Al-Muddaththir 7

Verse 7 of 56 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ

QPC Hafs Script

وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ ٧

IndoPak Script

وَ لِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ‏

Translations

Urdu

اور اپنے رب کے لیے صبر کرو

English

and for the sake of your Lord, be patient.

Urdu

Aur apne Rubb ki khatir sabr karo

Indonesian

Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhan-mu, bersabarlah.

English

And to yoursg Lord endure patiently!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލޭގެފާނުންގެ ربّ އަށްޓަކައި، އަދި އެކަލާނގެ حضرة ގައިވާ ثوابއާއި ދަރުމައަށްޓަކައި ކެތްތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށްޓަކައި ކަލޭގެފާނު ކެތްތެރިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Afar

Kaadu ku Rabbih kacanu edde geytu waytaamal isbir!

Vietnamese

Ngươi hãy kiên nhẫn, chịu đựng vì Thượng Đế của Ngươi.

French

Et pour ton Seigneur, endure.

English

Walirabbika fasbir

Urdu

اور اپنے رب کی راه میں صبر کر.

English

And persevere for ˹the sake of˺ your Lord.

Spanish

Sé paciente por la causa de Al-lah ante las dificultades que enfrentarás.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫

Persian

و برای [رضایت] پروردگارت شکیبا باش.

Malayalam

നീ നേരിടുന്ന ഉപദ്രവങ്ങളിൽ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.

Uzbek

Ва Роббинг учун сабр қил.

English

Be patient for Allah’s sake over the harm that you incur.

Bengali

আর আপনার রবের জন্যেই ধৈর্য ধারণ করুন।

Tagalog

Alang-alang sa Panginoon mo ay magtiis ka.

Oromo

Gooftaa keetiif obsi.

Kinyarwanda

Kandi ujye wihangana kubera Nyagasani wawe.

Somali

Rabbigaa dartiisna u samir.

Bulgarian

и заради твоя Повелител бъди търпелив!

Central Khmer

ហើយចូរអ្នកអត់ធ្មត់ក្នុងនាមអល់ឡោះចំពោះការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញទាំងឡាយដែលអ្នកបានទទួលរង

Moore

La f Soabã bɩ f maan sugri.

Yau,Yuw

Soni ligongo lya Ambuje ŵenu (Allah) pililani.

Spanish

La decisión de tu Señor, ¡espérala paciente!

Tajik

Ва барои [хушнудии] Парвардигорат шикебо бош

Pashto

او پالونکي ته دې صبر كوه.

Romanian

Şi pentru Domnul tău îndură!

Indonesian

Dan karena Tuhanmu, bersabarlah.

Urdu

اور اپنے پروردگار کے لئے صبر کرو

Bengali

এবং তোমার রবের উদ্দেশ্যে ধৈর্য ধর।

French

Pour ton Seigneur, endure les épreuves !

French

Pour ton Seigneur, sois patient !

Ukrainian

Заради Господа свого будь терплячим!

Bosnian

U ime Allaha budi strpljiv na nedaćama koje te prate.

Malay

Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!

Assamese

সমস্যাৰ সন্মুখীন হলে আল্লাহৰ বাবে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰক।

Dari

و برای (رضایت) پروردگارت صبر کن.

Portuguese

Mas persevera, pela causa do teu Senhor,

Albanian

Dhe për hir të Zotit tënd duro!

Macedonian

И поради Господарот свој стрпи се!

Romanian

Pentru Domnul tău rabdă!

Chinese

你应当为你的主而坚忍。

English

But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫.

Malayalam

നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനു വേണ്ടി നീ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.

Uzbek

Парвардигорингиз учун сабр қилинг.

Thai

และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน

Hausa

Kuma sabõda Ubangijinka? Sai ka yi haƙure

Russian

И терпеливо переноси все приказания и запреты и связанные с ними трудности и тягости ради благосклонности Аллаха.

Kannada

ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆವಹಿಸಿರಿ.

Bulgarian

и в името на твоя Господ бъди търпелив!

German

und sei standhaft um deines Herrn willen.

Albanian

dhe për hir të Zotit tënd duro,

Rundi

Kubera ugushimwa n’Imana yawe Rurema Allah, niwihanganire ishira mu ngiro ry’amabwirizwa yayo.

Bosnian

I radi Gospodara svoga trpi!

Bengali

৭. নিজের উপর পতিত কষ্টের জন্য আল্লাহর উদ্দেশ্যে ধৈর্য ধারণ করুন।

Swahili

vumilia juu ya maamrisho na makatazo.

Greek

Και να είσαι υπομονετικός (σε ό,τι αντιμετωπίζεις από δυσκολίες) για χάρη του Κυρίου σου!

Italian

e pazienta per amore del tuo Dio.

Bosnian

I radi Gospodara svoga trpi!

Kurdish

هه‌وڵ بده له‌به‌ر خاترو ڕێزی په‌روه‌ردگارت خۆگرو ئارامگربه‌.

Korean

주님을 위해 인내하라

Czech

a při Pánu svém trpělivě stůj!

Bosnian

I radi Gospodara svoga trpi!

English

But for your Lord be patient.

Norwegian

Vis standhaftighet overfor din Herre!

Maranao

Go makapantag ko Kadnan ka na thigr ka!

Gujarati

૭. અને પોતાના પાલનહાર માટે સબર કરો.

Persian

و برای (خوشنودی) پروردگارت شکیبا باش.

Vietnamese

Và vì Thượng Đế của Ngươi hãy kiên nhẫn;

Hindi

और अपने पालनहार ही के लिए धैर्य से काम लो।

Chinese

你应当为你的主而坚忍。

German

und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.

Korean

주님을 위해 인내하라

Dutch

En wees geduldig omwille van jouw Heer!

Hebrew

(ולצווים ש) לריבונך המתן בסבלנות.

Albanian

Dhe për hir të Zotit tënd duro!

Bengali

তোমার প্রতিপালকের (সন্তুষ্টির) জন্য ধৈর্য ধর।

English

And for the sake of your Lord, be patient.

Albanian

Pashto

او خاص د خپل رب لپاره، پس صبر كوه

Somali

Eebahaa Dartiisna u Samir.

Turkish

Rabbin için sabret.

Malayalam

നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനു വേണ്ടി നീ ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.

Tagalog

Magtiis ka alang-alang kay Allāh sa anumang nakahaharap mo na pasakit.

Chinese

你当为真主而忍耐你所遭遇的伤害。

Kazakh

Әрі Раббың үшін сабыр ет.

Central Khmer

ហើយដើម្បីបំពេញបទបញ្ជានៃម្ចាស់របស់អ្នកចូរអ្នក អត់ធ្មត់។

Magindanawn

Andu sabra ka kanu kadnan nengka.

Dutch

En wees geduldig omwille van jouw Heer.

Turkish

Rabbinin rızasına ermek için sabret.

Amharic

ለጌታህም (ትዕዛዝ) ታገሥ፡፡

Dagbani

Yaha! Niŋmi suɣulo a Duuma (Naawuni) zuɣu.

Assamese

আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাবেই ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা।

Malayalam

നിന്റെ നാഥന്നുവേണ്ടി ക്ഷമ പാലിക്കുക.

Swahili

Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!

