Verse 7 of 56 • 2 words
اور اپنے رب کے لیے صبر کرو
and for the sake of your Lord, be patient.
Aur apne Rubb ki khatir sabr karo
Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhan-mu, bersabarlah.
And to yoursg Lord endure patiently!
އަދި ކަލޭގެފާނުންގެ ربّ އަށްޓަކައި، އަދި އެކަލާނގެ حضرة ގައިވާ ثوابއާއި ދަރުމައަށްޓަކައި ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ.
އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނު ކެތްތެރިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Kaadu ku Rabbih kacanu edde geytu waytaamal isbir!
Ngươi hãy kiên nhẫn, chịu đựng vì Thượng Đế của Ngươi.
Et pour ton Seigneur, endure.
Walirabbika fasbir
اور اپنے رب کی راه میں صبر کر.
And persevere for ˹the sake of˺ your Lord.
Sé paciente por la causa de Al-lah ante las dificultades que enfrentarás.
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
و برای [رضایت] پروردگارت شکیبا باش.
നീ നേരിടുന്ന ഉപദ്രവങ്ങളിൽ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.
Ва Роббинг учун сабр қил.
Be patient for Allah’s sake over the harm that you incur.
আর আপনার রবের জন্যেই ধৈর্য ধারণ করুন।
Alang-alang sa Panginoon mo ay magtiis ka.
Gooftaa keetiif obsi.
Kandi ujye wihangana kubera Nyagasani wawe.
Rabbigaa dartiisna u samir.
и заради твоя Повелител бъди търпелив!
ហើយចូរអ្នកអត់ធ្មត់ក្នុងនាមអល់ឡោះចំពោះការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញទាំងឡាយដែលអ្នកបានទទួលរង
La f Soabã bɩ f maan sugri.
Soni ligongo lya Ambuje ŵenu (Allah) pililani.
La decisión de tu Señor, ¡espérala paciente!
Ва барои [хушнудии] Парвардигорат шикебо бош
او پالونکي ته دې صبر كوه.
Şi pentru Domnul tău îndură!
Dan karena Tuhanmu, bersabarlah.
اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو
এবং তোমার রবের উদ্দেশ্যে ধৈর্য ধর।
Pour ton Seigneur, endure les épreuves !
Pour ton Seigneur, sois patient !
Заради Господа свого будь терплячим!
U ime Allaha budi strpljiv na nedaćama koje te prate.
Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!
সমস্যাৰ সন্মুখীন হলে আল্লাহৰ বাবে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰক।
و برای (رضایت) پروردگارت صبر کن.
Mas persevera, pela causa do teu Senhor,
Dhe për hir të Zotit tënd duro!
И поради Господарот свој стрпи се!
Pentru Domnul tău rabdă!
你应当为你的主而坚忍。
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫.
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനു വേണ്ടി നീ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.
Парвардигорингиз учун сабр қилинг.
และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน
Kuma sabõda Ubangijinka? Sai ka yi haƙure
И терпеливо переноси все приказания и запреты и связанные с ними трудности и тягости ради благосклонности Аллаха.
ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆವಹಿಸಿರಿ.
и в името на твоя Господ бъди търпелив!
und sei standhaft um deines Herrn willen.
dhe për hir të Zotit tënd duro,
Kubera ugushimwa n’Imana yawe Rurema Allah, niwihanganire ishira mu ngiro ry’amabwirizwa yayo.
I radi Gospodara svoga trpi!
৭. নিজের উপর পতিত কষ্টের জন্য আল্লাহর উদ্দেশ্যে ধৈর্য ধারণ করুন।
vumilia juu ya maamrisho na makatazo.
Και να είσαι υπομονετικός (σε ό,τι αντιμετωπίζεις από δυσκολίες) για χάρη του Κυρίου σου!
e pazienta per amore del tuo Dio.
I radi Gospodara svoga trpi!
ههوڵ بده لهبهر خاترو ڕێزی پهروهردگارت خۆگرو ئارامگربه.
주님을 위해 인내하라
a při Pánu svém trpělivě stůj!
I radi Gospodara svoga trpi!
But for your Lord be patient.
Vis standhaftighet overfor din Herre!
Go makapantag ko Kadnan ka na thigr ka!
૭. અને પોતાના પાલનહાર માટે સબર કરો.
و برای (خوشنودی) پروردگارت شکیبا باش.
Và vì Thượng Đế của Ngươi hãy kiên nhẫn;
और अपने पालनहार ही के लिए धैर्य से काम लो।
你应当为你的主而坚忍。
und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.
주님을 위해 인내하라
En wees geduldig omwille van jouw Heer!
(ולצווים ש) לריבונך המתן בסבלנות.
Dhe për hir të Zotit tënd duro!
তোমার প্রতিপালকের (সন্তুষ্টির) জন্য ধৈর্য ধর।
And for the sake of your Lord, be patient.
او خاص د خپل رب لپاره، پس صبر كوه
Eebahaa Dartiisna u Samir.
Rabbin için sabret.
നിന്റെ രക്ഷിതാവിനു വേണ്ടി നീ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.
Magtiis ka alang-alang kay Allāh sa anumang nakahaharap mo na pasakit.
你当为真主而忍耐你所遭遇的伤害。
Әрі Раббың үшін сабыр ет.
ហើយដើម្បីបំពេញបទបញ្ជានៃម្ចាស់របស់អ្នកចូរអ្នក អត់ធ្មត់។
Andu sabra ka kanu kadnan nengka.
En wees geduldig omwille van jouw Heer.
Rabbinin rızasına ermek için sabret.
ለጌታህም (ትዕዛዝ) ታገሥ፡፡
Yaha! Niŋmi suɣulo a Duuma (Naawuni) zuɣu.
