Arabic Text

Uthmani Script

ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا

QPC Hafs Script

ثُمَّ إِنِّي دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارٗا ٨

IndoPak Script

ثُمَّ اِنِّىۡ دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارًا ۙ‏

Translations

Spanish

“¡Mi señor! Los invité públicamente”.

Somali

si kor ah yaan ugu yeedhay, «dadka dhexdiisa»

English

Then I called them openly,

Turkish

Sonra -Ey Rabbim!- Ben onları açıkça davet ettim.

Bosnian

Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,

Norwegian

Så kalte jeg på dem åpent,

English

Then I called them openly,

Urdu

Phir maine unko haanke pukarey (openly) ki dawat di

Italian

Dopodiché, in verità, o Dio mio, li ho invitati pubblicamente.

Amharic

«ከዚያ እኔ በግልጽ ጠራኋቸው።

Urdu

پھر میں نے ان کو بر ملا پکارا

Afar

Tohih lakal diggah, anu xongolo fayya haak keenih seece.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެންފަހެ މިއަޅާ އެމީހުންނަށް ފައުޅުގައި ގޮވާލައިފީމުއެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ހަރުއަޑުން ގޮވައިލެއްވީމެވެ.

English

I have tried calling them openly.

Malay

"Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;

Vietnamese

“Rồi (có lúc) bề tôi đã kêu gọi họ một cách lớn tiếng.”

Bengali

তারপর আমি তাদেরকে ডেকেছি প্রকাশ্যে,

Russian

Затем я, о Господи, призывал их открыто.

English

Then I summoned them openly,

Malayalam

എൻ്റെ രക്ഷിതാവേ! പിന്നെ ഞാൻ അവരെ പരസ്യമായി ക്ഷണിച്ചു നോക്കി.

English

Then I certainly called them openly,

English

And lo! I have called unto them aloud,

Central Khmer

បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយចំហរ

Uzbek

So`ngra, albatta, men ularni jahriy da'vat qildim.

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߜߋ߲ߜߋߟߋ߲߫

Bengali

অতঃপর আমি তাদেরকে আহ্বান করেছি সুউচ্চ স্বরে,

Turkish

Sonra, ben onları açıktan açığa davet ettim.

Tatar

Моннан соң мин аларны бик каты кычкырып чакырдым.

Urdu

پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی

Urdu

پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی۔

Chinese

然后我大声召唤他们,

Japanese

それでわたしは,声を大きくしてかれらに呼びかけました。

Korean

그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다

Hausa

"Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane."

English

Then I invited them publicly.

English

“O my Lord! I then invited them publicly.”

Kinyarwanda

Hanyuma kandi nabahamagaye ku mugaragaro.

Somali

Haddana waxaan ugu baaqay (Towxiidka oo uga digay shirkiga) si cod kore ah.

Oromo

Ergasii ani lallabeen isaan waame.

Chinese

然后我大声召唤他们,

Bulgarian

После ги зовях открито,

Pashto

بیا یقینًا ما دوى ښه په جار (په اوچت اواز سره) راوبلل

Central Khmer

បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយបើកចំហ។

Moore

Rẽ poorẽ, ad mam bool-b-la vẽeneg-vẽenega.

Yau,Yuw

“Kaneka une chisimu naŵilanjiile ŵanganyao mwakunyanyika.”

Polish

Następnie, wzywałem ich publicznie.

Assamese

‘তাৰ পিছতো মই সিহঁতক উচ্চস্বৰে আহ্বান কৰিছোঁ,

Pashto

بيا مې هغوى ته په لوړ غږ بلنه وركړه.

English

"Then verily, I called to them openly (aloud);

Romanian

Apoi i‑am chemat cu glas tare;

Albanian

Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi.

English

Thumma innee daAAawtuhum jiharan

Urdu

پھر میں ان کو کھلے طور پر بھی بلاتا رہا

Bengali

অতঃপর আমি তাদের আহবান করেছি প্রকাশ্যে।

Bengali

‘তারপর আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে আহবান করেছি’।

Albanian

Italian

Poi li ho chiamati ad alta voce.

French

Je les ai exhortés publiquement,

French

Je les ai alors exhortés publiquement.

Malay

“Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;

Indonesian

Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan.1

Assamese

তাৰ পিছত মই সিহঁতক (হে মোৰ প্ৰতিপালক) প্ৰকাশ্যভাৱে আহ্বান কৰিছো।

Malayalam

പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ ഉറക്കെ വിളിച്ചു.

Maranao

"Oriyan iyan na mataan! a sakn na tiyawag akn siran sa matanog.

Dari

باز ایشان را به آواز بلند دعوت دادم.

Rundi

Hanyuma narabahamagariye ku kwemera izuba riva ku mugaragaro;

Macedonian

Потоа јас отворено ги повикував,

Turkish

"Sonra ben onları açık açık çağırdım."

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ ߘߐ߫.

Vietnamese

Lạy Thượng Đế, sau đó bề tôi đã kêu gọi một cách công khai.

Chinese

然后我大声召唤他们,

English

Thumma innee daAAawtuhum jihara

Uzbek

Кейин мен уларни ошкора даъват этдим.

Malagasy

Avy eo dia nantsoiko an-karihary izy ireo.

Kannada

ತರುವಾಯ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಕೊಟ್ಟೆನು.

Czech

Potom jsem jim kázal zcela veřejně,

Spanish

Además, les he llamado abiertamente

Lingala

Sima nabengaki bango na polele,

French

Ensuite, je les ai appelés ouvertement.

Bulgarian

После ги зовях открито,

Italian

Poi in verità li ho chiamati ad alta voce;

Bengali

৮. অতঃপর হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে আহŸান করেছি।

Uzbek

Сўнгра, албатта, мен уларни жаҳрий даъват қилдим.

Persian

سپس من آن‌ها را با صدای بلند (و آشکار) دعوت کردم.

Thai

ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย

Greek

Έπειτα, τους κάλεσα φανερά.

Tajik

Пас, барояшон ошкоро даъват кардам.

Spanish

»Después los llamé a la fe abiertamente.

Northern Sami

باز-ای پروردگارا- آنها را آشکارا دعوت دادم.

Tajik

Пас онҳоро ба овози баланд даъват кардам.

Persian

سپس آنها را با صدای بلند [و آشکار] دعوت کردم.

