Verse 2 of 50 • 2 words
Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë.
Şiddetle esip savuran rüzgârlara yemin etmiştir.
Then (by) tempests (storming) tempestuously,
پھر وہ طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
и в бушуващите бурно,
Edde luk gibdi caacayay hawwug iyyal xiibite.
and then storming on with a tempest’s force,
Phir toofani raftar se chalti hai
¡Por los que soplan violentamente!
Go so pphamanambr sa mabands,
N’imiyaga y’inkubi,
And the winds that blow violently
އަދި ތަކެތި ހަލާކުވާފަދަ ގަދަވައި ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީކުރައްވައެވެ.
އަދި ގަދަޔަށް އަންނަ ބާރު ވައިރޯޅިތަކާއި،
फिर बहुत तेज़ चलने वाली हवाओं की क़सम!
И поклялся Аллах ветрами, бушующими сильно.
Thề bởi những cơn giông tố dữ dội.
By the raging hurricanes,
which then blow tempestuously
Y también jura por los vientos que soplan violentamente.
and gale that rage on and on,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߢߐ߫ ߦߙߍߞߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎ߯ߞߎߞߎ߫
আর প্রলয়ঙ্কারী ঝড়ের,
荒れ狂う風にかけて、
ശക്തിയായി (നാശം വിതച്ചു കൊണ്ട്) അടിച്ചു വീശുന്ന കാറ്റിനെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
遂猛烈吹动者,
بیا په هغو سختو تېزو چلېدونكو بادونو باندې، تېز تلل
et qui soufflent en tempête !
Par les vents tempétueux.
분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며
and by those storming turbulently1 .
And He also takes an oath on the severely blowing winds.
Que sobram impetuosamente,
Iyo dabeylaha sida daran u kaca.
(Bubbeewwan) humnaan bubbisuu bubbisaniinis;
ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง
и в носещите се бързо,
پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ព្យុះដែលបក់បោកយ៉ាងខ្លាំងក្លា។
La ne sob-kugdsã kugb tεkẽ.
Ni mbungo jajikupuga mwa chimbunga.
Dan bersumpah dengan angin yang berhembus dengan kencang.
និងខ្យល់ព្យុះដ៏ខ្លាំងក្លា។
بيا پر سختو توپاني چلېدونكو باندې.
Şi care suflă în vijelie,
pa kao vihor hite,
پھر زور پکڑ کر جھکڑ ہو جاتی ہیں
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Par les tempêtes déchaînées !
Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,
আৰু প্ৰচণ্ড বেগত চলা ধুমুহাৰো শপত কৰিছে।
(باز) قسم به بادهای تیز وزنده.
FalAAasifati AAasfa
Dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,1
па како виор итаат,
また、轟々という吹き荒れるものにかけて、
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ( ߝߢߐ߫ ) ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߎ߯ߞߎߞߎ߫.
prudce spěchajících,
e che soffiano impetuosi,
Қаттиқ эсган шамолларга қасам.
Клянусь непобедимыми айатами,
ਫੇਰ ਤੇਜ਼ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਤੂਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।
i onih što pušu žestoko,
und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln
২. তিনি শপথ করলেন দ্রæত চলমান ঝড় হাওয়ার।
No ku miyaga y’igihuhusi!
ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവയും,
Izay mifofofofo mafy !
Και μα τους δυνατούς ανέμους που φυσούν βίαια!
আর প্রচন্ড বেগে প্রবাহিত ঝঞ্ঝার।
ва савганд ба бодҳои сахти вазандаи ҳалоксозанда
i onih što pušu žestoko,
وە بەو (با) توندانەش ھەڵ دەکەن بە ھەڵکردنێکی قایم
Saki (Allah) idsapa ku su sambal a sangat i kabagal nin.
Na kwa upepo wenye kuvuma kwa ukali wenye kuangamiza.
Qattiq esgan shamollar bilan qasam.
و سوگند به فرشتگانی که همچون تندباد میروند،
som stormer frem,
I kune se vjetrovima koji su jaki i žestoki.
Қаттиқ эсган шамоллар билан қасам.
پس سوگند به فرشتگانی که همچون تندباد میروند.
Bởi thế, chúng thổi mạnh theo luồng,
Şiddetle esip savuranlara.
پھر تیز و تند جھکڑ ّکی صورت میں چلتی ہیں۔
saka sa mga [hanging] umuunos sa isang pag-unos;
Sa'an nan, su zamã iskõki mãsu ƙarfi suna kaɗãwa da ƙarfi.