Romanian

Și pentru Domnul tău îndură!

Marathi

आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या मार्गात धैर्य-संयम राखा.

English

For the sake of thy Lord, be patient!

Tamil

இன்னும், உமது இறைவனுக்காக நீர் பொறுமையாக இருப்பீராக!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Chifukwa cha Mbuye wako, pirira (ku malamulo Ake poleka zomwe waletsa ndi kuchita zimene walamula).

Ganda

Beeranga mugumikiriza osobole okufuna okusiima kwa Mukama Katondawo.

English

act patiently towards your Lord!

Spanish

y sé paciente con lo que tu Señor te prohíba y ordene.

Tamil

இன்னும், உம் இறைவனுக்காகப் பொறுமையுடன் இருப்பீராக.

Russian

И ради Господа своего [ради довольства Аллаха] будь терпелив (в исполнении Его повелений и отстранении от того, что Он запретил)!

Polish

I dla twojego Pana bądź cierpliwy!

English

And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!

English

And to your Lord (endure) patiently!

Swedish

Och ha tålamod och fördrag [med allt] för din Herres skull!

Malay

Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!

Azeri

Rəbbinin yolunda (Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün bu yolda sənə üz verəcək bütün çətinliklərə) səbr et!

Pashto

او د خپل رب لپاره صبر وکړه.

Urdu

اور اپنے رب سے امید رکھ1

Thai

และเพื่อพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นจงอดทน

Japanese

あなたの主の(道の)ために,耐え忍びなさい。

Yoruba

Olúwa rẹ ni kí o ṣe sùúrù fún.

Italian

e sopporta, per Allāh, i torti che subisci.

Swahili

Na kwa ajili ya Mola wako Mlezi, subiri!

Maltese

ugħal Sidek stabart

Croatian

I radi Gospodara svoga trpi!

Lingala

Mpe zala na bozeli тропа Nkolo nayo!

Kannada

ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಸಹನೆವಹಿಸಿರಿ.

Urdu

وَ لِ رَبّ بِ كَفَصْ بِرْ

Azeri

Rəbbin üçün səbir et!

English

and be patient for the sake of your Lord.

Tajik

Ва барои розигии Парвардигорат бар амру наҳйҳояш собир бош!

Indonesian

Dan karena Tuhanmu, bersabarlah.

Bengali

এবং তোমার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে ধৈর্যধারণ কর।

Turkish

Rabbin için sabret!

Urdu

اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو۔

French

Endure pour Allah les persécutions que tu subis.

Indonesian

Dan bersabarlah karena Allah terhadap halangan yang engkau dapati.

Turkish

Başına gelen sıkıntılara Allah için sabret!

Uzbek

Ёлғиз Парвардигорингиз (Юзи) учун (кофирлар томонидан етадиган озорларга) сабр қилинг!

Uzbek

Va Robbing uchun sabr qil.

Urdu

اور اپنے رب کے لیے صبر کرو۔

Bengali

আর তোমার রবের জন্যই ধৈর্যধারণ কর।

Japanese

あなたの主のために、こうむる危害について耐え忍びなさい。

English

and for the sake of your Lord, observe patience.

Italian

ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!

Turkish

Rabbin için sabret.

Vietnamese

Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng vì Allah trước những trở ngại và khó khăn.

Chechen

Хьо Кхиош-кхобучун /гIуллакхна/ собаре хила.

Northern Sami

و در برابر آزارهایی که با آنها روبرو می‌شوی به خاطر الله شکیبایی کن.

Russian

И переноси терпеливо ради Аллаха те страдания, с которыми ты сталкиваешься!

Kazakh

Раббың үшін сабыр ет.

Kurdish

وە لەبەر پەروەردگارت خۆت ڕابگرە

Amazigh

I Mass ik, eûbeô!

Dutch

En wacht geduldig op uwen Heer.

Spanish

y sé paciente con lo que tu Señor te prohíba y ordene.

English

And for the sake of your Lord, observe patience.

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار (جي حُڪم) لاءِ صبر اختيار ڪر.

Hindi

और अपने परवरदिगार के लिए सब्र करो

English

be steadfast in your Lord’s cause.

Russian

Ради Господа твоего будь терпелив!

Turkish

Rabbin için sabret.

Finnish

vaan pysy lujana Jumalan asiassa.

Tajik

Барои Парвардигорат сабркунанда бош!

Tatar

Вә Раббың ризасы өчен кәферләрнең дошманлыгына сабыр ит, чыда!

English

and persevere for your Lord's sake.1

Hausa

Kuma sabõda Ubangijinka? Sai ka yi haƙure

Serbian

И трпи ради свога Господара!

English

wa-li-rab-bi-ka fas-bir

English

Wa-li-Rabbika fasbir

English

walirabbika fa-is'bir

Lithuanian

Tačiau dėl savo Viešpaties būk kantrus (t. y. išpildyk įsipareigojimus Allahui).

Asante

Na si aboterε ma wo Wura Nyankopͻn.

English

and be patient unto thy Lord.

English

but unto thy Sustainer turn in patience.

Russian

Ради Господа твоего будь терпелив.

English

And for the good-will of thy Lord be thou patient.

English

Exercise patience to please your Lord.

English

be patient unto your Lord.

Russian

и терпи [притеснения неверных] ради твоего Господа.

Kashmiri

۔تہٕ پننِس ربّس خٲطرٕ کٔرِ و صبر۔

Spanish

Sé paciente [con las dificultades que enfrentarás al divulgar el Mensaje] de tu Señor.

Turkish

velirabbike faṣbir.

Uighur, Uyghur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ (رازىلىقى) ئۈچۈن (قەۋمىڭدىن يەتكەن ئەزىيەتكە) سەۋر قىل.

Telugu

మరియు నీ ప్రభువు కొరకు సహనం వహించు!

English

Wa-li-Rabbika fasbir

Urdu

اور اپنے ربّ کی خاطر صبر کرو۔1

English

And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allâh)!

Portuguese

E, quanto à determinação de teu Senhor, pacienta.

Nepali

७) र आफ्नो पालनकर्ताको निम्ति धैर्य गर ।

Tamil

உமது இறைவனின் கட்டளையை நிறைவேற்றுவதற்காக (சிரமங்களை) நீர் பொறுத்திருப்பீராக.

Kannada

ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಿ.

Japanese

そして、あなたの主*の(ご満悦の)ため、忍耐*せよ。

Bislama

Ug pagmapailubon alang sa Kawsa sa (Allah) nga imong Ginoo.

Sinhala, Sinhalese

තවද නුඹේ පරමාධිපති වෙනුවෙන් නුඹ ඉවසනු.

Dutch

En wees geduldig voor jouw Heer!

English

Walirabbika faisbir

Kurdish

[ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧) ] وه‌ له‌به‌ر ڕه‌زامه‌ندی خوای گه‌وره‌ ئارام بگره‌ له‌به‌رامبه‌ر ئازاری كافران.

English

Walirabbika faisbir

Fulah

Ko fii Joom maa, muññortaa.

Punjabi

ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਲਈ ਸਬਰ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲਓ।

Yau,Yuw

Soni ligongo lya Ambuje ŵenu (Allah) pililani.

Kyrgyz, Kirghiz

(Көргөн жамандыктарга) Раббиң үчүн сабыр кыл!