Hindi

फिर निःसंदेह मैंने उन्हें खुल्ल-मखुल्ला बुलाया।

English

Then I called them loudly,

Bengali

অতঃপর তাদেরকে আমি উচ্চৈঃস্বরে ডেকেছি,

French

Puis, ô mon Seigneur, je les ai ouvertement appelés [à Toi].

German

Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich.

English

Then I called them openly,

Magindanawn

Mawli na saki na matanug den i kina-anggat ku sakanilan.

Bosnian

Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,

Tagalog

Pagkatapos tunay na ako ay nag-anyaya sa kanila nang lantaran.

Hebrew

קראתי להם בגלוי,

Dutch

Toen heb ik hen waarlijk met een harde stem opgeroepen.

Spanish

Además, los llamé abiertamente

Asante

Afei matea mu afrε wͻn pefee mu,

Nepali

८) अनि मैले उनलाई ठूलो स्वरले बोलाएँ ।

Kurdish

لەپاشان بە ئاشکرا بانگم کردن

Amharic

«ከዚያም እኔ በጩኸት ጠራኋቸው፡፡

Dagbani

“Din nyaaŋa, achiika! Ka m-boli ba polo ni.”

Romanian

Apoi i-am chemat cu glas tare [în mod deschis, public] ;

Marathi

मग मी त्यांना उंच स्वरात बोलाविले.

English

"Then verily, I called to them openly (aloud).

Vietnamese

“Rồi, bề tôi gọi mời họ lớn tiếng."

Spanish

Después los llamé a la fe abiertamente.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Kenaka ine ndawaitanira (kwa Inu) ndi mawu ofuula,

Yoruba

Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmí pè wọ́n pẹ̀lú ohùn òkè.

English

"Next I appealed to them publicly;

Yau,Yuw

“Kaneka une chisimu naŵilanjiile ŵanganyao mwakunyanyika.”

Tamil

"பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களை சப்தமாக அழைத்(தும் போதித்)தேன்.

Dutch

Daarop heb ik hen in het openbaar uitgenoodigd,

Russian

Потом я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто (чтобы каждый из них мог уверовать).

German

Dann rief ich sie in aller Öffentlichkeit auf.

Romanian

I-am chemat răspicat.

Sindhi

وري بيشڪ مون اُنھن کي ڏاڍيان سڏيو.

English

Thereafter, surely I called them aloud,

Swahili

Tena niliwaita kwa uwazi.

Russian

Потом, поистине, я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто.

Swedish

Jag har vädjat till dem med hög röst

Kurdish

پاشان من به ئاشکرا بانگم کردن و (وتارم بۆ دان).

Turkish

"Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım."

Urdu

پھر میں نے اُنکو بلایا بر ملا1

Pashto

بیا ما په لوړ غږ وبلل.

Luhya

Mana khandi toto nebalanga mubwang’aang’u.

Japanese

それから本当に私は、彼らを大っぴらに(信仰へと)招き、

Maltese

Imbagħad jiena tabilħaqq sejjaħtilhom bla ħabi

Indonesian

Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan1,

Tamil

பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களைச் சப்தமிட்டு (அதட்டியும்) அழைத்தேன்.

Fulah

Refti mi noddirii ɓe e kene.(Feeñi).

Croatian

Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,

Kannada

ತರುವಾಯ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉಚ್ಛಸ್ವರದೊಂದಿಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದೆನು.

Korean

그 후 실로 저는 그들을 소리내어 불렀습니다.

Chinese

然后我大声召唤他们,

Urdu

ثُمّ مَاِنّ نِىْدَ عَوْ تُ هُمْجِ هَا رَا

English

"So I have called to them aloud;

Bosnian

Zatim sam ih, o Gospodaru, javno pozivao.

Uzbek

Сўнгра, мен уларни ошкора (яъни, одамлар тўпланган жойларда баланд овозда) даъват этдим.

Indonesian

Kemudian aku -wahai Rabbku- menyeru mereka secara terang-terangan.

Tajik

Он гоҳ онҳоро бо садои баланд [ва ошкор] даъват кардам

Portuguese

Então, convoquei-os altissonantemente;

Dutch

En waarlijk, ik riep hen met luide stem.

Japanese

そこで主よ、わたしは声を大きくしてかれらに呼びかけた。

English

Then I called them loudly,

Albanian

Pastaj, unë i kam thirrur ata haptazi.

Turkish

Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum.

Azeri

Sonra mən onları aşkarcasına dəvət etdim.

Chechen

ТIаккха ас цаьрга кхайкхира чIогIа (ца кхоьруш, аз айдина).

Swahili

Kisha mimi ni kawalingania wao kwenye Imani waziwazi na sio kwa kujificha.

Chinese

然后,我的主啊!我公开号召他们,

Bosnian

Zatim sam ih ja otvoreno pozivao,

Urdu

پھر میں نے انہیں بﺂواز بلند بلایا.

Ukrainian

Потім я закликав їх відкрито,

Gujarati

૮. પછી મેં તેમને ઊંચા અવાજે બોલાવ્યા.

Kazakh

"Сосын рас мен оларды қатты дабыстап шақырдым."

Swahili

Tena niliwaita kwa uwazi!1

Malayalam

പിന്നീട് അവരെ ഞാന്‍ ഉറക്കെ വിളിച്ചു.

Amazigh

Sinna, ssawle$ asen s uâaggev.

Malayalam

"വീണ്ടും ഞാനവരെ ഉറക്കെ വിളിച്ചു.

Albanian

Pastaj i thirra me zë të lartë.

Hindi

फिर मैंने उनको बिल एलान बुलाया फिर उनको ज़ाहिर ब ज़ाहिर समझाया

Ganda

Ate era mazima mbakowodde mulwatu.

Russian

Я призывал их к вере открыто, громким голосом,

English

Then surely I called to them aloud:

Russian

Затем я призывал их открыто.

Korean

그리하여 저는 그들에게 소리 높여 호소하였습니다

Finnish

Silloin totisesti saarnasin heille äänekkäästi

Azeri

Sonra mən onları uca səslə (açıq-açığına haqqa) də’vət etdim.

Tagalog

Pagkatapos tunay na ako, O Panginoon, ay nag-anyaya sa kanila nang hayagan.

