Al-Mursalat 2

Verse 2 of 50 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَٱلْعَـٰصِفَـٰتِ عَصْفًا

QPC Hafs Script

فَٱلۡعَٰصِفَٰتِ عَصۡفٗا ٢

IndoPak Script

فَالۡعٰصِفٰتِ عَصۡفًا ۙ‏

Translations

Albanian

Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë.

Turkish

Şiddetle esip savuran rüzgârlara yemin etmiştir.

English

Then (by) tempests (storming) tempestuously,

Urdu

پھر وہ طوفانی رفتار سے چلتی ہیں

Bulgarian

и в бушуващите бурно,

Afar

Edde luk gibdi caacayay hawwug iyyal xiibite.

English

and then storming on with a tempest’s force,

Urdu

Phir toofani raftar se chalti hai

Spanish

¡Por los que soplan violentamente!

Maranao

Go so pphamanambr sa mabands,

Kinyarwanda

N’imiyaga y’inkubi,

English

And the winds that blow violently

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތަކެތި ހަލާކުވާފަދަ ގަދަވައި ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީކުރައްވައެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ގަދަޔަށް އަންނަ ބާރު ވައިރޯޅިތަކާއި،

Hindi

फिर बहुत तेज़ चलने वाली हवाओं की क़सम!

Russian

И поклялся Аллах ветрами, бушующими сильно.

Vietnamese

Thề bởi những cơn giông tố dữ dội.

English

By the raging hurricanes,

English

which then blow tempestuously

Spanish

Y también jura por los vientos que soplan violentamente.

English

and gale that rage on and on,

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߢߐ߫ ߦߙߍߞߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎ߯ߞߎߞߎ߫

Bengali

আর প্রলয়ঙ্কারী ঝড়ের,

Japanese

荒れ狂う風にかけて、

Malayalam

ശക്തിയായി (നാശം വിതച്ചു കൊണ്ട്) അടിച്ചു വീശുന്ന കാറ്റിനെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Chinese

遂猛烈吹动者,

Pashto

بیا په هغو سختو تېزو چلېدونكو بادونو باندې، تېز تلل

French

et qui soufflent en tempête !

French

Par les vents tempétueux.

Korean

분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며

English

and by those storming turbulently1 .

English

And He also takes an oath on the severely blowing winds.

Portuguese

Que sobram impetuosamente,

Somali

Iyo dabeylaha sida daran u kaca.

Oromo

(Bubbeewwan) humnaan bubbisuu bubbisaniinis;

Thai

ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง

Bulgarian

и в носещите се бързо,

Urdu

پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ព្យុះដែលបក់បោកយ៉ាងខ្លាំងក្លា។

Moore

La ne sob-kugdsã kugb tεkẽ.

Yau,Yuw

Ni mbungo jajikupuga mwa chimbunga.

Indonesian

Dan bersumpah dengan angin yang berhembus dengan kencang.

Central Khmer

និងខ្យល់ព្យុះដ៏ខ្លាំងក្លា។

Pashto

بيا پر سختو توپاني چلېدونكو باندې.

Romanian

Şi care suflă în vijelie,

Bosnian

pa kao vihor hite,

Albanian

Urdu

پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں

English

Which then blow violently in tempestuous Gusts,

French

Par les tempêtes déchaînées !

Malay

Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,

Assamese

আৰু প্ৰচণ্ড বেগত চলা ধুমুহাৰো শপত কৰিছে।

Dari

(باز) قسم به بادهای تیز وزنده.

English

FalAAasifati AAasfa

Indonesian

Dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,1

Macedonian

па како виор итаат,

Japanese

また、轟々という吹き荒れるものにかけて、

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ( ߝߢߐ߫ ) ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎ߯ߞߎߞߎ߫.

Czech

prudce spěchajících,

Italian

e che soffiano impetuosi,

Uzbek

Қаттиқ эсган шамолларга қасам.

Russian

Клянусь непобедимыми айатами,

Punjabi

ਫੇਰ ਤੇਜ਼ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਤੂਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Kannada

Bosnian

i onih što pušu žestoko,

German

und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln

Bengali

২. তিনি শপথ করলেন দ্রæত চলমান ঝড় হাওয়ার।

Rundi

No ku miyaga y’igihuhusi!

Malayalam

ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവയും,

Malagasy

Izay mifofofofo mafy !

Greek

Και μα τους δυνατούς ανέμους που φυσούν βίαια!

