Arabic Text

Uthmani Script

ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا

QPC Hafs Script

ثُمَّ إِنِّيٓ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارٗا ٩

IndoPak Script

ثُمَّ اِنِّىۡۤ اَعۡلَـنۡتُ لَهُمۡ وَاَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ اِسۡرَارًا ۙ‏

Translations

Somali

Waana u qaylyey, hoosna waan ugu yeeray.

English

and spoke to them in public and in private.’

Urdu

Phir maine aelaniya (publicly) bhi unko tableeg ki aur chupke chupke bhi samjhaya

Maranao

"Go mataan! a sakn na piyakalangkap akn kiran, go inipnanay akn kiran sa tanto a kapnanay,

Italian

Quindi, in verità, ho alzato la voce durante la predica e ho mormorato sottovoce e li ho invitati a voce bassa; ho predicato loro in vari modi.

Amharic

«ከዚያ እኔ ለእነርሱ ጥሪየን ይፋ አደረኩ:: ለእነርሱ መመስጠርን መሰጠርኩም» አለ።

Urdu

پھر میں نے ان کو کھلی تبلیغ کی اور ان کو چپکے سے سمجھایا

Afar

Tohih lakal diggah, anu xongolo fayya keenih heeh, tutuccah tutuccu keenit exce.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެންހަމަކަށަވަރުން މިއަޅާ އެމީހުންނަށް ބާރު އަޑުން ދަޢްވަތު އިޢްލާން ކޮށްފީމެވެ. އަދި ކަނޑައެޅިގެން ސިއްރު ސިއްރުން (އެކިއެކި މީހުން ވަކިވަކިން ގެނުވައިގެންވެސް) ދަޢްވަތު ދީފީމެވެ.

English

I have tried preaching to them in public and speaking to them in private.

Vietnamese

“Rồi (có lúc) bề tôi đã thuyết giảng cho họ trước công chúng, (có lúc) bề tôi đã nói chuyện với họ một cách riêng tư.”

Bengali

পরে আমি তাদের জন্য উচ্চস্বরে প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি অতি গোপনে৷’

Persian

آنگاه به آشکار برایشان گفتم، و در نهان برای (هرکدام از) آنان بیان کردم.

Spanish

“Los llamé en voz alta y también en privado. Utilicé diferentes métodos para llamarlos”.

English

And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍߘߐ߫ ߝߐ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ ߝߐ ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߗߙߎ߫

French

Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.

Thai

แล้วข้าพระองค์ก็ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผยอีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับ ๆ อีกด้วย

Urdu

پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا

Malayalam

പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി.

Malayalam

പിന്നെ എൻ്റെ പ്രബോധനം അവർ കേൾക്കുന്നതിനായി ഞാൻ ശബ്ദം ഉയർത്തി അവരെ ക്ഷണിച്ചു. വളരെ പതുക്കെ രഹസ്യമായും ക്ഷണിച്ചു നോക്കി. വ്യത്യസ്തമായ പ്രബോധന ശൈലികൾ ഞാൻ സ്വീകരിച്ചു നോക്കി.

Urdu

پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا۔

Chinese

然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,

Turkish

Sonra ben, davet üslubumu değiştirerek onlara davetimde sesimi de yükselttim. Gizli olarak, kısık bir sesle de davet ettim.

English

Then I announced to them and [also] confided to them secretly

Indonesian

kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam1,

English

“I invited them raising my voice, and I also invited them privately in a hushed tone. I used different methods of calling them.”

Kinyarwanda

Hanyuma nanabatangarije (mu ijwi riranguruye) ndetse nanababwira mu ibanga.

Ganda

Era njogedde nabo mu lujjudde nga bwenjogedde nabo kinnomu.

Portuguese

Depois os exortei palatina e privativamente,

Amharic

«ከዚያም እኔ ለእነርሱ ገለጽኩ፡፡ ለእነርሱም መመስጠርን መሰጠርኩ

Assamese

‘আকৌ সিহঁতক মই প্ৰকাশ্য আৰু অতি গোপনীয়ভাৱেও আহ্বান কৰিছোঁ’।

Chinese

然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,

Bulgarian

после им прогласявах явно и им шепнех тайно.

Central Khmer

ក្រោយមកទៀត ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយសម្លេងខ្លាំងៗ(ប្រកាសជាសាធារណៈ) និងជួនកាលខ្ញុំអំពាវនាវពួកគេដោយស្ងាត់ៗ និងអំពាវនាវពួកគេដោយសម្លេងតិចៗ ពោលគឺអំពាវនាវពួកគេដោយប្រើវិធីសាស្រ្តគ្រប់បែបយ៉ាង។

Moore

Rẽ poorẽ, mam vẽneg n wilg-b lame, la m leb n solg n wilg-b solgr tεkẽ.

Yau,Yuw

“Kaneko chisimu une nagombelesye kukwao, soni ni nasongonele mwaasili.”

Spanish

y les he hablado en público y en secreto.

Pashto

بيا مې ښكاره او پټ پټ ویلي دي دوی ته په پټ ویلو سره.

Romanian

Apoi le‑am vorbit lor deschis şi le‑am vorbit lor în taină

Albanian

Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”.

Albanian

Urdu

اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا

Uzbek

So`ngra, albatta, men ularga oshkora va yashirin (da'vat) qildim.

Bosnian

onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,

Bengali

অতঃপর তাদেরকে আমি প্রকাশ্যে এবং অতি গোপনেও আহবান করেছি।

Italian

Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,

French

puis parfois ouvertement et parfois secrètement.

French

Puis je me suis adressé à eux tantôt ouvertement, tantôt sur le ton de la confidence.

Bosnian

Zatim sam podizao svoj glas, pozivajući ih, a i tiho sam i u tajnosti govorio, pozivajući ih tihim glasom, koristeći razne metode pozivanja.

Malay

“Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.

