Verse 8 of 28 • 4 words
“¡Mi señor! Los invité públicamente”.
si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa»
Then I called them openly,
Sonra -Ey Rabbim!- Ben onları açıkça davet ettim.
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,
Så kalte jeg på dem åpent,
Then I called them openly,
Phir maine unko haanke pukarey (openly) ki dawat di
Dopodiché, in verità, o Dio mio, li ho invitati pubblicamente.
«ከዚያ እኔ በግልጽ ጠራኋቸው።
پھر میں نے ان کو بر ملا پکارا
Tohih lakal diggah, anu xongolo fayya haak keenih seece.
ދެންފަހެ މިއަޅާ އެމީހުންނަށް ފައުޅުގައި ގޮވާލައިފީމުއެވެ.
ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ހަރުއަޑުން ގޮވައިލެއްވީމެވެ.
I have tried calling them openly.
"Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;
“Rồi (có lúc) bề tôi đã kêu gọi họ một cách lớn tiếng.”
তারপর আমি তাদেরকে ডেকেছি প্রকাশ্যে,
Затем я, о Господи, призывал их открыто.
Then I summoned them openly,
എൻ്റെ രക്ഷിതാവേ! പിന്നെ ഞാൻ അവരെ പരസ്യമായി ക്ഷണിച്ചു നോക്കി.
Then I certainly called them openly,
And lo! I have called unto them aloud,
បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយចំហរ
So`ngra, albatta, men ularni jahriy da'vat qildim.
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߜߋ߲ߜߋߟߋ߲߫
অতঃপর আমি তাদেরকে আহ্বান করেছি সুউচ্চ স্বরে,
Sonra, ben onları açıktan açığa davet ettim.
Моннан соң мин аларны бик каты кычкырып чакырдым.
پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی
پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی۔
然后我大声召唤他们,
それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。
그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다
"Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane."
Then I invited them publicly.
“O my Lord! I then invited them publicly.”
Hanyuma kandi nabahamagaye ku mugaragaro.
Haddana waxaan ugu baaqay (Towxiidka oo uga digay shirkiga) si cod kore ah.
Ergasii ani lallabeen isaan waame.
然后我大声召唤他们,
После ги зовях открито,
بیا یقینًا ما دوى ښه په جار (په اوچت اواز سره) راوبلل
បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយបើកចំហ។
Rẽ poorẽ, ad mam bool-b-la vẽeneg-vẽenega.
“Kaneka une chisimu naŵilanjiile ŵanganyao mwakunyanyika.”
Następnie, wzywałem ich publicznie.
‘তাৰ পিছতো মই সিহঁতক উচ্চস্বৰে আহ্বান কৰিছোঁ,
بيا مې هغوى ته په لوړ غږ بلنه وركړه.
"Then verily, I called to them openly (aloud);
Apoi i‑am chemat cu glas tare;
Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi.
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
پھر میں ان کو کھلے طور پر بھی بلاتا رہا
অতঃপর আমি তাদের আহবান করেছি প্রকাশ্যে।
‘তারপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে আহবান করেছি’।
Poi li ho chiamati ad alta voce.
Je les ai exhortés publiquement,
Je les ai alors exhortés publiquement.
“Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;
Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan.1
তাৰ পিছত মই সিহঁতক (হে মোৰ প্ৰতিপালক) প্ৰকাশ্যভাৱে আহ্বান কৰিছো।
പിന്നീട് അവരെ ഞാന് ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
"Oriyan iyan na mataan! a sakn na tiyawag akn siran sa matanog.
باز ایشان را به آواز بلند دعوت دادم.
Hanyuma narabahamagariye ku kwemera izuba riva ku mugaragaro;
Потоа јас отворено ги повикував,
"Sonra ben onları açık açık çağırdım."
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫.
Lạy Thượng Đế, sau đó bề tôi đã kêu gọi một cách công khai.
然后我大声召唤他们,
Thumma innee daAAawtuhum jihara
Кейин мен уларни ошкора даъват этдим.
Avy eo dia nantsoiko an-karihary izy ireo.
ತರುವಾಯ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಕೊಟ್ಟೆನು.
Potom jsem jim kázal zcela veřejně,
Además, les he llamado abiertamente
Sima nabengaki bango na polele,
Ensuite, je les ai appelés ouvertement.
После ги зовях открито,
Poi in verità li ho chiamati ad alta voce;
৮. অতঃপর হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে আহŸান করেছি।
Сўнгра, албатта, мен уларни жаҳрий даъват қилдим.
سپس من آنها را با صدای بلند (و آشکار) دعوت کردم.
ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย
Έπειτα, τους κάλεσα φανερά.
Пас, барояшон ошкоро даъват кардам.
»Después los llamé a la fe abiertamente.
باز-ای پروردگارا- آنها را آشکارا دعوت دادم.
Пас онҳоро ба овози баланд даъват кардам.
سپس آنها را با صدای بلند [و آشکار] دعوت کردم.
फिर निःसंदेह मैंने उन्हें खुल्ल-मखुल्ला बुलाया।
Then I called them loudly,
অতঃপর তাদেরকে আমি উচ্চৈঃস্বরে ডেকেছি,
Puis, ô mon Seigneur, je les ai ouvertement appelés [à Toi].
Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich.
Then I called them openly,
Mawli na saki na matanug den i kina-anggat ku sakanilan.
Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,
Pagkatapos tunay na ako ay nag-anyaya sa kanila nang lantaran.
קראתי להם בגלוי,
Toen heb ik hen waarlijk met een harde stem opgeroepen.
Además, los llamé abiertamente
Afei matea mu afrε wͻn pefee mu,
८) अनि मैले उनलाई ठूलो स्वरले बोलाएँ ।
لەپاشان بە ئاشکرا بانگم کردن
«ከዚያም እኔ በጩኸት ጠራኋቸው፡፡
“Din nyaaŋa, achiika! Ka m-boli ba polo ni.”
Apoi i-am chemat cu glas tare [în mod deschis, public] ;
मग मी त्यांना उंच स्वरात बोलाविले.
"Then verily, I called to them openly (aloud).
“Rồi, bề tôi gọi mời họ lớn tiếng."
Después los llamé a la fe abiertamente.
Kenaka ine ndawaitanira (kwa Inu) ndi mawu ofuula,
Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmí pè wọ́n pẹ̀lú ohùn òkè.
"Next I appealed to them publicly;
“Kaneka une chisimu naŵilanjiile ŵanganyao mwakunyanyika.”
"பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களை சப்தமாக அழைத்(தும் போதித்)தேன்.
Daarop heb ik hen in het openbaar uitgenoodigd,
Потом я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто (чтобы каждый из них мог уверовать).
Dann rief ich sie in aller Öffentlichkeit auf.
I-am chemat răspicat.
وري بيشڪ مون اُنھن کي ڏاڍيان سڏيو.
Thereafter, surely I called them aloud,
Tena niliwaita kwa uwazi.
Потом, поистине, я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто.
Jag har vädjat till dem med hög röst
پاشان من به ئاشکرا بانگم کردن و (وتارم بۆ دان).
"Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."
پھر میں نے اُنکو بلایا بر ملا1
بیا ما په لوړ غږ وبلل.
Mana khandi toto nebalanga mubwang’aang’u.
それから本当に私は、彼らを大っぴらに(信仰へと)招き、
Imbagħad jiena tabilħaqq sejjaħtilhom bla ħabi
Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan1,
பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களைச் சப்தமிட்டு (அதட்டியும்) அழைத்தேன்.
Refti mi noddirii ɓe e kene.(Feeñi).
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,
ತರುವಾಯ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉಚ್ಛಸ್ವರದೊಂದಿಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದೆನು.
그 후 실로 저는 그들을 소리내어 불렀습니다.
然后我大声召唤他们,
ثُمّ مَاِنّ نِىْدَ عَوْ تُ هُمْجِ هَا رَا
"So I have called to them aloud;
Zatim sam ih, o Gospodaru, javno pozivao.
Сўнгра, мен уларни ошкора (яъни, одамлар тўпланган жойларда баланд овозда) даъват этдим.
Kemudian aku -wahai Rabbku- menyeru mereka secara terang-terangan.
Он гоҳ онҳоро бо садои баланд [ва ошкор] даъват кардам
Então, convoquei-os altissonantemente;
En waarlijk, ik riep hen met luide stem.
そこで主よ、わたしは声を大きくしてかれらに呼びかけた。
Then I called them loudly,
Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi.
Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.
Sonra mən onları aşkarcasına dəvət etdim.
ТIаккха ас цаьрга кхайкхира чIогIа (ца кхоьруш, аз айдина).
Kisha mimi ni kawalingania wao kwenye Imani waziwazi na sio kwa kujificha.
然后,我的主啊!我公开号召他们,
Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,
پھر میں نے انہیں بﺂواز بلند بلایا.
Потім я закликав їх відкрито,
૮. પછી મેં તેમને ઊંચા અવાજે બોલાવ્યા.
"Сосын рас мен оларды қатты дабыстап шақырдым."
Tena niliwaita kwa uwazi!1
പിന്നീട് അവരെ ഞാന് ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
Sinna, ssawle$ asen s uâaggev.
"വീണ്ടും ഞാനവരെ ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
Pastaj i thirra me zë të lartë.
फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया
Ate era mazima mbakowodde mulwatu.
Я призывал их к вере открыто, громким голосом,
Then surely I called to them aloud:
Затем я призывал их открыто.
그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다
Silloin totisesti saarnasin heille äänekkäästi
Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim.
Pagkatapos tunay na ako, O Panginoon, ay nag-anyaya sa kanila nang hayagan.
پھر (اے پروردگار) میں نے انہیں بلند آواز سے بھی پکارا۔
ئاندىن مەن ئۇلارنى توۋلاپ دەۋەت قىلدىم.
"Em seguida, convoquei-os, declaradamente."
"Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane."
Затим сам их ја отворено позивао,
sum-ma in-nee daaw-tu-hum ji-haa-ra
Summa innee da’aw-tuhum jihaara
thumma inni da'awtuhum jiharan
Sonra ben onları açıktan açığa davet ettim.
Paskui aš kviečiau juos atvirai.