Bengali

আর প্রচন্ড বেগে প্রবাহিত ঝঞ্ঝার।

Tajik

ва савганд ба бодҳои сахти вазандаи ҳалоксозанда

Bosnian

i onih što pušu žestoko,

Kurdish

وە بەو (با) توندانەش ھەڵ دەکەن بە ھەڵکردنێکی قایم

Magindanawn

Saki (Allah) idsapa ku su sambal a sangat i kabagal nin.

Swahili

Na kwa upepo wenye kuvuma kwa ukali wenye kuangamiza.

Uzbek

Qattiq esgan shamollar bilan qasam.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که همچون تندباد می‌روند،

Norwegian

som stormer frem,

Bosnian

I kune se vjetrovima koji su jaki i žestoki.

Uzbek

Қаттиқ эсган шамоллар билан қасам.

Persian

پس سوگند به فرشتگانی که همچون تندباد می‌روند.

Vietnamese

Bởi thế, chúng thổi mạnh theo luồng,

Turkish

Şiddetle esip savuranlara.

Urdu

پھر تیز و تند جھکڑ ّکی صورت میں چلتی ہیں۔

Tagalog

saka sa mga [hanging] umuunos sa isang pag-unos;

Hausa

Sa'an nan, su zamã iskõki mãsu ƙarfi suna kaɗãwa da ƙarfi.

Turkish

Büküp devirenlere,

Bengali

অতঃপর প্রলয়ংকরী ঝটিকার,

Amharic

በኀይል መንፈስን ነፋሾች በኾኑትም፣

English

And by the winds that blow violently.

Dagbani

Yaha! M-po pɔhim shɛŋa din ʒɛri ni pam, ka saɣindi binyɛra.

Romanian

Și care suflă în vijelie,

Dutch

Bij de met spoed voortspoedenden.

Yoruba

Ó fi àwọn ìjì atẹ́gùn tó ń jà búra.

English

and those blowing violently,

German

den einen Sturm Entfesselnden

Urdu

پھر جھونکا دینے والیوں کی زور سے1

Somali

iyo Dabaysha sida daran u dhabata.

Yau,Yuw

Ni mbungo jajikupuga mwa chimbunga.

Russian

и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,

Polish

I na wiejące gwałtownie,

Romanian

Pe vântoasele aprige la suflat!

English

And by the winds that blow violently,

English

violently storming,

Uighur, Uyghur

قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەمكى،

Malay

Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,

Korean

분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며

Tatar

Чын искүче җил белән.

Pashto

نو قسم په تیزوالوتکو بادونو.

Japanese

猛威を振う風において。

Italian

e giurò sui venti tempestosi,

Swahili

Na zinazovuma kwa kasi!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi mphepo yamkuntho ikamakuntha.

French

Par les vents se déchaînant impétueusement !

Gujarati

૨. પછી તીવ્ર હવાઓની કસમ!

Spanish

por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,

Russian

и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,

Maltese

urfuq l-irjieħ qawwija (li jagħmlu ħerba)

Kannada

ಬಲವಾಗಿ ಬೀಸುವ ಮಾರುತಗಳ ಮೇಲಾಣೆ!

Luhya

Nende chiwutsanga obutinyu.

Tamil

இன்னும் அதி வேகமாகச் செல்லும் (புயல்) காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

Korean

맹렬히 부는 거센 바람을 두고 맹세코

Croatian

i onih što pušu žestoko,

Lingala

Mpe na baye bafulaka mopepe na mbonge makasi!

Kannada

ಅನಂತರ ರಭಸದಿಂದ ಬಿರುಸಾಗಿ ಬೀಸುವ ಚಂಡಮಾರುತಗಳಾಣೆ.

English

fa-laa-si-faa-ti as-faa

English

Fal’aasifaati ‘asfaa

English

fal-'asifati asfan

Urdu

فَلْ عَا صِ فَا تِعَصْ فَا

Swahili

Na zinazo vuma kwa kasi!1

Swedish

och som kan växa till en rasande orkan!

Turkish

fel`âṣifâti `aṣfâ.

Filipino

Go so puphamanambur sa mabandus,

Italian

per quelle che impetuose tempestano,

Tagalog

Sumumpa Siya sa mga hanging matindi ang ihip.

Bengali

আর প্রলয়ঙ্করী ঝটিকার;

English

and by those that blow violently,

Uzbek

қутурадиган (бўрон)ларга қасам;

Dutch

En bij hen die verbrijzelen.