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাবেই ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা।
നിന്റെ നാഥന്നുവേണ്ടി ക്ഷമ പാലിക്കുക.
Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!
Și pentru Domnul tău îndură!
आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या मार्गात धैर्य-संयम राखा.
For the sake of thy Lord, be patient!
இன்னும், உமது இறைவனுக்காக நீர் பொறுமையாக இருப்பீராக!
Chifukwa cha Mbuye wako, pirira (ku malamulo Ake poleka zomwe waletsa ndi kuchita zimene walamula).
Beeranga mugumikiriza osobole okufuna okusiima kwa Mukama Katondawo.
act patiently towards your Lord!
y sé paciente con lo que tu Señor te prohíba y ordene.
இன்னும், உம் இறைவனுக்காகப் பொறுமையுடன் இருப்பீராக.
И ради Господа своего [ради довольства Аллаха] будь терпелив (в исполнении Его повелений и отстранении от того, что Он запретил)!
I dla twojego Pana bądź cierpliwy!
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
And to your Lord (endure) patiently!
Och ha tålamod och fördrag [med allt] för din Herres skull!
Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!
Rəbbinin yolunda (Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün bu yolda sənə üz verəcək bütün çətinliklərə) səbr et!
او د خپل رب لپاره صبر وکړه.
اور اپنے رب سے امید رکھ1
และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน
あなたの主の(道の)ために,耐え忍びなさい。
Olúwa rẹ ni kí o ṣe sùúrù fún.
e sopporta, per Allāh, i torti che subisci.
Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!
ugħal Sidek stabart
I radi Gospodara svoga trpi!
Mpe zala na bozeli тропа Nkolo nayo!
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಸಹನೆವಹಿಸಿರಿ.
وَ لِ رَبّ بِ كَفَصْ بِرْ
Rəbbin üçün səbir et!
and be patient for the sake of your Lord.
Ва барои розигии Парвардигорат бар амру наҳйҳояш собир бош!
Dan karena Tuhanmu, bersabarlah.
এবং তোমার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে ধৈর্যধারণ কর।
Rabbin için sabret!
اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو۔
Endure pour Allah les persécutions que tu subis.
Dan bersabarlah karena Allah terhadap halangan yang engkau dapati.
Başına gelen sıkıntılara Allah için sabret!
Ёлғиз Парвардигорингиз (Юзи) учун (кофирлар томонидан етадиган озорларга) сабр қилинг!
Va Robbing uchun sabr qil.
اور اپنے رب کے لیے صبر کرو۔
আর তোমার রবের জন্যই ধৈর্যধারণ কর।
あなたの主のために、こうむる危害について耐え忍びなさい。
and for the sake of your Lord, observe patience.
ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!
Rabbin için sabret.
Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng vì Allah trước những trở ngại và khó khăn.
Хьо Кхиош-кхобучун /гIуллакхна/ собаре хила.
و در برابر آزارهایی که با آنها روبرو میشوی به خاطر الله شکیبایی کن.
И переноси терпеливо ради Аллаха те страдания, с которыми ты сталкиваешься!
Раббың үшін сабыр ет.
وە لەبەر پەروەردگارت خۆت ڕابگرە
I Mass ik, eûbeô!
En wacht geduldig op uwen Heer.
y sé paciente con lo que tu Señor te prohíba y ordene.
And for the sake of your Lord, observe patience.
۽ پنھنجي پالڻھار (جي حُڪم) لاءِ صبر اختيار ڪر.
और अपने परवरदिगार के लिए सब्र करो
be steadfast in your Lord’s cause.
Ради Господа твоего будь терпелив!
Rabbin için sabret.
vaan pysy lujana Jumalan asiassa.
Барои Парвардигорат сабркунанда бош!
Вә Раббың ризасы өчен кәферләрнең дошманлыгына сабыр ит, чыда!
and persevere for your Lord's sake.1
Kuma sabõda Ubangijinka? Sai ka yi haƙure
И трпи ради свога Господара!
wa-li-rab-bi-ka fas-bir
Wa-li-Rabbika fasbir
walirabbika fa-is'bir
Tačiau dėl savo Viešpaties būk kantrus (t. y. išpildyk įsipareigojimus Allahui).
Na si aboterε ma wo Wura Nyankopͻn.
and be patient unto thy Lord.
but unto thy Sustainer turn in patience.
Ради Господа твоего будь терпелив.
And for the good-will of thy Lord be thou patient.
Exercise patience to please your Lord.
be patient unto your Lord.
и терпи [притеснения неверных] ради твоего Господа.
۔تہٕ پننِس ربّس خٲطرٕ کٔرِ و صبر۔
Sé paciente [con las dificultades que enfrentarás al divulgar el Mensaje] de tu Señor.
velirabbike faṣbir.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (رازىلىقى) ئۈچۈن (قەۋمىڭدىن يەتكەن ئەزىيەتكە) سەۋر قىل.
మరియు నీ ప్రభువు కొరకు సహనం వహించు!
Wa-li-Rabbika fasbir
اور اپنے ربّ کی خاطر صبر کرو۔1
And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allâh)!
E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.
७) र आफ्नो पालनकर्ताको निम्ति धैर्य गर ।
உமது இறைவனின் கட்டளையை நிறைவேற்றுவதற்காக (சிரமங்களை) நீர் பொறுத்திருப்பீராக.
ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ.
そして、あなたの主*の(ご満悦の)ため、忍耐*せよ。
Ug pagmapailubon alang sa Kawsa sa (Allah) nga imong Ginoo.
තවද නුඹේ පරමාධිපති වෙනුවෙන් නුඹ ඉවසනු.
