Verse 39 of 40 • 5 words
producing from it both sexes, male and female.
Tokkel namma qaynat kaa abé lab num kee say numuh anuk.
fashioning out of him the two sexes, the male and the female?
Phir ussey mard aur aurat ki do qismein banayi
Zatim je u stvorio mušku i žensku vrstu.
Ug gikan niana, Siya 'Allāh' mibuhat sa duha ka matang, lalaki ug babaye.
ከእርሱም ሁለት ዓይነቶች ወንድና ሴትን አደረገ።
Әрі одан екі жыныс: ер және әйел жасады.
پھر اس کی دو قسمیں کردیں ، مرد اور عورت
އަދި އެއިންސާނާގެ ކިބައިން ފިރިހެން އަންހެންޖޯޑު އެކަލާނގެ ލެއްވިއެވެ.
And made of him the two sexes, male and female.
Và (Allah) làm cho y thành hai giới, nam và nữ.
puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle ?
پس از او دو زوج نر و ماده پدید آورد.
৩৯. পরিশেষে তিনি তাকে পুরুষ ও নারী হিসাবে দু’ ভাগে বিভক্ত করেন?!
Luego hizo surgir a la pareja: hombre y mujer.
سپس از جنس او دو نوع: مرد و زن قرار نداد؟!
ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߞߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
তারপর তিনি তা হতে সৃষ্টি করেন জোড়া জোড়া পুরুষ ও নারী।
そこから二種類、つまり男性と女性をお創りになったのでは?
真主使他同类成为两性-男人和女人吗?
അവരിൽ രണ്ടു വിഭാഗത്തെ -പുരുഷനെയും സ്ത്രീയെയും- അവൻ നിശ്ചയിക്കുകയും ചെയ്തില്ലേ?
남성과 여성으로 자웅을 두 셨으매
Puis il créa les deux genres de sa race: le mâle et la femelle.
And made of him two mates, the male and the female.
Maze akamuremamo ibitsina bibiri: gabo na gore,
Oo ka yeelo labo nooc, lab iyo dheddig.
かれは、人を男と女の両性にされたのだ。
И създаде от нея двата пола мъжа и жената.
ក្រោយមក ទ្រង់បានបង្កើតគេឲ្យមានជាគូៗ មានប្រុស មានស្រី។
De qual fez dois sexos, o masculino e o feminino?
T'A naan sẽn tũ ne yẽ pʋgẽ buk a yiibã, raoa la paga.
Ni ŵagumbile kuumila mwalakwemo mitundu jiŵili (jaŵandu) jwannume ni jwankongwe.
E fez dele o casal: o varão e a varoa.
Анан аны (түйүлдүктү) эки жуп: эркек менен аял кылып жаратты.
بيايې له هغه څخه جوړه پيدا كړه، نارينه او ښځينه.
Şi a făcut din el doi soţi – bărbat şi muiere?
Then He made of him two kinds, the male and the female.
फिर उसने उससे दो प्रकार : नर और मादा बनाए।
پھر اس کی دو قسمیں بنائیں (ایک) مرد اور (ایک) عورت
অতঃপর তা থেকে তিনি সৃষ্টি করলেন জুড়ি- পুরুষ ও নারী।
แล้วพระองค์ทรงทำให้เขาเป็นคู่ เป็นเพศชายและเพศหญิง
অতঃপর তিনি তা হতে সৃষ্টি করেন যুগল নর ও নারী।
Il en a fait alors le couple : le mâle et la femelle.
Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis - lelaki dan perempuan.
Akafanya kutokana na binadamu huyu jinsi mbili: ya kiume na ya kike. Je kwani hakuwa Mola huyo Muumba wa vitu hivyo ni Muweza wa kuwarudisha viumbe wakiwa hai baada ya kutoweka kwao.
তাৰ পৰা তেওঁ যোৰ যোৰ হিচাপে নৰ-নাৰী বনায়।
پس از آن (قطرۀ منی) دو جفت مرد و زن را آفرید.