Albanian

Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë.

English

By the raging hurricanes,

Bengali

অতঃপর তা প্রচন্ড ঝড়ের বেগে বইতে থাকে,

Tamil

அதிவேகமாக வீசுகிற புயல்காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

Turkish

Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;

Hebrew

וחטופות הסוערות,

Marathi

मग जोरात (वेगाने) वाहू लागणारींची शपथ.

Vietnamese

Allah thề bởi những trận gió mạnh mang sự tàn phá và hủy diệt.

Chinese

遂猛烈吹动者,

Turkish

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Spanish

por los que hacen que soplen con fuerza,

Chechen

Нуьцкъала хьоькхучу мехашца /дуй боу Ас/‚

Northern Sami

و به بادهای سخت وزنده سوگند یاد فرمود:

Ukrainian

які сильно віють,

Chinese

以严厉的飓风盟誓,

Malayalam

ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവ തന്നെ സത്യം.

Urdu

پھر زور سے جھونکا دینے والیوں کی قسم.(1)

English

those that blow violently,

Kazakh

Қатты есіп, ұшырушыларға,

Ganda

Era ndayidde kibuyaga akunta mu ngeri ey'amaanyi eyakabi.

Assamese

তাৰ পিছত প্ৰচণ্ড বেগত প্ৰবাহিত ধুমুহাৰ,

Albanian

për ato që shpejtojnë shtrëngatën,

Tamil

வேகமாக வீசுகிறவை (புயல் காற்றுகள்) மீது (சத்தியமாக)-

Amazigh

Ipûuvun s lqewwa. ï

Dutch

Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging;

Malayalam

പിന്നെ കൊടുങ്കാറ്റായി ആഞ്ഞുവീശുന്നവ സത്യം.

Azeri

və şiddətlə əsənlərə (küləklərə və ya mələklərə)!

English

and by those that blow violently,

Sindhi

پوءِ زور سان لڳڻ وارن وائن جو قسم آھي.

Hindi

फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं

Kurdish

هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که به‌گورج و گۆڵی و خێرایی فه‌رمانه‌کانی خوا به‌جێ ده‌هێنن، یاخود به‌و بایانه‌ی هه‌ڵده‌که‌ن و شارو دێهاتی خوانه‌ناسان کاول ده‌که‌ن.

Russian

несущимися быстро,

Finnish

niiden nimessä, jotka valhetta loitolle tunkivat,

Tajik

ва савганд ба бодҳои сахти вазанда

Azeri

And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);

Urdu

پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں

Nepali

२) अनि अत्यन्त प्रचण्ड भइहाल्ने (हवा) को कसम ।

Portuguese

E tempestuosos, vigorosamente,

Hausa

Sa'an nan, su zamã iskõki mãsu ƙarfi suna kaɗãwa da ƙarfi.

Serbian

и оних што жестоко дувају,

Lithuanian

ir vėjais, smarkiai pučiančiais,

Asante

Na εfa mframa a ano yε den.

English

storming tempestuously

English

and then storming on with a tempest's force!

Russian

Несущимися быстро;

English

And those raging swiftly;

English

by (the angels) as swift as blowing winds,

English

storming tempestuously

Russian

Клянусь ветрами, дующими грозно.

Kashmiri

۔پتہٕ چِھ طوٗ فٲ نی رفتا رِ سان پکان،

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,1

Turkish

Şiddetle esip savrulanlara;

Spanish

por los que hacen que soplen con fuerza,

English

Fal'aasifaati 'asfaa

Kazakh

әрі қатты есушілермен,

Telugu

మరియు తీవ్రమైన వేగతో వీచే వాయువుల సాక్షిగా[1]!1

Sinhala, Sinhalese

දැඩි ලෙස හමන සැඩ සුළං මත දිවුරමින්,

Tajik

Ҳамчун тундбод мераванд

Dutch

En bij de winden die hard blazen.

English

FaalAAasifati AAasfan

Kurdish

[ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (١) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (٢) وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (٣) ] (الْمُرْسَلَاتِ) و (الْعَاصِفَاتِ) و (النَّاشِرَاتِ) مه‌به‌ست پێی فریشته‌كانه‌، وه‌ ته‌واوتر ئه‌وه‌یه‌ كه‌ مه‌به‌ست پێی بایه‌، خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌ با كاتێك كه‌ هێدی هێدی هه‌ڵئه‌كات.

English

FaalAAasifati AAasfan

Fulah

E (keneeli)bippooji bippugol.