Indonesian

Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam,1

Malayalam

പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി.

Assamese

আৰু মই উচ্চ স্বৰে আহ্বান কৰিছো আৰু গোপনভাৱেও আহ্বান কৰিছো। মই সিহঁতক মাতিবলৈ বেলেগ বেলেগ কৌশল অৱলম্বন কৰিছো।

English

"Further I have spoken to them in public and secretly in private,

Amazigh

Sinna, âinani nni$ asen; s tuffra, sser, mli$ assen.

Dari

باز (دعوتم را) برای آنان اعلان کردم و گاهی به صورت نهانی (هم) به ایشان دعوت دادم.

English

Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisrara

Rundi

Hanyuma ndasemerera, ikindi gihe ndabongorera mw’ibanga;

Macedonian

а тогаш јавно им објавував и во доверба им шепотев,

Azeri

Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߌ߲߭ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߌߞߘߌ߫.

Hindi

और उनकी पोशीदा भी फ़हमाईश की कि मैंने उनसे कहा

Chinese

然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,

Uzbek

Кейин даъватимни очиқ эълон ҳам қилдим, пинҳона ҳам айтдим».

Turkish

"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."

Malagasy

Avy eo nanaovako fanambarana ampahibemaso (izy ireo), sy bitsika miafina.

Kannada

ಅನಂತರ ನಾನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಬಹಿರಂಗ ಆಹ್ವಾನ ನೀಡಿದೆನು ಮತ್ತು ಬಹಳ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಯೂ ಬೋಧಿಸಿದೆನು.

Bulgarian

после им прогласявах явно и им шепнех тайно.

German

Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen.

Italian

poi ho predicato loro in pubblico e sussurrato loro in privato,

Urdu

اور بیشک میں نےان سے علانیہ بھی کہا اور چپکے چپکے بھی.1

Bosnian

a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,

Greek

Έπειτα, τους κάλεσα (μερικές φορές) ανοιχτά (μεγαλόφωνα) και (άλλες φορές) μυστικά (ιδιαιτέρως) με χαμηλή φωνή.

Russian

Затем я призывал их, повысив свой голос, и призывал их тайно, понизив свой голос. Я использовал различные способы призыва их.

Tajik

Боз, ҳароина, дар ҳама ҳол ҳам ба овози баланд ва ҳам бо овози паст барояшон даъват кардам.

Northern Sami

برای به‌کارگیری روش‌های گوناگون در دعوت، صدایم را برای آنها بالا بردم (دعوت علنی)، و آنها را به صورت پنهانی و با صدایی آهسته دعوت دادم.

Swahili

Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri.1

Hindi

फिर निःसंदेह मैंने उन्हें उच्च स्वर में आमंत्रित किया और मैंने उन्हें चुपके-चुपके (भी) समझाया।

Kazakh

Содан кейін мен оларды жалпы және оңаша / жекеше / түрде де / үгіттедім / .

Tagalog

Pagkatapos tunay na ako ay nag-angat sa kanila ng tinig ko sa pag-aanyaya, nagtapat sa kanila nang isang pagtatapat na kubli, at nag-anyaya sa kanila sa tinig na mababa, habang nagsasarisari sa kanila ng istilo ng pag-anyaya ko.

English

and preached to them in public, and also addressed them in secret.

Turkish

Sonra onları açıktan açığa da, gizli gizli de davet ettim.

Korean

대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며

French

Ensuite, j’ai prêché à haute voix et en privé, variant de ce fait les styles de prédication.

Persian

به علاوه، آشکارا برایشان گفتم و در نهان برای [هرکدام از] آنان بیان کردم.

Central Khmer

ក្រោយមក ខ្ញុំពិតជាបានប្រកាសប្រាប់ពួកគេជាសាធារណៈ និង(ជួនកាល)ដោយស្ងៀមស្ងាត់។

Oromo

Achi boodas ani ifan isaaniif godhe; hasaasuus isaanittin hasaase.

Serbian

а онда сам им јавно објављивао и у поверењу им шапутао,

English

then I addressed them in public and in private,

Magindanawn

Mawli na saki na inipayag ku andu inisulan ku su kab-panganggat ku sakanilan.

Czech

pak jsem vystoupil otevřeně a jednal s nimi skrytě i tajně

Kurdish

ئەمجا (دەمێك) بۆم ئاشکرا دەکردن، (دەمێك) بۆم پەنھان دەکردن بە پەنھان کردنێکی تەواو

Bosnian

a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,

Tagalog

Pagkatapos tunay na ako ay nagpahayag sa kanila at nagtapat sa kanila nang isang pagtatapat.

Dutch

Vervolgens heb ik hun waarlijk openlijk toegesproken en hun vertrouwelijk toegesproken, heimelijk.''

Spanish

y les hablé en público y en privado.

Asante

Masan akasa akyerε wͻn wͻ badwa mu, asan akasa akyerε wͻn wͻ kokoa mu.

Swedish

och talat offentligt till dem på allmän plats, och jag har talat med dem i förtrolighet

Dagbani

“Yaha! Ka m-moli n-ti ba, ka lahi sɔɣi m-boli ba ashilo ni.”

Romanian

Apoi le-am vorbit lor deschis și le-am vorbit lor în taină

Marathi

आणि निःसंशय, मी त्यांना उघडपणेही सांगितले व गुपचुपरित्याही.

English

"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.

Vietnamese

“Rồi, bề tôi nói với họ có lúc công khai có lúc kín đáo."

Spanish

Luego los llamé a veces en público, a veces en privado;

Chichewa, Chewa, Nyanja

Kenakanso (ine ndawaitanira) molengeza poyera ndiponso mwachinsinsi mobisa.

English

then I broadcast it to them and confided with them privately

Yau,Yuw

“Kaneko chisimu une nagombelesye kukwao, soni ni nasongonele mwaasili.”