En wees geduldig voor jouw Heer!
Walirabbika faisbir
[ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧) ] وه لهبهر ڕهزامهندی خوای گهوره ئارام بگره لهبهرامبهر ئازاری كافران.
Walirabbika faisbir
Ko fii Joom maa, muññortaa.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਲਈ ਸਬਰ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਓ।
Soni ligongo lya Ambuje ŵenu (Allah) pililani.
(Көргөн жамандыктарга) Раббиң үчүн сабыр кыл!
你应当为你的养主而坚忍。
ژبۆ خودایێ خۆ، بێنا خۆ ل سەر ئیزا و نەخۆشییێ فرەهـ بكە.
И ради Господа своего проявляй терпение (в повиновении Ему)!
你应当为你的主坚忍。
ហើយចំពោះ(បទបញ្ជា)ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក ចូរអ្នកអត់ធ្មត់។
그대 주님을 위해 인내하라.
(ብዙ ዒባዳን ከመስራት አትድከም):: ለጌታህም (ትዕዘዛዝ) ታገስ።
Ne wisumilisie khulwa Nyasaye wuwo Omulesi.
Ary mahareta ianao ho an'ny Tomponao.
Go makapantag ko Kadnan Ka na Thigur Ka!
The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.
اس دنیا میں اصل پیغمبرانہ کام انذار ہے۔ یعنی آخرت میں پیش آنے والے سنگین مسئلہ سے لوگوں کو آگاہ کرنا۔ یہ کام وہی شخص کرسکتا ہے، جس کا دل اللہ کی بڑائی سے لبریز ہو۔ جو اچھے اخلاق کا مالک ہو۔ جو ہر قسم کی برائی سے دور ہو۔ جو بدلہ کی امید کے بغیر نیکی کرے۔ جو دوسروں کی طرف سے پیش آنے والی تکلیفوں پر یک طرفہ صبر کرسکے۔
[ ﴿وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ﴾ قِيلَ: فاصبر على ١٧٨/ب طَاعَتِهِ وَأَوَامِرِهِ وَنَوَاهِيهِ لِأَجْلِ ثَوَابِ اللَّهِ. قَالَ مُجَاهِدٌ: فَاصْبِرْ لِلَّهِ عَلَى مَا أُوذِيَتْ. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] ] مَعْنَاهُ حَمَلْتَ أَمْرًا عَظِيمًا مُحَارَبَةَ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ فَاصْبِرْ عَلَيْهِ لِلَّهِ عَزَّ وَجَلَّ. وَقِيلَ: فَاصْبِرْ تَحْتَ مَوَارِدِ الْقَضَاءِ لِأَجْلِ اللَّهِ.
﴿فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ﴾ أَيْ: نُفِخَ فِي الصُّورِ، وَهُوَ الْقَرْنُ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ، يَعْنِي النَّفْخَةَ الثَّانِيَةَ.
﴿فَذَلِكَ﴾ يَعْنِي النَّفْخَ فِي الصُّورِ ﴿يَوْمَئِذٍ﴾ يَعْنِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ ﴿يَوْمٌ عَسِيرٌ﴾ شَدِيدٌ.
﴿عَلَى الْكَافِرِينَ﴾ يَعْسُرُ فِيهِ الْأَمْرُ عَلَيْهِمْ ﴿غَيْرُ يَسِيرٍ﴾ غَيْرُ هَيِّنٍ.
قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا﴾ أَيْ: خَلَقْتُهُ فِي بَطْنِ أُمِّهِ وَحِيدًا فَرِيدًا لَا مَالَ لَهُ وَلَا وَلَدَ. نَزَلَتْ فِي الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ الْمَخْزُومِيِّ، كَانَ يُسَمَّى الْوَحِيدُ فِي قَوْمِهِ [[أخرجه الواحدي في أسباب النزول ص: (٥١٣-٥١٤) . وانظر تفسير عبد الرزاق: ٢ / ٣٢٨، والمستدرك للحاكم: ٢ / ٥٠٦-٥٠٧.]] .
﴿وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا﴾ أَيْ: كَثِيرًا. قِيلَ: هُوَ مَا يُمَدُّ بِالنَّمَاءِ كَالزَّرْعِ وَالضَّرْعِ وَالتِّجَارَةِ. وَاخْتَلَفُوا فِي مَبْلَغِهِ، قَالَ مُجَاهِدٌ وَسَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ: أَلْفُ دِينَارٍ. وَقَالَ قَتَادَةُ: أَرْبَعَةُ آلَافِ دِينَارٍ. وَقَالَ سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ: أَلْفُ أَلْفِ [دِينَارٍ] [[زيادة من "أ".]] . وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: تِسْعَةُ آلَافِ مِثْقَالٍ فِضَّةً. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: كَانَ لَهُ بُسْتَانٌ بِالطَّائِفِ لَا تَنْقَطِعُ ثِمَارُهُ شِتَاءً وَلَا صَيْفًا. وَقَالَ عَطَاءٌ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: كَانَ لَهُ بَيْنَ مَكَّةَ وَالطَّائِفِ إِبِلٌ وَخَيْلٌ وَنَعَمٌ [وَغَنَمٌ] [[زيادة من "أ".]] وَكَانَ لَهُ عِيرٌ كَثِيرَةٌ وَعَبِيدٌ وَجَوَارٍ. وَقِيلَ: مَالًا مَمْدُودًا غَلَّةُ شَهْرٍ بِشَهْرٍ.