Kyrgyz, Kirghiz

Өтө катуу жүргөн шамалдар менен;

Chinese

遂猛烈吹动者,

Kurdish

و سویند ب هوڕەبایێ هوڕ.

Chinese

誓以猛烈吹动者,

Thai

ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ព្យុះដែលបក់បោកយ៉ាងខ្លាំងក្លា។

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya1,

Amharic

በኃይል መንፈስን ነፋሾች በሆኑትም (ንፋሶች)፤

Bislama

Ug pinaagi sa naghaguros nga mga unos,

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Allah thề bởi những trận gió mạnh mang sự tàn phá và hủy diệt.

Kurdish
[ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (١) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (٢) وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (٣) ] (الْمُرْسَلَاتِ) و (الْعَاصِفَاتِ) و (النَّاشِرَاتِ) مه‌به‌ست پێی فریشته‌كانه‌، وه‌ ته‌واوتر ئه‌وه‌یه‌ كه‌ مه‌به‌ست پێی بایه‌، خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌ با كاتێك كه‌ هێدی هێدی هه‌ڵئه‌كات.

Arabic

"فالعاصفات عصفاً"، يعني الرياح الشديدة الهبوب.

Arabic
{ فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا } وهي [أيضا] الملائكة التي يرسلها الله تعالى وصفها بالمبادرة لأمره، وسرعة تنفيذ أوامره، كالريح العاصف، أو: أن العاصفات، الرياح الشديدة، التي يسرع هبوبها.

Bengali

আর প্রলয়ঙ্করী ঝটিকার, [১]

[১] অথবা সেই ফিরিশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদেরকে কোন কোন সময় ঝড়ের আযাবের সাথে প্রেরণ করা হয়।

Bengali

অতঃপর প্রলয়ংকরী ঝটিকার,

Turkish
Şiddetle esip savuran rüzgârlara yemin etmiştir.

Bosnian
I kune se vjetrovima koji su jaki i žestoki.

Arabic
فقوله : ( عَصْفاً ) وصف مؤكد للإِهلاك الشديد ، يقال : عصفت الريح ، إذا اشتدت ، وعصفت الحرب بالقوم ، إذا ذهبت بهم ، وناقة عصوف ، إذا مضت براكبها مسرعة ، حتى لكأنها الريح .وقوله : ( والناشرات نَشْراً ) أى : وحق الرياح التى تنتشر انتشارا عظيما فى الآفاق ، فتأتى بالسحب ، التى تتحول بقدرة الله - تعالى - إلى أمطار غزيرة نافعة .قال ابن كثير - بعد أن ذكر آراء العلماء فى معنى هذه الألفاظ - : والأظهر أن المرسلات هى الرياح ، كما قال - تعالى - : ( وَأَرْسَلْنَا الرياح لَوَاقِحَ . . . ) وقال - سبحانه - : ( وَهُوَ الذي يُرْسِلُ الرياح بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ) وهكذا العاصفات هى الرياح ، يقال : عصفت الريح إذا هبت بتصويت ز

Chinese
以严厉的飓风盟誓,

Arabic

قوله: {عَصْفاً} : مصدرٌ مؤكِّدٌ لاسمِ الفاعلِ، والمرادُ بالعاصفات: الرياحُ أو الملائكةُ، شُبِّهَتْ بسُرْعة جَرْيِها في أمرِ الله تعالى بالرياحِ، وكذلك «نَشْراً» و «فَرْقاً» انتصبا على المصدرِ أيضاً.

Japanese
荒れ狂う風にかけて、

Arabic

(فالعاصفات عصفاً) وهي الرياح الشديدة الهبوب، وقال القرطبي: بغير اختلاف، يقال عصف بالشيء إذا أباده وأهلكه، وناقة عصوف أي تعصف براكبها فتمضي كأنها ريح في السرعة، ويقال عصفت الحرب بالقوم إذا ذهبت بهم، وقيل هي الملائكة الموكلون بالريح، يعصفون بها، وقيل يعصفون بروح الكافر، وقيل هي الآيات المهلكة كالزلازل ونحوها، وقال ابن مسعود هي الريح، وعن علي قال هي الرياح، وبه قال ابن عباس.

Persian
و به بادهای سخت وزنده سوگند یاد فرمود:

Russian
И поклялся Аллах ветрами, бушующими сильно.