Và từ gọt tinh dịch Allah làm ra hai giới tính: nam và nữ.
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
lalu Dia menjadikan darinya sepasang laki-laki dan perempuan.
ਫੇਰ ਉਸ ਤੋਂ ਨਰ ਤੇ ਮਦੀਨ ਦਾ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ।
и од него тогаш пар, маж и жена, создаде,
मग त्यापासून जोडी अर्थात नर-मादा बनविले
তাৰ পিছত তেওঁ তাৰ পৰাই সৃষ্টি কৰে যোৰ যোৰকৈ নৰ-নাৰী।
And of him He made two sexes, male and female.
ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߞߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ) ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߌ߫.
Nga bwatyo bwakola emitendera ebiri, omusajja n'omukazi.
Кейин ундан эркак ва аёл жуфтларни қилди.
แล้วพระองค์ทรงทำให้เขาเป็นคู่ เป็นเพศชายและเพศหญิง
Sa'an nan, Ya sanya daga gare shi, nau'i biyu: namiji damace?
ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅದರಿಂದ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಎಂಬೆರಡು ವರ್ಗವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
И създаде от нея двата пола - мъжа и жената.
sekä muodosti kaksi sukupuolta, miehen ja naisen.
e da cui creò la coppia: il maschio e la femmina.
Na biyaloy Niyan skaniyan a ngganapa: mama ago babay.
lalu Dia menjadikan darinya sepasang laki-laki dan perempuan.
ТIаккха цунах Цо хилийтира шиъ: боьрша стаг а‚ зуда а.
Hanyuma Imugiramwo ibitsina bibiri: igitsina-gabo canke igitsina-gore.
Ka nataony avy amin'izany ny mpivady, lahy sy vavy.
Και έκανε απ' αυτόν τα δύο φύλα, αρσενικό και θηλυκό.
Аннан ир һәм хатын итеп халык кылды.
Пас аз ӯ ду ҷуфт: нару мода падид овард.
i od njega dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
and made him into two sexes, male and female.
Rồi từ y, (Allah) làm ra hai giới (tính), nam và nữ.
Dhe prej tij Ai i bëri dy lloje: mashkullin dhe femrën.
og laget det til to sorter, mann og kvinne.
Bas, undan juftni — erkak va ayolni yaratdi.
И сотворил из него два вида: мужчину и женщину?!
অতঃপর তিনি তা থেকে সৃষ্টি করেন যুগল--- নর ও নারী।
نو له دغې (منۍ) نه يې دوه قسمه پیدا كړل (یعنې) سړى او ښځه
i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
Sonra da onun türünden, erkek ve kadın iki cins yarattı.
Kemudian menciptakan dari jenisnya dua macam; laki-laki dan perempuan.
lalu Allah menjadikan darinya sepasang, laki-laki dan perempuan.
Then he made his species into two types: Male and female?!
Dhe prej tij Ai i bëri dy lloje: mashkullin dhe femrën.
অতঃপর তিনি তা থেকে সৃষ্টি করেন জোড়ায় জোড়ায় পুরুষ ও নারী।
ከእርሱም ሁለት ዓይነቶችን ወንድና ሴትን አደረገ፡፡
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
and made from him two kinds, male and female.
poi ne trasse una coppia, il maschio e la femmina.
Ondan da iki cinsi; erkek ve dişiyi var etti.
e hizo que los dos sexos, hombre o mujer, se formaran a partir de tal creación?
അങ്ങനെ അതില് നിന്ന് ആണും പെണ്ണുമാകുന്ന രണ്ടു ഇണകളെ അവന് ഉണ്ടാക്കി.
Сонда одан ер, әйел екі жыныс жаратты.
پوءِ منيءَ مان ٻه جنسون نَر ۽ مادي بڻايائين.
and made from him both genders, male and female?
och skapade av detta de två könen, det manliga och det kvinnliga
ئینجا ههر لهو مهنی یه ههردوو جووت نێرو مێ ی دروست کردووه (که تهواوکاری یهکترن).