Urdu

پھر (اے پروردگار) میں نے انہیں بلند آواز سے بھی پکارا۔

Uighur, Uyghur

ئاندىن مەن ئۇلارنى توۋلاپ دەۋەت قىلدىم.

Portuguese

"Em seguida, convoquei-os, declaradamente."

Hausa

"Sa'an nan lalle ne ni, na kira su, a bayyane."

Serbian

Затим сам их ја отворено позивао,

English

sum-ma in-nee daaw-tu-hum ji-haa-ra

English

Summa innee da’aw-tuhum jihaara

English

thumma inni da'awtuhum jiharan

Turkish

Sonra ben onları açıktan açığa davet ettim.

Lithuanian

Paskui aš kviečiau juos atvirai.

English

Then indeed I called them openly;

English

"And behold I called unto them openly;

Russian

Я призывал их открыто:

English

Then verily have called Unto them publicly:

English

"I preached to them aloud, in public.

English

I called to them clearly,

Russian

Потом я призывал их [к вере] принародно.

Kashmiri

پتہٕ دِژمےٚ تِمن بآوازِ بلند دعوت۔

Indonesian

Lalu sesungguhnya aku menyeru mereka dengan cara terang-terangan.1

Telugu

తరువాత వాస్తవానికి, నేను వారిని ఎలుగెత్తి పిలిచాను.

Turkish

ŝümme innî de`avtühüm cihârâ.

English

Summa innee da'aw-tuhum jihaara

Tamil

பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களை பகிரங்கமாக அழைத்தேன்.

Kazakh

Мен оларды ашық түрде шақырдым.

Kannada

ನಂತರ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಉಚ್ಛ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದೆ.

Sinhala, Sinhalese

“පසුව නියත වශයෙන් ම මම ඔවුනට විවෘතව ඇරයුම් කළෙමි.”

Dutch

En waarlijk, ik nodigde hen openlijk uit.

English

Thumma innee daAAawtuhum jiharan

Kurdish

[ ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (٨) ] پاشان من بە ئاشكرا لە نێوان خەڵكیدا دەعوەو بانگەوازم كردن .

Punjabi

ਮੈਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਮ-ਖੁੱਲ੍ਹਾ (ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਆਉਣ ਲਈ) ਸੱਦਿਆ ਸੀ।

Kyrgyz, Kirghiz

Кийин мен аларды ашкере түрдө даават кылдым.

Kurdish

پاشی من ب ئاشكەرایی و بێ ترس، گازی وان كر.

Thai

ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย

Central Khmer

បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយបើកចំហ។

Bislama

"Ug sa pagkatinuod ako nagwali kanila (sa Islam) sa dayag,"

Filipino

Oriyan niyan na Mata-an! A Sakun na tiyawag Akun siran sa matanog.

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Lạy Thượng Đế, sau đó bề tôi đã kêu gọi một cách công khai.

Arabic
ثُمَّحرف عطفإِنِّ‍‍ىحرف نصبضميردَعَوْتُ‍‍هُمْفعلضميرضميرجِهَارًااسمجملة فعليةاسم «ان»فاعلمفعول بهحالخبر «ان»

Kurdish
[ ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (٨) ] پاشان من بە ئاشكرا لە نێوان خەڵكیدا دەعوەو بانگەوازم كردن .

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهاراً﴾ أَيْ مُظْهِرًا لَهُمُ الدَّعْوَةَ. وَهُوَ مَنْصُوبٌ بِ دَعَوْتُهُمْ نَصْبَ الْمَصْدَرِ، لِأَنَّ الدُّعَاءَ أَحَدُ نَوْعَيْهِ الْجِهَارُ، فَنُصِبَ بِهِ نَصْبَ الْقُرْفُصَاءِ بِقَعَدَ، لِكَوْنِهَا أَحَدَ أَنْوَاعِ الْقُعُودِ، أَوْ لِأَنَّهُ أَرَادَ بِ دَعَوْتُهُمْ جَاهَرْتُهُمْ. وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ صِفَةً لِمَصْدَرِ دَعَا، أَيْ دُعَاءً جِهَارًا، أَيْ مُجَاهِرًا بِهِ. وَيَكُونُ مَصْدَرًا فِي مَوْضِعِ الْحَالِ، أَيْ دَعَوْتُهُمْ مُجَاهِرًا لَهُمْ بِالدَّعْوَةِ.

(ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْراراً) أَيْ لَمْ أُبْقِ مَجْهُودًا. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: مَعْنَى أَعْلَنْتُ: صِحْتُ، وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْراراً. بِالدُّعَاءِ عَنْ بَعْضِهِمْ مِنْ بَعْضٍ. وَقِيلَ: أَسْرَرْتُ لَهُمْ أَتَيْتُهُمْ فِي مَنَازِلِهِمْ. وَكُلُّ هَذَا مِنْ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلَامُ مُبَالَغَةٌ فِي الدُّعَاءِ لَهُمْ، وَتَلَطُّفٌ فِي الِاسْتِدْعَاءِ. وَفَتَحَ الْيَاءَ مِنْ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ الْحَرَمِيُّونَ وَأَبُو عَمْرٍو. وَأَسْكَنَ الْبَاقُونَ.

Bengali

অতঃপর নিশ্চয় আমি তাদেরকে আহবান করেছি প্রকাশ্যে।

Bosnian
Zatim sam ih, o Gospodaru, javno pozivao.

Arabic
{ ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا } أي: بمسمع منهم كلهم.

Chinese
然后,我的主啊!我公开号召他们,

Bengali

‘তারপর আমি তাদেরকে ডেকেছি প্রকাশ্যে

Arabic
ومع كل هذا الإعراض والعناد . . فقد حكت لنا الآيات بعد ذلك ، أن نوحا - عليه السلام - قد واصل دعوته لهم بشتى الأساليب . فقال - كما حكى القرآن عنه - : ( ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَاراً ) .وقوله : ( جِهَاراً ) صفة لمصدر محذوف . أى : دعوتهم دعاء جهارا . أى : مجاهرا لهم بدعوتى ، بحيث صارت دعوتى لهم أمامهم جميعا .

Japanese
そこで主よ、わたしは声を大きくしてかれらに呼びかけた。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (٨) ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (٩) فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا (١٠) يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا (١١) ﴾

يقول: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ﴾ إلى ما أمرتني أن أدعوهم إليه ﴿جِهَارًا﴾ ظاهرا في غير خفاء.