Arabic
فالعاصفات عصفا الرياح بغير اختلاف ; قاله المهدوي . وعن ابن مسعود : هي الرياح العواصف تأتي بالعصف ، وهو ورق الزرع وحطامه ; كما قال تعالى : فيرسل عليكم قاصفا . وقيل : العاصفات الملائكة الموكلون بالرياح يعصفون بها . وقيل : الملائكة تعصف بروح الكافر ; يقال : عصف بالشيء أي أباده وأهلكه ، وناقة عصوف أي تعصف براكبها ، فتمضي كأنها ريح في السرعة ، وعصفت الحرب بالقوم أي ذهبت بهم . وقيل : يحتمل أنها الآيات المهلكة كالزلازل والخسوف .

Indonesian
Dia bersumpah dengan angin yang berhembus dengan kencang.

Assamese
আৰু প্ৰচণ্ড বেগত চলা ধুমুহাৰো শপত কৰিছে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ព្យុះដែលបក់បោកយ៉ាងខ្លាំងក្លា។

French
Par les vents tempétueux.

Arabic
وأقسم بالرياح الشديدة الهبوب.

Spanish
Y también jura por los vientos que soplan violentamente.

Bengali
২. তিনি শপথ করলেন দ্রæত চলমান ঝড় হাওয়ার।

Malayalam
ശക്തിയായി (നാശം വിതച്ചു കൊണ്ട്) അടിച്ചു വീശുന്ന കാറ്റിനെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Italian
e giurò sui venti tempestosi,

Tagalog
Sumumpa Siya sa mga hanging matindi ang ihip.

Albanian
...Për ata që janë të shpejtë si fortune, -Edhe ky është një përshkrim i melekëve, si robër të bindur e të nënshtruar, të cilët nxitojnë menjëherë që të zbatojnë urdhrat, detyrimet dhe misionet e ngarkuara nga i Madhëruari. Ata janë të shpejtë dhe të përpiktë në zbatimin e urdhrave dhe realizimin e detyrave. Ata janë të shpejtë si stuhitë e furishme. Por ka mundësi që ky të jetë një betim në stuhitë e furishme kur fryjnë me furi. Në këtë rast kuptimi do të ishte “Për erërat që fryjnë furishëm!”

Turkish

Şiddetle esip koştukça koşanlara,

Russian
Также ٱلْعَاصِفَاتِ﴿ «несущимися» понимаются ветры. Ветры называют несущимися, когда они дуют, создавая характерный свист.

Sinhala, Sinhalese
දැඩි ලෙස තදින් හමන සුළං මත ද දිවුරයි.

Uzbek
Кучли эсувчи бўрон номига ҳам қасам ичди.

Pashto
او پر سختو چلېدونکو بادونو يې لوړه وکړه.

Uighur, Uyghur
ھەممە نەرسىنى ئۇچۇرۇپ قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿فالعاصفات﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، والعاصفات معطوف على ﴿المرسلات﴾ مجرور بالكسرة.

﴿عصفا﴾: مفعول مطلق منصوب بالفتحة.

Azeri
O, həmçinin, şiddətlə əsən küləklərə and içir.

Hindi
तथा अल्लाह ने बहुत तेज़ चलने वाली हवाओं की क़सम खाई है।

Fulah
O woondiri keneeli bippooji bippugol.

Kurdish
وە سوێند بەو بایانەش کە بەھێز ھەڵدەکەن بەھەڵکردنێکی توند.

Kyrgyz, Kirghiz
Катуу соккон шамал менен ант берди.

Serbian
И куне се ветровима који су јаки и жестоки.

Tamil
அவன் கடுமையான புயல் காற்றுகளைக்கொண்டு சத்தியம் செய்கிறான்.

Telugu
తీవ్రంగా వీచే పెనుగాలులపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และพระองค์ทรงสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง

Arabic

وقوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) يقول جلّ ذكره: فالرياح العاصفات عصفا، يعني: الشديدات الهبوب السريعات الممرّ.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن خالد، عن عُرْعرة أن رجلا قام إلى عليّ رضي الله عنه، فقال: ما العاصفات عصفا؟ قال: الريح.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا المحاربي، عن المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين أنه سأل عبد الله بن مسعود، فقال: ما العاصفات عصفا؟ قال: الريح.

حدثنا خلاد بن أسلم، قال: أخبرنا النضر بن شميل، قال: أخبرنا المسعودي، عن سلمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين، عن عبد الله، مثله.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين قال: سألت عبد الله بن مسعود، فذكر مثله.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله، فذكر مثله.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: الريح.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الرياح.