Kisha akamfanya namna mbili, mwanamume na mwanamke.1
他用精液造化两性,男的和女的。
Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.
Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis - lelaki dan perempuan.
남성과 여성으로 자웅을 두 셨으매
a dvě pohlaví, mužské a ženské, z něho udělal.
Lu nin ba binaluy su babay-mama.
Zo maakte Hij daarvan de twee geslachten, de man en de vrouw.
i od njega dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
зробивши з неї пару: чоловіка та жінку.
ועשה ממנה את שני המינים הזכר והנקבה.
پھر اس سے جوڑے یعنی نر وماده بنائے.
பின்னர் அதிலிருந்து ஆண், பெண் என்ற இரு ஜோடியை அவன் உண்டாக்கினான்.
Irra segs tayuga, ddkeô akked nnta.
അങ്ങനെ അവനതില് നിന്ന് ആണും പെണ്ണുമായി ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കി.
e hizo que los dos sexos, hombre o mujer, se formaran a partir de tal creación?
and made from him two kinds, male and female.
I uczynił z niego parę - mężczyznę i kobietę.
apoi din el o pereche a făcut: bărbat şi femeie.
fashioning from it the two sexes, male and female?
Sonra da ondan biri kişi, biri qadın olmaqla iki cift (həmtay) yaratdı.
ފަހެ، އޭނާގެ ކިބައިން، ފިރިހެން އަންހެން ދެބާވަތް އުފެއްދެވިއެވެ.
ئۇ مەنىيدىن ئەر ـ ئايال (ئىككى تىپنى) ياراتتى
And made of him two sexes, male and female.
Ka zaŋ o niŋ balibu buyi puuni, doo ni paɣa.
and He made of him two kinds, male and female.
Și a făcut din el doi soți - bărbat și femeie?
Y creó de allí la pareja: el hombre y la mujer.
ir padarė iš jo du porininkus, vyrą ir moterį.
e prej tij bëri çiftin: mashkullin e femrën?!
(Allāhu) sì ṣe ìran méjì jáde láti ara rẹ̀, akọ àti abo.
Ва онҳоро ду синф кард: нару мода.
En maakte twee seksen van hem: den man en de vrouw.
Ni ŵagumbile kuumila mwalakwemo mitundu jiŵili (jaŵandu) jwannume ni jwankongwe.
и сделал из него [из человека] пару: мужчину и женщину.
Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau.
And made him in two sexes, male and female.
फिर उसे दुरूस्त किया फिर उसकी दो किस्में बनायीं (एक) मर्द और (एक) औरत
So He made him of two spouses, the male and the female.
и сделал из него пару: мужчину и женщину?!
and then He made of him a pair, male and female?
Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı.
او له همده څخه یې د نر او ښځې جوړه وړاندې کړه.
かれは,人間を男と女の両性になされたのではなかったか。
Mana nakhola okhurulanamwo tsimbia tsibili: abasatsa nende abakhasi.
creando due sessi della sua specie: maschio e femmina?!
Kisha akamfanya namna mbili, mwanamume na mwanamke.
de sexe masculin ou féminin ?
૩૯. પછી તેનાથી જોડકાં એટલે કે નર અને માદા બનાવ્યા.
ನಂತರ ಅವನಿಂದ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಎಂಬ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
and made from him two kinds, male and female.
u minnu għamel iz-zewg: ir-ragel u l-mara
i od njega dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
Sima akelaki lolenge ya bato mibale te? Mwasi na mobali?
ಅನಂತರ ಅವನು ಅದರಿಂದ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣಿನ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು.
fa-jaa-la mi-nhuz zaw-jay-niz za-ka-ra wa-lun-saa
Faja’ala minhuz zawjayniz zakara wal-unsaa
faja'ala min'hu al-zawjayni al-dhakara wal-untha
и од њега две врсте, мушкарца и жену, створи,
فَ جَ عَ لَمِنْ هُزّزَوْ جَىْ نِذّذَ كَ رَوَلْ اُنْ ثَا
Ondan da biri kişi, biri qadın olmaqla iki cift yaratdı.