Büküp devirenlere,
অতঃপর প্রলয়ংকরী ঝটিকার,
በኀይል መንፈስን ነፋሾች በኾኑትም፣
And by the winds that blow violently.
Yaha! M-po pɔhim shɛŋa din ʒɛri ni pam, ka saɣindi binyɛra.
Și care suflă în vijelie,
Bij de met spoed voortspoedenden.
Ó fi àwọn ìjì atẹ́gùn tó ń jà búra.
and those blowing violently,
den einen Sturm Entfesselnden
پھر جھونکا دینے والیوں کی زور سے1
iyo Dabaysha sida daran u dhabata.
Ni mbungo jajikupuga mwa chimbunga.
и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,
I na wiejące gwałtownie,
Pe vântoasele aprige la suflat!
And by the winds that blow violently,
violently storming,
قاتتىق چىققۇچى بورانلار بىلەن قەسەمكى،
Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,
분노한 폭풍우를 두고 맹세하 며
Чын искүче җил белән.
نو قسم په تیزوالوتکو بادونو.
猛威を振う風において。
e giurò sui venti tempestosi,
Na zinazovuma kwa kasi!
Ndi mphepo yamkuntho ikamakuntha.
Par les vents se déchaînant impétueusement !
૨. પછી તીવ્ર હવાઓની કસમ!
por los [ángeles] encargados de los vientos que soplan violentamente,
и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,
urfuq l-irjieħ qawwija (li jagħmlu ħerba)
ಬಲವಾಗಿ ಬೀಸುವ ಮಾರುತಗಳ ಮೇಲಾಣೆ!
Nende chiwutsanga obutinyu.
இன்னும் அதி வேகமாகச் செல்லும் (புயல்) காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!
맹렬히 부는 거센 바람을 두고 맹세코
i onih što pušu žestoko,
Mpe na baye bafulaka mopepe na mbonge makasi!
ಅನಂತರ ರಭಸದಿಂದ ಬಿರುಸಾಗಿ ಬೀಸುವ ಚಂಡಮಾರುತಗಳಾಣೆ.
fa-laa-si-faa-ti as-faa
Fal’aasifaati ‘asfaa
fal-'asifati asfan
فَلْ عَا صِ فَا تِعَصْ فَا
Na zinazo vuma kwa kasi!1
och som kan växa till en rasande orkan!
fel`âṣifâti `aṣfâ.
Go so puphamanambur sa mabandus,
per quelle che impetuose tempestano,
Sumumpa Siya sa mga hanging matindi ang ihip.
আর প্রলয়ঙ্করী ঝটিকার;
and by those that blow violently,
қутурадиган (бўрон)ларга қасам;
En bij hen die verbrijzelen.
Që janë shumë të stuhishme e shkaktojnë furtunë.
By the raging hurricanes,
অতঃপর তা প্রচন্ড ঝড়ের বেগে বইতে থাকে,
அதிவேகமாக வீசுகிற புயல்காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
וחטופות הסוערות,
मग जोरात (वेगाने) वाहू लागणारींची शपथ.
Allah thề bởi những trận gió mạnh mang sự tàn phá và hủy diệt.
遂猛烈吹动者,
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
por los que hacen que soplen con fuerza,
Нуьцкъала хьоькхучу мехашца /дуй боу Ас/‚
و به بادهای سخت وزنده سوگند یاد فرمود:
які сильно віють,
以严厉的飓风盟誓,
ശക്തിയായി ആഞ്ഞടിക്കുന്നവ തന്നെ സത്യം.
پھر زور سے جھونکا دینے والیوں کی قسم.(1)
those that blow violently,
Қатты есіп, ұшырушыларға,
Era ndayidde kibuyaga akunta mu ngeri ey'amaanyi eyakabi.
তাৰ পিছত প্ৰচণ্ড বেগত প্ৰবাহিত ধুমুহাৰ,
për ato që shpejtojnë shtrëngatën,
வேகமாக வீசுகிறவை (புயல் காற்றுகள்) மீது (சத்தியமாக)-
Ipûuvun s lqewwa. ï
Bij hen die zich snel bewegen met eene snelle beweging;
പിന്നെ കൊടുങ്കാറ്റായി ആഞ്ഞുവീശുന്നവ സത്യം.
və şiddətlə əsənlərə (küləklərə və ya mələklərə)!
and by those that blow violently,
پوءِ زور سان لڳڻ وارن وائن جو قسم آھي.