Chinese

你应当为你的养主而坚忍。

Kurdish

ژبۆ خودایێ خۆ، بێنا خۆ ل سەر ئیزا و نەخۆشییێ فرەهـ بكە.

Russian

И ради Господа своего проявляй терпение (в повиновении Ему)!

Chinese

你应当为你的主坚忍。

Central Khmer

ហើយចំពោះ(បទបញ្ជា)ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក ចូរអ្នកអត់ធ្មត់។

Korean

그대 주님을 위해 인내하라.

Amharic

(ብዙ ዒባዳን ከመስራት አትድከም):: ለጌታህም (ትዕዘዛዝ) ታገስ።

Luhya

Ne wisumilisie khulwa Nyasaye wuwo Omulesi.

Malagasy

Ary mahareta ianao ho an'ny Tomponao.

Filipino

Go makapantag ko Kadnan Ka na Thigur Ka!

Tafsir (Commentary)

English

The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

Urdu

اس دنیا میں اصل پیغمبرانہ کام انذار ہے۔ یعنی آخرت میں پیش آنے والے سنگین مسئلہ سے لوگوں کو آگاہ کرنا۔ یہ کام وہی شخص کرسکتا ہے، جس کا دل اللہ کی بڑائی سے لبریز ہو۔ جو اچھے اخلاق کا مالک ہو۔ جو ہر قسم کی برائی سے دور ہو۔ جو بدلہ کی امید کے بغیر نیکی کرے۔ جو دوسروں کی طرف سے پیش آنے والی تکلیفوں پر یک طرفہ صبر کرسکے۔

Vietnamese
Ngươi hãy kiên nhẫn chịu đựng vì Allah trước những trở ngại và khó khăn.

Kurdish
[ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧) ] وه‌ له‌به‌ر ڕه‌زامه‌ندی خوای گه‌وره‌ ئارام بگره‌ له‌به‌رامبه‌ر ئازاری كافران.

Arabic

[ ﴿وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ﴾ قِيلَ: فاصبر على ١٧٨/ب طَاعَتِهِ وَأَوَامِرِهِ وَنَوَاهِيهِ لِأَجْلِ ثَوَابِ اللَّهِ. قَالَ مُجَاهِدٌ: فَاصْبِرْ لِلَّهِ عَلَى مَا أُوذِيَتْ. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] ] مَعْنَاهُ حَمَلْتَ أَمْرًا عَظِيمًا مُحَارَبَةَ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ فَاصْبِرْ عَلَيْهِ لِلَّهِ عَزَّ وَجَلَّ. وَقِيلَ: فَاصْبِرْ تَحْتَ مَوَارِدِ الْقَضَاءِ لِأَجْلِ اللَّهِ.

﴿فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ﴾ أَيْ: نُفِخَ فِي الصُّورِ، وَهُوَ الْقَرْنُ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ، يَعْنِي النَّفْخَةَ الثَّانِيَةَ.

﴿فَذَلِكَ﴾ يَعْنِي النَّفْخَ فِي الصُّورِ ﴿يَوْمَئِذٍ﴾ يَعْنِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ ﴿يَوْمٌ عَسِيرٌ﴾ شَدِيدٌ.

﴿عَلَى الْكَافِرِينَ﴾ يَعْسُرُ فِيهِ الْأَمْرُ عَلَيْهِمْ ﴿غَيْرُ يَسِيرٍ﴾ غَيْرُ هَيِّنٍ.

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا﴾ أَيْ: خَلَقْتُهُ فِي بَطْنِ أُمِّهِ وَحِيدًا فَرِيدًا لَا مَالَ لَهُ وَلَا وَلَدَ. نَزَلَتْ فِي الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ الْمَخْزُومِيِّ، كَانَ يُسَمَّى الْوَحِيدُ فِي قَوْمِهِ [[أخرجه الواحدي في أسباب النزول ص: (٥١٣-٥١٤) . وانظر تفسير عبد الرزاق: ٢ / ٣٢٨، والمستدرك للحاكم: ٢ / ٥٠٦-٥٠٧.]] .

﴿وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا﴾ أَيْ: كَثِيرًا. قِيلَ: هُوَ مَا يُمَدُّ بِالنَّمَاءِ كَالزَّرْعِ وَالضَّرْعِ وَالتِّجَارَةِ. وَاخْتَلَفُوا فِي مَبْلَغِهِ، قَالَ مُجَاهِدٌ وَسَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ: أَلْفُ دِينَارٍ. وَقَالَ قَتَادَةُ: أَرْبَعَةُ آلَافِ دِينَارٍ. وَقَالَ سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ: أَلْفُ أَلْفِ [دِينَارٍ] [[زيادة من "أ".]] . وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: تِسْعَةُ آلَافِ مِثْقَالٍ فِضَّةً. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: كَانَ لَهُ بُسْتَانٌ بِالطَّائِفِ لَا تَنْقَطِعُ ثِمَارُهُ شِتَاءً وَلَا صَيْفًا. وَقَالَ عَطَاءٌ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: كَانَ لَهُ بَيْنَ مَكَّةَ وَالطَّائِفِ إِبِلٌ وَخَيْلٌ وَنَعَمٌ [وَغَنَمٌ] [[زيادة من "أ".]] وَكَانَ لَهُ عِيرٌ كَثِيرَةٌ وَعَبِيدٌ وَجَوَارٍ. وَقِيلَ: مَالًا مَمْدُودًا غَلَّةُ شَهْرٍ بِشَهْرٍ.

English

Injunction [ 6]

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ( and for the sake of your Lord, observe patience 74:7) The word sabr literally signifies 'to restrain oneself. In the Qur'anic context, the word has a very wide scope. It signifies to bind oneself to the laws of Allah, to restrain oneself from things made unlawful by Allah, and to control oneself, as far as possible, from unnecessary bewailing and complaining in times of difficulties and hardships. Thus this injunction is rather comprehensive which embraces almost the entire religion. On this occasion, the Holy Prophet is directed to observe patience, particularly because the earlier verses have directed him to invite the people towards the true faith and to avoid the infidelity and shirk. It is obvious that he will be opposed and persecuted by the forces of evil, as the result of his missionary efforts. He should, therefore, be ready to bear all opposition and persecution with patience and fortitude.

Having given these few injunctions to the Holy Prophet, the verses further refer to the Hereafter and its horrors. The word naqur means 'trumpet' and the verb nuqira means 'to blow into the trumpet so that it makes a loud high sound'. After stating that the Day of Doom will be very horrible for all the infidels, a particular arrogant and conceited disbeliever has been described. He was a great mischief-maker and the gravity of his punishment will befit the enormity and gravity of his sins.

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ﴾ أَيْ وَلِسَيِّدِكَ وَمَالِكِكَ فَاصْبِرْ عَلَى أَدَاءِ فَرَائِضِهِ وَعِبَادَتِهِ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: عَلَى مَا أُوذِيتَ [[في ا، ح، ل: (ما أديت).]]. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: حُمِّلْتَ أَمْرًا عَظِيمًا، مُحَارَبَةَ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ، فَاصْبِرْ عَلَيْهِ لِلَّهِ. وَقِيلَ: فَاصْبِرْ تَحْتَ مَوَارِدِ الْقَضَاءِ لِأَجْلِ اللَّهِ تَعَالَى. وَقِيلَ: فَاصْبِرْ عَلَى الْبَلْوَى، لِأَنَّهُ يَمْتَحِنُ أَوْلِيَاءَهُ وَأَصْفِيَاءَهُ. وَقِيلَ: عَلَى أَوَامِرِهِ وَنَوَاهِيهِ. وَقِيلَ: عَلَى فِرَاقِ الْأَهْلِ وَالْأَوْطَانِ.

