Verse 9 of 28 • 7 words
Waana u qaylyey, hoosna waan ugu yeeray.
and spoke to them in public and in private.’
Phir maine aelaniya (publicly) bhi unko tableeg ki aur chupke chupke bhi samjhaya
"Go mataan! a sakn na piyakalangkap akn kiran, go inipnanay akn kiran sa tanto a kapnanay,
Quindi, in verità, ho alzato la voce durante la predica e ho mormorato sottovoce e li ho invitati a voce bassa; ho predicato loro in vari modi.
«ከዚያ እኔ ለእነርሱ ጥሪየን ይፋ አደረኩ:: ለእነርሱ መመስጠርን መሰጠርኩም» አለ።
پھر میں نے ان کو کھلی تبلیغ کی اور ان کو چپکے سے سمجھایا
Tohih lakal diggah, anu xongolo fayya keenih heeh, tutuccah tutuccu keenit exce.
ދެންހަމަކަށަވަރުން މިއަޅާ އެމީހުންނަށް ބާރު އަޑުން ދަޢްވަތު އިޢްލާން ކޮށްފީމެވެ. އަދި ކަނޑައެޅިގެން ސިއްރު ސިއްރުން (އެކިއެކި މީހުން ވަކިވަކިން ގެނުވައިގެންވެސް) ދަޢްވަތު ދީފީމެވެ.
I have tried preaching to them in public and speaking to them in private.
“Rồi (có lúc) bề tôi đã thuyết giảng cho họ trước công chúng, (có lúc) bề tôi đã nói chuyện với họ một cách riêng tư.”
পরে আমি তাদের জন্য উচ্চস্বরে প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি অতি গোপনে৷’
آنگاه به آشکار برایشان گفتم، و در نهان برای (هرکدام از) آنان بیان کردم.
“Los llamé en voz alta y también en privado. Utilicé diferentes métodos para llamarlos”.
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍߘߐ߫ ߝߐ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ ߝߐ ߞߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߗߙߎ߫
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.
แล้วข้าพระองค์ก็ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผยอีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับ ๆ อีกด้วย
پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا
പിന്നീട് ഞാന് അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി.
പിന്നെ എൻ്റെ പ്രബോധനം അവർ കേൾക്കുന്നതിനായി ഞാൻ ശബ്ദം ഉയർത്തി അവരെ ക്ഷണിച്ചു. വളരെ പതുക്കെ രഹസ്യമായും ക്ഷണിച്ചു നോക്കി. വ്യത്യസ്തമായ പ്രബോധന ശൈലികൾ ഞാൻ സ്വീകരിച്ചു നോക്കി.
پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا۔
然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,
Sonra ben, davet üslubumu değiştirerek onlara davetimde sesimi de yükselttim. Gizli olarak, kısık bir sesle de davet ettim.
Then I announced to them and [also] confided to them secretly
kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam1,
“I invited them raising my voice, and I also invited them privately in a hushed tone. I used different methods of calling them.”
Hanyuma nanabatangarije (mu ijwi riranguruye) ndetse nanababwira mu ibanga.
Era njogedde nabo mu lujjudde nga bwenjogedde nabo kinnomu.
Depois os exortei palatina e privativamente,
«ከዚያም እኔ ለእነርሱ ገለጽኩ፡፡ ለእነርሱም መመስጠርን መሰጠርኩ
‘আকৌ সিহঁতক মই প্ৰকাশ্য আৰু অতি গোপনীয়ভাৱেও আহ্বান কৰিছোঁ’।
然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,
после им прогласявах явно и им шепнех тайно.
ក្រោយមកទៀត ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយសម្លេងខ្លាំងៗ(ប្រកាសជាសាធារណៈ) និងជួនកាលខ្ញុំអំពាវនាវពួកគេដោយស្ងាត់ៗ និងអំពាវនាវពួកគេដោយសម្លេងតិចៗ ពោលគឺអំពាវនាវពួកគេដោយប្រើវិធីសាស្រ្តគ្រប់បែបយ៉ាង។
Rẽ poorẽ, mam vẽneg n wilg-b lame, la m leb n solg n wilg-b solgr tεkẽ.