Then indeed I called them openly;
"And behold I called unto them openly;
Я призывал их открыто:
Then verily have called Unto them publicly:
"I preached to them aloud, in public.
I called to them clearly,
Потом я призывал их [к вере] принародно.
پتہٕ دِژمےٚ تِمن بآوازِ بلند دعوت۔
Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan.1
తరువాత వాస్తవానికి, నేను వారిని ఎలుగెత్తి పిలిచాను.
ŝümme innî de`avtühüm cihârâ.
Summa innee da'aw-tuhum jihaara
பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களை பகிரங்கமாக அழைத்தேன்.
Мен оларды ашық түрде шақырдым.
ನಂತರ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉಚ್ಛ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದೆ.
“පසුව නියත වශයෙන් ම මම ඔවුනට විවෘතව ඇරයුම් කළෙමි.”
En waarlijk, ik nodigde hen openlijk uit.
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
[ ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (٨) ] پاشان من بە ئاشكرا لە نێوان خەڵكیدا دەعوەو بانگەوازم كردن .
ਮੈਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਮ-ਖੁੱਲ੍ਹਾ (ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਆਉਣ ਲਈ) ਸੱਦਿਆ ਸੀ।
Кийин мен аларды ашкере түрдө даават кылдым.
پاشی من ب ئاشكەرایی و بێ ترس، گازی وان كر.
ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย
បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយបើកចំហ។
"Ug sa pagkatinuod ako nagwali kanila (sa Islam) sa dayag,"
Oriyan niyan na Mata-an! A Sakun na tiyawag Akun siran sa matanog.
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهاراً﴾ أَيْ مُظْهِرًا لَهُمُ الدَّعْوَةَ. وَهُوَ مَنْصُوبٌ بِ دَعَوْتُهُمْ نَصْبَ الْمَصْدَرِ، لِأَنَّ الدُّعَاءَ أَحَدُ نَوْعَيْهِ الْجِهَارُ، فَنُصِبَ بِهِ نَصْبَ الْقُرْفُصَاءِ بِقَعَدَ، لِكَوْنِهَا أَحَدَ أَنْوَاعِ الْقُعُودِ، أَوْ لِأَنَّهُ أَرَادَ بِ دَعَوْتُهُمْ جَاهَرْتُهُمْ. وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ صِفَةً لِمَصْدَرِ دَعَا، أَيْ دُعَاءً جِهَارًا، أَيْ مُجَاهِرًا بِهِ. وَيَكُونُ مَصْدَرًا فِي مَوْضِعِ الْحَالِ، أَيْ دَعَوْتُهُمْ مُجَاهِرًا لَهُمْ بِالدَّعْوَةِ.
(ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْراراً) أَيْ لَمْ أُبْقِ مَجْهُودًا. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: مَعْنَى أَعْلَنْتُ: صِحْتُ، وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْراراً. بِالدُّعَاءِ عَنْ بَعْضِهِمْ مِنْ بَعْضٍ. وَقِيلَ: أَسْرَرْتُ لَهُمْ أَتَيْتُهُمْ فِي مَنَازِلِهِمْ. وَكُلُّ هَذَا مِنْ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلَامُ مُبَالَغَةٌ فِي الدُّعَاءِ لَهُمْ، وَتَلَطُّفٌ فِي الِاسْتِدْعَاءِ. وَفَتَحَ الْيَاءَ مِنْ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ الْحَرَمِيُّونَ وَأَبُو عَمْرٍو. وَأَسْكَنَ الْبَاقُونَ.
অতঃপর নিশ্চয় আমি তাদেরকে আহবান করেছি প্রকাশ্যে।
‘তারপর আমি তাদেরকে ডেকেছি প্রকাশ্যে
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (٨) ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (٩) فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا (١٠) يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا (١١) ﴾
يقول: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ﴾ إلى ما أمرتني أن أدعوهم إليه ﴿جِهَارًا﴾ ظاهرا في غير خفاء.
كما:-
⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ووقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا﴾ قال: الجهار الكلام المعلن به.
وقوله: ﴿ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾
يقول: صرخت لهم، وصحت بالذي أمرتني به من الإنذار.
كما:-
⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ﴿أَعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال: صحْت.
⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد ﴿أَعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ يقول: صحت بهم.
وقوله: ﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾
يقول: وأسررت لهم ذلك فيما بيني وبينهم في خفاء.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نحيح، عن مجاهد، قوله: ﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾ قال: فيما بيني وبينهم.
وقوله: ﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا﴾
يقول: فقلت لهم: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، وعبادة ما سواه من الآلهة ووحدوه، وأخلصوا له العبادة، يغفر لكم، إنه كان غفارًا لذنوب من أناب إليه، وتاب إليه من ذنوبه.
وقوله: ﴿يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا﴾
يقول: يسقيكم ربكم إن تبتم ووحدتموه وأخلصتم له العبادة الغيث، فيرسل به السماء عليكم مدرارا متتابعا.
⁕ وقد حدثني يونس بن عبد الأعلى، قال: أخبرنا سفيان، عن مطرف، عن الشعبيّ، قال: خرج عمر بن الخطاب يستسقي، فما زاد على الاستغفار، ثم رجع فقالوا: يا أمير المؤمنين ما رأيناك استسقيت، فقال: لقد طلبت المطر بمجاديح السماء التي يستنزل بها المطر، ثم قرأ ﴿اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا﴾ وقرأ الآية التي في سورة هود حتى بلغ: ﴿وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ﴾ .