حدثنا عبد الحميد بن بَيَان، قال: أخبرنا محمد بن يزيد، عن إسماعيل قال: سألت أبا صالح عن قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الرياح.

حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا عبيد الله بن معاذ، قال: ثني أبي، عن شعبة، عن إسماعيل السدي عن أبي صالح صاحب الكلبي، في قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الرياح.

حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، قال: ثنا أبو معاوية الضرير وسعيد بن محمد، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح، في قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الريح.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن أبي صالح، مثله.

قال: ثنا وكيع، عن إسرائيل، عن سماك، عن خالد بن عُرْعرة، عن عليّ رضي الله عنه ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: الريح.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: الرياح.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله.

Arabic
أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Arabic

﴿فَٱلۡعَـٰصِفَـٰتِ﴾: وبالرِّياحِ الشَّدَيدَةِ الهُبُوبِ المُهْلِكَةِ.

﴿عَصۡفࣰا﴾: هُبُوبًا شَدِيدًا.

Arabic

﴿فالعاصِفات عَصْفًا﴾ الرِّياح الشَّدِيدَة

Arabic

﴿فالعاصفات عصفا﴾ الرِّيَاح إِذا إشتدت

Arabic

﴿فَٱلۡعَـٰصِفَـٰتِ عَصۡفࣰا ۝٢﴾ - تفسير

٨٠٦٤٣- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي العُبَيْدَيْن- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/١٧٤)

٨٠٦٤٤- عن خالد بن عرعرة، قال: قام رجل إلى علي، فقال: ما العاصفات عصفًا؟ قال: الرياح[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٦٩١-، وابن راهويه -كما في المطالب العالية (٤١٧٢)-، وابن جرير ٢٣/٥٨٣، ٥٨٥، والحاكم ٢/٥١١، والبيهقي في شعب الإيمان (٣٩٩١). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٤)

٨٠٦٤٥- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٤.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٤٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٤.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٤٧- عن مجاهد بن جبر: ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٤٨- عن أبي صالح باذام -من طريق إسماعيل بن أبي خالد- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٤-٥٨٥. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٤٩- عن أبي صالح باذام، ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح العواصف[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٥٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: هي الريح[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠، وابن جرير ٢٣/٥٨٥، ومن طريق سعيد أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٥١- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال: ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾ وهي الرياح[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]٦٩٥٧. (ز)

٦٩٥٧ اختُلِف في تأويل قوله تعالى: ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾ على قولين: الأول: أنها الرياح الشديدات الهبوب. وهو قول الجمهور. والثاني: أنها الملائكة. وهو قول آخر لمجاهد.

وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٣) إلى القول الأول استنادًا إلى أقوال السلف، فقال: «قوله: ﴿فالعاصفات عصفا﴾ يقول -جلّ ذِكْره-: فالرياح العاصفات عصفًا، يعني: الشديدات الهبوب السريعات المرّ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل».

وذَهَبَ ابنُ كثير (١٤/٢٢٠ بتصرف) إلى القول الأول، فقال: «الأظهر: أنّ العاصفات هي الرياح، يقال: عصفت الرياح: إذا هبَّتْ بتصويت». ولم يذكر مستندًا.

وقال ابنُ القيم (٣/٢٤٣-٢٤٤): «إن كان العُرف مِن التتابُع كعُرف الفرس وعُرف الديك والناس إلى فلان عرف واحد، أي: سابقون في قصده والتوجه إليه؛ جاز أن تكون المرسلات الرياح، ويؤيّده عطف العاصفات عليه والنّاشرات، وجاز أن تكون الملائكة، وجاز أن يعمّ النوعين لوقوع الإرسال عُرفًا عليهما، ويؤيّده أنّ الرياح مُوكل بها ملائكة تسوقها وتُصرّفها، ويؤيّد كونها الرياح عطف العاصفات عليها بفاء التعقيب والتسبب فكأنها أُرسِلت فعَصفت، ومَن جعل المرسلات الملائكة قال: هي تعصف في مُضيّها مُسرعة كما تعصف الرياح، والأكثرون على أنها الرياح».