“Kaneko chisimu une nagombelesye kukwao, soni ni nasongonele mwaasili.”
y les he hablado en público y en secreto.
بيا مې ښكاره او پټ پټ ویلي دي دوی ته په پټ ویلو سره.
Apoi le‑am vorbit lor deschis şi le‑am vorbit lor în taină
Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”.
اور ظاہر اور پوشیدہ ہر طرح سمجھاتا رہا
So`ngra, albatta, men ularga oshkora va yashirin (da'vat) qildim.
onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
অতঃপর তাদেরকে আমি প্রকাশ্যে এবং অতি গোপনেও আহবান করেছি।
Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,
puis parfois ouvertement et parfois secrètement.
Puis je me suis adressé à eux tantôt ouvertement, tantôt sur le ton de la confidence.
Zatim sam podizao svoj glas, pozivajući ih, a i tiho sam i u tajnosti govorio, pozivajući ih tihim glasom, koristeći razne metode pozivanja.
“Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.
Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam,1
പിന്നീട് ഞാന് അവരോട് പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും പ്രബോധനം നടത്തി.
আৰু মই উচ্চ স্বৰে আহ্বান কৰিছো আৰু গোপনভাৱেও আহ্বান কৰিছো। মই সিহঁতক মাতিবলৈ বেলেগ বেলেগ কৌশল অৱলম্বন কৰিছো।
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
Sinna, âinani nni$ asen; s tuffra, sser, mli$ assen.
باز (دعوتم را) برای آنان اعلان کردم و گاهی به صورت نهانی (هم) به ایشان دعوت دادم.
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahumisrara
Hanyuma ndasemerera, ikindi gihe ndabongorera mw’ibanga;
а тогаш јавно им објавував и во доверба им шепотев,
Daha sonra onlara (iman gətirmək lazım olduğunu) aşkar söylədim və gizli bildirdim”.
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߜߍ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߌ߲߭ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߌߞߘߌ߫.
और उनकी पोशीदा भी फ़हमाईश की कि मैंने उनसे कहा
然后我公开地训导他们,秘密地劝谏他们,
Кейин даъватимни очиқ эълон ҳам қилдим, пинҳона ҳам айтдим».
"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."
Avy eo nanaovako fanambarana ampahibemaso (izy ireo), sy bitsika miafina.
ಅನಂತರ ನಾನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಬಹಿರಂಗ ಆಹ್ವಾನ ನೀಡಿದೆನು ಮತ್ತು ಬಹಳ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಯೂ ಬೋಧಿಸಿದೆನು.
после им прогласявах явно и им шепнех тайно.
Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen.
poi ho predicato loro in pubblico e sussurrato loro in privato,
اور بیشک میں نےان سے علانیہ بھی کہا اور چپکے چپکے بھی.1
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
Έπειτα, τους κάλεσα (μερικές φορές) ανοιχτά (μεγαλόφωνα) και (άλλες φορές) μυστικά (ιδιαιτέρως) με χαμηλή φωνή.
Затем я призывал их, повысив свой голос, и призывал их тайно, понизив свой голос. Я использовал различные способы призыва их.
Боз, ҳароина, дар ҳама ҳол ҳам ба овози баланд ва ҳам бо овози паст барояшон даъват кардам.
برای بهکارگیری روشهای گوناگون در دعوت، صدایم را برای آنها بالا بردم (دعوت علنی)، و آنها را به صورت پنهانی و با صدایی آهسته دعوت دادم.
Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri.1
फिर निःसंदेह मैंने उन्हें उच्च स्वर में आमंत्रित किया और मैंने उन्हें चुपके-चुपके (भी) समझाया।
Содан кейін мен оларды жалпы және оңаша / жекеше / түрде де / үгіттедім / .
Pagkatapos tunay na ako ay nag-angat sa kanila ng tinig ko sa pag-aanyaya, nagtapat sa kanila nang isang pagtatapat na kubli, at nag-anyaya sa kanila sa tinig na mababa, habang nagsasarisari sa kanila ng istilo ng pag-anyaya ko.
and preached to them in public, and also addressed them in secret.
Sonra onları açıktan açığa da, gizli gizli de davet ettim.
대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며
Ensuite, j’ai prêché à haute voix et en privé, variant de ce fait les styles de prédication.