फिर ज़ोर पकड़ के ऑंधी हो जाती हैं
ههروهها ئهوانهی که بهگورج و گۆڵی و خێرایی فهرمانهکانی خوا بهجێ دههێنن، یاخود بهو بایانهی ههڵدهکهن و شارو دێهاتی خوانهناسان کاول دهکهن.
несущимися быстро,
niiden nimessä, jotka valhetta loitolle tunkivat,
ва савганд ба бодҳои сахти вазанда
And olsun şiddətlə əsənlərə (və ya yel kimi tez gedənlərə);
پھر طوفانی رفتار سے چلتی ہیں
२) अनि अत्यन्त प्रचण्ड भइहाल्ने (हवा) को कसम ।
E tempestuosos, vigorosamente,
Sa'an nan, su zamã iskõki mãsu ƙarfi suna kaɗãwa da ƙarfi.
и оних што жестоко дувају,
ir vėjais, smarkiai pučiančiais,
Na εfa mframa a ano yε den.
storming tempestuously
and then storming on with a tempest's force!
Несущимися быстро;
And those raging swiftly;
by (the angels) as swift as blowing winds,
storming tempestuously
Клянусь ветрами, дующими грозно.
۔پتہٕ چِھ طوٗ فٲ نی رفتا رِ سان پکان،
dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya,1
Şiddetle esip savrulanlara;
por los que hacen que soplen con fuerza,
Fal'aasifaati 'asfaa
әрі қатты есушілермен,
మరియు తీవ్రమైన వేగతో వీచే వాయువుల సాక్షిగా[1]!1
දැඩි ලෙස හමන සැඩ සුළං මත දිවුරමින්,
Ҳамчун тундбод мераванд
En bij de winden die hard blazen.
FaalAAasifati AAasfan
[ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (١) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (٢) وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (٣) ] (الْمُرْسَلَاتِ) و (الْعَاصِفَاتِ) و (النَّاشِرَاتِ) مهبهست پێی فریشتهكانه، وه تهواوتر ئهوهیه كه مهبهست پێی بایه، خوای گهوره سوێند ئهخوات به با كاتێك كه هێدی هێدی ههڵئهكات.
FaalAAasifati AAasfan
E (keneeli)bippooji bippugol.
Өтө катуу жүргөн шамалдар менен;
遂猛烈吹动者,
و سویند ب هوڕەبایێ هوڕ.
誓以猛烈吹动者,
ขอสาบานต่อลมพายุที่พัดมาอย่างแรง
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ព្យុះដែលបក់បោកយ៉ាងខ្លាំងក្លា។
dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya1,
በኃይል መንፈስን ነፋሾች በሆኑትም (ንፋሶች)፤
Ug pinaagi sa naghaguros nga mga unos,
"فالعاصفات عصفاً"، يعني الرياح الشديدة الهبوب.
আর প্রলয়ঙ্করী ঝটিকার, [১]
[১] অথবা সেই ফিরিশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদেরকে কোন কোন সময় ঝড়ের আযাবের সাথে প্রেরণ করা হয়।
অতঃপর প্রলয়ংকরী ঝটিকার,
قوله: {عَصْفاً} : مصدرٌ مؤكِّدٌ لاسمِ الفاعلِ، والمرادُ بالعاصفات: الرياحُ أو الملائكةُ، شُبِّهَتْ بسُرْعة جَرْيِها في أمرِ الله تعالى بالرياحِ، وكذلك «نَشْراً» و «فَرْقاً» انتصبا على المصدرِ أيضاً.
(فالعاصفات عصفاً) وهي الرياح الشديدة الهبوب، وقال القرطبي: بغير اختلاف، يقال عصف بالشيء إذا أباده وأهلكه، وناقة عصوف أي تعصف براكبها فتمضي كأنها ريح في السرعة، ويقال عصفت الحرب بالقوم إذا ذهبت بهم، وقيل هي الملائكة الموكلون بالريح، يعصفون بها، وقيل يعصفون بروح الكافر، وقيل هي الآيات المهلكة كالزلازل ونحوها، وقال ابن مسعود هي الريح، وعن علي قال هي الرياح، وبه قال ابن عباس.
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
﴿فالعاصفات﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، والعاصفات معطوف على ﴿المرسلات﴾ مجرور بالكسرة.