كما:-

⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ووقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا﴾ قال: الجهار الكلام المعلن به.

* *

وقوله: ﴿ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾

يقول: صرخت لهم، وصحت بالذي أمرتني به من الإنذار.

كما:-

⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ﴿أَعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال: صحْت.

⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد ﴿أَعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ يقول: صحت بهم.

* *

وقوله: ﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾

يقول: وأسررت لهم ذلك فيما بيني وبينهم في خفاء.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نحيح، عن مجاهد، قوله: ﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾ قال: فيما بيني وبينهم.

* *

وقوله: ﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا﴾

يقول: فقلت لهم: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، وعبادة ما سواه من الآلهة ووحدوه، وأخلصوا له العبادة، يغفر لكم، إنه كان غفارًا لذنوب من أناب إليه، وتاب إليه من ذنوبه.

* *

وقوله: ﴿يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا﴾

يقول: يسقيكم ربكم إن تبتم ووحدتموه وأخلصتم له العبادة الغيث، فيرسل به السماء عليكم مدرارا متتابعا.

⁕ وقد حدثني يونس بن عبد الأعلى، قال: أخبرنا سفيان، عن مطرف، عن الشعبيّ، قال: خرج عمر بن الخطاب يستسقي، فما زاد على الاستغفار، ثم رجع فقالوا: يا أمير المؤمنين ما رأيناك استسقيت، فقال: لقد طلبت المطر بمجاديح السماء التي يستنزل بها المطر، ثم قرأ ﴿اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا﴾ وقرأ الآية التي في سورة هود حتى بلغ: ﴿وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَى قُوَّتِكُمْ﴾ .

Persian
باز-ای پروردگارا- آنها را آشکارا دعوت دادم.

Russian
Затем я, о Господи, призывал их открыто.

Turkish
Sonra -Ey Rabbim!- Ben onları açıkça davet ettim.

Indonesian
Kemudian aku -wahai Tuhanku- menyeru mereka secara terang-terangan.

Assamese
তাৰ পিছত মই সিহঁতক (হে মোৰ প্ৰতিপালক) প্ৰকাশ্যভাৱে আহ্বান কৰিছো।

Central Khmer
បន្ទាប់មក ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយបើកចំហ។

French
Puis, ô mon Seigneur, je les ai ouvertement appelés [à Toi].

Arabic

﴿جِهَارࣰا﴾: ظاهِرًا عَلَنًا.

Spanish
“¡Mi señor! Los invité públicamente”.

Bengali
৮. অতঃপর হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদেরকে প্রকাশ্যে আহŸান করেছি।

Arabic

﴿ثم﴾: ثم حرف عطف للترتيب مع التراخي.

﴿إني﴾: إن حرف ناسخ، والياء اسمها.

﴿دعوتهم﴾: فعل ماض، والتاء فاعل، والهاء مفعول به، وجملة دعوتهم خبر إن.

﴿جهارًا﴾: نائب عن المفعول المطلق، لأنه نوع المصدر أو صفته، وقد يكون مصدرًا في موضع الحال، أي: مجاهرًا، أو ذا جهار.

Malayalam
എൻ്റെ രക്ഷിതാവേ! പിന്നെ ഞാൻ അവരെ പരസ്യമായി ക്ഷണിച്ചു നോക്കി.

Arabic
ثم إني - يا رب - دعوتهم علانية.

Italian
Dopodiché, in verità, o Dio mio, li ho invitati pubblicamente.

Tagalog
Pagkatapos tunay na ako, O Panginoon, ay nag-anyaya sa kanila nang hayagan.

Albanian
“Ua drejtova thirrjen sheshazi e shumë herë edhe fshehurazi”. -Nuhu u foli haptazi, që të dëgjonin të gjithë, por edhe fshehtazi ose në veçanti. Ai u përpoq me të gjitha mënyrat, me të cilat mendonte se do t’i bënte ata të dëgjonin dhe besonin. Nuhu (a.s.) u bëri edhe disa premtime të mrekullueshme, nëse ata do të bindeshin, duke u thënë:

Turkish

Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.

Russian
«Затем я призывал их открыто», т.е. публично.

Sinhala, Sinhalese
මාගේ පරමාධිපතියාණනි, පසුව සැබැවින්ම මම ඔවුනට ප්රසිද්ධියේම ඇරයුම් කළෙමි.

Uzbek
Эй Парвардигорим, кейин мен уларни ошкора даъват қилишга ўтдим.

Pashto
بيا مې اې زما پالونکيه! هغوی په ښکاره راوبلل.

Uighur, Uyghur
ئى پەرۋەردىگارىم! ئاندىن كېيىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم.

Arabic

﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ﴾ ثم حرف عطف وإن واسمها وماض وفاعله ومفعوله ﴿جِهاراً﴾ مفعول مطلق والجملة خبر إن والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف ﴿إِنِّي أَعْلَنْتُ﴾ إن واسمها وماض وفاعله والجملة خبر إن والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها ﴿لَهُمْ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ﴾ معطوف على أعلنت لهم ﴿إِسْراراً﴾ مفعول مطلق.

Azeri
Ey Rəbbim! Sonra mən onları aşkarcasına dəvət etdim.

Hindi
फिर मैंने (ऐ मेरे रब) उन्हें खुले तौर पर आमंत्रित किया।

Fulah
Refti Joomi am, mi noddirii ɓee e kene.

Kurdish
پاشان -ئەی پەروەردگار- من بەئاشکرا بانگم کردن.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, Раббим! Кийин мен аларды ачык түрдө чакырдым.

Serbian
Затим сам их, о Господару, јавно позивао.

Tamil
பின்னர் -என் இறைவா!- நிச்சயமாக நான் அவர்களை வெளிப்படையாகவும் அழைத்தேன்.

Telugu
ఆ పిదప ఓ నా ప్రభువా నేను వారిని బహిరంగంగా పిలిచాను.