﴿جِهَارࣰا﴾: ظاهِرًا عَلَنًا.
﴿ثم﴾: ثم حرف عطف للترتيب مع التراخي.
﴿إني﴾: إن حرف ناسخ، والياء اسمها.
﴿دعوتهم﴾: فعل ماض، والتاء فاعل، والهاء مفعول به، وجملة دعوتهم خبر إن.
﴿جهارًا﴾: نائب عن المفعول المطلق، لأنه نوع المصدر أو صفته، وقد يكون مصدرًا في موضع الحال، أي: مجاهرًا، أو ذا جهار.
Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.
﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ﴾ ثم حرف عطف وإن واسمها وماض وفاعله ومفعوله ﴿جِهاراً﴾ مفعول مطلق والجملة خبر إن والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف ﴿إِنِّي أَعْلَنْتُ﴾ إن واسمها وماض وفاعله والجملة خبر إن والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها ﴿لَهُمْ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ﴾ معطوف على أعلنت لهم ﴿إِسْراراً﴾ مفعول مطلق.
﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ﴿ثُمَّ إنِّيَ أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ ﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكم إنَّهُ كانَ غَفّارًا﴾ ﴿يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكم مِدْرارًا﴾ ﴿ويُمْدِدْكم بِأمْوالٍ وبَنِينَ ويَجْعَلْ لَكم جَنّاتٍ ويَجْعَلْ لَكم أنْهارًا﴾ ارْتَقى في شَكْواهُ واعْتِذارِهِ بِأنَّ دَعْوَتَهُ كانَتْ مُخْتَلِفَةَ الحالاتِ في القَوْلِ مِن جَهْرٍ وإسْرارٍ، فَعَطْفُ الكَلامِ بِـ (ثُمَّ) الَّتِي تُفِيدُ في عَطْفِها الجُمَلَ أنَّ مَضْمُونَ الجُمْلَةِ
صفحة ١٩٧
المَعْطُوفَةِ أهَمُّ مِن مَضْمُونِ المَعْطُوفِ عَلَيْها،؛ لِأنَّ اخْتِلافَ كَيْفِيَّةِ الدَّعْوَةِ ألْصَقُ بِالدَّعْوَةِ مِن أوْقاتِ إلْقائِها؛ لِأنَّ الحالَةَ أشَدُّ مُلابَسَةً بِصاحِبِها مِن مُلابَسَةِ زَمانِهِ. فَذَكَرَ أنَّهُ دَعاهم جِهارًا، أيْ: عَلَنًا.وجِهارٌ: اسْمُ مَصْدَرِ جَهَرَ، وهو هُنا وصْفٌ لِمَصْدَرِ ﴿دَعَوْتُهُمْ﴾ [نوح: ٧]، أيْ: دَعْوَةً جِهارًا.
وارْتَقى فَذَكَرَ أنَّهُ جَمَعَ بَيْنَ الجَهْرِ والإسْرارِ؛ لِأنَّ الجَمْعَ بَيْنَ الحالَتَيْنِ أقْوى في الدَّعْوَةِ وأغْلَظُ مِن إفْرادِ إحْداهُما. فَقَوْلُهُ ﴿أعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ تَأْكِيدٌ لِقَوْلِهِ ﴿دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ذُكِرَ لِيُبْنى عَلَيْهِ عَطْفُ ﴿وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ .
والمَعْنى: أنَّهُ تَوَخّى ما يَظُنُّهُ أوْغَلَ إلى قُلُوبِهِمْ مِن صِفاتِ الدَّعْوَةِ فَجَهَرَ حِينَ يَكُونُ الجَهْرُ أجْدى مِثْلَ مَجامِعِ العامَّةِ، وأسَرَّ لِلَّذِينَ يَظُنُّهم مُتَجَنِّبِينَ لَوْمَ قَوْمِهِمْ عَلَيْهِمْ في التَّصَدِّي لِسَماعِ دَعْوَتِهِ وبِذَلِكَ تَكُونُ ضَمائِرُ الغَيْبَةِ في قَوْلِهِ ﴿دَعَوْتُهُمْ﴾، وقَوْلِهِ ﴿أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهُمْ﴾ مُوَزَّعَةً عَلى مُخْتَلَفِ النّاسِ.
وانْتَصَبَ جِهارًا بِالنِّيابَةِ عَنِ المَفْعُولِ المُطْلَقِ المُبَيِّنِ لِنَوْعِ الدَّعْوَةِ.
وانْتَصَبَ إسْرارًا عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ مُفِيدٌ لِلتَّوْكِيدِ، أيْ: إسْرارًا خَفِيًّا.
ووَجْهُ تَوْكِيدِ الإسْرارِ أنَّ إسْرارَ الدَّعْوَةِ كانَ في حالِ دَعْوَتِهِ سادَتَهم وقادَتَهم؛ لِأنَّهم يَمْتَعِضُونَ مِن إعْلانِ دَعَوْتِهِمْ بِمَسْمَعٍ مِن أتْباعِهِمْ.