Injunction [ 6]
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ( and for the sake of your Lord, observe patience 74:7) The word sabr literally signifies 'to restrain oneself. In the Qur'anic context, the word has a very wide scope. It signifies to bind oneself to the laws of Allah, to restrain oneself from things made unlawful by Allah, and to control oneself, as far as possible, from unnecessary bewailing and complaining in times of difficulties and hardships. Thus this injunction is rather comprehensive which embraces almost the entire religion. On this occasion, the Holy Prophet is directed to observe patience, particularly because the earlier verses have directed him to invite the people towards the true faith and to avoid the infidelity and shirk. It is obvious that he will be opposed and persecuted by the forces of evil, as the result of his missionary efforts. He should, therefore, be ready to bear all opposition and persecution with patience and fortitude.
Having given these few injunctions to the Holy Prophet, the verses further refer to the Hereafter and its horrors. The word naqur means 'trumpet' and the verb nuqira means 'to blow into the trumpet so that it makes a loud high sound'. After stating that the Day of Doom will be very horrible for all the infidels, a particular arrogant and conceited disbeliever has been described. He was a great mischief-maker and the gravity of his punishment will befit the enormity and gravity of his sins.
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ﴾ أَيْ وَلِسَيِّدِكَ وَمَالِكِكَ فَاصْبِرْ عَلَى أَدَاءِ فَرَائِضِهِ وَعِبَادَتِهِ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: عَلَى مَا أُوذِيتَ [[في ا، ح، ل: (ما أديت).]]. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: حُمِّلْتَ أَمْرًا عَظِيمًا، مُحَارَبَةَ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ، فَاصْبِرْ عَلَيْهِ لِلَّهِ. وَقِيلَ: فَاصْبِرْ تَحْتَ مَوَارِدِ الْقَضَاءِ لِأَجْلِ اللَّهِ تَعَالَى. وَقِيلَ: فَاصْبِرْ عَلَى الْبَلْوَى، لِأَنَّهُ يَمْتَحِنُ أَوْلِيَاءَهُ وَأَصْفِيَاءَهُ. وَقِيلَ: عَلَى أَوَامِرِهِ وَنَوَاهِيهِ. وَقِيلَ: عَلَى فِرَاقِ الْأَهْلِ وَالْأَوْطَانِ.
আর আপনার রবের জন্যেই ধৈর্য ধারণ করুন।
এবং তোমার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে ধৈর্যধারণ কর।
(5) آخر میں حضور اکرم ﷺ کو یہ ہدایت دی جاتی ہے کہ جو بھی پیش آئے ، آپ صبر کریں۔
ولربک فاصبر (74:7) ” اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو “۔ قرآن کریم میں دعوت اسلامی کے سلسلے میں اللہ بار بار صبر کی تلقین فرماتا ہے ، اور حقیقت بھی یہ ہے کہ دعوت اسلامی کی راہ میں صبر ہی اصل سازو سامان ہے۔ یہ ایک چومجھی لڑائی ہوتی ہے ، ایک طرف خوداپنی خواہشات اور میلانات کے خلاف جنگ کرنا ہوتی ہے ، دوسری جانب دعوت اسلامی کے دشمنوں کے خلاف جنگ کرنا ہوتی ہے۔ یہ دشمن شیطانوں کے ہاتھ میں ہوتے ہیں اور مفادات و خواہشات کے لئے لڑ رہے ہوتے ہیں۔ پھر طویل جدوجہد اور قلت وسائل اور اجر سب کا سب اخروی ہوتا ہے۔ اس دنیا کا کوئی مفاد اس جہد سے وابستہ نہیں ہوتا۔ ان حالات کے ساتھ بھی لڑنا پڑتا ہے۔ خالص رضائے الٰہی کے لئے۔
جب نبی کریم ﷺ کہ یہ اہم ہدایات دے دی گئیں تو اب بتایا جاتا ہے کہ وہ کیا چیز ہے جس سے آپ نے لوگوں کو ڈرانا ہے۔ ایک چٹکی میں اس بات کو سامنے لایا جاتا ہے۔ وہ خوفناک دن ان کے سامنے پیش کردیا جاتا ہے جس سے آپ نے لوگوں کو ڈرانا ہے۔
آیت 7{ وَلِرَبِّکَ فَاصْبِرْ۔ } ”اور اپنے رب کے لیے صبر کرو۔“ یہ اس آیت کا وہ ترجمہ ہے جو عام طور پر کیا جاتا ہے۔ لیکن میں قبل ازیں متعدد بار یہ وضاحت کرچکا ہوں کہ صبر کے ساتھ جب ”ل“ آتا ہے تو اس کے معنی میں انتظار کا مفہوم آجاتا ہے۔ چناچہ اس آیت کا دوسرا مفہوم یہ بھی ہے کہ آپ ﷺ اپنے رب کے حکم کا انتظار کیجیے اور جو بھی حکم آئے اس پر عمل کیجیے۔ سورت کا پہلا حصہ ان ابتدائی سات آیات پر مشتمل ہے اور اس حصے میں حضور ﷺ سے خطاب تھا۔ اب اگلی آیت سے اس سورت کے دوسرے حصے کا آغاز ہوتا ہے۔ یہ حصہ تین مختصر آیات پر مشتمل ہے اور ان آیات میں قیامت کا نقشہ دکھایا گیا ہے۔
قوله: {وَلِرَبِّكَ فاصبر} : التقديمُ على ما تَقَدَّم، وحَسَّنه كونُه رأسَ فاصلةٍ مُؤاخياً لِما تقدَّمه. و «لربِّك» يجوز فيه وجهان، أحدُهما: أَنْ تكونَ لامَ العلةِ أي: لوجهِ ربِّك فاصبِرْ على أذى الكفارِ وعلى عبادةِ ربِّك، وعن كلِّ ما لا يَليقُ، فتُرِك المصبورُ عليه والمصبورُ عنه للعلم بهما. والأحسنُ أَنْ لا يُقَدَّرَ شيءٌ خاصٌّ بل شيءٌ عامٌّ. والثاني: أن يُضَمَّنَ «اصْبِرْ» معنى: اذْعَنْ لربِّك وسَلِّمْ له أمرَك صابراً، كقوله: {فاصبر لِحُكْمِ رَبِّكَ} [القلم: 48] .