Arabic

﴿فالعاصفات عصفاً﴾ أي: الرِّياح الشَّديدة الهبوب

Arabic

قوله تعالى: ﴿فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا﴾ قال المفسرون [[قال بذلك: علي بن أبي طالب، وابن مسعود، ومجاهد، وأبو صالح، وقتادة انظر: "جامع البيان" 29/ 230، "الكشف والبيان" ج 13/ 22/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 432. وحكاه ابن الجوزي عن المفسرين في "زاد المسير" 8/ 154، وبين القرطبي في أنه لا اختلاف في أنها الرياح "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، كما عزاه الخازن إلى المفسرين في "لباب التأويل" 4/ 344.

وانظر: "الدر المنثور" 8/ 381 - 382 وعزا تخريجه إلى ابن المنذر، وعبد بن حميد، والبيهقي في الشعب. وانظر: "المستدرك" أخرجه عن علي 2/ 511 كتاب التفسير: تفسير سورة المرسلات، وصححه، ووافقه الذهبي.]]: يعني الرياح الشديدة الهبوب. وقال مسروق: يعني الملائكة [["الدر المنثور" 8/ 382 وعزا تخريجه إلى ابن جرير، ولم أجده عنده.]].

قال أبو إسحاق: من قال: الملائكة، فالمعنى: أنها تعصف بروح الكافر [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 265 بنحوه.]].

يقال: عصف بالشيء: إذا أباده وأهلكه، ومنه قول الأعشى:

تُعْصِف بالدَّارعِ [[في (أ): الدارع.]] والحاسِرِ [[صدر البيت:

يَجْمَعُ خَضْراءَ لها سَوْرَةٌ

وقد ورد البيت في "ديوانه" 96 من قصيدة يهجو بها علقمة بن علاثة، ويمدح عامر ابن الطفيل.

والمراد بـ"خضراء" كتيبة سوداء لما عليها من الحديد. "ديوانه" 96 في الحاشية.]] [[انظر: "تهذيب اللغة" 2/ 42 (عصف).]]

قوله (تعالى) [[ساقط من: ع.= ومما جاء في تفسيرها: .. وذكر أهل المعاني في القَسَم وجهين:

أحدهما: أن القسم بالله عَزَّ وَجَلَّ على تقدير: ورب الصافات، كقوله: ﴿والعَصْرِ﴾، ﴿وَالشَّمْسَ﴾، ﴿وَالَّليْلِ﴾، إلا أنه حذف لما في العلم من أن التعظيم بالقسم بالله.

والثاني: أن هذا على ظاهر ما أقسم به؛ لأنه ينبئ عن تعظيمه بما فيه من العبرة الدالة على ربه".]]: ﴿وَالنَّاشِرَاتِ﴾ استئناف قسم آخر، لذلك كانت بـ "الواو"، وقد ذكرنا هذا في أول سورة ﴿وَالصَّافَّاتِ﴾ [الصافات: 1].

ومعنى الناشرات: الرياح التي تأتي بالمطر. وهو قول الحسن [["الكشف والبيان" 13/ 23/ أ، "معالم التنزيل" 4/ 432، "البحر المحيط" 8/ 404.]]، وابن مسعود [["جامع البيان" 29/ 231، "النكت والعيون" 6/ 176 بنحوه، "زاد المسير" 8/ 154. وعزاه ابن الجوزي إلى جمهور المفسرين، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط" 8/ 404، "الدر المنثور" 8/ 381.]]، (ومجاهد) [["تفسير الإمام مجاهد" 691، "جامع البيان" 29/ 231، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط" 8/ 404، "الدر المنثور" 8/ 382.]] [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، وقتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 340.]].

يدل على هذا قوله: ﴿وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ﴾ [الأعراف: 57]. يعني أنها تنشر السحاب نشرًا، وهو ضد الطي.

وقال مقاتل: يعني الملائكة ينشرون كتب بني آدم، وصحائف أعمالهم [[بمعناه في "تفسير مقاتل" 223/ أ، و"الكشف والبيان" 13/ 23/ أ، و"معالم التنزيل" 4/ 432.]]، (وهو قول مسروق [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، وعطاء، عن ابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].

وقال أبو صالح: يعني المطر [["جامع البيان" 29/ 231، "النكت والعيون" 6/ 176، "المحرر الوجيز" 5/ 417، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "الدر المنثور" 8/ 382، وعزا تخريجه إلى عبد بن حميد، وأبي الشيخ في "العظمة"، وابن المنذر.]].