وفَصَّلَ دَعْوَتَهُ بِفاءِ التَّفْرِيعِ فَقالَ ﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ﴾ فَهَذا القَوْلُ هو الَّذِي قالَهُ لَهم لَيْلًا ونَهارًا وجِهارًا وإسْرارًا.
ومَعْنى ﴿اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ﴾، آمِنُوا إيمانًا يَكُونُ اسْتِغْفارًا لِذَنْبِكم فَإنَّكم إنْ فَعَلْتُمْ غَفَرَ اللَّهُ لَكم.
وعَلَّلَ ذَلِكَ لَهم بِأنَّ اللَّهَ مَوْصُوفٌ بِالغُفْرانِ صِفَةً ثابِتَةً تَعَهَّدَ اللَّهُ بِها لِعِبادِهِ المُسْتَغْفِرِينَ، فَأفادَ التَّعْلِيلَ بِحَرْفِ (إنَّ) وأفادَ ثُبُوتَ الصِّفَةِ لِلَّهِ بِذِكْرِ فِعْلِ (كانَ) . وأفادَ كَمالَ غُفْرانِهِ بِصِيغَةِ المُبالَغَةِ بِقَوْلِهِ غَفّارًا.
صفحة ١٩٨
وهَذا وعْدٌ بِخَيْرِ الآخِرَةِ ورُتِّبَ عَلَيْهِ وعْدٌ بِخَيْرِ الدُّنْيا بِطَرِيقِ جَوابِ الأمْرِ، وهو ﴿يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ﴾ الآيَةَ.وكانُوا أهْلَ فِلاحَةٍ فَوَعَدَهم بِنُزُولِ المَطَرِ الَّذِي بِهِ السَّلامَةُ مِنَ القَحْطِ وبِالزِّيادَةِ في الأمْوالِ.
والسَّماءُ: هُنا المَطَرُ، ومِن أسْماءِ المَطَرِ السَّماءُ. وفي حَدِيثِ المُوَطَّأِ والصَّحِيحَيْنِ عَنْ زَيْدِ بْنِ خالِدٍ الجُهَنِيِّ: أنَّهُ قالَ: «صَلّى لَنا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ صَلاةَ الصُّبْحِ بِالحُدَيْبِيَةِ عَلى إثْرِ سَماءٍ كانَتْ مِنَ اللَّيْلِ»، الحَدِيثَ. وقالَ مُعاوِيَةُ بْنُ مالِكِ بْنِ جَعْفَرٍ:
إذا نَزَلَ السَّماءُ بِأرْضِ قَوْمٍ رَعَيْناهُ وإنْ كانُوا غِضابًا
والمِدْرارُ: الكَثِيرَةُ الدَّرِّ والدُّرُورِ، وهو السَّيَلانُ، يُقالُ: دَرَّتِ السَّماءُ بِالمَطَرِ، وسَماءٌ مِدْرارٌ.ومَعْنى ذَلِكَ: أنْ يَتْبَعَ بَعْضُ الأمْطارِ بَعْضًا.
ومِدْرارٌ، زِنَةُ مُبالَغَةٍ، وهَذا الوَزْنُ لا تَلْحَقُهُ عَلامَةُ التَّأْنِيثِ إلّا نادِرًا كَما في قَوْلِ سَهْلِ بْنِ مالِكٍ الفَزارِيِّ:
أصْبَحَ يَهْوى حُرَّةً مِعْطارَةَ
فَلِذَلِكَ لَمْ تُلْحَقُ التّاءُ هُنا مَعَ أنَّ اسْمَ السَّماءِ مُؤَنَّثٌ.والإرْسالُ: مُسْتَعارٌ لِلْإيصالِ والإعْطاءِ، وتَعْدِيَتُهُ بِـ (عَلَيْكم)؛ لِأنَّهُ إيصالٌ مِن عُلُوٍّ كَقَوْلِهِ ﴿وأرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أبابِيلَ﴾ [الفيل: ٣] .
وأمْوالٌ: جَمْعُ مالٍ وهو يَشْمَلُ كُلَّ مَكْسَبٍ يَبْذُلُهُ المَرْءُ في اقْتِناءِ ما يَحْتاجُ إلَيْهِ.
والمُرادُ بِالجَنّاتِ في قَوْلِهِ ﴿ويَجْعَلْ لَكم جَنّاتٍ﴾ النَّخِيلَ والأعْنابَ،؛ لِأنَّ الجَنّاتِ تَحْتاجُ إلى السَّقْيِ.
وإعادَةُ فِعْلِ (يَجْعَلْ) بَعْدَ واوِ العَطْفِ في قَوْلِهِ ﴿ويَجْعَلْ لَكم أنْهارًا﴾ لِلتَّوْكِيدِ اهْتِمامًا بِشَأْنِ المَعْطُوفِ؛ لِأنَّ الأنْهارَ قِوامُ الجَنّاتِ وتَسْقِي المَزارِعَ والأنْعامَ.