Na biyaloi Niyan sukaniyan a ngganapa: Mama, a go Babai.
fece`ale minhü-zzevceyni-ẕẕekera vel'ünŝâ.
Сипас аз ӯ ду завҷи нару мода падид овард
അങ്ങനെ അതില് നിന്ന് ആണും പെണ്ണുമാകുന്ന രണ്ടു ഇണകളെ അവന് ഉണ്ടാക്കി.
Ondan da iki eşi, erkek ve dişiyi var etmişti.
پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنائیں۔
پھر کیا اُس میں جوڑا نر اور مادہ
E hizo de él una pareja: varón y hembra.
And made of him a pair, the male and female.
Daarvan (de kiem) maakt Hij een paar, man en vrouw.
پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنائیں
سپس دو زوج نر و ماده از او پدید آورد.
他用精液造化两性,男的和女的。
Бас, ундан жуфтни — эркак ва аёлни яратди.
پھر اسی سے اس نے دو زوج بنائے نر اور مادہ۔
३९) अनि त्यसबाट जोडाहरू बनायो, पुरुष र स्त्री ।
Sa'an nan, Ya sanya daga gare shi, nau'i biyu: namiji damace?
Saka gumawa Siya mula sa kanya ng magkapares: ang lalaki at ang babae.
Saka gumawa Siya mula sa uri niya ng dalawang kasarian: ang lalaki at ang babae.
Kana yeelo Labadii Nooc lab iyo Dhaddig.
ئەمجا لەو تۆوە دوو جۆری دروستكرد نێر و مێ
ក្រោយមកទ្រង់បានបង្កើតអំពីវាជាគូៗមានប្រុសនិងស្រី។
Ɛna Ͻyεε no mmienu, ͻbarima ne ͻbaa.
and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?
Он производит из него чету - мужчину и женщину:
Was he not turned into a clot of blood? God then formed him and gave him proper shape. From the human being, God made males and females in pairs.
И Он сотворил из него супружескую пару: мужчину и женщину.
۔پتہٕ بنٲوِ ن امہِ سٍتۍ مردن تہٕ زنانن ہٕندۍ زٕہ قسم ۔
Ondan da iki eşi, erkek ve dişiyi var etmişti.
And made of him the two spouses1, the male and the female?
Сўнг ундан эркак ва аёл жуфтларини (пайдо) қилди.
ஆண், பெண் ஜோடிகளையும் அதிலிருந்து உற்பத்தி செய்கிறான்.
Faja'ala minhuz zawjayniz zakara wal-unsaa
ஆக, அவனிலிருந்து ஆண், பெண் இனத்தவர்களை அவன் படைக்கிறான்.
Isa irraas cimdii lama, dhiiraafi dhalaa, taasise.
ఆ తరువాత అతని నుండి స్త్రీ పురుషుల రెండు రకాలను (జాతులను) ఏర్పరచాడు.
Ndipo adalenga kuchokera mmenemo mitundu iwiri: mwamuna ndi mkazi.
Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti.
පසු ව එයින් ස්ත්රිය හා පිරිමියා යන යුගලය ඇති කළේ ය.
En maakte hem in twee paren,mannelijk en vrouwelijk.
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
[ فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَى (٣٩) ] وه ههر لهو دڵۆپه ئاوه لهو مهنیه نێرو مێ و ئافرهت و پیاوی دروست كردووه.
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waal-ontha
O waɗI heen kuɓe ɗiɗi dewel e gorel.
他用精液造化两性,男的和女的。
و ژن و مێر هەر ژ وی چێكرن [ئانكو كچ و كوڕ ب دویڤ ئێخستن].
他用精液造化两性,男的和女的。
и сделал из него [из человека] пару: мужчину и женщину.