Bengali

আর আপনার রবের জন্যেই ধৈর্য ধারণ করুন।

Bosnian
U ime Allaha budi strpljiv na nedaćama koje te prate.

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( وَلِرَبِّكَ فاصبر ) أى : وعليك - أيها الرسول الكريم - أن توطن نفسك على الصبر ، على التكاليف التى كلفك بها ربك ، وأن تتحمل الآلام والمشاق فى سبيل دعوة الحق ، بعزيمة صادقة ، وصبر جميل ، وثبات لا يخالطه تردد أو ضعف .فهذه ست وصايا قد اشتملت على ما يرشد إلى التحلى بالعقيدة السليمة ، والأخلاق الكريمة .

Bengali

এবং তোমার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে ধৈর্যধারণ কর।

Urdu

(5) آخر میں حضور اکرم ﷺ کو یہ ہدایت دی جاتی ہے کہ جو بھی پیش آئے ، آپ صبر کریں۔

ولربک فاصبر (74:7) ” اور اپنے رب کی خاطر صبر کرو “۔ قرآن کریم میں دعوت اسلامی کے سلسلے میں اللہ بار بار صبر کی تلقین فرماتا ہے ، اور حقیقت بھی یہ ہے کہ دعوت اسلامی کی راہ میں صبر ہی اصل سازو سامان ہے۔ یہ ایک چومجھی لڑائی ہوتی ہے ، ایک طرف خوداپنی خواہشات اور میلانات کے خلاف جنگ کرنا ہوتی ہے ، دوسری جانب دعوت اسلامی کے دشمنوں کے خلاف جنگ کرنا ہوتی ہے۔ یہ دشمن شیطانوں کے ہاتھ میں ہوتے ہیں اور مفادات و خواہشات کے لئے لڑ رہے ہوتے ہیں۔ پھر طویل جدوجہد اور قلت وسائل اور اجر سب کا سب اخروی ہوتا ہے۔ اس دنیا کا کوئی مفاد اس جہد سے وابستہ نہیں ہوتا۔ ان حالات کے ساتھ بھی لڑنا پڑتا ہے۔ خالص رضائے الٰہی کے لئے۔

جب نبی کریم ﷺ کہ یہ اہم ہدایات دے دی گئیں تو اب بتایا جاتا ہے کہ وہ کیا چیز ہے جس سے آپ نے لوگوں کو ڈرانا ہے۔ ایک چٹکی میں اس بات کو سامنے لایا جاتا ہے۔ وہ خوفناک دن ان کے سامنے پیش کردیا جاتا ہے جس سے آپ نے لوگوں کو ڈرانا ہے۔

Chinese
你当为真主而忍耐你所遭遇的伤害。

Russian
Не попрекай людей за сделанное им добро, касающееся мирской или Последней жизни, не жди от них награды и не считай их обязанными себе. Напротив, твори для людей добро, используя для этого любую возможность, и не ожидай от них благодарности. Проси награды у Всевышнего Аллаха и не делай разницы между теми, кому ты оказал милость, и другими людьми. Некоторые толкователи считают, что смысл этих аятов в том, что нельзя приносить людям дар, желая, чтобы они отблагодарили тебя чем-то большим. Однако это повеление Аллаха относилось только к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подчинился перечисленным выше повелению и поспешно бросился выполнять его. Он увещал людей и посредством ясных знамений разъяснял им все божественные указания. Он часто возвеличивал Аллаха и призывал к этому других. Он стремился очистить свою душу и свое тело от зла. Он избегал всего, чему поклонялись помимо Всевышнего Аллаха и наряду с Ним, был далек от идолопоклонства и идолопоклонников, зла и злоумышленников. Все человечество в долгу перед ним - но в первую очередь, перед Аллахом, - однако он никогда не просил от людей ни награды, ни благодарности. Он проявил величайшую стойкость на пути Аллаха: терпеливо выполнял его повеления, избегал грехов и стойко переносил тяжелые удары предписанной ему Аллахом судьбы. Благодаря всему этому он превзошел самых великих и самых твердых в своей вере Божьих посланников.

Urdu

آیت 7{ وَلِرَبِّکَ فَاصْبِرْ۔ } ”اور اپنے رب کے لیے صبر کرو۔“ یہ اس آیت کا وہ ترجمہ ہے جو عام طور پر کیا جاتا ہے۔ لیکن میں قبل ازیں متعدد بار یہ وضاحت کرچکا ہوں کہ صبر کے ساتھ جب ”ل“ آتا ہے تو اس کے معنی میں انتظار کا مفہوم آجاتا ہے۔ چناچہ اس آیت کا دوسرا مفہوم یہ بھی ہے کہ آپ ﷺ اپنے رب کے حکم کا انتظار کیجیے اور جو بھی حکم آئے اس پر عمل کیجیے۔ سورت کا پہلا حصہ ان ابتدائی سات آیات پر مشتمل ہے اور اس حصے میں حضور ﷺ سے خطاب تھا۔ اب اگلی آیت سے اس سورت کے دوسرے حصے کا آغاز ہوتا ہے۔ یہ حصہ تین مختصر آیات پر مشتمل ہے اور ان آیات میں قیامت کا نقشہ دکھایا گیا ہے۔

Arabic
{ وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ } أي: احتسب بصبرك، واقصد به وجه الله تعالى، فامتثل رسول الله صلى الله عليه وسلم لأمر ربه، وبادر إليه، فأنذر الناس، وأوضح لهم بالآيات البينات جميع المطالب الإلهية، وعظم الله تعالى، ودعا الخلق إلى تعظيمه، وطهر أعماله الظاهرة والباطنة من كل سوء، وهجر كل ما يبعد عن الله من الأصنام وأهلها، والشر وأهله، وله المنة على الناس -بعد منة الله- من غير أن يطلب منهم على ذلك جزاء ولا شكورا، وصبر لله أكمل صبر، فصبر على طاعة الله، وعن معاصي الله، وعلى أقدار الله المؤلمة ، حتى فاق أولي العزم من المرسلين، صلوات الله وسلامه عليه وعليهم أجمعين.

Arabic

قوله: {وَلِرَبِّكَ فاصبر} : التقديمُ على ما تَقَدَّم، وحَسَّنه كونُه رأسَ فاصلةٍ مُؤاخياً لِما تقدَّمه. و «لربِّك» يجوز فيه وجهان، أحدُهما: أَنْ تكونَ لامَ العلةِ أي: لوجهِ ربِّك فاصبِرْ على أذى الكفارِ وعلى عبادةِ ربِّك، وعن كلِّ ما لا يَليقُ، فتُرِك المصبورُ عليه والمصبورُ عنه للعلم بهما. والأحسنُ أَنْ لا يُقَدَّرَ شيءٌ خاصٌّ بل شيءٌ عامٌّ. والثاني: أن يُضَمَّنَ «اصْبِرْ» معنى: اذْعَنْ لربِّك وسَلِّمْ له أمرَك صابراً، كقوله: {فاصبر لِحُكْمِ رَبِّكَ} [القلم: 48] .