صفحة ١٩٩
وفِي هَذا دَلالَةٌ عَلى أنْ اللَّهَ يُجازِي عِبادَهُ الصّالِحِينَ بِطِيبِ العَيْشِ قالَ تَعالى ﴿مَن عَمِلَ صالِحًا مِن ذَكَرٍ أوْ أُنْثى وهو مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةً﴾ [النحل: ٩٧] وقالَ ﴿ولَوْ أنَّ أهْلَ القُرى آمَنُوا واتَّقَوْا لَفَتَحْنا عَلَيْهِمْ بَرَكاتٍ مِنَ السَّماءِ والأرْضِ﴾ [الأعراف: ٩٦] وقالَ ﴿وأنْ لَوِ اسْتَقامُوا عَلى الطَّرِيقَةِ لَأسْقَيْناهم ماءً غَدَقًا﴾ [الجن: ١٦] .قوله: {جِهَاراً} : يجوزُ أَنْ يكونَ مصدراً من المعنى؛ لأنَّ الدعاءَ يكونُ جهاراً وغيرَه، فهو من باب: قَعَدَ القُرْفُصاءَ، وأَنْ يكونَ المرادُ ب «دَعَوْتُهم» : جاهَرْتُهم، وأَنْ يكونَ نعتَ مصدرٍ محذوفٍ أي: دعاءً جِهاراً، وأَنْ يكونَ مصدراً في موضعِ الحالِ أي: مُجاهِراً، أو ذا جِهارٍ، أو جُعِل نفسَ المصدرِ مبالغةً. قال الزمخشريُّ: «فإنْ قلتَ: ذَكَرَ أنَّه دعاهم ليلاً ونهاراً، ثم دعاهم جِهاراً، ثم دعاهم في السِّرِّ والعَلَنِ فيجب أَنْ تكونَ ثلاثَ دَعَوات مختلفات حتى يَصِحَّ العطفُ» قلت: قد فَعَلَ عليه السلام كما يَفْعَلُ الذي يَأْمُرُ بالمعروفِ ويَنْهى عن المنكر في الابتداءِ بالأَهْوَنِ، والترقِّي في الأشَدِّ فالأشُدِّ، فافتتح في المناصحةِ بالسِّرِّ، فلمَّا لم يَقْبلوا ثَنَّى بالمجاهرة، فلمَّا لم يَقْبلوا ثَلَّثَ بالجَمْعِ بين الإسرار والإِعلان. ومعنى «ثم» الدلالةُ على تباعُدِ الأحوالِ، لأنَ الجِهارَ أغلظُ من الإِسرارِ، والجمعُ بين الأمرَيْن أغلظُ مِنْ إفرادِ أحدِهما «. قال الشيخ:» وتكرَّرَ كثيراً له أنَّ «ثُمَّ» للاستبعادِ ولا نَعْلَمُه لغيرِه «. قلت: هذا القول بعدما سَمِعْتَ من ألفاظِ الزمخشريِّ تحامُلٌ عليه.
"ثم إني دعوتهم جهاراً"، معلناً بالدعاء. قال ابن عباس: بأعلى صوتي.
﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتهمْ جِهارًا﴾ أيْ بِأَعْلى صَوْتِي
﴿ثمَّ إِنِّي دعوتهم جهارا﴾ مجاهرة
﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾، مَصْدَرٌ في مَوْضِعِ الحالِ، أيْ: مُجاهِرًا، أوْ مَصْدَرُ "دَعَوْتُهُمْ"، كَـ "قَعَدَ القُرْفُصاءَ"، لِأنَّ الجِهارَ أحَدُ نَوْعَيِ الدُعاءِ، يَعْنِي: أظْهَرْتُ لَهُمُ الدَعْوَةَ في المَحافِلِ.
﴿ثم إني دعوتهم جهاراً﴾ أظهرتُ لهم الدَّعوة
(ثم إني دعوتهم جهاراً) أي مظهراً لهم الدعوة مجاهراً لهم بها، وانتصاب (جهاراً) على المصدرية لأن الدعاء يكون جهاراً ويكون غير جهار، فالجهار نوع من الدعاء كقولهم قعد القرفصاء، ويجوز أن يكون نعت مصدر محذوف أي دعاء جهاراً، وأن يكون مصدراً في موضع الحال أي مجاهراً أو ذا جهار، أو جعل نفس المصدر مبالغة، ومعنى " ثم " الدلالة على تباعد الأحوال لأن الجهار أغلظ من السر، والجمع بين الأمرين أغلظ من أحدهما، قرأ الجمهور (إني) بسكون الياء وقرىء بفتحها.
ولَمّا ذَكَرَ دُعاءَهُ في جَمِيعِ الأوْقاتِ مَعَ إعْراضِهِمْ، وكانَ هَذا مُؤْيِسًا ومُوجِبًا لِلْإقْلاعِ عَنِ الدُّعاءِ، وإنْ وُجِدَ الدُّعاءُ بَعْدَهُ في غايَةِ البُعْدِ مِنهُ عَلى إيجادِهِ مَعَ الِاسْتِغْراقِ بِهِ لِجَمِيعِ الحالاتِ كَما اسْتَغْرَقَ جَمِيعَ الأوْقاتِ، فَعَبَّرَ بِأداةِ التَّراخِي لِلدَّلالَةِ عَلى تَباعُدِ الأحْوالِ فَقالَ: ﴿ثُمَّ﴾ وأكَّدَ لِنَحْوِ ما مَضى مِن أنَّ تَجَرُّدَ إقْبالِهِمْ عَلى دُعائِهِمْ بَعْدَ ذَلِكَ لا يَكادُ يُصَدَّقُ فَضْلًا عَنِ الإكْثارِ مِنهُ فَقالَ: ﴿إنِّي دَعَوْتُهُمْ﴾ [ أيْ -] إلى الإيمانِ ومُنابَذَةِ الشَّيْطانِ.