به علاوه، آشکارا برایشان گفتم و در نهان برای [هرکدام از] آنان بیان کردم.
ក្រោយមក ខ្ញុំពិតជាបានប្រកាសប្រាប់ពួកគេជាសាធារណៈ និង(ជួនកាល)ដោយស្ងៀមស្ងាត់។
Achi boodas ani ifan isaaniif godhe; hasaasuus isaanittin hasaase.
а онда сам им јавно објављивао и у поверењу им шапутао,
then I addressed them in public and in private,
Mawli na saki na inipayag ku andu inisulan ku su kab-panganggat ku sakanilan.
pak jsem vystoupil otevřeně a jednal s nimi skrytě i tajně
ئەمجا (دەمێك) بۆم ئاشکرا دەکردن، (دەمێك) بۆم پەنھان دەکردن بە پەنھان کردنێکی تەواو
a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
Pagkatapos tunay na ako ay nagpahayag sa kanila at nagtapat sa kanila nang isang pagtatapat.
Vervolgens heb ik hun waarlijk openlijk toegesproken en hun vertrouwelijk toegesproken, heimelijk.''
y les hablé en público y en privado.
Masan akasa akyerε wͻn wͻ badwa mu, asan akasa akyerε wͻn wͻ kokoa mu.
och talat offentligt till dem på allmän plats, och jag har talat med dem i förtrolighet
“Yaha! Ka m-moli n-ti ba, ka lahi sɔɣi m-boli ba ashilo ni.”
Apoi le-am vorbit lor deschis și le-am vorbit lor în taină
आणि निःसंशय, मी त्यांना उघडपणेही सांगितले व गुपचुपरित्याही.
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.
“Rồi, bề tôi nói với họ có lúc công khai có lúc kín đáo."
Luego los llamé a veces en público, a veces en privado;
Kenakanso (ine ndawaitanira) molengeza poyera ndiponso mwachinsinsi mobisa.
then I broadcast it to them and confided with them privately
“Kaneko chisimu une nagombelesye kukwao, soni ni nasongonele mwaasili.”
"அதன் பின்னர், நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் பகிரங்கமாகவும் பேசினேன்; இரகசியமாக அந்தரங்கத்திலும் பேசினேன்.
Потом я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [всенародно] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично]
ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ފާޅުގައި ގޮވައިލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަންހަނާކޮށް ސިއްރުކުރައްވައި، އެއުރެންނަށް ގޮވައިލެއްވީމެވެ.
Następnie, obwieszczałem im jawnie i mówiłem im w wielkiej tajemnicy.
"Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri."
Le-am spus pe faţă şi în taină.
وري بيشڪ مون انھن کي ظاھر ظھور چيو ۽ انھن کي ڳجھي طرح (به) چيم.
Thereafter, surely I called them publicly, and I secretly (spoke) to them in private (Literally: in secret "conversation").
Kisha nikawatangazia kwa kelele, tena nikasema nao kwa siri.
Потом, поистине, я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [открыто] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично],
대중 앞에서도 그랬고 보이지 않게도 호소했으며
پھر میں نے اُنکو کھول کر کہا اور چھپ کر کہا چپکے سے1
بیا مې په ښکاره او پټه وبلل.
Mana khandi nebakhuumila obutinyu, mana khandi nebalaanga mubwifisi muno.
或る時は公に,また(或る時は)密かにかれらに(訴えて),
ثُمّ مَاِنّ نِىْٓاَعْ لَنْ تُلَ هُمْوَاَسْ رَرْ تُلَ هُمْاِسْ رَارَا
Imbagħad jiena tabilħaqq ħabbartilhom (il-bxara tiegħek) bil-miftuħ u bil-moħbi
மேலும். நான் அவர்களுக்குப் பகிரங்கமாகவும் கூறினேன்; இரகசியமாகவும் அவர்களுக்குக் கூறினேன்.
Refti mi feññinani ɓe, mi suuɗanii ɓe suuɗaandee.
onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
Mpe nayebisaki bango na polele mpe na lolenge ya kobombama.
ಮತ್ತು ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಯು, ರಹಸ್ಯವಾಗಿಯು ಹೇಳಿದೆನು.