Thai
โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ ครั้นแล้วข้าพระองค์ได้เรียกร้องเชิญชวนพวกเขาอย่างเปิดเผย

Arabic

﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ﴿ثُمَّ إنِّيَ أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ ﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكم إنَّهُ كانَ غَفّارًا﴾ ﴿يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكم مِدْرارًا﴾ ﴿ويُمْدِدْكم بِأمْوالٍ وبَنِينَ ويَجْعَلْ لَكم جَنّاتٍ ويَجْعَلْ لَكم أنْهارًا﴾ ارْتَقى في شَكْواهُ واعْتِذارِهِ بِأنَّ دَعْوَتَهُ كانَتْ مُخْتَلِفَةَ الحالاتِ في القَوْلِ مِن جَهْرٍ وإسْرارٍ، فَعَطْفُ الكَلامِ بِـ (ثُمَّ) الَّتِي تُفِيدُ في عَطْفِها الجُمَلَ أنَّ مَضْمُونَ الجُمْلَةِ

صفحة ١٩٧

المَعْطُوفَةِ أهَمُّ مِن مَضْمُونِ المَعْطُوفِ عَلَيْها،؛ لِأنَّ اخْتِلافَ كَيْفِيَّةِ الدَّعْوَةِ ألْصَقُ بِالدَّعْوَةِ مِن أوْقاتِ إلْقائِها؛ لِأنَّ الحالَةَ أشَدُّ مُلابَسَةً بِصاحِبِها مِن مُلابَسَةِ زَمانِهِ. فَذَكَرَ أنَّهُ دَعاهم جِهارًا، أيْ: عَلَنًا.

وجِهارٌ: اسْمُ مَصْدَرِ جَهَرَ، وهو هُنا وصْفٌ لِمَصْدَرِ ﴿دَعَوْتُهُمْ﴾ [نوح: ٧]، أيْ: دَعْوَةً جِهارًا.

وارْتَقى فَذَكَرَ أنَّهُ جَمَعَ بَيْنَ الجَهْرِ والإسْرارِ؛ لِأنَّ الجَمْعَ بَيْنَ الحالَتَيْنِ أقْوى في الدَّعْوَةِ وأغْلَظُ مِن إفْرادِ إحْداهُما. فَقَوْلُهُ ﴿أعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ تَأْكِيدٌ لِقَوْلِهِ ﴿دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ذُكِرَ لِيُبْنى عَلَيْهِ عَطْفُ ﴿وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ .

والمَعْنى: أنَّهُ تَوَخّى ما يَظُنُّهُ أوْغَلَ إلى قُلُوبِهِمْ مِن صِفاتِ الدَّعْوَةِ فَجَهَرَ حِينَ يَكُونُ الجَهْرُ أجْدى مِثْلَ مَجامِعِ العامَّةِ، وأسَرَّ لِلَّذِينَ يَظُنُّهم مُتَجَنِّبِينَ لَوْمَ قَوْمِهِمْ عَلَيْهِمْ في التَّصَدِّي لِسَماعِ دَعْوَتِهِ وبِذَلِكَ تَكُونُ ضَمائِرُ الغَيْبَةِ في قَوْلِهِ ﴿دَعَوْتُهُمْ﴾، وقَوْلِهِ ﴿أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهُمْ﴾ مُوَزَّعَةً عَلى مُخْتَلَفِ النّاسِ.

وانْتَصَبَ جِهارًا بِالنِّيابَةِ عَنِ المَفْعُولِ المُطْلَقِ المُبَيِّنِ لِنَوْعِ الدَّعْوَةِ.

وانْتَصَبَ إسْرارًا عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ مُفِيدٌ لِلتَّوْكِيدِ، أيْ: إسْرارًا خَفِيًّا.

ووَجْهُ تَوْكِيدِ الإسْرارِ أنَّ إسْرارَ الدَّعْوَةِ كانَ في حالِ دَعْوَتِهِ سادَتَهم وقادَتَهم؛ لِأنَّهم يَمْتَعِضُونَ مِن إعْلانِ دَعَوْتِهِمْ بِمَسْمَعٍ مِن أتْباعِهِمْ.

وفَصَّلَ دَعْوَتَهُ بِفاءِ التَّفْرِيعِ فَقالَ ﴿فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ﴾ فَهَذا القَوْلُ هو الَّذِي قالَهُ لَهم لَيْلًا ونَهارًا وجِهارًا وإسْرارًا.

ومَعْنى ﴿اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ﴾، آمِنُوا إيمانًا يَكُونُ اسْتِغْفارًا لِذَنْبِكم فَإنَّكم إنْ فَعَلْتُمْ غَفَرَ اللَّهُ لَكم.

وعَلَّلَ ذَلِكَ لَهم بِأنَّ اللَّهَ مَوْصُوفٌ بِالغُفْرانِ صِفَةً ثابِتَةً تَعَهَّدَ اللَّهُ بِها لِعِبادِهِ المُسْتَغْفِرِينَ، فَأفادَ التَّعْلِيلَ بِحَرْفِ (إنَّ) وأفادَ ثُبُوتَ الصِّفَةِ لِلَّهِ بِذِكْرِ فِعْلِ (كانَ) . وأفادَ كَمالَ غُفْرانِهِ بِصِيغَةِ المُبالَغَةِ بِقَوْلِهِ غَفّارًا.

صفحة ١٩٨

وهَذا وعْدٌ بِخَيْرِ الآخِرَةِ ورُتِّبَ عَلَيْهِ وعْدٌ بِخَيْرِ الدُّنْيا بِطَرِيقِ جَوابِ الأمْرِ، وهو ﴿يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ﴾ الآيَةَ.

وكانُوا أهْلَ فِلاحَةٍ فَوَعَدَهم بِنُزُولِ المَطَرِ الَّذِي بِهِ السَّلامَةُ مِنَ القَحْطِ وبِالزِّيادَةِ في الأمْوالِ.

والسَّماءُ: هُنا المَطَرُ، ومِن أسْماءِ المَطَرِ السَّماءُ. وفي حَدِيثِ المُوَطَّأِ والصَّحِيحَيْنِ عَنْ زَيْدِ بْنِ خالِدٍ الجُهَنِيِّ: أنَّهُ قالَ: «صَلّى لَنا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ صَلاةَ الصُّبْحِ بِالحُدَيْبِيَةِ عَلى إثْرِ سَماءٍ كانَتْ مِنَ اللَّيْلِ»، الحَدِيثَ. وقالَ مُعاوِيَةُ بْنُ مالِكِ بْنِ جَعْفَرٍ:

إذا نَزَلَ السَّماءُ بِأرْضِ قَوْمٍ رَعَيْناهُ وإنْ كانُوا غِضابًا

والمِدْرارُ: الكَثِيرَةُ الدَّرِّ والدُّرُورِ، وهو السَّيَلانُ، يُقالُ: دَرَّتِ السَّماءُ بِالمَطَرِ، وسَماءٌ مِدْرارٌ.