Tamil

"அதன் பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் பகிரங்கமாகவும் பேசினேன்; இரகசியமாக அந்தரங்கத்திலும் பேசினேன்.

Russian

Потом я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [всенародно] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично]

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ފާޅުގައި ގޮވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަންހަނާކޮށް ސިއްރުކުރައްވައި، އެއުރެންނަށް ގޮވައިލެއްވީމެވެ.

Polish

Następnie, obwieszczałem im jawnie i mówiłem im w wielkiej tajemnicy.

Hausa

"Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri."

Romanian

Le-am spus pe faţă şi în taină.

Sindhi

وري بيشڪ مون انھن کي ظاھر ظھور چيو ۽ انھن کي ڳجھي طرح (به) چيم.

English

Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation").

Swahili

Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri.

Russian

Потом, поистине, я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [открыто] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично],

Korean

대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며

Urdu

پھر میں نے اُنکو کھول کر کہا اور چھپ کر کہا چپکے سے1

Pashto

بیا مې په ښکاره او پټه وبلل.

Luhya

Mana khandi nebakhuumila obutinyu, mana khandi nebalaanga mubwifisi muno.

Japanese

或る時は公に,また(或る時は)密かにかれらに(訴えて),

Urdu

ثُمّ مَاِنّ نِىْٓاَعْ لَنْ تُلَ هُمْوَاَسْ رَرْ تُلَ هُمْاِسْ رَارَا

Maltese

Imbagħad jiena tabilħaqq ħabbartilhom (il-bxara tiegħek) bil-miftuħ u bil-moħbi

Tamil

மேலும். நான் அவர்களுக்குப் பகிரங்கமாகவும் கூறினேன்; இரகசியமாகவும் அவர்களுக்குக் கூறினேன்.

Fulah

Refti mi feññinani ɓe, mi suuɗanii ɓe suuɗaandee.

Croatian

onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,

Lingala

Mpe nayebisaki bango na polele mpe na lolenge ya kobombama.

Kannada

ಮತ್ತು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯು, ರಹಸ್ಯವಾಗಿಯು ಹೇಳಿದೆನು.

Korean

그 후 실로 저는 그들에게 공표하기도 하고, 비밀스레 소곤거리며 그들에게 말하기도 하였습니다.

Chinese

然后我公开训导他们,再秘密劝谏他们,

Turkish

ŝümme innî a`lentü lehüm veesrartü lehüm isrârâ.

Tajik

Боз ба ошкор гуфтам ва дар ниҳон гуфтам.

Turkish

Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

English

then I spoke to them publicly and I spoke to them privately,

Uzbek

Сўнгра мен уларга (ўз даъватимни) очиқ эълон ҳам қилдим, пинҳона сир қилиб ҳам айтдим.

Indonesian

Kemudian aku meninggikan suaraku kepada mereka dalam menyeru mereka, dan aku juga menyeru mereka dengan sembunyi-sembunyi, aku seru mereka dengan suara yang lembut, berbagai macam cara aku pakai dalam seruanku.

Dutch

En verkondigde hun in het openbaar, ook sprak ik tot hen in het verborgene.”

Bengali

এর পর আমি প্রকাশ্যভাবেও তাদের কাছে প্রচার করেছি, আর গোপনে গোপনেও তাদেরকে বুঝিয়েছি।

English

Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:

Bengali

পরে আমি সোচ্চার প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি গোপনে।

Japanese

時には大声で公然と、また時には密かに低い声で、手を変え、品を変えて行った。

English

and then I spoke to them in public and spoke to them in private.

Hebrew

והזהרתי אותם גם בסתר,

Bengali

এরপরে আমি তাদের কাছে প্রকাশ্যে প্রচার করেছি এবং অতি গোপনেও বুঝিয়েছি।

Turkish

"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "

Vietnamese

Rồi bề tôi cũng đã có lúc kêu gọi họ công khai và có lúc kêu gọi họ một cách âm thầm, bề tôi đã kêu gọi bằng nhiều cách khác nhau.

Ukrainian

знову закликав їх привселюдно і спілкувався з ними таємно,

Albanian

Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”.

Gujarati

૯. અને નિ:શંક મેં તેમને જાહેરમાં પણ કહ્યુ અને ગુપ્ત રીતે પણ .

Chechen

ТIаккха, баккъалла а, ас цаьрга кхайкхира гучахь, ас кхайкхира цаьрга къайлаха.

Bengali

৯. অতঃপর আমি তাদের উদ্দেশ্যে দাওয়াতের পদ্ধতিকে বিভিন্নরূপী করেছি। আহŸানের স্বর কখনো উঁচু আবার কখনো নিচু করেছি এবং তাদেরকে কোমল স্বরে আহŸান জানিয়েছি।

Swahili

Kisha nikawatangazia wao ulinganizi kwa sauti kubwa wakati mwingine, na nikausirisha huo ulinganizi kwa sauti ya chini wakati mwingine.

Urdu

پھر میں نے انہیں علانیہ دعوت بھی دی اور خفیہ طور پر بھی سمجھایا۔

Chinese

然后,我对他们大声号召,秘密轻声地号召,变换方式地号召。

Pashto

بیا یقینًا ما دوى ته څرګند (او ښكاره) دعوت وركړ او ما دوى ته په پټه هم دعوت وركړ، ښه په پټه

Albanian

Më pas ua shpalla edhe botërisht, edhe fshehurazi

Tajik

Он гоҳ ошкоро барояшон гуфтам ва дар ниҳон барои [ҳар кадом аз] онон баён кардам

Kazakh

"Одан кейін мен оларға ашықша да тіпті өздеріне көмес түрде жасырын да айттым."

Portuguese

"Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente."

English

then I surely preached to them publicly and privately,

Tatar

Соңра исламга чакыруымны ачык игълан кылдым, вә яшерен генә аулакта да өндәп карадым.

Norwegian

og så talte jeg både offentlig og privat,

Hausa

"Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri."

