْفِرَةَ اللَّهِ لِذُنُوبِهِمْ.
وَقَدْ بَيَّنَ تَعالى أنَّ طاعَةَ النَّبِيِّ هي طاعَةُ اللَّهِ، فَهي في الأصْلِ طاعَةٌ لِلَّهِ؛ لِأنَّهُ مُبَلِّغٌ عَنِ اللَّهِ كَما في قَوْلِهِ تَعالى في سُورَةِ ”النِّساءِ“ ﴿وَأرْسَلْناكَ لِلنّاسِ رَسُولًا وكَفى بِاللَّهِ شَهِيدًا﴾ ﴿مَن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أطاعَ اللَّهَ﴾ [النساء: ٧٩ - ٨٠] .
ولَمّا كانَ تَرْكُ ما أنْذَرَهم بِسَبَبِهِ مِنَ الكُفْرِ لا يُغْنِيهِمْ إلّا أنْ آمَنُوا، وكانَ الإيمانُ مُخْلِصًا عَنْ عَواقِبِ الإنْذارِ لِأنَّهُ لا يَصِحُّ إلّا مَعَ تَرْكِ جَمِيعِ أنْواعِ الكُفْرِ، فَسِرُّ الإنْذارِ بِقَوْلِهِ: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ﴾ أيِ المَلِكَ (p-٤٢٧)الأعْظَمَ الَّذِي لَهُ جَمِيعُ الكَمالِ، وذَلِكَ بِأنْ تُخْلِصُوا التَّوَجُّهَ إلَيْهِ فَإنَّ غِناهُ يَمْنَعُ مِن أنْ يَقْبَلَ عِبادَةً فِيهِ شِرْكٌ وهَذا هو الإيمانُ ﴿واتَّقُوهُ﴾ أيِ اجْعَلُوا بَيْنَكم وبَيْنَ غَضَبِهِ وِقايَةً تَمْنَعُكم مِن عَذابِهِ بِالِانْتِهاءِ عَنْ كُلِّ ما يَكْرُهُهُ، فَلا تَتَحَرَّكُوا حَرَكَةً ولا تَسْكُنُوا سَكَنَةً إلّا في طاعَتِهِ، وهَذا هو العَمَلُ الواقِي مِن كُلِّ سُوءٍ.
ولَمّا كانَ لا سَبِيلَ إلى مَعْرِفَةِ ما يُرْضِي المَلِكَ لِيَلْزَمَ وما يُسْخِطُهُ لِيَتْرُكَ إلّا مِنهُ، ولا وُصُولَ إلى ذَلِكَ إلّا مِن خاصَّتِهِ، ولا خاصَّةَ مِثْلَ رَسُولِهِ الَّذِي ائْتَمَنَهُ عَلى سِرِّهِ قالَ: ﴿وأطِيعُونِ﴾ أيْ لِأُعَرِّفَكم ما تُقَصِّرُ عَنْهُ عُقُولُكم مِن صِفاتِ مَعْبُودِكم ودِينِكم ودُنْياكم [ ومَعادِكُمْ-]، وأدُلُّكم عَلى اجْتِلابِ آدابٍ تَهْدِيكُمْ، واجْتِنابِ شُبْهَةٍ تُرْدِيكُمْ، فَفي طاعَتِي، فَلا حُكْمَ يُرْضِي المَلِكَ عَنْكُمْ، وهَذا هو الإسْلامُ، فَقَدْ جَمَعَ هَذا الدُّعاءَ الإيمانُ والإسْلامُ والعَمَلُ، وهي الأثافِيُّ الَّتِي تَدُورُ عَلَيْها أسْبابُ الفَلاحِ.
﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ مُتَعَلِّقٌ بِـ"نَذِيرٌ" عَلى الوَجْهَيْنِ المَذْكُورَيْنِ.
وَقَوله ﴿أَن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون﴾ وَهَذَا هُوَ الَّذِي بعث الله لأَجله الرُّسُل، فَإِن الله تَعَالَى مَا بعث رَسُولا إِلَّا ليعبدوه ويتقوه ويطيعوا رَسُوله.
• ﴿أَنِ﴾ حرف مصدري.
• ﴿ٱعْبُدُ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱتَّقُ﴾ فعل أمر من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَطِيعُ﴾ فعل أمر من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
٧٨٩٢٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأَطِيعُونِ﴾، قال: بها أرسَل الله المُرسلين أن يُعبد الله وحده، وأن تُتّقى مَحارمه، وأن يُطاع أمْره[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٨٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٧٠٥)
٧٨٩٣٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ﴾ يقول: أن وحِّدوا الله، ﴿واتَّقُوهُ﴾ أن تُشركوا به شيئًا، ﴿وأَطِيعُونِ﴾ فيما آمركم به مِن النصيحة بأنّه ليس له شريك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩.]]. (ز)
( أن اعبدوا الله واتقوه ) أي : اتركوا محارمه واجتنبوا مآثمه ) وأطيعون ) فيما آمركم به وأنهاكم عنه .