ومَعْنى ذَلِكَ: أنْ يَتْبَعَ بَعْضُ الأمْطارِ بَعْضًا.

ومِدْرارٌ، زِنَةُ مُبالَغَةٍ، وهَذا الوَزْنُ لا تَلْحَقُهُ عَلامَةُ التَّأْنِيثِ إلّا نادِرًا كَما في قَوْلِ سَهْلِ بْنِ مالِكٍ الفَزارِيِّ:

أصْبَحَ يَهْوى حُرَّةً مِعْطارَةَ

فَلِذَلِكَ لَمْ تُلْحَقُ التّاءُ هُنا مَعَ أنَّ اسْمَ السَّماءِ مُؤَنَّثٌ.

والإرْسالُ: مُسْتَعارٌ لِلْإيصالِ والإعْطاءِ، وتَعْدِيَتُهُ بِـ (عَلَيْكم)؛ لِأنَّهُ إيصالٌ مِن عُلُوٍّ كَقَوْلِهِ ﴿وأرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أبابِيلَ﴾ [الفيل: ٣] .

وأمْوالٌ: جَمْعُ مالٍ وهو يَشْمَلُ كُلَّ مَكْسَبٍ يَبْذُلُهُ المَرْءُ في اقْتِناءِ ما يَحْتاجُ إلَيْهِ.

والمُرادُ بِالجَنّاتِ في قَوْلِهِ ﴿ويَجْعَلْ لَكم جَنّاتٍ﴾ النَّخِيلَ والأعْنابَ،؛ لِأنَّ الجَنّاتِ تَحْتاجُ إلى السَّقْيِ.

وإعادَةُ فِعْلِ (يَجْعَلْ) بَعْدَ واوِ العَطْفِ في قَوْلِهِ ﴿ويَجْعَلْ لَكم أنْهارًا﴾ لِلتَّوْكِيدِ اهْتِمامًا بِشَأْنِ المَعْطُوفِ؛ لِأنَّ الأنْهارَ قِوامُ الجَنّاتِ وتَسْقِي المَزارِعَ والأنْعامَ.

صفحة ١٩٩

وفِي هَذا دَلالَةٌ عَلى أنْ اللَّهَ يُجازِي عِبادَهُ الصّالِحِينَ بِطِيبِ العَيْشِ قالَ تَعالى ﴿مَن عَمِلَ صالِحًا مِن ذَكَرٍ أوْ أُنْثى وهو مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةً﴾ [النحل: ٩٧] وقالَ ﴿ولَوْ أنَّ أهْلَ القُرى آمَنُوا واتَّقَوْا لَفَتَحْنا عَلَيْهِمْ بَرَكاتٍ مِنَ السَّماءِ والأرْضِ﴾ [الأعراف: ٩٦] وقالَ ﴿وأنْ لَوِ اسْتَقامُوا عَلى الطَّرِيقَةِ لَأسْقَيْناهم ماءً غَدَقًا﴾ [الجن: ١٦] .

Arabic

قوله: {جِهَاراً} : يجوزُ أَنْ يكونَ مصدراً من المعنى؛ لأنَّ الدعاءَ يكونُ جهاراً وغيرَه، فهو من باب: قَعَدَ القُرْفُصاءَ، وأَنْ يكونَ المرادُ ب «دَعَوْتُهم» : جاهَرْتُهم، وأَنْ يكونَ نعتَ مصدرٍ محذوفٍ أي: دعاءً جِهاراً، وأَنْ يكونَ مصدراً في موضعِ الحالِ أي: مُجاهِراً، أو ذا جِهارٍ، أو جُعِل نفسَ المصدرِ مبالغةً. قال الزمخشريُّ: «فإنْ قلتَ: ذَكَرَ أنَّه دعاهم ليلاً ونهاراً، ثم دعاهم جِهاراً، ثم دعاهم في السِّرِّ والعَلَنِ فيجب أَنْ تكونَ ثلاثَ دَعَوات مختلفات حتى يَصِحَّ العطفُ» قلت: قد فَعَلَ عليه السلام كما يَفْعَلُ الذي يَأْمُرُ بالمعروفِ ويَنْهى عن المنكر في الابتداءِ بالأَهْوَنِ، والترقِّي في الأشَدِّ فالأشُدِّ، فافتتح في المناصحةِ بالسِّرِّ، فلمَّا لم يَقْبلوا ثَنَّى بالمجاهرة، فلمَّا لم يَقْبلوا ثَلَّثَ بالجَمْعِ بين الإسرار والإِعلان. ومعنى «ثم» الدلالةُ على تباعُدِ الأحوالِ، لأنَ الجِهارَ أغلظُ من الإِسرارِ، والجمعُ بين الأمرَيْن أغلظُ مِنْ إفرادِ أحدِهما «. قال الشيخ:» وتكرَّرَ كثيراً له أنَّ «ثُمَّ» للاستبعادِ ولا نَعْلَمُه لغيرِه «. قلت: هذا القول بعدما سَمِعْتَ من ألفاظِ الزمخشريِّ تحامُلٌ عليه.

Arabic

"ثم إني دعوتهم جهاراً"، معلناً بالدعاء. قال ابن عباس: بأعلى صوتي.

Arabic

﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتهمْ جِهارًا﴾ أيْ بِأَعْلى صَوْتِي

Arabic

﴿ثمَّ إِنِّي دعوتهم جهارا﴾ مجاهرة

Arabic

﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾، مَصْدَرٌ في مَوْضِعِ الحالِ، أيْ: مُجاهِرًا، أوْ مَصْدَرُ "دَعَوْتُهُمْ"، كَـ "قَعَدَ القُرْفُصاءَ"، لِأنَّ الجِهارَ أحَدُ نَوْعَيِ الدُعاءِ، يَعْنِي: أظْهَرْتُ لَهُمُ الدَعْوَةَ في المَحافِلِ.