Rabbın için sabret.
﴿ولربك﴾: الواو عاطفة، واللام حرف جر، ورب اسم مجرور، وهو مضاف، والكاف مضاف إليه، والجار والمجرور متعلقان بـ﴿اصبر﴾.
﴿فاصبر﴾: الفاء رابطة لشرط مقدر، واصبر فعل أمر مبني على السكون، وفاعله مستتر، تقديره: أنت.
﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ تَثْبِيتٌ لِلنَّبِيءِ ﷺ عَلى تَحَمُّلِ ما يَلْقاهُ مِن أذى المُشْرِكِينَ وعَلى مَشاقِّ الدَّعْوَةِ.
والصَّبْرُ: ثَباتُ النَّفْسِ وتَحَمُّلُها المَشاقَّ والآلامَ ونَحْوَها.
ومَصْدَرُ الصَّبْرِ وما يُشْتَقُّ مِنهُ يَتَضَمَّنُ مَعْنى التَّحَمُّلِ لِلشَّيْءِ الشّاقِّ.
ويُعَدّى فِعْلُ الصَّبْرِ إلى اسْمِ الَّذِي يَتَحَمَّلُهُ الصّابِرُ بِحَرْفِ (عَلى)، يُقالُ: صَبَرَ عَلى الأذى. ويَتَضَمَّنُ مَعْنى الخُضُوعِ لِلشَّيْءِ الشّاقِّ فَيُعَدّى إلى اسْمِ ما يَتَحَمَّلُهُ الصّابِرُ بِاللّامِ. ومُناسَبَةُ المَقامِ تُرَجِّحُ إحْدى التَّعْدِيَتَيْنِ، فَلا يُقالُ: اصْبِرْ عَلى اللَّهِ، ويُقالُ: اصْبِرْ عَلى حُكْمِ اللَّهِ، أوْ لِحُكْمِ اللَّهِ. فَيَجُوزُ أنْ تَكُونَ اللّامُ في قَوْلِهِ (لِرَبِّكَ) لِتَعْدِيَةِ فِعْلِ الصَّبْرِ عَلى تَقْدِيرِ مُضافٍ. أيْ: اصْبِرْ لِأمْرِهِ وتَكالِيفِ وحْيِهِ كَما قالَ ﴿واصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإنَّكَ بِأعْيُنِنا﴾ [الطور: ٤٨] في سُورَةِ الطُّورِ، وقَوْلِهِ ﴿واصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ ولا تُطِعْ مِنهم آثِمًا أوْ كَفُورًا﴾ [الإنسان: ٢٤] في سُورَةِ الإنْسانِ، فَيُناسِبُ نِداءَهُ بِـ ﴿يا أيُّها المُدَّثِّرُ﴾ [المدثر: ١]؛ لِأنَّهُ تَدَثَّرَ مِن شِدَّةِ وقْعِ رُؤْيَةِ المَلَكِ، وتَرْكُ ذِكْرِ المُضافِ لِتَذْهَبَ النَّفْسُ إلى كُلِّ ما هو مِن شَأْنِ المُضافِ إلَيْهِ مِمّا يَتَعَلَّقُ بِالمُخاطَبِ.
صفحة ٣٠٠
ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ اللّامُ لِلتَّعْلِيلِ، وحُذِفَ مُتَعَلِّقُ فِعْلِ الصَّبْرِ، أيْ: اصْبِرْ لِأجْلِ رَبِّكَ عَلى كُلِّ ما يَشُقُّ عَلَيْكَ.وتَقْدِيمُ (لِرَبِّكَ) عَلى (اصْبِرْ) لِلِاهْتِمامِ بِالأُمُورِ الَّتِي يَصْبِرُ لِأجْلِها مَعَ الرِّعايَةِ عَلى الفاصِلَةِ، وجَعَلَ بَعْضُهُمُ اللّامَ في (لِرَبِّكَ) لامَ التَّعْلِيلِ، أيْ: اصْبِرْ عَلى أذاهم لِأجْلِهِ، فَيَكُونُ في مَعْنى: إنَّهُ يَصْبِرُ تَوَكُّلًا عَلى أنَّ اللَّهَ يَتَوَلّى جَزاءَهم، وهَذا مَبْنِيٌّ عَلى أنَّ سَبَبَ نُزُولِ السُّورَةِ ما لَحِقَ النَّبِيءَ ﷺ مِن أذى المُشْرِكِينَ.
والصَّبْرُ تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿واسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ والصَّلاةِ﴾ [البقرة: ٤٥] في البَقَرَةِ.
وفِي التَّعْبِيرِ عَنِ اللَّهِ بِوَصْفِ رَبِّكَ إيماءٌ إلى أنَّ هَذا الصَّبْرَ بِرٌّ بِالمَوْلى وطاعَةٌ لَهُ.
فَهَذِهِ سِتُّ وصايا أوْصى اللَّهُ بِها رَسُولَهُ ﷺ في مَبْدَأِ رِسالَتِهِ وهي مِن جَوامِعِ القُرْآنِ أرادَ اللَّهُ بِها تَزْكِيَةَ رَسُولِهِ وجَعْلَها قُدْوَةً لِأُمَّتِهِ.
وقوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) يقول تعالى ذكره: ولربك فاصبر على ما لقيت فيه من المكروه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل على اختلاف فيه بين أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: على ما أوتيت.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: حمل أمرًا عظيما محاربة العرب، ثم العجم من بعد العرب في الله.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: ولربك فاصبر على عطيتك.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: اصبر على عطيتك.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: اصبر على عطيتك لله.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، في قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: عطيتك اصبر عليها.
يعني جل ثناؤه بقوله: ( فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ ) فذلك يومئذ يوم شديد.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن فضيل وأسباط، عن مطرِّف، عن عطية العوفيِّ، عن ابن عباس، في قوله: ( فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ) قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " كَيْفَ أنْعَمُ وَصَاحِبُ القَرْنِ قَدِ الْتَقَمَ القَرْنَ وَحَنَى جَبْهَتَهُ يَسْتَمعُ مَتَى يُؤْمَرُ يَنْفُخُ فِيهِ"، فقال أصحابُ رسول الله صلى الله عليه وسلم: كيف نقول؟ فقال: تقولون: حَسْبُنا اللهُ وَنِعْمَ الوَكِيلُ، عَلى اللهِ تَوَكَّلْنا ".
﴿وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ﴾: ولِمَرْضاةِ رَبِّكَ فاصْبِرْ عَلى الأَوامِرِ والنَّواهِي.
﴿ولِرَبِّك فاصْبِرْ﴾ عَلى الأَوامِر والنَّواهِي
﴿ولربك فاصبر﴾ على مَا أُوْذيت
﴿وَلِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، ولِوَجْهِ اللهِ فاسْتَعْمِلِ الصَبْرَ عَلى أوامِرِهِ، ونَواهِيهِ، وكُلِّ مَصْبُورٍ عَلَيْهِ، ومَصْبُورٍ عَنْهُ.
٧٩٦٨٢- عن إبراهيم النَّخَعي -من طريق مُغيرة- ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، قال: إذا أعطيتَ عَطِيّةً فأَعطِها لربّك، واصبر حتى يكون هو الذي يُثيبُك[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤١٨. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٣)
٧٩٦٨٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، قال: على ما أُوذيتَ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤١٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٦)
٧٩٦٨٤- قال زيد بن أسلم: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ إذا أعطيتَ عَطِيّة فأَعطِها لربّك، واصبر حتى يكون هو الذي يُثيبُك عليها[[تفسير الثعلبي ١٠/٧٠.]]. (ز)
٧٩٦٨٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ يُعزِّي نبيَّه ﷺ ليَصبر على الأذى والتكذيب من كفار مكة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٩٠.]]٦٨٧٢. (ز)
٧٩٦٨٦- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، قال: حُمِّل أمرًا عظيمًا؛ محاربة العرب، ثم العَجَم من بعد العرب في الله[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤١٧.]]. (ز)
﴿ولربك فاصبر﴾ اصبر لله على أوامره ونواهيه وما يمتحنك به حتى يَكون هو الذي يُثيبك عليها
(ولربك فاصبر) على طاعته وفرائضه، والمعنى لأجل ربك وثوابه، وقال مقاتل ومجاهد اصبر على الأذى والتكذيب، وقال ابن زيد حملت أمراً عظيماً فحاربتك العرب والعجم فاصبر عليه لله، وقيل اصبر تحت موارد القضاء لله، وقيل فاصبر على البلوى وقيل على الأوامر والنواهي.
(p-٤٥)ولَمّا كانَ الإنْذارُ شَدِيدًا عَلى النُّفُوسِ يَحْصُلُ بِهِ مِنَ المُعالَجاتِ ما المَوْتُ دُونَهُ، لِأنَّ تَرْكَ المَأْلُوفاتِ أصْعَبُ شَيْءٍ عَلى النُّفُوسِ، وكَذا تَرْكُ الفَوائِدِ، قالَ أمْرًا بِالتَّحَلِّي بِالعاصِمِ بَعْدَ التَّخَلِّي عَنِ القاصِمِ، مُعْلِمًا بِأنَّ الأذى مِنَ المُنْذِرِينَ أمْرٌ لا بُدَّ مِنهُ فَيَدْخُلُ في الطّاعَةِ عَلى بَصِيرَةٍ، فاقْتَضى الحالُ لِذَلِكَ أنَّ الإنْذارَ يَهُونُ بِالغِنى عَنِ الفانِينَ والكَوْنِ مَعَ الباقِي وحْدَهُ، فَأشارَ إلى ذَلِكَ بِتَقْدِيمِ الإلَهِ مُعَبِّرًا عَنْهُ بِوَصْفِ الإحْسانِ تَرْغِيبًا فَقالَ: ﴿ولِرَبِّكَ﴾ أيِ المُحْسِنِ إلَيْكَ، المُرَبِّي لَكَ، المُدَبِّرُ لِجَمِيعِ مَصالِحِكَ وحْدَهُ ﴿فاصْبِرْ﴾ [أيْ -] عَلى مَشاقِّ التَّكالِيفِ أمْرًا ونَهْيًا وأذى المُشْرِكِينَ وشَظَفِ العَيْشِ وجَمِيعِ البَلايا، فَإنَّهُ يُجْزِلُ عَطاءَكَ مِن خَيْرِ الدّارَيْنِ بِحَيْثُ لا يُحْوِجُكَ إلى أحَدٍ، ويُحْوِجُ النّاسَ إلَيْكَ، ويُهَوِّنُ عَلَيْكَ حَمْلَ المَشاقِّ في الدّارَيْنِ ولا سِيَّما أمْرُ يَوْمِ البَعْثِ، فَإنَّ [مَن -] حَمَلَ العَمَلَ في الدُّنْيا حَمَلَهُ العَمَلُ في الآخِرَةِ.