German

Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen

Malayalam

"പിന്നെ പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും ഉദ്ബോധനം നല്‍കി.

Azeri

Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bildirib

English

and then I spoke to them in public and spoke to them in private.

English

"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,

Russian

потом я иногда возвещал им явно, а иногда беседовал с ними тайно, используя все способы увещевания.

Kurdish

ئینجا من به‌ڕوونی و بێ په‌رده هه‌موو شتێکم بۆ باس کردن، هه‌ندێ جاریش به‌نهێنی قسه‌م بۆ ده‌کردن (بۆ تاکه تاکه‌و خێزانه‌کانیان).

Russian

Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.

Malay

"Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.

Finnish

huusin kaikkien kuullen, haastoinpa heille myös kahden kesken

Dutch

En ik sprak tot hen in het openbaar. Ik vermaande hen ook in het geheim.

Yoruba

Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmí kéde fún wọn, mo sì tún pè wọ́n ní ìdá kọ́ńkọ́.

Japanese

それから本当に私は、(ある時は)彼らに対して(布教を)公然と行い、(またある時には)彼らに対して(布教を)そっと内密に行いました。

Uzbek

Сўнгра, албатта, мен уларга ошкора ва яширин (даъват) қилдим.

English

sum-maa in-neee a-lan-tu la-hum waas-rar-tu la-hum is-raa-raa

English

Summaa inneee a’lantu lahum wa-asrartu lahum israaraa

English

thumma inni a'lantu lahum wa-asrartu lahum is'raran

Turkish

Sonra onlara açıktan açığa da, gizli gizli de (davet ettim).

Lithuanian

Paskui aš skelbiau jiems (viešai) ir (taip pat) pasakojau jiems privačiai,

English

then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,

English

and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;

Russian

То возвещал им всенародно, то беседовал с ними в уединении.

English

Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.

English

Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,

English

and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:

Russian

Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы,

Kashmiri

۔ پتہٕ کوٚر مےٚ اعلا نیہِ تہِ تِمن تبلیغ،تہٕ ژوٗرِ ژوٗرِ تہِ سمجھٲوِ م ۔

Indonesian

Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam,1

Telugu

ఆ తరువాత వాస్తవంగా, నేను వారికి బహిరంగంగా చాటి చెప్పాను మరియు ఏకాంతంలో రహస్యంగా పిలిచాను.

Uighur, Uyghur

ئاندىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم ۋە يوشۇرۇن دەۋەت قىلدىم.

English

Summaa inneee a'lantu lahum Wa-asrartu lahum israaraa

Tamil

பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் (பொது இடத்தில்) வெளிப்படையாகப் பேசினேன். இன்னும் அவர்களிடம் தனியாக இரகசியமாகப் பேசினேன்.

Nepali

९) अनि निःसंदेह मैले उनीहरूसित खुल्ला तौरले पनि कुरो गरें र उनीहरूसित गोप्यरूपले पनि कुरा गरें ।

Kannada

ನಂತರ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಅತ್ಯಂತ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿಸಿದೆ.

Spanish

»Luego los llamé a veces en público, a veces en privado;

Sinhala, Sinhalese

“පසුව නියත වශයෙන් ම මම ප්‍රසිද්ධියේ ඔවුනට දැනුම් දුනිමි. තවද රහසිගතවද ඔවුනට දැනුම් දුනිමි.”

Dutch

En waarlijk ik verkondigde tot hen in het openbaar en ik ben bij hen privé verschenen.

English

Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran

Kurdish

[ ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ ] پاشان دەعوەو بانگەوازەكەم بۆ ئاشكرا كردن بە دەنگی بەرز، وە بە دەنگی بەرز بانگەوازم كردن [ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (٩) ] وە بە نهێنیش هەر بانگەوازم كردن لە نێوان خۆم و خۆیاندا، واتە: یەك یەك چوومەتە ماڵیان وە یەك یەك قسەم لەگەڵ كردوون و هەموو شێوازێكم لەگەڵیاندا بەكارهێناوە بۆ ئەوەی كە باوەڕ بێنن.

English

Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran

Punjabi

ਮੈਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੀ ਤੇ ਗੁਪਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੀ ਸਮਝਾਇਆ।

Kyrgyz, Kirghiz

Андан соң аларга (дааватымды) ачык-жарыя айттым жана (кези келгенде) жашыруун түрдө да айтым.

Kurdish

پاشی من ب ئاشكەرایی و نەپەنی، گازی وان كر.

Thai

แล้วข้าพระองค์ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผย อีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับๆอีกด้วย

Central Khmer

ក្រោយមកទៀត ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយសំឡេងខ្លាំងៗ ហើយក៏បានអំពាវនាវពួកគេដោយស្ងាត់ៗផងដែរ។

Bislama

"Ug sa pagkatinuod ako nakigsulti kanila sa dayag ug ako nakigsulti (usab) kanila sa tago,"

Somali

Waxaan ula hadlay si kore, si hoosana waan ula hadlay oo wax ugu sheegay2.

Filipino

Go Mata-an! A Sakun na piyakalangkap Akun kiran, go ini punanai Akun kiran sa tanto a ka­punanai,

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Rồi bề tôi cũng đã có lúc kêu gọi họ công khai và có lúc kêu gọi họ một cách âm thầm, bề tôi đã kêu gọi bằng nhiều cách khác nhau.

Arabic
ثُمَّحرف عطفإِنِّ‍‍ىٓحرف نصبضميرأَعْلَن‍‍تُفعلضميرلَ‍‍هُمْحرف جرضميروَأَسْرَرْتُحرف عطففعلضميرلَ‍‍هُمْحرف جرضميرإِسْرَارًااسمجار ومجرورجار ومجرورجملة فعليةاسم «ان»فاعلمجرورمتعلقمعطوففاعلمجرورمتعلقمفعول مطلقخبر «ان»

Kurdish
[ ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ ] پاشان دەعوەو بانگەوازەكەم بۆ ئاشكرا كردن بە دەنگی بەرز، وە بە دەنگی بەرز بانگەوازم كردن [ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (٩) ] وە بە نهێنیش هەر بانگەوازم كردن لە نێوان خۆم و خۆیاندا، واتە: یەك یەك چوومەتە ماڵیان وە یەك یەك قسەم لەگەڵ كردوون و هەموو شێوازێكم لەگەڵیاندا بەكارهێناوە بۆ ئەوەی كە باوەڕ بێنن.