ក្រោយមកទៀត ទ្រង់បានបង្កើតគេឱ្យមានជាគូៗ(ប្រុស ស្រី)។
그 후 그분께서는 그로부터 쌍을 두시니 남자와 여자라.
آیت 39{ فَجَعَلَ مِنْہُ الزَّوْجَیْنِ الذَّکَرَ وَالْاُنْثٰی۔ } ”پھر اسی سے اس نے دو زوج بنائے ‘ نر اور مادہ۔“ کسی کو اس نے مرد بنا دیا اور کسی کو عورت۔
অতঃপর তিনি তা হতে সৃষ্টি করেন জোড়া জোড়া নর ও নারী।
(فجعل منه) أي حصل من الإنسان وقيل من المني (الزوجين) أي الصنفين من نوع الإنسان، قال الكرخي أي لا خصوص الفردين وإلا فقد تحمل المرأة بذكرين وأنثى وبالعكس، ثم بين ذلك فقال (الذكر والأنثى) أي الرجل والمرأة يجتمعان تارة وينفرد كل منهما عن الآخر أخرى.
﴿ٱلزَّوۡجَيۡنِ﴾: الصِّنْفَينِ.
فجعل ........................ والانثی (39:75) پھر اس سے مرد اور عورت کی دو قسمیں بنائیں “۔
یہ حقیقت جو انسانی شعور کے ساتھ چپک جاتی ہے پھر پوری سورت کی تلخیص یوں کی جاتی ہے اور ان تمام حقائق سے نتیجہ یوں اخذ کیا جاتا ہے۔
الیس .................... الموتی (40:75) ” کیا وہ اس پر قادر نہیں ہے کہ مرنے والوں کو پھر سے زندہ کردے “۔ ہاں بیشک اللہ قادر ہے کہ مردوں کو دوبارہ زندہ کردے۔ ہاں اللہ اس بات پر بھی قادر ہے کہ حشرونشر کے دن سب کو اٹھائے۔ ہاں یہ حقیقت ہے کہ انسان مجبور ہے کہ عقیدہ آخرت پر ایمان لائے۔ کیونکہ یہ پوری کائنات اس پر شاہد ہے۔
یوں یہ سورت ایک زور دار فقرے پر ختم ہوتی ہے۔ جس کا اثر فکر واحساس کے پردوں پر نہایت گہرا اور فیصلہ کن ہوتا ہے اور انسان اس کائنات ، اس کی حقیقت اور اس کی پشت پر کام کرنے والی ذات مدبرہ کے قریب چلا جاتا ہے۔
অতঃপর তিনি তা থেকে সৃষ্টি করেন যুগল--- নর ও নারী।
Ve ondan erkek, dişi iki cins yaratmıştır.
﴿فجعل﴾: الفاء عاطفة للترتيب والتعقيب، وجعل فعل ماضٍ، والفاعل: هو، أي: الله، والجملة عطف على ما تقدّم.
﴿منه﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف مفعول به ثانٍ.
﴿الزوجين﴾: مفعول ﴿جعل﴾ الأول.
﴿الذكر﴾: بدل منصوب.
﴿والأنثى﴾: عطف على الذكر.
قوله: {الذكر والأنثى} : يجوزُ أَنْ يكونا بَدَلَيْنِ مِنْ «الزَّوْجَيْن» ، وأَنْ يكونا منصوبَيْن بإضمارِ «أعني» على القطع، والأصلُ عَدَمُه. وقرأ العامَّةُ «الزوجَيْن» وزيدٌ بن علي «الزوجان» على لغة مَنْ يُجْري المثنى إجراءَ المقصورِ، وقد تقدَّم تحقيقُه في طه، ومَنْ تُنْسَبُ إليه هذه اللغةُ، والاستشهادُ على ذلك.
( فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأنْثَى ) يقول تعالى ذكره: فجعل من هذا الإنسان بعدما سوّاه خلقا سويا أولادًا له، ذكورا وإناثا.
"فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى"، خلق من مائه أولاداً ذكوراً وإناثاً.
﴿فَجَعَلَ مِنهُ﴾ مِن المَنِيّ الَّذِي صارَ عَلَقَة قِطْعَة دَم ثُمَّ مُضْغَة أيْ قِطْعَة لَحْم ﴿الزَّوْجَيْنِ﴾ النَّوْعَيْنِ ﴿الذَّكَر والأُنْثى﴾ يَجْتَمِعانِ تارَة ويَنْفَرِد كُلّ مِنهُما عَنْ الآخَر تارَة
﴿فَجَعَلَ مِنهُ﴾، مِنَ الإنْسانِ،
﴿الزَوْجَيْنِ الذَكَرَ والأُنْثى﴾ أيْ: مِنَ المَنِيِّ الصِنْفَيْنِ.
﴿فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى﴾ الذّكر زوج وَالْأُنْثَى زوج
٨٠٣١١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ﴾ يعني: أما ذلك ﴿بِقادِرٍ﴾ الذي بدأ خَلْق هذا الإنسان ﴿عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ يعني: بقادر على البعْث بعد الموت[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥١٤.]]٦٩٢٠. (ز)
وذكر ابنُ كثير (١٤/٢٠٣) أنّ تَناوُل القدرة للإعادة إما بطريق الأولى بالنسبة إلى البداءة، وإما مساوية على القولين في قوله: ﴿وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه﴾ [الروم:٢٧]. ثم ذكر أنّ الأول أشهر.
٨٠٣١٢- عن البراء بن عازب، قال: لَمّا نزلت هذه الآية: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ قال رسول الله ﷺ: «سبحان ربي، وبلى»[[أخرجه القطيعي في جزء الألف دينار ص٤٥١ (٣٠٤)، والثعلبي ١٠/٩٢، والواحدي في التفسير الوسيط ٤/٣٩٦-٣٩٧ (١٢٦٥).
قال ابن علان في الفتوحات الربانية ٢/٢٣٧: «قال الحافظ: حديث غريب، وفي سنده مَن فيه مقال».]]. (١٥/١٣٩)
٨٠٣١٣- عن أبي هريرة، أنّ رسول الله ﷺ كان إذا قرأ: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾، قال: «سبحانك، وبلى»[[أخرجه الحاكم ٢/٥١٠ (٣٨٨٢). وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.
قال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه». وفي إسناده يزيد بن عياض أحد المتروكين، قال ابن حجر في التقريب (٧٧٦١): «كَذّبه مالك وغيره». وقال ابن علان في الفتوحات الربانية ٢/٢٣٧: «عجب الحافظ ابن حجر للحاكم كيف خَفي عليه حاله حتى صحّحه».]]. (١٥/١٤٠)
٨٠٣١٤- عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله ﷺ: «مَن قرأ منكم: ﴿والتِّينِ والزَّيْتُونِ﴾ فانتهى إلى آخرها: ﴿ألَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الحاكِمِينَ﴾ فليَقُلْ: بلى، وأنا على ذلك من الشّاهدين. ومَن قرأ: ﴿لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ﴾ فانتهى إلى: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ فليَقُلْ: بلى. ومَن قرأ: ﴿والمُرْسَلاتِ﴾ فبلغ: ﴿فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ﴾ فليَقُلْ: آمنّا بالله»[[أخرجه أحمد ١٢/٣٥٣-٣٥٤ (٧٣٩١)، وأبو داود ٢/١٦٣ (٨٨٧)، والترمذي ٥/٥٣٧-٥٣٨ (٣٦٤١) مختصرًا، والحاكم ٢/٥٥٤ (٣٨٨٢) مختصرًا، ويحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٦٧- مختصرًا.