Japanese
あなたの主のために、こうむる危害について耐え忍びなさい。

Persian
و در برابر آزارهایی که با آنها روبرو می‌شوی به خاطر الله شکیبایی کن.

Russian
И переноси терпеливо ради Аллаха те страдания, с которыми ты сталкиваешься!

Turkish
Başına gelen sıkıntılara Allah için sabret!

Indonesian
Bersabarlah karena Allah terhadap berbagai rintangan yang engkau dapati.

Assamese
সমস্যাৰ সন্মুখীন হলে আল্লাহৰ বাবে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰক।

Central Khmer
ហើយចូរអ្នកអត់ធ្មត់ក្នុងនាមអល់ឡោះចំពោះការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញទាំងឡាយដែលអ្នកបានទទួលរង

French
Endure pour Allah les persécutions que tu subis.

Spanish
Sé paciente por la causa de Al-lah ante las dificultades que enfrentarás.

Bengali
৭. নিজের উপর পতিত কষ্টের জন্য আল্লাহর উদ্দেশ্যে ধৈর্য ধারণ করুন।

Malayalam
നീ നേരിടുന്ന ഉപദ്രവങ്ങളിൽ അല്ലാഹുവിന് വേണ്ടി ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുക.

Arabic
واصبر لله على ما تلاقيه من الأذى.

Italian
e sopporta, per Allāh, i torti che subisci.

Tagalog
Magtiis ka alang-alang kay Allāh sa anumang nakahaharap mo na pasakit.

Albanian
Dhe për hir të Zotit tënd, duro! -Me durimin tënd, syno vetëm shpërblimin dhe kënaqësinë e Allahut! Profeti (a.s.) i zbatoi menjëherë urdhrat e Zotit të tij. Ai i paralajmëroi njerëzit, u sqaroi të gjitha urdhrat hyjnorë dhe i njohu ata me madhështinë e Allahut të Lartësuar. Ai i ftoi të gjithë që ta madhëronin Allahun, të pastronin veprat e fjalët e tyre, të dukshmet dhe të fshehurat, ashtu sikurse ai vetë i pastroi ato nga çdo ndyrësi. Ai u distancua nga çdo gjë që e largonte nga Allahu i Madhëruar: nga idhujt dhe idhujtaria, nga e keqja dhe nga të këqijtë. Profeti (a.s.) ishte bamirësi më i madh ndaj njerëzve, pas mirësisë së Allahut Bujar dhe të Gjithëmëshirshëm, pa u kërkuar atyre asnjë shpërblim e vlerësim për këtë. Ai duroi për hir të Allahut të Madhëruar, me mënyrën më të mirë. Ai duroi për të qenë i bindur dhe zbatues i urdhrave të Allahut, duroi kundrejt poshtërsive dhe gjynaheve, duke u larguar prej tyre, duroi edhe në përcaktimet e dhembshme të Allahut të Urtë. Me këto cilësi, ai i tejkaloi dhe u lartësua mbi të gjithë profetët, paqja dhe bekimet e Zotit qofshin mbi të e mbi ta!

Turkish

Rabbın için sabret.

Russian
وَلِرَبِّكَفَٱصْبِرْ﴿ «И ради Господа твоего будь терпелив!» — т.е. проявляй терпение в отношении их зла ради Аллаха». Ибрахим ан-Нахи сказал: «Терпи в своем подаянии ради Всемогущего и Великого Аллаха».

Sinhala, Sinhalese
ඔබ මුහුණ දෙන හිංසා පීඩාවන් සඳහා අල්ලාහ් වෙනුවෙන් ඉවසනු.

Uzbek
Йўлиқаётган азиятларга ёлғиз Аллоҳ учун сабр қилинг.

Pashto
او له کومې ستونزې سره چې مخ کېږې خپل پالونکي ته صبر پرې کوه.

Uighur, Uyghur
دەۋەت يولىدا ئۇچرىغان ئەزىيەتلەرگە ئاللاھ ئۈچۈن سەۋر قىلغىن!

Arabic

﴿ولربك﴾: الواو عاطفة، واللام حرف جر، ورب اسم مجرور، وهو مضاف، والكاف مضاف إليه، والجار والمجرور متعلقان بـ﴿اصبر﴾.

﴿فاصبر﴾: الفاء رابطة لشرط مقدر، واصبر فعل أمر مبني على السكون، وفاعله مستتر، تقديره: أنت.

Azeri
Sənə üz verəcək bütün çətinliklərə Allah üçün səbir et!

Hindi
तथा अपको जिन तकलीफ़ों का सामना होता है, उनपर अल्लाह ही के लिए धैर्य रखो।

Fulah
Muññor fii Allah, e kala lorra ko heɓata maa.

Kurdish
لەبەر ڕەزامەندی پەروەردگارت و لەبەرامبەر ئازاری بێباوەڕان ئارامگر وخۆڕاگر بە.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллах үчүн тарткан зыяндарга сабыр кыл!

Serbian
У име Бога буди стрпљив на искушењима које те прате.

Tamil
நீர் சந்திக்கும் துன்பங்களை அல்லாஹ்வுக்காக சகித்துக்கொள்வீராக.

Telugu
మీరు పొందే బాధలపై అల్లాహ్ కొరకు సహనం వహించండి.

Thai
และจงอดทนเพื่ออัลลอฮ์เถิดกับสิ่งที่ไม่ดีต่างๆ ที่ต้องเผชิญ

English
Be patient for Allah’s sake over the harm that you incur.

Arabic

﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ تَثْبِيتٌ لِلنَّبِيءِ ﷺ عَلى تَحَمُّلِ ما يَلْقاهُ مِن أذى المُشْرِكِينَ وعَلى مَشاقِّ الدَّعْوَةِ.

والصَّبْرُ: ثَباتُ النَّفْسِ وتَحَمُّلُها المَشاقَّ والآلامَ ونَحْوَها.

ومَصْدَرُ الصَّبْرِ وما يُشْتَقُّ مِنهُ يَتَضَمَّنُ مَعْنى التَّحَمُّلِ لِلشَّيْءِ الشّاقِّ.