﴿وَلِرَبِّكَ﴾ أيْ: لِوَجْهِهِ تَعالى أوْ لِأمْرِهِ.
﴿فاصْبِرْ﴾ فاسْتُعْمِلَ الصَّبْرُ وقِيلَ: عَلى أذِيَّةِ المُشْرِكِينَ، وقِيلَ: عَلى أداءِ الفَرائِضِ.
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ أي لوجهِ ربِّكَ وطَلَبِ رضَاهُ فاصْبِرْ على أذَى الكفارِ، وعلى العبادةِ وَعَنِ الشَّهَوَاتِ وعَلَى تَكَالِيفِ النُّبُوَّةِ، قال ابن زيدٍ: وعَلَى حَرْبِ الأَحْمَرِ، والأَسْوَدِ [[أخرجه الطبري (12/ 303) ، رقم: (35370) ، وذكره ابن عطية (5/ 393) .]] ، ولَقَدْ حُمِّلَ أمْراً عظيما ﷺ، والنَّاقُورُ: الذي يُنْفَخُ فيه، وهو الصُّور قاله ابن عبّاس وعكرمة وهو فَاعُولُ مِنَ النَّقْرِ [[أخرجه الطبري (12/ 304) ، رقم: (35376) عن عكرمة، ورقم: (35380) عن ابن عبّاس، وذكره ابن عطية (5/ 393) ، والسيوطي في «الدر المنثور» (6/ 452) ، وعزاه لابن جرير، وابن المنذر، وابن مردويه عن ابن عبّاس، وعزاه أيضا لعبد بن حميد عن عكرمة.]] ، قال أبو حباب القصاب: أَمَّنَا زُرَارَةُ بنُ أَوْفَى فَلَمَّا بَلَغَ فَإِذا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ خَرَّ مَيِّتاً، قال الفخر [[ينظر: «الفخر الرازي» (30/ 174) .]] : قوله تعالى: فَذلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ أي: على الكافرين، لأَنَّهُمْ يُنَاقَشُونَ غَيْرُ يَسِيرٍ أي: بلْ كَثِيرٌ شَدِيدٌ فأمَّا المؤمِنونَ فَإنَّه عليهم يَسِيرٌ لأَنَّهم لا يُنَاقَشُونَ، قال ابن عباس: ولما قال تعالى: عَلَى الْكافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ دَلَّ على أنه يسيرٌ على المؤمنينَ [[ذكره الرازي (30/ 174) .]] ، وهذا هو دليلُ الخِطَابِ، ويحتملُ أَنْ يكونَ إنما وَصَفَه تعالى بالعُسْرِ لأنَّه في نفسِه كذلك للجميع من المؤمنين والكافرين، إلاَّ أَنَّه يكونُ هَوْلُ الكفار فيه أَكْثَرُ وَأَشَدُّ، وعلى هذا القولِ يَحْسُن الوَقْفَ على قوله: يَوْمٌ عَسِيرٌ انتهى.
وَقَوله: ﴿ولربك فاصبر﴾ قَالَ مُجَاهِد: على مَا أوذيت.
وَقيل: على الْحق وإبلاغ الرسَالَة.
وَعَن إِبْرَاهِيم قَالَ: ولربك فاصبر حَتَّى تثاب على عَمَلك.
أوردهُ النّحاس عَنهُ.
﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ قِيلَ عَلى أذى المُشْرِكِينَ وقِيلَ عَلى أداءِ الفَرائِضِ. وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: عَلى حَرْبِ الأحْمَرِ والأسْوَدِ وفِيهِ بُعْدٌ إذْ لَمْ يَكُنْ جِهادٌ يَوْمَ نُزُولِها. وعَنِ النَّخْعِيِّ عَلى عَطِيَّتِكَ كَأنَّهُ وصَلَهُ بِما قَبْلَهُ وجَعَلَهُ صَبْرًا عَلى العَطاءِ مِن غَيْرِ اسْتِكْثارٍ والوَجْهُ كَما قالَ جارُ اللَّهِ أنْ يَكُونَ أمْرًا بِنَفْسِ الفِعْلِ والمَعْنى لِقَصْدِ جِهَتِهِ تَعالى وجانِبِهِ عَزَّ وجَلَّ فاسْتَعْمَلَ الصَّبْرَ فَيَتَناوَلُ لِعَدَمِ تَقْدِيرِ المُتَعَلِّقِ المُفِيدِ لِلْعُمُومِ كُلَّ مَصْبُورٍ عَلَيْهِ ومَصْبُورٍ عَنْهُ ويُرادُ الصَّبْرُ عَلى أذى المُشْرِكِينَ لِأنَّهُ فَرْدٌ مِن أفْرادِ العامِّ لا لِأنَّهُ وحْدَهُ هو المُرادُ. وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ الصَّبْرُ في القُرْآنِ عَلى ثَلاثَةِ أوْجُهٍ صَبْرٌ عَلى أداءِ الفَرائِضِ ولَهُ ثَلاثُمِائَةِ دَرَجَةٍ، وصَبْرٌ عَنْ مَحارِمِ اللَّهِ تَعالى ولَهُ سِتُّمِائَةِ دَرَجَةٍ، وصَبْرٌ عَلى المَصائِبِ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأُولى ولَهُ تِسْعُمِائَةِ دَرَجَةٍ وذَلِكَ لِشَدَّتِهِ عَلى النَّفْسِ وعَدَمِ التَّمَكُّنِ مِنهُ ( إلّا ) بِمَزِيدِ اليَقِينِ ولِذَلِكَ