그 후 실로 저는 그들에게 공표하기도 하고, 비밀스레 소곤거리며 그들에게 말하기도 하였습니다.
然后我公开训导他们,再秘密劝谏他们,
ŝümme innî a`lentü lehüm veesrartü lehüm isrârâ.
Боз ба ошкор гуфтам ва дар ниҳон гуфтам.
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
then I spoke to them publicly and I spoke to them privately,
Сўнгра мен уларга (ўз даъватимни) очиқ эълон ҳам қилдим, пинҳона сир қилиб ҳам айтдим.
Kemudian aku meninggikan suaraku kepada mereka dalam menyeru mereka, dan aku juga menyeru mereka dengan sembunyi-sembunyi, aku seru mereka dengan suara yang lembut, berbagai macam cara aku pakai dalam seruanku.
En verkondigde hun in het openbaar, ook sprak ik tot hen in het verborgene.”
এর পর আমি প্রকাশ্যভাবেও তাদের কাছে প্রচার করেছি, আর গোপনে গোপনেও তাদেরকে বুঝিয়েছি।
Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
পরে আমি সোচ্চার প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি গোপনে।
時には大声で公然と、また時には密かに低い声で、手を変え、品を変えて行った。
and then I spoke to them in public and spoke to them in private.
והזהרתי אותם גם בסתר,
এরপরে আমি তাদের কাছে প্রকাশ্যে প্রচার করেছি এবং অতি গোপনেও বুঝিয়েছি।
"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "
Rồi bề tôi cũng đã có lúc kêu gọi họ công khai và có lúc kêu gọi họ một cách âm thầm, bề tôi đã kêu gọi bằng nhiều cách khác nhau.
знову закликав їх привселюдно і спілкувався з ними таємно,
Pastaj unë thirrjen ua drejtoja atyre haptazi, e shumë herë edhe fshehurazi”.
૯. અને નિ:શંક મેં તેમને જાહેરમાં પણ કહ્યુ અને ગુપ્ત રીતે પણ .
ТIаккха, баккъалла а, ас цаьрга кхайкхира гучахь, ас кхайкхира цаьрга къайлаха.
৯. অতঃপর আমি তাদের উদ্দেশ্যে দাওয়াতের পদ্ধতিকে বিভিন্নরূপী করেছি। আহŸানের স্বর কখনো উঁচু আবার কখনো নিচু করেছি এবং তাদেরকে কোমল স্বরে আহŸান জানিয়েছি।
Kisha nikawatangazia wao ulinganizi kwa sauti kubwa wakati mwingine, na nikausirisha huo ulinganizi kwa sauti ya chini wakati mwingine.
پھر میں نے انہیں علانیہ دعوت بھی دی اور خفیہ طور پر بھی سمجھایا۔
然后,我对他们大声号召,秘密轻声地号召,变换方式地号召。
بیا یقینًا ما دوى ته څرګند (او ښكاره) دعوت وركړ او ما دوى ته په پټه هم دعوت وركړ، ښه په پټه
Më pas ua shpalla edhe botërisht, edhe fshehurazi
Он гоҳ ошкоро барояшон гуфтам ва дар ниҳон барои [ҳар кадом аз] онон баён кардам
"Одан кейін мен оларға ашықша да тіпті өздеріне көмес түрде жасырын да айттым."
"Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente."
then I surely preached to them publicly and privately,
Соңра исламга чакыруымны ачык игълан кылдым, вә яшерен генә аулакта да өндәп карадым.
og så talte jeg både offentlig og privat,
"Sa'an nan lalle ne, na yi yẽkuwa sabõda su, kuma na gãna da su a cikin asĩri."
Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen
"പിന്നെ പരസ്യമായും വളരെ രഹസ്യമായും ഉദ്ബോധനം നല്കി.
Sonra mən onlara həm uca səslə, həm də gizlicə bildirib
and then I spoke to them in public and spoke to them in private.
"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,
потом я иногда возвещал им явно, а иногда беседовал с ними тайно, используя все способы увещевания.
ئینجا من بهڕوونی و بێ پهرده ههموو شتێکم بۆ باس کردن، ههندێ جاریش بهنهێنی قسهم بۆ دهکردن (بۆ تاکه تاکهو خێزانهکانیان).
Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.
"Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang, dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.
huusin kaikkien kuullen, haastoinpa heille myös kahden kesken
En ik sprak tot hen in het openbaar. Ik vermaande hen ook in het geheim.
Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmí kéde fún wọn, mo sì tún pè wọ́n ní ìdá kọ́ńkọ́.
それから本当に私は、(ある時は)彼らに対して(布教を)公然と行い、(またある時には)彼らに対して(布教を)そっと内密に行いました。
Сўнгра, албатта, мен уларга ошкора ва яширин (даъват) қилдим.
sum-maa in-neee a-lan-tu la-hum waas-rar-tu la-hum is-raa-raa
Summaa inneee a’lantu lahum wa-asrartu lahum israaraa
thumma inni a'lantu lahum wa-asrartu lahum is'raran
Sonra onlara açıktan açığa da, gizli gizli de (davet ettim).
Paskui aš skelbiau jiems (viešai) ir (taip pat) pasakojau jiems privačiai,
then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,
and, behold I preached to them in public; and I spoke to them secretly, in private;
То возвещал им всенародно, то беседовал с ними в уединении.
Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.
Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,
and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:
Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы,
۔ پتہٕ کوٚر مےٚ اعلا نیہِ تہِ تِمن تبلیغ،تہٕ ژوٗرِ ژوٗرِ تہِ سمجھٲوِ م ۔
Kemudian aku menyeru mereka secara terbuka dan dengan diam-diam,1
ఆ తరువాత వాస్తవంగా, నేను వారికి బహిరంగంగా చాటి చెప్పాను మరియు ఏకాంతంలో రహస్యంగా పిలిచాను.
ئاندىن ئۇلارنى ئاشكارا دەۋەت قىلدىم ۋە يوشۇرۇن دەۋەت قىلدىم.
Summaa inneee a'lantu lahum Wa-asrartu lahum israaraa
பிறகு, நிச்சயமாக நான் அவர்களிடம் (பொது இடத்தில்) வெளிப்படையாகப் பேசினேன். இன்னும் அவர்களிடம் தனியாக இரகசியமாகப் பேசினேன்.
९) अनि निःसंदेह मैले उनीहरूसित खुल्ला तौरले पनि कुरो गरें र उनीहरूसित गोप्यरूपले पनि कुरा गरें ।
ನಂತರ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಅತ್ಯಂತ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿಸಿದೆ.
»Luego los llamé a veces en público, a veces en privado;
“පසුව නියත වශයෙන් ම මම ප්රසිද්ධියේ ඔවුනට දැනුම් දුනිමි. තවද රහසිගතවද ඔවුනට දැනුම් දුනිමි.”
En waarlijk ik verkondigde tot hen in het openbaar en ik ben bij hen privé verschenen.
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
[ ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ ] پاشان دەعوەو بانگەوازەكەم بۆ ئاشكرا كردن بە دەنگی بەرز، وە بە دەنگی بەرز بانگەوازم كردن [ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا (٩) ] وە بە نهێنیش هەر بانگەوازم كردن لە نێوان خۆم و خۆیاندا، واتە: یەك یەك چوومەتە ماڵیان وە یەك یەك قسەم لەگەڵ كردوون و هەموو شێوازێكم لەگەڵیاندا بەكارهێناوە بۆ ئەوەی كە باوەڕ بێنن.
Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
ਮੈਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੀ ਤੇ ਗੁਪਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੀ ਸਮਝਾਇਆ।
Андан соң аларга (дааватымды) ачык-жарыя айттым жана (кези келгенде) жашыруун түрдө да айтым.
پاشی من ب ئاشكەرایی و نەپەنی، گازی وان كر.
แล้วข้าพระองค์ได้ประกาศแก่พวกเขาอย่างเปิดเผย อีกทั้งข้าพระองค์ยังได้บอกกล่าวแก่พวกเขาอย่างลับๆอีกด้วย
ក្រោយមកទៀត ខ្ញុំពិតជាបានអំពាវនាវពួកគេដោយសំឡេងខ្លាំងៗ ហើយក៏បានអំពាវនាវពួកគេដោយស្ងាត់ៗផងដែរ។
"Ug sa pagkatinuod ako nakigsulti kanila sa dayag ug ako nakigsulti (usab) kanila sa tago,"
Waxaan ula hadlay si kore, si hoosana waan ula hadlay oo wax ugu sheegay2.