قال الترمذي: «هذا حديث إنما يُروى بهذا الإسناد عن هذا الأعرابي، عن أبي هريرة، ولا يُسمّى». وقال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه». ووافقه الذهبي في التلخيص. وأورده ابن أبي حاتم في العلل ٤/٧١٦ (١٧٦٣). وأورده الدارقطني في العلل ١١/٢٤٦ (٢٢٦٧). وأورده -أي: رواية أبي داود والترمذي- النووي في خلاصة الأحكام ١/٥٠٢ (١٦٧٥) في فصل في ضعيف من نحوه. وقال الهيثمي في المجمع ٧/١٣٢ (١١٤٥٧): «رواه أحمد، وفيه رجلان لم أعرفهما». وقال البوصيري في إتحاف الخيرة المهرة ٦/٢٩٦ (٥٨٨٥): «هذا إسناد ضعيف؛ لجهالة التابعي». وقال الألباني في ضعيف أبي داود ١/٣٤٣ (١٥٦): «إسناده ضعيف».]]. (١٥/١٤٠)
٨٠٣١٥- عن أبي أُمامة، قال: صَلَّيتُ مع رسول الله ﷺ بعد حَجّته، فكان يُكثر قراءة: ﴿لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ﴾، فإذا قال: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ سمعتُه يقول: «بلى، وأنا على ذلك من الشّاهدين»[[عزاه السيوطي إلى ابن النجار في تاريخه.]]. (١٥/١٤٠)
٨٠٣١٦- عن جابر بن عبد الله، قال: قال رسول الله ﷺ: «إذا قرأتَ: ﴿لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ﴾ فبَلغتَ: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ فقُلْ: بلى»[[أخرجه المستغفري في فضائل القرآن ١/١٧٣ (٧٠). وعزاه في الفتوحات الربانية ٢/٢٣٧ إلى ابن المنذر في تفسيره، وابن مردويه في تفسيره.
قال ابن علان في الفتوحات الربانية ٢/٢٣٧ نقلًا عن ابن حجر: «رجاله رجال الصحيح، إلا إسحاق بن عبد الله بن أبي فروة؛ فضعيف عندهم، لكن تابعه أبو بكر الهذلي عن ابن المنكدر، أخرجه الدارقطني في الأفراد، وهو ضعيف أيضًا».]]. (١٥/١٤١)
٨٠٣١٧- عن موسى بن أبي عائشة، قال: كان رجل يُصلِّي فوق بيته، فكان إذا قرأ: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ قال: سبحانك، فبلى. فسألوه عن ذلك، فقال: سمعتُه من رسول الله ﷺ[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٣٥، وأبو داود (٨٨٤)، والبيهقي ٢/٣١٠. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.
قال ابن كثير ١٤/٢٠٤ عن هذا الحديث: «تفَرّد به أبو داود، ولم يُسمّ هذا الصحابي، ولا يضر ذلك». وصححه الألباني في صحيح سنن أبي داود (٧٨٦).]]. (١٥/١٤٠)
٨٠٣١٨- عن صالح أبي الخليل، قال: كان النَّبِيّ ﷺ إذا قرأ هذه الآية: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ قال: «سبحانك اللهم، وبلى»[[عزاه السيوطي إلى ابن الأنباري في المصاحف، وعبد بن حميد.]]. (١٥/١٣٩)
٨٠٣١٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾، قال: ذُكر لنا: أنّ نبي الله ﷺ كان يقول إذا قرأها: «سبحانه وبلى»[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٣٤، وابن جرير ٢٣/٥٢٨. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٣٩)
٨٠٣٢٠- عن عبد الله بن عباس أنه مَرّ بهذه الآية: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾. قال: سبحانك اللهم، وبلى[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/١٤١)
٨٠٣٢١- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد بن جُبَير- قال: إذا قرأتَ: ﴿سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلى﴾ فقل: سبحان ربي الأعلى. وإذا قرأت: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ عَلى أنْ يُحْيِيَ المَوْتى﴾ فقل: سبحانك وبلى[[أخرجه ابن الضريس (١٣). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٤١)
﴿فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى﴾ فخلق من الإِنسان صنفين الرَّجل والمرأة
﴿فَجَعَلَ مِنهُ﴾ مِنَ الإنْسانِ.