Urdu

آیت 9{ ثُمَّ اِنِّیْٓ اَعْلَنْتُ لَہُمْ وَاَسْرَرْتُ لَہُمْ اِسْرَارًا۔ } ”پھر میں نے انہیں علانیہ دعوت بھی دی اور خفیہ طور پر بھی سمجھایا۔“ اَسَرَّ یُسِرُّ اِسْرَارًا کے معنی بھید ہیں چھپانا یا چپکے سے بیان کرنا۔ حضرت نوح علیہ السلام اپنی قوم کو کھلم کھلا تبلیغ بھی کرتے اور لوگوں سے تنہائی میں انفرادی ملاقاتیں کر کے بھی ایک ایک کو سمجھاتے۔

Bosnian
Zatim sam podizao svoj glas, pozivajući ih, a i tiho sam i u tajnosti govorio, pozivajući ih tihim glasom, koristeći razne metode pozivanja.

Arabic
{ ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا } كل هذا حرص ونصح، وإتيانهم بكل باب يظن أن يحصل منه المقصود

Urdu

مسلسل دعوت دیتے چلے جانے ، ہر موقعہ سے فائدہ اٹھانے اور ان تھک جدوجہد کرنے کے ساتھ ساتھ حضرت نوح (علیہ السلام) نے دعوت اسلامی کے لئے ہر انداز بھی اختیار کیا۔ کبھی انہوں نے ببانگ دہل دعوت دی۔ کبھی انہوں نے خفیہ تحریک چلائی۔

ثم انی .................... اسرارا (17 : 9) ” پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی۔ پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا “۔

اس دعوت کے دوران حضرت نوح (علیہ السلام) نے ان کو یہ بھی بتایا کہ اگر تم میری دعوت قبول کرلو تو تمہیں دنیا اور آخرت دونوں جہانوں کی کامیابی نصیب ہوگی۔ اور یہ بھی بتایا کہ اگر تم لوگ اپنے گناہوں کی مغفرت طلب کرو تو وہ تمہیں بخش دے گا ، کیونکہ وہ تو بہت بخشنے والا ہے۔

Chinese
然后,我对他们大声号召,秘密轻声地号召,变换方式地号召。

Bengali

পরে নিশ্চয় আমি তাদেরকে উচ্চ স্বরে (উপদেশ দিয়েছি) এবং গোপনে।[১]

[১] অর্থাৎ, বিভিন্নভাবে ও নানান পদ্ধতিতে আমি তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি। কোন কোন আলেম বলেন, জনসমাবেশে ও তাদের মজলিসগুলোতে তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি এবং এককভাবে ঘরে ঘরে গিয়েও তোমার বার্তা তাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি।

Bengali

‘পরে আমি তাদের জন্য উচ্চস্বরে প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি অতি গোপনে৷’

Arabic
( ثُمَّ إني أَعْلَنْتُ لَهُمْ ) تارة ( وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَاراً ) تارة أخرى .أى : أنه - عليه السلام - توخى ما يظنه يؤدى إلى نجاح دعوته ، وراعى أحوالهم فى ذلك ، فهو تارة يدعوهم جهرا ، وتارة يدعوهم سرا ، وتارة يجمع بين الأمرين .قال صاحب الكشاف : فإن قلت : ذكر أنه دعاهم ليلا ونهارا ، ثم دعاهم جهارا ، ثم دعاهم فى السر والعلن ، فيجب أن تكون ثلاث دعوات مختلفات حتى يصح العطف؟قلت : قد فعل - عليه السلام - كما يفعل الذى يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر ، فى الابتداء بالأهوان والترقى فى الأشد فالأشد ، فافتتح بالمناصحة فى السر ، فلما لم يقبلوا ثنى بالمجاهرة ، فلما لم تؤثر ثلث بالجمع بين الإِسرار والإِعلان .ومعنى " ثم " الدلالة على تباعد الأحوال ، لأن الجهار أغلظ من الإِسرار ، والجمع بين الأمرين أغلظ من إفراد أحدهما ..

Japanese
時には大声で公然と、また時には密かに低い声で、手を変え、品を変えて行った。

Persian
برای به‌کارگیری روش‌های گوناگون در دعوت، صدایم را برای آنها بالا بردم (دعوت علنی)، و آنها را به صورت پنهانی و با صدایی آهسته دعوت دادم.

Russian
Затем я призывал их, повысив свой голос, и призывал их тайно, понизив свой голос. Я использовал различные способы призыва их.

Turkish
Sonra ben, davet üslubumu değiştirerek onlara davetimde sesimi de yükselttim. Gizli olarak, kısık bir sesle de davet ettim.

Indonesian
Kemudian aku meninggikan suaraku kepada mereka dalam berdakwah, juga menyeru mereka dengan sembunyi-sembunyi, serta dengan suara yang lembut, sebagai bentuk meragamkan metode dakwahku kepada mereka.

Assamese
আৰু মই উচ্চ স্বৰে আহ্বান কৰিছো আৰু গোপনভাৱেও আহ্বান কৰিছো। মই সিহঁতক মাতিবলৈ বেলেগ বেলেগ কৌশল অৱলম্বন কৰিছো।

Central Khmer
ក្រោយមកទៀត ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយសម្លេងខ្លាំងៗ(ប្រកាសជាសាធារណៈ) និងជួនកាលខ្ញុំអំពាវនាវពួកគេដោយស្ងាត់ៗ និងអំពាវនាវពួកគេដោយសម្លេងតិចៗ ពោលគឺអំពាវនាវពួកគេដោយប្រើវិធីសាស្រ្តគ្រប់បែបយ៉ាង។

French
Ensuite, j’ai prêché à haute voix et en privé, variant de ce fait les styles de prédication.