﴿عصفا﴾: مفعول مطلق منصوب بالفتحة.
وقوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) يقول جلّ ذكره: فالرياح العاصفات عصفا، يعني: الشديدات الهبوب السريعات الممرّ.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن خالد، عن عُرْعرة أن رجلا قام إلى عليّ رضي الله عنه، فقال: ما العاصفات عصفا؟ قال: الريح.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا المحاربي، عن المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين أنه سأل عبد الله بن مسعود، فقال: ما العاصفات عصفا؟ قال: الريح.
حدثنا خلاد بن أسلم، قال: أخبرنا النضر بن شميل، قال: أخبرنا المسعودي، عن سلمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين، عن عبد الله، مثله.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين قال: سألت عبد الله بن مسعود، فذكر مثله.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله، فذكر مثله.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: الريح.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الرياح.
حدثنا عبد الحميد بن بَيَان، قال: أخبرنا محمد بن يزيد، عن إسماعيل قال: سألت أبا صالح عن قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الرياح.
حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا عبيد الله بن معاذ، قال: ثني أبي، عن شعبة، عن إسماعيل السدي عن أبي صالح صاحب الكلبي، في قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الرياح.
حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، قال: ثنا أبو معاوية الضرير وسعيد بن محمد، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح، في قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: هي الريح.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن أبي صالح، مثله.
قال: ثنا وكيع، عن إسرائيل، عن سماك، عن خالد بن عُرْعرة، عن عليّ رضي الله عنه ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: الريح.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا ) قال: الرياح.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله.
﴿فَٱلۡعَـٰصِفَـٰتِ﴾: وبالرِّياحِ الشَّدَيدَةِ الهُبُوبِ المُهْلِكَةِ.
﴿عَصۡفࣰا﴾: هُبُوبًا شَدِيدًا.
﴿فالعاصِفات عَصْفًا﴾ الرِّياح الشَّدِيدَة
﴿فالعاصفات عصفا﴾ الرِّيَاح إِذا إشتدت
٨٠٦٤٣- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي العُبَيْدَيْن- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/١٧٤)
٨٠٦٤٤- عن خالد بن عرعرة، قال: قام رجل إلى علي، فقال: ما العاصفات عصفًا؟ قال: الرياح[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٦٩١-، وابن راهويه -كما في المطالب العالية (٤١٧٢)-، وابن جرير ٢٣/٥٨٣، ٥٨٥، والحاكم ٢/٥١١، والبيهقي في شعب الإيمان (٣٩٩١). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٤)
٨٠٦٤٥- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٤.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٤٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٤.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٤٧- عن مجاهد بن جبر: ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٤٨- عن أبي صالح باذام -من طريق إسماعيل بن أبي خالد- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٤-٥٨٥. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٤٩- عن أبي صالح باذام، ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: الريح العواصف[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٥٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾، قال: هي الريح[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠، وابن جرير ٢٣/٥٨٥، ومن طريق سعيد أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٥١- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال: ﴿فالعاصِفاتِ عَصْفًا﴾ وهي الرياح[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]٦٩٥٧. (ز)
وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٣) إلى القول الأول استنادًا إلى أقوال السلف، فقال: «قوله: ﴿فالعاصفات عصفا﴾ يقول -جلّ ذِكْره-: فالرياح العاصفات عصفًا، يعني: الشديدات الهبوب السريعات المرّ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل».
وذَهَبَ ابنُ كثير (١٤/٢٢٠ بتصرف) إلى القول الأول، فقال: «الأظهر: أنّ العاصفات هي الرياح، يقال: عصفت الرياح: إذا هبَّتْ بتصويت». ولم يذكر مستندًا.
وقال ابنُ القيم (٣/٢٤٣-٢٤٤): «إن كان العُرف مِن التتابُع كعُرف الفرس وعُرف الديك والناس إلى فلان عرف واحد، أي: سابقون في قصده والتوجه إليه؛ جاز أن تكون المرسلات الرياح، ويؤيّده عطف العاصفات عليه والنّاشرات، وجاز أن تكون الملائكة، وجاز أن يعمّ النوعين لوقوع الإرسال عُرفًا عليهما، ويؤيّده أنّ الرياح مُوكل بها ملائكة تسوقها وتُصرّفها، ويؤيّد كونها الرياح عطف العاصفات عليها بفاء التعقيب والتسبب فكأنها أُرسِلت فعَصفت، ومَن جعل المرسلات الملائكة قال: هي تعصف في مُضيّها مُسرعة كما تعصف الرياح، والأكثرون على أنها الرياح».