وعلى هذا القول: النشر بمعنى الإحياء من قولهم: نشر الله الميت بمعنى أنشره، والمطر [[بياض في (ع).]] يحيى الأرض، فالأمطار ناشرة وناشرات [[النشر لغة: الرائحة الطيبة، والنَّشْر أيضًا: الكلام إذا يبس، ثم أصابه مطر في دُبر الصيف فاخضر، وقد نَشَرت الأرض، فهي ناشرة إذا أنبتت ذلك.

والنَّشَر -بالتحريك-: المُنتشر، ونَشَرَ الميت، يَنْشُرُ نُشُورًا أي عاش بعد الموت، وأنشرهم الله أي أحياهم، واكتسى البازي ريشًا نَشَرًا أي منتشرًا واسعًا طويلاً. ونشرت الكتاب خلاف طويته.

انظر: مادة (نشر) في "مقاييس اللغة" 5/ 430، "تهذيب اللغة" 11/ 338، "الصحاح" 2/ 827، "تاج العروس" 3/ 565.]].

قوله: ﴿فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا﴾ الأكثرون [[ممن قال بذلك: ابن عباس، وأبو صالح، ومجاهد، والضحاك، وابن مسعود. انظر: "جامع البيان" 29/ 232، "الكشف والبيان" ج 13/ 23/ أ، "النكت والعيون" 6/ 176، "معالم التنزيل" 4/ 432، "المحرر الوجيز" 5/ 417، وحكاه ابن الجوزي عن الأكثرين في "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153.]] على أنها الملائكة تأتي بما، يفرق بين الحق والباطل، والحلال والحرام، وهو قول مقاتل [[الذي ورد عنه في "تفسيره": القرآن فرق بين الحق والباطل 223/ أ، وورد بمثله في "الوسيط" من غير عزو.]]، (والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ساقط من: (أ).]].

وقال مجاهد: هي الريح، وعلى هذا "فالفارقات" الرياح التي تفرق بين السحاب فتبدده [["النكت والعيون" 6/ 176، "معالم التنزيل" 4/ 432، "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط": 8/ 404.]].

وقال قتادة: هي آيُ القرآن فرقت بين الحق والباطل، والحلال والحرام [["جامع البيان" 29/ 232، "معالم التنزيل" 4/ 432، "المحرر الوجيز" 5/ 417، "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط" 8/ 404، "الدر المنثور" 8/ 382 وعزا تخريجه إلى عبد ابن حميد، وابن المنذر.]]، (وهو قول الحسن [[المراجع السابقة عدا "الدر المنثور" وانظر أيضًا: "الكشف والبيان" 13/ 23/ أ، "تفسير الحسن البصري" 2/ 386.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، (وقال أبو إسحاق: يجوز أن يعني به الرسل [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 265 بتصرف.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].

Arabic

ولَمّا كانَ العُصُوفُ لِلْعَواصِفِ يَتَعَقَّبُ الهُبُوبَ، عَطَفَ بِالفاءِ تَعْقِيبًا وتَسْبِيبًا فَقالَ: ﴿فالعاصِفاتِ﴾ أيِ الشَّدِيداتُ مِنَ الرِّياحِ عَقِبَ هُبُوبِها ومِنَ المَلائِكَةِ عَقِبَ شَقِّها لِلْهَواءِ بِما لَها مِن كِبَرِ الأجْسامِ والقُوَّةِ عَلى الإسْراعِ التّامِّ ﴿عَصْفًا﴾ أيْ عَظِيمًا بِما لَها مِنَ النَّتائِجِ الصّالِحَةِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿فالعاصفات عصفا﴾ هِيَ الرِّيَاح، وعصفها: شدَّة هبوبها، يُقَال: عصفت الرّيح وأعصفت إِذا اشتدت، قَالَه ابْن السّكيت.

يُقَال: الرِّيَاح عاصفات لِأَنَّهَا تَأتي بالعصف أَي: بورق الزَّرْع.

وَقيل: إِنَّهَا الْمَلَائِكَة تعصف بأرواح الْكفَّار.

English
And He also takes an oath on the severely blowing winds.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿عَٰصِفَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة عصف، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿عَصْفًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة عصف، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

هى الرياح يقال عصفت الرياح إذا هبت بتصويت.

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Grammar & Morphology

فَٱلۡعَٰصِفَٰتِ
Position 1
The first word of verse (77:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ʿayn ṣād fā</i> (<span class="at">ع ص ف</span>).
عَصۡفٗا
Position 2
The second word of verse (77:2) is an indefinite masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn ṣād fā</i> (<span class="at">ع ص ف</span>).