ويُعَدّى فِعْلُ الصَّبْرِ إلى اسْمِ الَّذِي يَتَحَمَّلُهُ الصّابِرُ بِحَرْفِ (عَلى)، يُقالُ: صَبَرَ عَلى الأذى. ويَتَضَمَّنُ مَعْنى الخُضُوعِ لِلشَّيْءِ الشّاقِّ فَيُعَدّى إلى اسْمِ ما يَتَحَمَّلُهُ الصّابِرُ بِاللّامِ. ومُناسَبَةُ المَقامِ تُرَجِّحُ إحْدى التَّعْدِيَتَيْنِ، فَلا يُقالُ: اصْبِرْ عَلى اللَّهِ، ويُقالُ: اصْبِرْ عَلى حُكْمِ اللَّهِ، أوْ لِحُكْمِ اللَّهِ. فَيَجُوزُ أنْ تَكُونَ اللّامُ في قَوْلِهِ (لِرَبِّكَ) لِتَعْدِيَةِ فِعْلِ الصَّبْرِ عَلى تَقْدِيرِ مُضافٍ. أيْ: اصْبِرْ لِأمْرِهِ وتَكالِيفِ وحْيِهِ كَما قالَ ﴿واصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإنَّكَ بِأعْيُنِنا﴾ [الطور: ٤٨] في سُورَةِ الطُّورِ، وقَوْلِهِ ﴿واصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ ولا تُطِعْ مِنهم آثِمًا أوْ كَفُورًا﴾ [الإنسان: ٢٤] في سُورَةِ الإنْسانِ، فَيُناسِبُ نِداءَهُ بِـ ﴿يا أيُّها المُدَّثِّرُ﴾ [المدثر: ١]؛ لِأنَّهُ تَدَثَّرَ مِن شِدَّةِ وقْعِ رُؤْيَةِ المَلَكِ، وتَرْكُ ذِكْرِ المُضافِ لِتَذْهَبَ النَّفْسُ إلى كُلِّ ما هو مِن شَأْنِ المُضافِ إلَيْهِ مِمّا يَتَعَلَّقُ بِالمُخاطَبِ.

صفحة ٣٠٠

ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ اللّامُ لِلتَّعْلِيلِ، وحُذِفَ مُتَعَلِّقُ فِعْلِ الصَّبْرِ، أيْ: اصْبِرْ لِأجْلِ رَبِّكَ عَلى كُلِّ ما يَشُقُّ عَلَيْكَ.

وتَقْدِيمُ (لِرَبِّكَ) عَلى (اصْبِرْ) لِلِاهْتِمامِ بِالأُمُورِ الَّتِي يَصْبِرُ لِأجْلِها مَعَ الرِّعايَةِ عَلى الفاصِلَةِ، وجَعَلَ بَعْضُهُمُ اللّامَ في (لِرَبِّكَ) لامَ التَّعْلِيلِ، أيْ: اصْبِرْ عَلى أذاهم لِأجْلِهِ، فَيَكُونُ في مَعْنى: إنَّهُ يَصْبِرُ تَوَكُّلًا عَلى أنَّ اللَّهَ يَتَوَلّى جَزاءَهم، وهَذا مَبْنِيٌّ عَلى أنَّ سَبَبَ نُزُولِ السُّورَةِ ما لَحِقَ النَّبِيءَ ﷺ مِن أذى المُشْرِكِينَ.

والصَّبْرُ تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿واسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ والصَّلاةِ﴾ [البقرة: ٤٥] في البَقَرَةِ.

وفِي التَّعْبِيرِ عَنِ اللَّهِ بِوَصْفِ رَبِّكَ إيماءٌ إلى أنَّ هَذا الصَّبْرَ بِرٌّ بِالمَوْلى وطاعَةٌ لَهُ.

فَهَذِهِ سِتُّ وصايا أوْصى اللَّهُ بِها رَسُولَهُ ﷺ في مَبْدَأِ رِسالَتِهِ وهي مِن جَوامِعِ القُرْآنِ أرادَ اللَّهُ بِها تَزْكِيَةَ رَسُولِهِ وجَعْلَها قُدْوَةً لِأُمَّتِهِ.

Arabic

وقوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) يقول تعالى ذكره: ولربك فاصبر على ما لقيت فيه من المكروه.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل على اختلاف فيه بين أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: على ما أوتيت.

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: حمل أمرًا عظيما محاربة العرب، ثم العجم من بعد العرب في الله.

وقال آخرون: بل معنى ذلك: ولربك فاصبر على عطيتك.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: اصبر على عطيتك.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: اصبر على عطيتك لله.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن مغيرة، عن إبراهيم، في قوله: ( وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ) قال: عطيتك اصبر عليها.

يعني جل ثناؤه بقوله: ( فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ ) فذلك يومئذ يوم شديد.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن فضيل وأسباط، عن مطرِّف، عن عطية العوفيِّ، عن ابن عباس، في قوله: ( فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ) قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " كَيْفَ أنْعَمُ وَصَاحِبُ القَرْنِ قَدِ الْتَقَمَ القَرْنَ وَحَنَى جَبْهَتَهُ يَسْتَمعُ مَتَى يُؤْمَرُ يَنْفُخُ فِيهِ"، فقال أصحابُ رسول الله صلى الله عليه وسلم: كيف نقول؟ فقال: تقولون: حَسْبُنا اللهُ وَنِعْمَ الوَكِيلُ، عَلى اللهِ تَوَكَّلْنا ".

Arabic

﴿وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ﴾: ولِمَرْضاةِ رَبِّكَ فاصْبِرْ عَلى الأَوامِرِ والنَّواهِي.

Arabic

﴿ولِرَبِّك فاصْبِرْ﴾ عَلى الأَوامِر والنَّواهِي

Arabic

﴿ولربك فاصبر﴾ على مَا أُوْذيت

Arabic

﴿وَلِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، ولِوَجْهِ اللهِ فاسْتَعْمِلِ الصَبْرَ عَلى أوامِرِهِ، ونَواهِيهِ، وكُلِّ مَصْبُورٍ عَلَيْهِ، ومَصْبُورٍ عَنْهُ.

Arabic

﴿وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ ۝٧﴾ - تفسير

٧٩٦٨٢- عن إبراهيم النَّخَعي -من طريق مُغيرة- ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، قال: إذا أعطيتَ عَطِيّةً فأَعطِها لربّك، واصبر حتى يكون هو الذي يُثيبُك[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤١٨. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٣)

٧٩٦٨٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، قال: على ما أُوذيتَ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤١٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٦)

٧٩٦٨٤- قال زيد بن أسلم: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ إذا أعطيتَ عَطِيّة فأَعطِها لربّك، واصبر حتى يكون هو الذي يُثيبُك عليها[[تفسير الثعلبي ١٠/٧٠.]]. (ز)

٧٩٦٨٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ يُعزِّي نبيَّه ﷺ ليَصبر على الأذى والتكذيب من كفار مكة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٩٠.]]٦٨٧٢. (ز)

٦٨٧٢ قال ابنُ جرير (٢٣/٤١٧): «وقوله: ﴿ولربك فاصبر﴾ يقول -تعالى ذِكْره-: ولربك فاصبر على ما لَقِيتَ فيه من المكروه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل على اختلاف فيه بين أهل التأويل». ثم ذكر قول مجاهد، وابن زيد، وإبراهيم النَّخَعي.

٧٩٦٨٦- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾، قال: حُمِّل أمرًا عظيمًا؛ محاربة العرب، ثم العَجَم من بعد العرب في الله[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤١٧.]]. (ز)

Arabic

﴿ولربك فاصبر﴾ اصبر لله على أوامره ونواهيه وما يمتحنك به حتى يَكون هو الذي يُثيبك عليها

Arabic

(ولربك فاصبر) على طاعته وفرائضه، والمعنى لأجل ربك وثوابه، وقال مقاتل ومجاهد اصبر على الأذى والتكذيب، وقال ابن زيد حملت أمراً عظيماً فحاربتك العرب والعجم فاصبر عليه لله، وقيل اصبر تحت موارد القضاء لله، وقيل فاصبر على البلوى وقيل على الأوامر والنواهي.