﴿فالعاصفات عصفاً﴾ أي: الرِّياح الشَّديدة الهبوب
قوله تعالى: ﴿فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا﴾ قال المفسرون [[قال بذلك: علي بن أبي طالب، وابن مسعود، ومجاهد، وأبو صالح، وقتادة انظر: "جامع البيان" 29/ 230، "الكشف والبيان" ج 13/ 22/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 432. وحكاه ابن الجوزي عن المفسرين في "زاد المسير" 8/ 154، وبين القرطبي في أنه لا اختلاف في أنها الرياح "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، كما عزاه الخازن إلى المفسرين في "لباب التأويل" 4/ 344.
وانظر: "الدر المنثور" 8/ 381 - 382 وعزا تخريجه إلى ابن المنذر، وعبد بن حميد، والبيهقي في الشعب. وانظر: "المستدرك" أخرجه عن علي 2/ 511 كتاب التفسير: تفسير سورة المرسلات، وصححه، ووافقه الذهبي.]]: يعني الرياح الشديدة الهبوب. وقال مسروق: يعني الملائكة [["الدر المنثور" 8/ 382 وعزا تخريجه إلى ابن جرير، ولم أجده عنده.]].
قال أبو إسحاق: من قال: الملائكة، فالمعنى: أنها تعصف بروح الكافر [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 265 بنحوه.]].
يقال: عصف بالشيء: إذا أباده وأهلكه، ومنه قول الأعشى:
تُعْصِف بالدَّارعِ [[في (أ): الدارع.]] والحاسِرِ [[صدر البيت:
يَجْمَعُ خَضْراءَ لها سَوْرَةٌ
وقد ورد البيت في "ديوانه" 96 من قصيدة يهجو بها علقمة بن علاثة، ويمدح عامر ابن الطفيل.
والمراد بـ"خضراء" كتيبة سوداء لما عليها من الحديد. "ديوانه" 96 في الحاشية.]] [[انظر: "تهذيب اللغة" 2/ 42 (عصف).]]
قوله (تعالى) [[ساقط من: ع.= ومما جاء في تفسيرها: .. وذكر أهل المعاني في القَسَم وجهين:
أحدهما: أن القسم بالله عَزَّ وَجَلَّ على تقدير: ورب الصافات، كقوله: ﴿والعَصْرِ﴾، ﴿وَالشَّمْسَ﴾، ﴿وَالَّليْلِ﴾، إلا أنه حذف لما في العلم من أن التعظيم بالقسم بالله.
والثاني: أن هذا على ظاهر ما أقسم به؛ لأنه ينبئ عن تعظيمه بما فيه من العبرة الدالة على ربه".]]: ﴿وَالنَّاشِرَاتِ﴾ استئناف قسم آخر، لذلك كانت بـ "الواو"، وقد ذكرنا هذا في أول سورة ﴿وَالصَّافَّاتِ﴾ [الصافات: 1].
ومعنى الناشرات: الرياح التي تأتي بالمطر. وهو قول الحسن [["الكشف والبيان" 13/ 23/ أ، "معالم التنزيل" 4/ 432، "البحر المحيط" 8/ 404.]]، وابن مسعود [["جامع البيان" 29/ 231، "النكت والعيون" 6/ 176 بنحوه، "زاد المسير" 8/ 154. وعزاه ابن الجوزي إلى جمهور المفسرين، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط" 8/ 404، "الدر المنثور" 8/ 381.]]، (ومجاهد) [["تفسير الإمام مجاهد" 691، "جامع البيان" 29/ 231، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط" 8/ 404، "الدر المنثور" 8/ 382.]] [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، وقتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 340.]].
يدل على هذا قوله: ﴿وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ﴾ [الأعراف: 57]. يعني أنها تنشر السحاب نشرًا، وهو ضد الطي.
وقال مقاتل: يعني الملائكة ينشرون كتب بني آدم، وصحائف أعمالهم [[بمعناه في "تفسير مقاتل" 223/ أ، و"الكشف والبيان" 13/ 23/ أ، و"معالم التنزيل" 4/ 432.]]، (وهو قول مسروق [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، وعطاء، عن ابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].