قالَ ﷺ: «أسْألُكَ مِنَ اليَقِينِ ما تُهَوِّنُ بِهِ عَلِيَّ مَصائِبَ الدُّنْيا»
وذَكَرُوا أنَّ لِلصَّبْرِ بِاعْتِبارِ حُكْمِهِ أرْبَعَةَ أقْسامٍ فَرْضٌ كالصَّبْرِ عَنِ المَحْظُوراتِ وعَلى أداءِ الواجِباتِ ونَفْلٌ كالصَّبْرِ عَنِ المَكْرُوهاتِ والصَّبْرِ عَلى المَسْنُوناتِ ومَكْرُوهٌ كالصَّبْرِ عَنْ أداءِ المَسْنُوناتِ والصَّبْرِ عَلى فِعْلِ المَكْرُوهاتِ وحَرامٌ كالصَّبْرِ عَلى مَن يُقْصَدُ حَرِيمُهُ بِمُحَرَّمٍ وتَرْكُ التَّعَرُّضِ لَهُ مَعَ القُدْرَةِ إلى غَيْرِ ذَلِكَ وتَمامُ الكَلامِ عَلَيْهِ في مَحَلِّهِ وفَضائِلُ الصَّبْرِ الشَّرْعِيِّ المَحْمُودِ مِمّا لا تُحْصى. ويَكْفِي في ذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى ﴿إنَّما يُوَفّى الصّابِرُونَ أجْرَهم بِغَيْرِ حِسابٍ﴾ [اَلزُّمَرِ: 10]
وقَوْلُهُ ﷺ: «قالَ اللَّهُ تَعالى إذا وجَّهْتُ إلى عَبْدٍ مِن عَبِيدِي مُصِيبَةً في بَدَنِهِ أوْ مالِهِ أوْ ولَدِهِ ثُمَّ اسْتَقْبَلَ ذَلِكَ بِصَبْرٍ جَمِيلٍ اسْتَحْيَيْتُ مِنهُ يَوْمَ القِيامَةِ أنْ أنْصِبَ لَهُ مِيزانًا أوْ أنْشُرَ لَهُ دِيوانًا» .
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱصْبِرْ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ فِيهِ وُجُوهٌ:
أحَدُها: إذا أعْطَيْتَ المالَ فاصْبِرْ عَلى تَرْكِ المَنِّ والِاسْتِكْثارِ، أيِ: اتْرُكْ هَذا الأمْرَ لِأجْلِ مَرْضاةِ رَبِّكَ.
وثانِيها: إذا أعْطَيْتَ المالَ فَلا تَطْلُبِ العِوَضَ، ولْيَكُنْ هَذا التَّرْكُ لِأجْلِ رَبِّكَ.
وثالِثُها: أنّا أمَرْناكَ في أوَّلِ هَذِهِ السُّورَةِ بِأشْياءَ ونَهَيْناكَ عَنْ أشْياءَ فاشْتَغِلْ بِتِلْكَ الأفْعالِ والتُّرُوكِ لِأجْلِ أمْرِ رَبِّكَ، فَكَأنَّ ما قَبْلَ هَذِهِ الآيَةِ تَكالِيفُ بِالأفْعالِ والتُّرُوكِ، وفي هَذِهِ الآيَةِ بَيَّنَ ما لِأجْلِهِ يَجِبُ أنْ يُؤْتى بِتِلْكَ الأفْعالِ والتُّرُوكِ وهو طَلَبُ رِضا الرَّبِّ.
ورابِعُها: أنّا ذَكَرْنا أنَّ الكُفّارَ لَمّا اجْتَمَعُوا وبَحَثُوا عَنْ حالِ مُحَمَّدٍ ﷺ قامَ الوَلِيدُ ودَخَلَ دارَهُ فَقالَ القَوْمُ: إنَّ الوَلِيدَ قَدْ صَبَأ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ أبُو جَهْلٍ، وقالَ: إنَّ قُرَيْشًا جَمَعُوا لَكَ مالًا حَتّى لا تَتْرُكَ دِينَ آبائِكَ، فَهو لِأجْلِ ذَلِكَ المالِ بَقِيَ عَلى كُفْرِهِ، فَقِيلَ لِمُحَمَّدٍ: إنَّهُ بَقِيَ عَلى دِينِهِ الباطِلِ لِأجْلِ المالِ، وأمّا أنْتَ فاصْبِرْ عَلى دِينِكَ الحَقِّ لِأجْلِ رِضا الحَقِّ لا لِشَيْءٍ غَيْرِهِ.
وخامِسُها: أنَّ هَذا تَعْرِيضٌ بِالمُشْرِكِينَ، كَأنَّهُ قِيلَ لَهُ: ﴿ورَبَّكَ فَكَبِّرْ﴾ لا الأوْثانَ ﴿وثِيابَكَ فَطَهِّرْ﴾ ولا تَكُنْ كالمُشْرِكِينَ نَجِسَ البَدَنِ والثِّيابِ ﴿والرُّجْزَ فاهْجُرْ﴾ ولا تَقْرَبْهُ كَما تَقْرَبُهُ الكُفّارُ ﴿ولا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ﴾ كَما أرادَ الكُفّارُ أنْ يُعْطُوا الوَلِيدَ قَدْرًا مِنَ المالِ وكانُوا يَسْتَكْثِرُونَ ذَلِكَ القَلِيلَ ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ عَلى هَذِهِ الطّاعاتِ لا لِلْأغْراضِ العاجِلَةِ مِنَ المالِ والجاهِ.
وقوله : ( ولربك فاصبر ) أي : اجعل صبرك على أذاهم لوجه ربك عز وجل ، قاله مجاهد . وقال إبراهيم النخعي : اصبر عطيتك لله تعالى .