Go Mata-an! A Sakun na piyakalangkap Akun kiran, go ini punanai Akun kiran sa tanto a kapunanai,
آیت 9{ ثُمَّ اِنِّیْٓ اَعْلَنْتُ لَہُمْ وَاَسْرَرْتُ لَہُمْ اِسْرَارًا۔ } ”پھر میں نے انہیں علانیہ دعوت بھی دی اور خفیہ طور پر بھی سمجھایا۔“ اَسَرَّ یُسِرُّ اِسْرَارًا کے معنی بھید ہیں چھپانا یا چپکے سے بیان کرنا۔ حضرت نوح علیہ السلام اپنی قوم کو کھلم کھلا تبلیغ بھی کرتے اور لوگوں سے تنہائی میں انفرادی ملاقاتیں کر کے بھی ایک ایک کو سمجھاتے۔
مسلسل دعوت دیتے چلے جانے ، ہر موقعہ سے فائدہ اٹھانے اور ان تھک جدوجہد کرنے کے ساتھ ساتھ حضرت نوح (علیہ السلام) نے دعوت اسلامی کے لئے ہر انداز بھی اختیار کیا۔ کبھی انہوں نے ببانگ دہل دعوت دی۔ کبھی انہوں نے خفیہ تحریک چلائی۔
ثم انی .................... اسرارا (17 : 9) ” پھر میں نے ان کو ہانکے پکارے دعوت دی۔ پھر میں نے علانیہ بھی ان کو تبلیغ کی اور چپکے چپکے بھی سمجھایا “۔
اس دعوت کے دوران حضرت نوح (علیہ السلام) نے ان کو یہ بھی بتایا کہ اگر تم میری دعوت قبول کرلو تو تمہیں دنیا اور آخرت دونوں جہانوں کی کامیابی نصیب ہوگی۔ اور یہ بھی بتایا کہ اگر تم لوگ اپنے گناہوں کی مغفرت طلب کرو تو وہ تمہیں بخش دے گا ، کیونکہ وہ تو بہت بخشنے والا ہے۔
পরে নিশ্চয় আমি তাদেরকে উচ্চ স্বরে (উপদেশ দিয়েছি) এবং গোপনে।[১]
[১] অর্থাৎ, বিভিন্নভাবে ও নানান পদ্ধতিতে আমি তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি। কোন কোন আলেম বলেন, জনসমাবেশে ও তাদের মজলিসগুলোতে তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি এবং এককভাবে ঘরে ঘরে গিয়েও তোমার বার্তা তাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি।
‘পরে আমি তাদের জন্য উচ্চস্বরে প্রচার করেছি ও উপদেশ দিয়েছি অতি গোপনে৷’
﴿أَعۡلَنتُ لَهُمۡ﴾: كَلامًا ظاهِرًا.
﴿ثم﴾: ثم حرف عطف للترتيب مع التراخي.
﴿إني﴾: إن حرف ناسخ، والياء اسمها.
﴿أعلنت﴾: فعل ماض، والتاء فاعل.
﴿لهم﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿أعلنت﴾. وجملة أعلنت في محل رفع خبر إن.
﴿وأسررت﴾: عطف على أعلنت.
﴿لهم﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿أسررت﴾.
﴿إسرارًا﴾: مفعول مطلق.
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
وقوله: (ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا) يقول: صرخت لهم، وصحت بالذي أمرتني به من الإنذار.
كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (أَعْلَنْتُ لَهُمْ) قال: صحْت.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد (أَعْلَنْتُ لَهُمْ) يقول: صحت بهم.
وقوله: (وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا) يقول: وأسررت لهم ذلك فيما بيني وبينهم في خفاء.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نحيح، عن مجاهد، قوله: (وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا) قال: فيما بيني وبينهم.
( ثم إني أعلنت لهم ) كررت الدعاء معلنا ( وأسررت لهم إسرارا ) قال ابن عباس : يريد الرجل بعد الرجل أكلمه سرا بيني وبينه أدعوه إلى عبادتك وتوحيدك .
﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْت لَهُمْ﴾ صَوْتِي ﴿وأَسْرَرْت﴾ الكَلام
﴿ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُم إسرارا﴾ أَيْ: خَلَطْتُ دُعَاءَهُمْ فِي الْعَلانِيَةِ بِدُعَاء السِّر
(p-٥٤٣)﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهم وأسْرَرْتُ لَهم إسْرارًا﴾ أيْ: خَلَطْتُ دُعاءَهم بِالعَلانِيَةِ، بِدُعاءِ السِرِّ، فالحاصِلُ أنَّهُ دَعاهم لَيْلًا، ونَهارًا، في السِرِّ، ثُمَّ دَعاهم جَهارًا، ثُمَّ دَعاهم في السِرِّ، والعَلَنِ، وهَكَذا يَفْعَلُ الآمِرُ بِالمَعْرُوفِ، يَبْتَدِئُ بِالأهْوَنِ، ثُمَّ بِالأشَدِّ، فالأشَدِّ، فافْتَتَحَ بِالمُناصَحَةِ في السِرِّ، فَلَمّا لَمْ يَقْبَلُوا، ثَنّى بِالمُجاهَرَةِ، فَلَمّا لَمْ تُؤَثِّرْ، ثَلَّتَ بِالجَمْعِ بَيْنَ الإسْرارِ والإعْلانِ، و"ثُمَّ"، تَدُلُّ عَلى تَباعُدِ الأحْوالِ، لِأنَّ الجِهارَ أغْلَظُ مِنَ الإسْرارِ، والجَمْعَ بَيْنَ الأمْرَيْنِ أغْلَظُ مِن إفْرادِ أحَدِهِما.
﴿ثم إني أعلنت لهم وأسررت لهم إسراراً﴾ أَيْ: خلطتُ دعاءَهم العلانيَة بدعاءِ السِّرِّ
(ثم إني أعلنت لهم) أي دعوتهم معلناً لهم بالدعاء (وأسررت لهم) الدعوة (إسراراً) كثيراً قيل المعنى أنه يدعو الرجل بعد الرجل يكلمه سراً فيما بينه وبينه، والمقصود أنه دعاهم على وجوه متخالفة وأساليب متفاوتة، فلم ينجح ذلك فيهم، وهكذا يفعل الآمر بالمعروف والناهي عن المنكر يبتدىء بالأهون ثم بالأشد فالأشد، قال مجاهد معنى أعلنت صحت، وقيل معنى أسررت أتيتهم في منازلهم فدعوتهم فيها.
ولَمّا كانَ الجَهْرُ قَدْ لا يَشِيعُ ولا يَنْشُرُ في جَماعاتِهِمْ، قالَ مُشِيرًا إلى أنَّهُ أذاعَ ذَلِكَ، وأكَّدَ لِلْإشارَةِ إلى ما فِيهِ مِنَ الشِّدَّةِ فَقالَ: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ﴾ أيْ أظْهَرْتُ وأشَعْتُ وشَهَرْتُ لِيَعْلَمُوا أنَّهُ الحَقُّ (p-٤٣٦)مِن رَبِّهِمْ لِكَوْنِي لَسْتُ مُسْتَحْيِيًا مِنهُ ولا مُسْتَهْجِنًا لَهُ ﴿لَهُمْ﴾ أيْ خَصَصْتُهم بِذَلِكَ، لَمْ يَكُنْ فِيهِ حَظُّ نَفْسٍ بِوَجْهٍ فَإنِّي كَرَّرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ بَعْدَ أنْ سَقَطَ الوُجُوبُ عَنِّي، ولَمّا قُدِّمَ الجَهْرُ لِأنَّهُ أقْرَبُ إلى عَدَمِ الِاتِّهامِ، وكانَ السِّرُّ أجْدَرَ بِمَعْرِفَةِ الضَّمائِرِ وأقْرَبَ إلى الِاسْتِمالَةِ، أتْبَعَهُ بِهِ فَقالَ: ﴿وأسْرَرْتُ لَهُمْ﴾ أيْ دَعَوْتُ كُلَّ واحِدٍ مِنهم عَلى انْفِرادِهِ [ لِيَكُونَ -] أدْعى لَهُ وأجْدَرَ بِقَبُولِهِ النَّصِيحَةَ، وأدَلَّ عَلى الإخْلاصِ، وكُلُّ ذَلِكَ ما فَعَلْتُهُ إلّا لِأجْلِ نَصِيحَتِهِمْ، لا حَظَّ لِي أنا في ذَلِكَ، ولَمّا كانَ تَحَيُّنُ الإنْسانِ لِيَكُونَ وحْدَهُ لَيْسَ عِنْدَهُ أحَدٌ ولا [ هو -] مُشْتَغِلٌ بِصارِفٍ مِمّا يَعْسُرُ جِدًّا