﴿الزَّوْجَيْنِ﴾ أيِ: الصِّنْفَيْنِ.
﴿الذَّكَرَ والأُنْثى﴾ بَدَلٌ مِنَ الزَّوْجَيْنِ.
ولَمّا كانَ اسْتِبْعادُهم لِلْقِيامَةِ إمّا لِاسْتِبْعادِ القُدْرَةِ عَلى إعادَةِ الأجْزاءِ بَعْدَ تَفَرُّقِها أوْ لِاسْتِبْعادِ القُدْرَةِ عَلى تَمْيِيزِ تُرابِها مِن تُرابِ الأرْضِ بَعْدَ الِاخْتِلاطِ، وكانَ تَمْيِيزُ النُّطْفَةِ إلى ذَكَرٍ وأُنْثى كافِيًا في [رَدِّ -] الِاسْتِبْعادَيْنِ قالَ: ﴿فَجَعَلَ﴾ أيْ بِسَبَبِ النُّطْفَةِ ﴿مِنهُ﴾ أيْ هَذا الماءَ الدّافِقَ أوِ المَخْلُوقَ المُسَوّى وهُما شَيْءٌ واحِدٌ ﴿الزَّوْجَيْنِ﴾ أيِ القَرِينَيْنِ اللَّذَيْنِ لا يُمْكِنُ الِانْتِفاعُ بِأحَدِهِما إلّا بِالآخَرِ، ثُمَّ بَيَّنَهُما بِقَوْلِهِ: ﴿الذَّكَرَ والأُنْثى﴾ وهُما كَما تَعْلَمُونَ مُتَبايِنانِ في الطِّباعِ مُخْتَلِفانِ في أوْصافِ الأعْضاءِ والآلاتِ والمَتاعِ، كَما لَمْ يَتْرُكِ النُّطْفَةَ حَتّى صَيَّرَها عَلَقَةً ولا تَرَكَ العَلَقَةَ حَتّى صَيَّرَها [مُضْغَةً ولا تَرَكَ المُضْغَةَ حَتّى صَيَّرَها -] عِظامًا ولَمْ يَتْرُكِ العِظامَ حَتّى صَيَّرَها خَلْقًا آخَرَ إلى تَمامِ الخِلْقَةِ لِتَمامِ الحِكْمَةِ الظّاهِرَةِ وفَصَّلَها إلى ذَكَرٍ وأُنْثى وهي [ماءٌ-]، (p-١١٨)تَمْيِيزُ ما يَصْلُحُ مِنهُ لِلذَّكَرِ وما يَصْلُحُ مِنهُ لِلْأُنْثى أشَدُّ وأخْفى مِن تَمْيِيزِ تُرابِ المَيِّتِ مِن تُرابِ الأرْضِ، فَكَذَلِكَ لا يُتْرَكُ الجِسْمُ بَعْدَ مَوْتِهِ حَتّى يُعِيدَهُ ثُمَّ يَبْعَثُهُ إلى آخِرِ ذَلِكَ لِتَمامِ الحِكْمَةِ الباطِنَةِ وهي الجَزاءُ والحِكَمُ الَّذِي [هُوَ -] خاصَّةُ المَلِكِ.
وَقَوله: ﴿فَجعل مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذّكر وَالْأُنْثَى﴾ وَقيل: من الْمَنِيّ الذّكر وَالْأُنْثَى.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿جَعَلَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿مِنْ﴾ حرف جر، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿ٱل﴾، ﴿زَّوْجَيْنِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿ذَّكَرَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿أُنثَىٰٓ﴾ اسم، من مادّة
فصار خلقا آخر سويا سليم الأعضاء ذكرا أو أنثى بإذن الله وتقديره ولهذا قال تعالى "فجعل منه الزوجين الذكر والأنثى".