وقال أبو صالح: يعني المطر [["جامع البيان" 29/ 231، "النكت والعيون" 6/ 176، "المحرر الوجيز" 5/ 417، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "الدر المنثور" 8/ 382، وعزا تخريجه إلى عبد بن حميد، وأبي الشيخ في "العظمة"، وابن المنذر.]].
وعلى هذا القول: النشر بمعنى الإحياء من قولهم: نشر الله الميت بمعنى أنشره، والمطر [[بياض في (ع).]] يحيى الأرض، فالأمطار ناشرة وناشرات [[النشر لغة: الرائحة الطيبة، والنَّشْر أيضًا: الكلام إذا يبس، ثم أصابه مطر في دُبر الصيف فاخضر، وقد نَشَرت الأرض، فهي ناشرة إذا أنبتت ذلك.
والنَّشَر -بالتحريك-: المُنتشر، ونَشَرَ الميت، يَنْشُرُ نُشُورًا أي عاش بعد الموت، وأنشرهم الله أي أحياهم، واكتسى البازي ريشًا نَشَرًا أي منتشرًا واسعًا طويلاً. ونشرت الكتاب خلاف طويته.
انظر: مادة (نشر) في "مقاييس اللغة" 5/ 430، "تهذيب اللغة" 11/ 338، "الصحاح" 2/ 827، "تاج العروس" 3/ 565.]].
قوله: ﴿فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا﴾ الأكثرون [[ممن قال بذلك: ابن عباس، وأبو صالح، ومجاهد، والضحاك، وابن مسعود. انظر: "جامع البيان" 29/ 232، "الكشف والبيان" ج 13/ 23/ أ، "النكت والعيون" 6/ 176، "معالم التنزيل" 4/ 432، "المحرر الوجيز" 5/ 417، وحكاه ابن الجوزي عن الأكثرين في "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153.]] على أنها الملائكة تأتي بما، يفرق بين الحق والباطل، والحلال والحرام، وهو قول مقاتل [[الذي ورد عنه في "تفسيره": القرآن فرق بين الحق والباطل 223/ أ، وورد بمثله في "الوسيط" من غير عزو.]]، (والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ساقط من: (أ).]].
وقال مجاهد: هي الريح، وعلى هذا "فالفارقات" الرياح التي تفرق بين السحاب فتبدده [["النكت والعيون" 6/ 176، "معالم التنزيل" 4/ 432، "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط": 8/ 404.]].
وقال قتادة: هي آيُ القرآن فرقت بين الحق والباطل، والحلال والحرام [["جامع البيان" 29/ 232، "معالم التنزيل" 4/ 432، "المحرر الوجيز" 5/ 417، "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 153، "البحر المحيط" 8/ 404، "الدر المنثور" 8/ 382 وعزا تخريجه إلى عبد ابن حميد، وابن المنذر.]]، (وهو قول الحسن [[المراجع السابقة عدا "الدر المنثور" وانظر أيضًا: "الكشف والبيان" 13/ 23/ أ، "تفسير الحسن البصري" 2/ 386.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، (وقال أبو إسحاق: يجوز أن يعني به الرسل [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 265 بتصرف.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].
ولَمّا كانَ العُصُوفُ لِلْعَواصِفِ يَتَعَقَّبُ الهُبُوبَ، عَطَفَ بِالفاءِ تَعْقِيبًا وتَسْبِيبًا فَقالَ: ﴿فالعاصِفاتِ﴾ أيِ الشَّدِيداتُ مِنَ الرِّياحِ عَقِبَ هُبُوبِها ومِنَ المَلائِكَةِ عَقِبَ شَقِّها لِلْهَواءِ بِما لَها مِن كِبَرِ الأجْسامِ والقُوَّةِ عَلى الإسْراعِ التّامِّ ﴿عَصْفًا﴾ أيْ عَظِيمًا بِما لَها مِنَ النَّتائِجِ الصّالِحَةِ.
وَقَوله: ﴿فالعاصفات عصفا﴾ هِيَ الرِّيَاح، وعصفها: شدَّة هبوبها، يُقَال: عصفت الرّيح وأعصفت إِذا اشتدت، قَالَه ابْن السّكيت.
يُقَال: الرِّيَاح عاصفات لِأَنَّهَا تَأتي بالعصف أَي: بورق الزَّرْع.
وَقيل: إِنَّهَا الْمَلَائِكَة تعصف بأرواح الْكفَّار.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿عَٰصِفَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿عَصْفًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة
هى الرياح يقال عصفت الرياح إذا هبت بتصويت.