Arabic

﴿أَعۡلَنتُ لَهُمۡ﴾: كَلامًا ظاهِرًا.

Spanish
“Los llamé en voz alta y también en privado. Utilicé diferentes métodos para llamarlos”.

Bengali
৯. অতঃপর আমি তাদের উদ্দেশ্যে দাওয়াতের পদ্ধতিকে বিভিন্নরূপী করেছি। আহŸানের স্বর কখনো উঁচু আবার কখনো নিচু করেছি এবং তাদেরকে কোমল স্বরে আহŸান জানিয়েছি।

Arabic

﴿ثم﴾: ثم حرف عطف للترتيب مع التراخي.

﴿إني﴾: إن حرف ناسخ، والياء اسمها.

﴿أعلنت﴾: فعل ماض، والتاء فاعل.

﴿لهم﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿أعلنت﴾. وجملة أعلنت في محل رفع خبر إن.

﴿وأسررت﴾: عطف على أعلنت.

﴿لهم﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿أسررت﴾.

﴿إسرارًا﴾: مفعول مطلق.

Malayalam
പിന്നെ എൻ്റെ പ്രബോധനം അവർ കേൾക്കുന്നതിനായി ഞാൻ ശബ്ദം ഉയർത്തി അവരെ ക്ഷണിച്ചു. വളരെ പതുക്കെ രഹസ്യമായും ക്ഷണിച്ചു നോക്കി. വ്യത്യസ്തമായ പ്രബോധന ശൈലികൾ ഞാൻ സ്വീകരിച്ചു നോക്കി.

Arabic
ثم إني رفعت لهم صوتي بالدعوة، وأسررت إسرارًا خفيًّا، ودعوتهم بصوت منخفض؛ منوّعًا لهم أسلوب دعوتي.

Italian
Quindi, in verità, ho alzato la voce durante la predica e ho mormorato sottovoce e li ho invitati a voce bassa; ho predicato loro in vari modi.

Tagalog
Pagkatapos tunay na ako ay nag-angat sa kanila ng tinig ko sa pag-aanyaya, nagtapat sa kanila nang isang pagtatapat na kubli, at nag-anyaya sa kanila sa tinig na mababa, habang nagsasarisari sa kanila ng istilo ng pag-anyaya ko.

Turkish

Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.

Russian
( ثُمَّ إِنِّىۤ أَعْلَنْتُ لَهُمْ )«затем я возвещал им явно», т.е. открыто и громко выступал с проповедями. «и беседовал с ними тайно», т.е. говорил с ними наедине. Таким образом, он использовал все возможные различные методы увещевания.( فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُواْ رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّاراً ) «и говорил я: "Просите прощения у вашего Господа, ведь Он - Всепрощающий " – т.е. вернитесь к Нему, откажитесь от того, в чем вы пребываете, обратитесь к Нему скорее с покаянием, Он ведь прощает покаявшегося, даже если это грех неверия и многобожия.

Sinhala, Sinhalese
ඇරයුම් කටයුතු සම්බන්ධයෙන් මාගේ හඬ ඔවුන් වෙනුවෙන් උස් කළෙමි. රහසිගතව සගවමින් ද ඇරයුම් කළෙමි. පහත් හඬින් ද ඇරයුම් කළෙමි. මාගේ ඇරයුම් විවිධ ස්වරූපයෙන් ඔවුන් වෙත පිළිගැන්වූයෙමි.

Uzbek
Сўнгра уларни овозимни кўтариб ҳам, махфий тарзда ҳам, паст овозда ҳам даъват қилдим. Хуллас, турли хил йўллар билан даъват қилиб кўрдим.

Pashto
بيا مې هغوی ته خپل آواز په بلنه اوچت کړ، او پټ په پټه مې راوبلل، او په ټيټ آواز مې راوبلل، د خپلې بلنې کړنلارې مې ورته بېلابېلې کړې.

Uighur, Uyghur
ئاندىن كېيىن ئۇلارنى ئاشكارىمۇ دەۋەت قىلدىم، يوشۇرۇنمۇ دەۋەت قىلدىم. ئۇلارنى دەۋەت قىلىشتا تۈرلۈك ئۇسۇللارنى قوللاندىم.

Azeri
Sonra mən onları müxtəlif dəvət üslublarımla, həm uca səslə, həm də gizlicə, asta səslə dəvət etdim

Hindi
फिर मैंने उन्हें ऊँची आवाज़ में बुलाया, और गुप्त रूप से भी समझाया तथा उन्हें धीमे स्वर में भी आमंत्रित किया; मैंने उन्हें बुलाने की विविध शैली अपनाई।

Fulah
Refti mi townanii ɓe hito ka noddugol, mi gunndii ɓe gunndagol, mi noddiri ɓe noone fow.

Kurdish
ئەمجا من بۆم ڕاگەیاندن و بەڕوونی ھەموو شتێکم بۆ باسکردن، وە ھەندێک جاریش بەنھێنی بانگەوازم دەکردن هەتاوەکو وازبھێنن لەو شیرک وبت پەرستیەی لەسەری بوون، شێوازە جۆراوجۆرەکانی بانگەوازم لەگەڵدا بەکارهێنان.

Kyrgyz, Kirghiz
Кийин мен аларга дааватым түрдүү ыкмада болсун деп үнүмдү бийик чыгарып да, жай чыгарып да даават кылдым жана жашыруун сыр кылып да айттым.

Serbian
Затим сам подизао свој глас, позивајући их гласно, а и тихо сам и у тајности говорио, позивајући их појединачно, користећи разне методе позивања.