ولَمّا كانَ الجَهْرُ أحَدَ نَوْعَيِ الدُّعاءِ، نَصَبَهُ [ بِهِ -] نَصْبَ المَصْدَرِ فَقالَ: ﴿جِهارًا﴾ أيْ مُكاشَفَةً في فَخامَةِ الصَّوْتِ والتَّعْمِيمِ لِجَماعَتِهِمْ جَلِيلِهِمْ وحَقِيرِهِمْ والإخْلاصِ في ذَلِكَ والمُداوَمَةِ [ لَهُ -] حَتّى كادَ بَصَرِي يَكِلُّ مِن شِدَّةِ التَّحْدِيثِ إلَيْهِمْ والإقْبالِ عَلَيْهِمْ مِن غَيْرِ احْتِجابٍ عَنْهم ولا ارْتِقابٍ مِنهم بَلْ مُباغَتَةً، وكَرَرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ حَتّى أخْرَجْتُ [ ما عِنْدَهم -] مِنَ الجَوابِ، ولَمْ أكُفَّ عِنْدَ سَدِّ آذانِهِمْ واسْتِغْشائِهِمْ ثِيابَهم.
قوله تعالى: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (8)﴾ قال ابن عباس: بأعلى [[في (ع): بأعلا.]] صوتي [["معالم التنزيل" 4/ 397، و"زاد المسير" 8/ 98، و"لباب التأويل" 4/ 312.]].
وقال أبو إسحاق: أي دعوتهم مظهرًا لهم الدعوة، و ﴿جَهَارًا﴾ منصوب مصدر موضوع موضع الحال [[بياض في: (ع).]] [[يجوز أن يكون مصدرًا من المعنى؛ لأن الدعاء يكون جهارًا وغيره، فهو من باب قعد القرفصاء، وأن يكون المراد بدعوتهم: جاهرتهم، وأن يكون نعت مصدر محذوف، أي دعاء جهارًا. انظر: "الدر المصون" 6/ 383.]]. المعنى: دعوتهم مجاهرًا لهم بالدعاء إلى توحيد الله وتقواه [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 228 - 229 بنصه.]].
﴿ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال مجاهد [["جامع البيان" 29/ 93، و"النكت والعيون" 6/ 101، و"الجامع لأحكام القرآن" 18/ 301، و"الدر المنثور" 8/ 290، وعزاه إلى عبد بن حميد وابن المنذر.]]، (ومقاتل) [[ساقطة من: (أ).]]: صحْت بهم [["تفسير مقاتل" 210/ أ.]].
﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾ فيما بيني وبينهم.
قال ابن عباس: يريد الرجل بعد الرجل، أكلمه سرًا فيما بيني وبينه [[قاله مجاهد: انظر: "جامع البيان" 29/ 93.]]، أدعوه إلى عبادتك، وتوحيدك. [["معالم التنزيل" 4/ 398، و"زاد المسير" 8/ 98، و"لباب التأويل" 4/ 312.]]
وقال الزجاج: إني خلطت دُعاءهم بالعلانية بدعاء السر [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 229 بنصه.]].
﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ أيْ: دَعْوَتُهم تارَةً بَعْدَ تارَةٍ ومَرَّةً غِبَّ مَرَّةٍ عَلى وُجُوهٍ مُتَخالِفَةٍ وأسالِيبَ مُتَفاوِتَةٍ، و"ثُمَّ" لِتَفاوُتِ الوُجُوهِ، فَإنَّ الجِهارَ أشَدُّ مِنَ الإسْرارِ، والجَمْعُ بَيْنَهُما أغْلَظُ مِنَ الإفْرادِ، أوْ لِتَراخِي بَعْضِها عَنْ بَعْضٍ، وجِهارًا مَنصُوبٌ بِـ"دَعَوْتُهُمْ" عَلى المَصْدَرِ؛ لِأنَّهُ أحَدُ نَوْعَيِ الدُّعاءِ، أوْ أُرِيدَ بِـ"دَعَوْتُهُمْ" جاهَرْتُهم (p-38)أوْ هو صِفَةٌ لِمَصْدَرٍ، أيْ: دَعَوْتُهم دُعاءً جِهارًا، أيْ: مُجاهِرًا بِهِ، أوْ مَصْدَرٌ في مَوْقِعِ الحالِ، أيْ: مُجاهِرًا.