فَلا يَكادُ يُصَدِّقُ أكَّدَهُ فَقالَ: ﴿إسْرارًا﴾ ولِيَدُلَّ بِتَأْكِيدِهِ عَلى تَأْكِيدِ ما قَبْلِهُ مِنَ الأفْعالِ، والظّاهِرُ مِن حالِهِ ومِن هَذا التَّرْتِيبِ مِمّا صَرَّحَ بِهِ مِنَ الِاجْتِهادِ أنَّهُ سارَ فِيهِ عَلى مُقْتَضى الحِكْمَةِ، فَدَعا أوَّلًا أقْرَبَ النّاسِ إلَيْهِ وأشَدَّهم بِهِ إلْفًا، ثُمَّ انْتَقَلَ إلى مَن بَعْدَهم حَتّى عَمَّهُمُ الدُّعاءُ، وكانَتْ هَذِهِ الدَّعْوَةُ سِرًّا كُلُّ واحِدٍ مِنهم عَلى حِدَتِهِ لِيَعْلَمُوا نُصْحَهُ ولا يَحْمِلُ أحَدٌ مِنهم ذَلِكَ عَلى تَبْكِيتٍ ولا تَقْرِيعٍ، جَهَرَ لِيَعْلَمُوا أنَّهُ مَلْجَأٌ مِنَ اللَّهِ (p-٤٣٧)إلى ذَلِكَ، وأنَّها عَزْمَةٌ إنْ قَصَّرُوا فِيها عَنِ الإجابَةِ عُوقِبُوا، فَلَمّا أصَرُّوا جَمَعَ بَيْنَ السِّرِّ والعَلَنِ، فَلَمّا تَمادَوْا وطالَ الأذى شَكا، وعَلى هَذا فَثَمَّ لِبُعْدِ الرُّتَبِ لا لِلتَّرْتِيبِ في الزَّمانِ، ويُمْكِنُ كَوْنُها لِلتَّرْتِيبِ لِأنَّ الجَهْرَ أبْعَدُ عَنِ الِاتِّهامِ ثُمَّ الإعْلانُ بَعْدَهُ أزْيَدُ بُعْدًا.
• ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.
• ﴿إِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ىٓ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.
• ﴿أَعْلَن﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَسْرَرْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿إِسْرَارًا﴾ مصدر مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
٧٨٩٥٣- قال عبد الله بن عباس: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهُمْ وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾ يريد: الرجل بعد الرجل أكلّمه سِرًّا بيني وبينه، أدعوه إلى عبادتك وتَوحيدك[[تفسير البغوي ٨/٢٣٠.]]. (ز)
٧٨٩٥٤- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال: صِحتُ، ﴿وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾ قال: النِّجاء[[ناجى الرجل مناجاةً ونجاءً: سارَّه. اللسان (نجي).]]؛ نِجاء الرجل[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٧٠٦)
٧٨٩٥٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿أعْلَنْتُ لَهُمْ﴾ قال: صِحتُ، ﴿وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾ قال: فيما بيني وبينهم[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٩٢، ٢٩٣.]]. (ز)
٧٨٩٥٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثُمَّ إنِّي أعْلَنْتُ لَهُمْ وأَسْرَرْتُ لَهُمْ إسْرارًا﴾، يعني: صِحتُ إليهم، وأَسْررْتُ لهم في بيوتهم إسرارًا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩-٤٥٠.]]. (ز)
( ثم إني أعلنت لهم ) أي : كلاما ظاهرا بصوت عال ، ( وأسررت لهم إسرارا ) أي : فيما بيني وبينهم ، عليهم الدعوة لتكون أنجع فيهم .