Tamil
பின்னர் எனது அழைப்பின் வழிமுறையை பலவாறாக அமைத்து அவர்களை சப்தமாகவும் அழைத்தேன். தாழ்ந்த குரலில் மிக இரகசியமாகவும் அழைத்தேன்.

Telugu
ఆ పిదప నిశ్చయంగా నేను పిలవటంలో వారి కొరకు నా స్వరమును బిగ్గరగా చేశాను మరియు నేను రహస్యంగా గోప్యంగా చెప్పాను. మరియు నేను వారిని నెమ్మదైన స్వరముతో పిలిచాను. వారికి నా పిలుపు యొక్క రకరకాల పద్దతులతో పిలిచాను.

Thai
แล้วข้าพระองค์ได้ป่าวประกาศแก่พวกเขาด้วยเสียงดังอย่างเปิดเผย อีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาด้วยเสียงเบาอย่างลับๆเช่นกัน ข้าพระองค์จึงใช้หลากหลายวิธีการเพื่อเรียกร้องเชิญชวนพวกเขาไปสู่พระองค์

Arabic

وقوله: (ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا) يقول: صرخت لهم، وصحت بالذي أمرتني به من الإنذار.

كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (أَعْلَنْتُ لَهُمْ) قال: صحْت.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد (أَعْلَنْتُ لَهُمْ) يقول: صحت بهم.

وقوله: (وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا) يقول: وأسررت لهم ذلك فيما بيني وبينهم في خفاء.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نحيح، عن مجاهد، قوله: (وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا) قال: فيما بيني وبينهم.

Arabic
ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا أي لم أبق مجهودا . وقال مجاهد : معنى أعلنت : صحت ، وأسررت لهم إسرارا . بالدعاء عن بعضهم من بعض . وقيل : أسررت لهم أتيتهم في منازلهم . وكل هذا من نوح عليه السلام مبالغة في الدعاء لهم ، وتلطف في الاستدعاء . وفتح الياء من " إني أعلنت لهم " الحرميون وأبو عمرو . وأسكن الباقون .

Arabic

( ثم إني أعلنت لهم ) كررت الدعاء معلنا ( وأسررت لهم إسرارا ) قال ابن عباس : يريد الرجل بعد الرجل أكلمه سرا بيني وبينه أدعوه إلى عبادتك وتوحيدك .

Arabic

﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْت لَهُمْ﴾ صَوْتِي ﴿وأَسْرَرْت﴾ الكَلام

Arabic

﴿ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُم إسرارا﴾ أَيْ: خَلَطْتُ دُعَاءَهُمْ فِي الْعَلانِيَةِ بِدُعَاء السِّر

Arabic

(p-٥٤٣)﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ أيْ: خَلَطْتُ دُعاءَهم بِالعَلانِيَةِ، بِدُعاءِ السِرِّ، فالحاصِلُ أنَّهُ دَعاهم لَيْلًا، ونَهارًا، في السِرِّ، ثُمَّ دَعاهم جَهارًا، ثُمَّ دَعاهم في السِرِّ، والعَلَنِ، وهَكَذا يَفْعَلُ الآمِرُ بِالمَعْرُوفِ، يَبْتَدِئُ بِالأهْوَنِ، ثُمَّ بِالأشَدِّ، فالأشَدِّ، فافْتَتَحَ بِالمُناصَحَةِ في السِرِّ، فَلَمّا لَمْ يَقْبَلُوا، ثَنّى بِالمُجاهَرَةِ، فَلَمّا لَمْ تُؤَثِّرْ، ثَلَّتَ بِالجَمْعِ بَيْنَ الإسْرارِ والإعْلانِ، و"ثُمَّ"، تَدُلُّ عَلى تَباعُدِ الأحْوالِ، لِأنَّ الجِهارَ أغْلَظُ مِنَ الإسْرارِ، والجَمْعَ بَيْنَ الأمْرَيْنِ أغْلَظُ مِن إفْرادِ أحَدِهِما.

Arabic

﴿ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسراراً﴾ أَيْ: خلطتُ دعاءَهم العلانيَة بدعاءِ السِّرِّ

Arabic

(ثم إني أعلنت لهم) أي دعوتهم معلناً لهم بالدعاء (وأسررت لهم) الدعوة (إسراراً) كثيراً قيل المعنى أنه يدعو الرجل بعد الرجل يكلمه سراً فيما بينه وبينه، والمقصود أنه دعاهم على وجوه متخالفة وأساليب متفاوتة، فلم ينجح ذلك فيهم، وهكذا يفعل الآمر بالمعروف والناهي عن المنكر يبتدىء بالأهون ثم بالأشد فالأشد، قال مجاهد معنى أعلنت صحت، وقيل معنى أسررت أتيتهم في منازلهم فدعوتهم فيها.