Arabic

﴿ثم إني دعوتهم جهاراً﴾ أظهرتُ لهم الدَّعوة

Arabic

(ثم إني دعوتهم جهاراً) أي مظهراً لهم الدعوة مجاهراً لهم بها، وانتصاب (جهاراً) على المصدرية لأن الدعاء يكون جهاراً ويكون غير جهار، فالجهار نوع من الدعاء كقولهم قعد القرفصاء، ويجوز أن يكون نعت مصدر محذوف أي دعاء جهاراً، وأن يكون مصدراً في موضع الحال أي مجاهراً أو ذا جهار، أو جعل نفس المصدر مبالغة، ومعنى " ثم " الدلالة على تباعد الأحوال لأن الجهار أغلظ من السر، والجمع بين الأمرين أغلظ من أحدهما، قرأ الجمهور (إني) بسكون الياء وقرىء بفتحها.

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ دُعاءَهُ في جَمِيعِ الأوْقاتِ مَعَ إعْراضِهِمْ، وكانَ هَذا مُؤْيِسًا ومُوجِبًا لِلْإقْلاعِ عَنِ الدُّعاءِ، وإنْ وُجِدَ الدُّعاءُ بَعْدَهُ في غايَةِ البُعْدِ مِنهُ عَلى إيجادِهِ مَعَ الِاسْتِغْراقِ بِهِ لِجَمِيعِ الحالاتِ كَما اسْتَغْرَقَ جَمِيعَ الأوْقاتِ، فَعَبَّرَ بِأداةِ التَّراخِي لِلدَّلالَةِ عَلى تَباعُدِ الأحْوالِ فَقالَ: ﴿ثُمَّ﴾ وأكَّدَ لِنَحْوِ ما مَضى مِن أنَّ تَجَرُّدَ إقْبالِهِمْ عَلى دُعائِهِمْ بَعْدَ ذَلِكَ لا يَكادُ يُصَدَّقُ فَضْلًا عَنِ الإكْثارِ مِنهُ فَقالَ: ﴿إنِّي دَعَوْتُهُمْ﴾ [ أيْ -] إلى الإيمانِ ومُنابَذَةِ الشَّيْطانِ.

ولَمّا كانَ الجَهْرُ أحَدَ نَوْعَيِ الدُّعاءِ، نَصَبَهُ [ بِهِ -] نَصْبَ المَصْدَرِ فَقالَ: ﴿جِهارًا﴾ أيْ مُكاشَفَةً في فَخامَةِ الصَّوْتِ والتَّعْمِيمِ لِجَماعَتِهِمْ جَلِيلِهِمْ وحَقِيرِهِمْ والإخْلاصِ في ذَلِكَ والمُداوَمَةِ [ لَهُ -] حَتّى كادَ بَصَرِي يَكِلُّ مِن شِدَّةِ التَّحْدِيثِ إلَيْهِمْ والإقْبالِ عَلَيْهِمْ مِن غَيْرِ احْتِجابٍ عَنْهم ولا ارْتِقابٍ مِنهم بَلْ مُباغَتَةً، وكَرَرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ حَتّى أخْرَجْتُ [ ما عِنْدَهم -] مِنَ الجَوابِ، ولَمْ أكُفَّ عِنْدَ سَدِّ آذانِهِمْ واسْتِغْشائِهِمْ ثِيابَهم.

Arabic

قوله تعالى: ﴿ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا (8)﴾ قال ابن عباس: بأعلى [[في (ع): بأعلا.]] صوتي [["معالم التنزيل" 4/ 397، و"زاد المسير" 8/ 98، و"لباب التأويل" 4/ 312.]].

وقال أبو إسحاق: أي دعوتهم مظهرًا لهم الدعوة، و ﴿جَهَارًا﴾ منصوب مصدر موضوع موضع الحال [[بياض في: (ع).]] [[يجوز أن يكون مصدرًا من المعنى؛ لأن الدعاء يكون جهارًا وغيره، فهو من باب قعد القرفصاء، وأن يكون المراد بدعوتهم: جاهرتهم، وأن يكون نعت مصدر محذوف، أي دعاء جهارًا. انظر: "الدر المصون" 6/ 383.]]. المعنى: دعوتهم مجاهرًا لهم بالدعاء إلى توحيد الله وتقواه [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 228 - 229 بنصه.]].

﴿ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال مجاهد [["جامع البيان" 29/ 93، و"النكت والعيون" 6/ 101، و"الجامع لأحكام القرآن" 18/ 301، و"الدر المنثور" 8/ 290، وعزاه إلى عبد بن حميد وابن المنذر.]]، (ومقاتل) [[ساقطة من: (أ).]]: صحْت بهم [["تفسير مقاتل" 210/ أ.]].

﴿وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا﴾ فيما بيني وبينهم.

قال ابن عباس: يريد الرجل بعد الرجل، أكلمه سرًا فيما بيني وبينه [[قاله مجاهد: انظر: "جامع البيان" 29/ 93.]]، أدعوه إلى عبادتك، وتوحيدك. [["معالم التنزيل" 4/ 398، و"زاد المسير" 8/ 98، و"لباب التأويل" 4/ 312.]]

وقال الزجاج: إني خلطت دُعاءهم بالعلانية بدعاء السر [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 229 بنصه.]].

Arabic

﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ أيْ: دَعْوَتُهم تارَةً بَعْدَ تارَةٍ ومَرَّةً غِبَّ مَرَّةٍ عَلى وُجُوهٍ مُتَخالِفَةٍ وأسالِيبَ مُتَفاوِتَةٍ، و"ثُمَّ" لِتَفاوُتِ الوُجُوهِ، فَإنَّ الجِهارَ أشَدُّ مِنَ الإسْرارِ، والجَمْعُ بَيْنَهُما أغْلَظُ مِنَ الإفْرادِ، أوْ لِتَراخِي بَعْضِها عَنْ بَعْضٍ، وجِهارًا مَنصُوبٌ بِـ"دَعَوْتُهُمْ" عَلى المَصْدَرِ؛ لِأنَّهُ أحَدُ نَوْعَيِ الدُّعاءِ، أوْ أُرِيدَ بِـ"دَعَوْتُهُمْ" جاهَرْتُهم (p-38)أوْ هو صِفَةٌ لِمَصْدَرٍ، أيْ: دَعَوْتُهم دُعاءً جِهارًا، أيْ: مُجاهِرًا بِهِ، أوْ مَصْدَرٌ في مَوْقِعِ الحالِ، أيْ: مُجاهِرًا.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿ثمَّ إِنِّي دعوتهم جهارا ثمَّ إِنِّي أعلنت لَهُم وأسررت لَهُم إسرارا﴾ فَإِن قيل: أَلَيْسَ قد دخل هَذَا فِي قَوْله تَعَالَى: (رب إِنِّي دَعَوْت قومِي لَيْلًا وَنَهَارًا) ؟ قُلْنَا: كَلَام بِحَيْثُ يجوز أَن يكون قَالَ هَذَا على وَجه التَّأْكِيد، والإعلان والجهر بِمَعْنى وَاحِد، وَهُوَ كَلَام بِحَيْثُ يسمع الْجَمَاعَة، وَأَن الْإِسْرَار هُوَ أَن يَقُوله مَعَ الْإِنْسَان وَحده فِي خلْوَة.