Arabic

(p-٤٥)ولَمّا كانَ الإنْذارُ شَدِيدًا عَلى النُّفُوسِ يَحْصُلُ بِهِ مِنَ المُعالَجاتِ ما المَوْتُ دُونَهُ، لِأنَّ تَرْكَ المَأْلُوفاتِ أصْعَبُ شَيْءٍ عَلى النُّفُوسِ، وكَذا تَرْكُ الفَوائِدِ، قالَ أمْرًا بِالتَّحَلِّي بِالعاصِمِ بَعْدَ التَّخَلِّي عَنِ القاصِمِ، مُعْلِمًا بِأنَّ الأذى مِنَ المُنْذِرِينَ أمْرٌ لا بُدَّ مِنهُ فَيَدْخُلُ في الطّاعَةِ عَلى بَصِيرَةٍ، فاقْتَضى الحالُ لِذَلِكَ أنَّ الإنْذارَ يَهُونُ بِالغِنى عَنِ الفانِينَ والكَوْنِ مَعَ الباقِي وحْدَهُ، فَأشارَ إلى ذَلِكَ بِتَقْدِيمِ الإلَهِ مُعَبِّرًا عَنْهُ بِوَصْفِ الإحْسانِ تَرْغِيبًا فَقالَ: ﴿ولِرَبِّكَ﴾ أيِ المُحْسِنِ إلَيْكَ، المُرَبِّي لَكَ، المُدَبِّرُ لِجَمِيعِ مَصالِحِكَ وحْدَهُ ﴿فاصْبِرْ﴾ [أيْ -] عَلى مَشاقِّ التَّكالِيفِ أمْرًا ونَهْيًا وأذى المُشْرِكِينَ وشَظَفِ العَيْشِ وجَمِيعِ البَلايا، فَإنَّهُ يُجْزِلُ عَطاءَكَ مِن خَيْرِ الدّارَيْنِ بِحَيْثُ لا يُحْوِجُكَ إلى أحَدٍ، ويُحْوِجُ النّاسَ إلَيْكَ، ويُهَوِّنُ عَلَيْكَ حَمْلَ المَشاقِّ في الدّارَيْنِ ولا سِيَّما أمْرُ يَوْمِ البَعْثِ، فَإنَّ [مَن -] حَمَلَ العَمَلَ في الدُّنْيا حَمَلَهُ العَمَلُ في الآخِرَةِ.

Arabic

﴿وَلِرَبِّكَ﴾ أيْ: لِوَجْهِهِ تَعالى أوْ لِأمْرِهِ.

﴿فاصْبِرْ﴾ فاسْتُعْمِلَ الصَّبْرُ وقِيلَ: عَلى أذِيَّةِ المُشْرِكِينَ، وقِيلَ: عَلى أداءِ الفَرائِضِ.

Arabic

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ أي لوجهِ ربِّكَ وطَلَبِ رضَاهُ فاصْبِرْ على أذَى الكفارِ، وعلى العبادةِ وَعَنِ الشَّهَوَاتِ وعَلَى تَكَالِيفِ النُّبُوَّةِ، قال ابن زيدٍ: وعَلَى حَرْبِ الأَحْمَرِ، والأَسْوَدِ [[أخرجه الطبري (12/ 303) ، رقم: (35370) ، وذكره ابن عطية (5/ 393) .]] ، ولَقَدْ حُمِّلَ أمْراً عظيما ﷺ، والنَّاقُورُ: الذي يُنْفَخُ فيه، وهو الصُّور قاله ابن عبّاس وعكرمة وهو فَاعُولُ مِنَ النَّقْرِ [[أخرجه الطبري (12/ 304) ، رقم: (35376) عن عكرمة، ورقم: (35380) عن ابن عبّاس، وذكره ابن عطية (5/ 393) ، والسيوطي في «الدر المنثور» (6/ 452) ، وعزاه لابن جرير، وابن المنذر، وابن مردويه عن ابن عبّاس، وعزاه أيضا لعبد بن حميد عن عكرمة.]] ، قال أبو حباب القصاب: أَمَّنَا زُرَارَةُ بنُ أَوْفَى فَلَمَّا بَلَغَ فَإِذا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ خَرَّ مَيِّتاً، قال الفخر [[ينظر: «الفخر الرازي» (30/ 174) .]] : قوله تعالى: فَذلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ أي: على الكافرين، لأَنَّهُمْ يُنَاقَشُونَ غَيْرُ يَسِيرٍ أي: بلْ كَثِيرٌ شَدِيدٌ فأمَّا المؤمِنونَ فَإنَّه عليهم يَسِيرٌ لأَنَّهم لا يُنَاقَشُونَ، قال ابن عباس: ولما قال تعالى: عَلَى الْكافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ دَلَّ على أنه يسيرٌ على المؤمنينَ [[ذكره الرازي (30/ 174) .]] ، وهذا هو دليلُ الخِطَابِ، ويحتملُ أَنْ يكونَ إنما وَصَفَه تعالى بالعُسْرِ لأنَّه في نفسِه كذلك للجميع من المؤمنين والكافرين، إلاَّ أَنَّه يكونُ هَوْلُ الكفار فيه أَكْثَرُ وَأَشَدُّ، وعلى هذا القولِ يَحْسُن الوَقْفَ على قوله: يَوْمٌ عَسِيرٌ انتهى.

Arabic

وَقَوله: ﴿ولربك فاصبر﴾ قَالَ مُجَاهِد: على مَا أوذيت.

وَقيل: على الْحق وإبلاغ الرسَالَة.

وَعَن إِبْرَاهِيم قَالَ: ولربك فاصبر حَتَّى تثاب على عَمَلك.

أوردهُ النّحاس عَنهُ.

Arabic

﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ قِيلَ عَلى أذى المُشْرِكِينَ وقِيلَ عَلى أداءِ الفَرائِضِ. وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: عَلى حَرْبِ الأحْمَرِ والأسْوَدِ وفِيهِ بُعْدٌ إذْ لَمْ يَكُنْ جِهادٌ يَوْمَ نُزُولِها. وعَنِ النَّخْعِيِّ عَلى عَطِيَّتِكَ كَأنَّهُ وصَلَهُ بِما قَبْلَهُ وجَعَلَهُ صَبْرًا عَلى العَطاءِ مِن غَيْرِ اسْتِكْثارٍ والوَجْهُ كَما قالَ جارُ اللَّهِ أنْ يَكُونَ أمْرًا بِنَفْسِ الفِعْلِ والمَعْنى لِقَصْدِ جِهَتِهِ تَعالى وجانِبِهِ عَزَّ وجَلَّ فاسْتَعْمَلَ الصَّبْرَ فَيَتَناوَلُ لِعَدَمِ تَقْدِيرِ المُتَعَلِّقِ المُفِيدِ لِلْعُمُومِ كُلَّ مَصْبُورٍ عَلَيْهِ ومَصْبُورٍ عَنْهُ ويُرادُ الصَّبْرُ عَلى أذى المُشْرِكِينَ لِأنَّهُ فَرْدٌ مِن أفْرادِ العامِّ لا لِأنَّهُ وحْدَهُ هو المُرادُ. وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ الصَّبْرُ في القُرْآنِ عَلى ثَلاثَةِ أوْجُهٍ صَبْرٌ عَلى أداءِ الفَرائِضِ ولَهُ ثَلاثُمِائَةِ دَرَجَةٍ، وصَبْرٌ عَنْ مَحارِمِ اللَّهِ تَعالى ولَهُ سِتُّمِائَةِ دَرَجَةٍ، وصَبْرٌ عَلى المَصائِبِ عِنْدَ الصَّدْمَةِ الأُولى ولَهُ تِسْعُمِائَةِ دَرَجَةٍ وذَلِكَ لِشَدَّتِهِ عَلى النَّفْسِ وعَدَمِ التَّمَكُّنِ مِنهُ ( إلّا ) بِمَزِيدِ اليَقِينِ ولِذَلِكَ