Arabic

ولَمّا كانَ الجَهْرُ قَدْ لا يَشِيعُ ولا يَنْشُرُ في جَماعاتِهِمْ، قالَ مُشِيرًا إلى أنَّهُ أذاعَ ذَلِكَ، وأكَّدَ لِلْإشارَةِ إلى ما فِيهِ مِنَ الشِّدَّةِ فَقالَ: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ﴾ أيْ أظْهَرْتُ وأشَعْتُ وشَهَرْتُ لِيَعْلَمُوا أنَّهُ الحَقُّ (p-٤٣٦)مِن رَبِّهِمْ لِكَوْنِي لَسْتُ مُسْتَحْيِيًا مِنهُ ولا مُسْتَهْجِنًا لَهُ ﴿لَهُمْ﴾ أيْ خَصَصْتُهم بِذَلِكَ، لَمْ يَكُنْ فِيهِ حَظُّ نَفْسٍ بِوَجْهٍ فَإنِّي كَرَّرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ بَعْدَ أنْ سَقَطَ الوُجُوبُ عَنِّي، ولَمّا قُدِّمَ الجَهْرُ لِأنَّهُ أقْرَبُ إلى عَدَمِ الِاتِّهامِ، وكانَ السِّرُّ أجْدَرَ بِمَعْرِفَةِ الضَّمائِرِ وأقْرَبَ إلى الِاسْتِمالَةِ، أتْبَعَهُ بِهِ فَقالَ: ﴿وأسْرَرْتُ لَهُمْ﴾ أيْ دَعَوْتُ كُلَّ واحِدٍ مِنهم عَلى انْفِرادِهِ [ لِيَكُونَ -] أدْعى لَهُ وأجْدَرَ بِقَبُولِهِ النَّصِيحَةَ، وأدَلَّ عَلى الإخْلاصِ، وكُلُّ ذَلِكَ ما فَعَلْتُهُ إلّا لِأجْلِ نَصِيحَتِهِمْ، لا حَظَّ لِي أنا في ذَلِكَ، ولَمّا كانَ تَحَيُّنُ الإنْسانِ لِيَكُونَ وحْدَهُ لَيْسَ عِنْدَهُ أحَدٌ ولا [ هو -] مُشْتَغِلٌ بِصارِفٍ مِمّا يَعْسُرُ جِدًّا فَلا يَكادُ يُصَدِّقُ أكَّدَهُ فَقالَ: ﴿إسْرارًا﴾ ولِيَدُلَّ بِتَأْكِيدِهِ عَلى تَأْكِيدِ ما قَبْلِهُ مِنَ الأفْعالِ، والظّاهِرُ مِن حالِهِ ومِن هَذا التَّرْتِيبِ مِمّا صَرَّحَ بِهِ مِنَ الِاجْتِهادِ أنَّهُ سارَ فِيهِ عَلى مُقْتَضى الحِكْمَةِ، فَدَعا أوَّلًا أقْرَبَ النّاسِ إلَيْهِ وأشَدَّهم بِهِ إلْفًا، ثُمَّ انْتَقَلَ إلى مَن بَعْدَهم حَتّى عَمَّهُمُ الدُّعاءُ، وكانَتْ هَذِهِ الدَّعْوَةُ سِرًّا كُلُّ واحِدٍ مِنهم عَلى حِدَتِهِ لِيَعْلَمُوا نُصْحَهُ ولا يَحْمِلُ أحَدٌ مِنهم ذَلِكَ عَلى تَبْكِيتٍ ولا تَقْرِيعٍ، جَهَرَ لِيَعْلَمُوا أنَّهُ مَلْجَأٌ مِنَ اللَّهِ (p-٤٣٧)إلى ذَلِكَ، وأنَّها عَزْمَةٌ إنْ قَصَّرُوا فِيها عَنِ الإجابَةِ عُوقِبُوا، فَلَمّا أصَرُّوا جَمَعَ بَيْنَ السِّرِّ والعَلَنِ، فَلَمّا تَمادَوْا وطالَ الأذى شَكا، وعَلى هَذا فَثَمَّ لِبُعْدِ الرُّتَبِ لا لِلتَّرْتِيبِ في الزَّمانِ، ويُمْكِنُ كَوْنُها لِلتَّرْتِيبِ لِأنَّ الجَهْرَ أبْعَدُ عَنِ الِاتِّهامِ ثُمَّ الإعْلانُ بَعْدَهُ أزْيَدُ بُعْدًا.

English
“I invited them raising my voice, and I also invited them privately in a hushed tone. I used different methods of calling them.”

Arabic

﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.

﴿إِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ىٓ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿أَعْلَن﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة علن، متكلم، مفرد، ﴿تُ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَسْرَرْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة سرر، متكلم، مفرد، ﴿تُ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿إِسْرَارًا﴾ مصدر مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة سرر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

﴿ثُمَّ إِنِّیۤ أَعۡلَنتُ لَهُمۡ وَأَسۡرَرۡتُ لَهُمۡ إِسۡرَارࣰا ۝٩﴾ - تفسير

٧٨٩٥٣- قال عبد الله بن عباس: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهُمْ وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾ يريد: الرجل بعد الرجل أكلّمه سِرًّا بيني وبينه، أدعوه إلى عبادتك وتَوحيدك[[تفسير البغوي ٨/٢٣٠.]]. (ز)

٧٨٩٥٤- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال: صِحتُ، ﴿وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾ قال: النِّجاء[[ناجى الرجل مناجاةً ونجاءً: سارَّه. اللسان (نجي).]]؛ نِجاء الرجل[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٧٠٦)

٧٨٩٥٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿أعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال: صِحتُ، ﴿وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾ قال: فيما بيني وبينهم[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٩٢، ٢٩٣.]]. (ز)

٧٨٩٥٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهُمْ وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾، يعني: صِحتُ إليهم، وأَسْررْتُ لهم في بيوتهم إسرارًا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩-٤٥٠.]]. (ز)

Arabic

( ثم إني أعلنت لهم ) أي : كلاما ظاهرا بصوت عال ، ( وأسررت لهم إسرارا ) أي : فيما بيني وبينهم ، عليهم الدعوة لتكون أنجع فيهم .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ثُمَّ
Position 1
The first word of verse (71:9) is a coordinating conjunction.
إِنِّيٓ
Position 2
The second word of verse (71:9) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is first person singular.
أَعۡلَنتُ
Position 3
The third word of verse (71:9) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām nūn</i> (<span class="at">ع ل ن</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
لَهُمۡ
Position 4
The fourth word of verse (71:9) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَأَسۡرَرۡتُ
Position 5
The fifth word of verse (71:9) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">sīn rā rā</i> (<span class="at">س ر ر</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
لَهُمۡ
Position 6
The sixth word of verse (71:9) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
إِسۡرَارٗا
Position 7
The seventh word of verse (71:9) is an indefinite form IV masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">sīn rā rā</i> (<span class="at">س ر ر</span>).