قَوْله تَعَالَى: ﴿ثمَّ إِنِّي دعوتهم جهارا ثمَّ إِنِّي أعلنت لَهُم وأسررت لَهُم إسرارا﴾ فَإِن قيل: أَلَيْسَ قد دخل هَذَا فِي قَوْله تَعَالَى: (رب إِنِّي دَعَوْت قومِي لَيْلًا وَنَهَارًا) ؟ قُلْنَا: كَلَام بِحَيْثُ يجوز أَن يكون قَالَ هَذَا على وَجه التَّأْكِيد، والإعلان والجهر بِمَعْنى وَاحِد، وَهُوَ كَلَام بِحَيْثُ يسمع الْجَمَاعَة، وَأَن الْإِسْرَار هُوَ أَن يَقُوله مَعَ الْإِنْسَان وَحده فِي خلْوَة.
وَالْجَوَاب الثَّانِي: أَن معنى قَوْله: ﴿إِنِّي دَعَوْت قومِي لَيْلًا وَنَهَارًا﴾ إِلَى التَّوْحِيد، وَأما قَوْله: ﴿ثمَّ إِنِّي دعوتهم جهارا ثمَّ إِنِّي أعلنت لَهُم وأسررت لَهُم إسرارا﴾ هُوَ دعاؤه إيَّاهُم إِلَى الاسْتِغْفَار لما يتلوه من بعد، وَهُوَ قَوْله تَعَالَى: {فَقلت اسْتَغْفرُوا . ربكُم إِنَّه كَانَ غفارًا) .
﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ أيْ دَعْوَتُهم مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ وكَرَّةً غِبَّ كَرَّةٍ عَلى وُجُوهٍ مُتَخالِفَةٍ وأسالِيبَ مُتَفاوِتَةٍ وهو تَعْمِيمٌ لِوُجُوهِ الدَّعْوَةِ بَعْدَ تَعْمِيمِ الأوْقاتِ وقَوْلُهُ ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ يُشْعِرُ بِمَسْبُوقِيَّةِ الجَهْرِ بِالسِّرِّ وهو الألْيَقُ بِمَن هَمُّهُ الإجابَةُ لِأنَّهُ أقْرَبَ إلَيْها لِما فِيهِ مِنَ اللُّطْفِ بِالمَدْعُوِّ فَتَمَّ لِتَفاوُتِ الوُجُوهِ وإنَّ الجِهارَ أشَدُّ مِنَ الإسْرارِ والجَمْعَ بَيْنَهُما أغْلَظُ مِنَ الإفْرادِ وقالَ بَعْضُ الأجِلَّةِ لَيْسَ في النَّظْمِ الجَلِيلِ ما يَقْتَضِي أنَّ الدَّعْوَةَ الأُولى كانَتْ سِرًّا فَقَطْ فَكَأنَّهُ أخَذَ ذَلِكَ مِنَ المُقابَلَةِ ومِن تَقْدِيمِ قَوْلِهِ ( لَيْلًا ) وذَكَّرَهم بِعُنْوانِ قَوْمِهِ وقَوْلِهِ ( فِرارًا ) فَإنَّ القُرْبَ مُلائِمٌ لَهُ.
وجَوَّزَ كَوْنَ ( ثُمَّ ) عَلى مَعْناها الحَقِيقِيِّ وهو التَّراخِي الزَّمانِيُّ لَكِنَّهُ بِاعْتِبارِ مَبْدَأِ كُلٍّ مِنَ الإسْرارِ والجِهارِ ومُنْتَهاهُ، وبِاعْتِبارِ مُنْتَهى الجَمْعِ بَيْنَهُما لِئَلّا يُنافِيَ عُمُومَ الأوْقاتِ السّابِقَ، ويَحْسُنُ اعْتِبارُ ذَلِكَ وإنِ اعْتَبَرَ عُمُومَها عُرْفِيًّا كَما في لا يَضَعُ العَصا عَنْ عاتِقِهِ ( وجِهارًا ) مَنصُوبٌ بِدَعْوَتِهِمْ عَلى المَصْدَرِيَّةِ لِأنَّهُ أحَدُ نَوْعَيِ الدُّعاءِ كَما نُصِبَ القُرْفُصاءُ في قَعَدْتُ القُرْفُصاءَ عَلَيْها لِأنَّها أحَدُ أنْواعِ القُعُودِ أوْ أُرِيدَ بِدَعْوَتِهِمْ جاهَرْتُهم أوْ صِفَةٌ لِمَصْدَرٍ مَحْذُوفٍ أيْ دَعْوَتُهم دُعاءً جِهارًا أيْ مُجاهَرًا بِفَتْحِ الهاءِ بِهِ أوْ مَصْدَرٌ في مَوْقِعِ الحالِ أيْ مُجاهِرًا بِزِنَةِ اسْمِ الفاعِلِ.
• ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.
• ﴿إِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.
• ﴿دَعَوْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿جِهَارًا﴾ اسم، من مادّة
٧٨٩٥٠- قال عبد الله بن عباس: ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهارًا﴾ بأعلى صوتي[[تفسير البغوي ٨/٢٣٠.]]. (ز)
٧٨٩٥١- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهارًا﴾، قال: الكلام المُعلَن به[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٩٢. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٧٠٦)
٧٨٩٥٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهارًا﴾، يعني: مُجاهرة وعلانية[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩-٤٥٠.]]. (ز)
( ثم إني دعوتهم جهارا ) أي : جهرة بين الناس .