قالَ ﷺ: «أسْألُكَ مِنَ اليَقِينِ ما تُهَوِّنُ بِهِ عَلِيَّ مَصائِبَ الدُّنْيا»

وذَكَرُوا أنَّ لِلصَّبْرِ بِاعْتِبارِ حُكْمِهِ أرْبَعَةَ أقْسامٍ فَرْضٌ كالصَّبْرِ عَنِ المَحْظُوراتِ وعَلى أداءِ الواجِباتِ ونَفْلٌ كالصَّبْرِ عَنِ المَكْرُوهاتِ والصَّبْرِ عَلى المَسْنُوناتِ ومَكْرُوهٌ كالصَّبْرِ عَنْ أداءِ المَسْنُوناتِ والصَّبْرِ عَلى فِعْلِ المَكْرُوهاتِ وحَرامٌ كالصَّبْرِ عَلى مَن يُقْصَدُ حَرِيمُهُ بِمُحَرَّمٍ وتَرْكُ التَّعَرُّضِ لَهُ مَعَ القُدْرَةِ إلى غَيْرِ ذَلِكَ وتَمامُ الكَلامِ عَلَيْهِ في مَحَلِّهِ وفَضائِلُ الصَّبْرِ الشَّرْعِيِّ المَحْمُودِ مِمّا لا تُحْصى. ويَكْفِي في ذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى ﴿إنَّما يُوَفّى الصّابِرُونَ أجْرَهم بِغَيْرِ حِسابٍ﴾ [اَلزُّمَرِ: 10]

وقَوْلُهُ ﷺ: «قالَ اللَّهُ تَعالى إذا وجَّهْتُ إلى عَبْدٍ مِن عَبِيدِي مُصِيبَةً في بَدَنِهِ أوْ مالِهِ أوْ ولَدِهِ ثُمَّ اسْتَقْبَلَ ذَلِكَ بِصَبْرٍ جَمِيلٍ اسْتَحْيَيْتُ مِنهُ يَوْمَ القِيامَةِ أنْ أنْصِبَ لَهُ مِيزانًا أوْ أنْشُرَ لَهُ دِيوانًا» .

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مجرور، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱصْبِرْ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة صبر، مخاطب، مذكر، مفرد.

Arabic
وَلِ‍‍رَبِّ‍‍كَحرف عطفحرف جراسمضميرفَ‍‍ٱصْبِرْحرف عطففعل(أَنتَ)ضميرجار ومجرورمجرورمضاف إليهمتعلقفاعل

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ فِيهِ وُجُوهٌ:

أحَدُها: إذا أعْطَيْتَ المالَ فاصْبِرْ عَلى تَرْكِ المَنِّ والِاسْتِكْثارِ، أيِ: اتْرُكْ هَذا الأمْرَ لِأجْلِ مَرْضاةِ رَبِّكَ.

وثانِيها: إذا أعْطَيْتَ المالَ فَلا تَطْلُبِ العِوَضَ، ولْيَكُنْ هَذا التَّرْكُ لِأجْلِ رَبِّكَ.

وثالِثُها: أنّا أمَرْناكَ في أوَّلِ هَذِهِ السُّورَةِ بِأشْياءَ ونَهَيْناكَ عَنْ أشْياءَ فاشْتَغِلْ بِتِلْكَ الأفْعالِ والتُّرُوكِ لِأجْلِ أمْرِ رَبِّكَ، فَكَأنَّ ما قَبْلَ هَذِهِ الآيَةِ تَكالِيفُ بِالأفْعالِ والتُّرُوكِ، وفي هَذِهِ الآيَةِ بَيَّنَ ما لِأجْلِهِ يَجِبُ أنْ يُؤْتى بِتِلْكَ الأفْعالِ والتُّرُوكِ وهو طَلَبُ رِضا الرَّبِّ.

ورابِعُها: أنّا ذَكَرْنا أنَّ الكُفّارَ لَمّا اجْتَمَعُوا وبَحَثُوا عَنْ حالِ مُحَمَّدٍ ﷺ قامَ الوَلِيدُ ودَخَلَ دارَهُ فَقالَ القَوْمُ: إنَّ الوَلِيدَ قَدْ صَبَأ، فَدَخَلَ عَلَيْهِ أبُو جَهْلٍ، وقالَ: إنَّ قُرَيْشًا جَمَعُوا لَكَ مالًا حَتّى لا تَتْرُكَ دِينَ آبائِكَ، فَهو لِأجْلِ ذَلِكَ المالِ بَقِيَ عَلى كُفْرِهِ، فَقِيلَ لِمُحَمَّدٍ: إنَّهُ بَقِيَ عَلى دِينِهِ الباطِلِ لِأجْلِ المالِ، وأمّا أنْتَ فاصْبِرْ عَلى دِينِكَ الحَقِّ لِأجْلِ رِضا الحَقِّ لا لِشَيْءٍ غَيْرِهِ.

وخامِسُها: أنَّ هَذا تَعْرِيضٌ بِالمُشْرِكِينَ، كَأنَّهُ قِيلَ لَهُ: ﴿ورَبَّكَ فَكَبِّرْ﴾ لا الأوْثانَ ﴿وثِيابَكَ فَطَهِّرْ﴾ ولا تَكُنْ كالمُشْرِكِينَ نَجِسَ البَدَنِ والثِّيابِ ﴿والرُّجْزَ فاهْجُرْ﴾ ولا تَقْرَبْهُ كَما تَقْرَبُهُ الكُفّارُ ﴿ولا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ﴾ كَما أرادَ الكُفّارُ أنْ يُعْطُوا الوَلِيدَ قَدْرًا مِنَ المالِ وكانُوا يَسْتَكْثِرُونَ ذَلِكَ القَلِيلَ ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾ عَلى هَذِهِ الطّاعاتِ لا لِلْأغْراضِ العاجِلَةِ مِنَ المالِ والجاهِ.

Arabic

وقوله : ( ولربك فاصبر ) أي : اجعل صبرك على أذاهم لوجه ربك عز وجل ، قاله مجاهد . وقال إبراهيم النخعي : اصبر عطيتك لله تعالى .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَلِرَبِّكَ
Position 1
The first word of verse (74:7) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, preposition, noun and possessive pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
فَٱصۡبِرۡ
Position 2
The second word of verse (74:7) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ṣād bā rā</i> (<span class="at">ص ب ر</span>).