وَالْجَوَاب الثَّانِي: أَن معنى قَوْله: ﴿إِنِّي دَعَوْت قومِي لَيْلًا وَنَهَارًا﴾ إِلَى التَّوْحِيد، وَأما قَوْله: ﴿ثمَّ إِنِّي دعوتهم جهارا ثمَّ إِنِّي أعلنت لَهُم وأسررت لَهُم إسرارا﴾ هُوَ دعاؤه إيَّاهُم إِلَى الاسْتِغْفَار لما يتلوه من بعد، وَهُوَ قَوْله تَعَالَى: {فَقلت اسْتَغْفرُوا . ربكُم إِنَّه كَانَ غفارًا) .

English
“O my Lord! I then invited them publicly.”

Arabic

﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ أيْ دَعْوَتُهم مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ وكَرَّةً غِبَّ كَرَّةٍ عَلى وُجُوهٍ مُتَخالِفَةٍ وأسالِيبَ مُتَفاوِتَةٍ وهو تَعْمِيمٌ لِوُجُوهِ الدَّعْوَةِ بَعْدَ تَعْمِيمِ الأوْقاتِ وقَوْلُهُ ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهم جِهارًا﴾ يُشْعِرُ بِمَسْبُوقِيَّةِ الجَهْرِ بِالسِّرِّ وهو الألْيَقُ بِمَن هَمُّهُ الإجابَةُ لِأنَّهُ أقْرَبَ إلَيْها لِما فِيهِ مِنَ اللُّطْفِ بِالمَدْعُوِّ فَتَمَّ لِتَفاوُتِ الوُجُوهِ وإنَّ الجِهارَ أشَدُّ مِنَ الإسْرارِ والجَمْعَ بَيْنَهُما أغْلَظُ مِنَ الإفْرادِ وقالَ بَعْضُ الأجِلَّةِ لَيْسَ في النَّظْمِ الجَلِيلِ ما يَقْتَضِي أنَّ الدَّعْوَةَ الأُولى كانَتْ سِرًّا فَقَطْ فَكَأنَّهُ أخَذَ ذَلِكَ مِنَ المُقابَلَةِ ومِن تَقْدِيمِ قَوْلِهِ ( لَيْلًا ) وذَكَّرَهم بِعُنْوانِ قَوْمِهِ وقَوْلِهِ ( فِرارًا ) فَإنَّ القُرْبَ مُلائِمٌ لَهُ.

وجَوَّزَ كَوْنَ ( ثُمَّ ) عَلى مَعْناها الحَقِيقِيِّ وهو التَّراخِي الزَّمانِيُّ لَكِنَّهُ بِاعْتِبارِ مَبْدَأِ كُلٍّ مِنَ الإسْرارِ والجِهارِ ومُنْتَهاهُ، وبِاعْتِبارِ مُنْتَهى الجَمْعِ بَيْنَهُما لِئَلّا يُنافِيَ عُمُومَ الأوْقاتِ السّابِقَ، ويَحْسُنُ اعْتِبارُ ذَلِكَ وإنِ اعْتَبَرَ عُمُومَها عُرْفِيًّا كَما في لا يَضَعُ العَصا عَنْ عاتِقِهِ ( وجِهارًا ) مَنصُوبٌ بِدَعْوَتِهِمْ عَلى المَصْدَرِيَّةِ لِأنَّهُ أحَدُ نَوْعَيِ الدُّعاءِ كَما نُصِبَ القُرْفُصاءُ في قَعَدْتُ القُرْفُصاءَ عَلَيْها لِأنَّها أحَدُ أنْواعِ القُعُودِ أوْ أُرِيدَ بِدَعْوَتِهِمْ جاهَرْتُهم أوْ صِفَةٌ لِمَصْدَرٍ مَحْذُوفٍ أيْ دَعْوَتُهم دُعاءً جِهارًا أيْ مُجاهَرًا بِفَتْحِ الهاءِ بِهِ أوْ مَصْدَرٌ في مَوْقِعِ الحالِ أيْ مُجاهِرًا بِزِنَةِ اسْمِ الفاعِلِ.

Arabic

﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.

﴿إِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿دَعَوْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة دعو، متكلم، مفرد، ﴿تُ﴾ ضمير، متكلم، مفرد، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿جِهَارًا﴾ اسم، من مادّة جهر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

﴿ثُمَّ إِنِّی دَعَوۡتُهُمۡ جِهَارࣰا ۝٨﴾ - تفسير

٧٨٩٥٠- قال عبد الله بن عباس: ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهارًا﴾ بأعلى صوتي[[تفسير البغوي ٨/٢٣٠.]]. (ز)

٧٨٩٥١- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهارًا﴾، قال: الكلام المُعلَن به[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٩٢. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٧٠٦)

٧٨٩٥٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثُمَّ إنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهارًا﴾، يعني: مُجاهرة وعلانية[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩-٤٥٠.]]. (ز)

Arabic

( ثم إني دعوتهم جهارا ) أي : جهرة بين الناس .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

ثُمَّ
Position 1
The first word of verse (71:8) is a coordinating conjunction.
إِنِّي
Position 2
The second word of verse (71:8) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is first person singular.
دَعَوۡتُهُمۡ
Position 3
The third word of verse (71:8) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">dāl ʿayn wāw</i> (<span class="at">د ع و</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural.
جِهَارٗا
Position 4
The fourth word of verse (71:8) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">jīm hā rā</i> (<span class="at">ج ه ر</span>).