Al-Mursalat 3

Verse 3 of 50 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشْرًا

QPC Hafs Script

وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشۡرٗا ٣

IndoPak Script

وَّالنّٰشِرٰتِ نَشۡرًا ۙ‏

Translations

Albanian

Pasha engjëjt që u është besuar shpërndarja e reve dhe që i shpërndajnë.

Urdu

اور بادلوں کو اُٹھاکر پھیلاتی ہیں

Bulgarian

и в пръскащите навред,

Afar

Kaadu yalli malaykay qubulta usuk faxa ikke beytay fixiixisiyyah kaa fixiixissal xiibite.

English

and the rain-spreading winds,

Urdu

Aur (baadalon ko) utha kar phailati hai

Kinyarwanda

N’imiyaga ikwirakwiza ibicu n’imvura,

English

And [by] the winds that spread [clouds]

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ވާރޭވިލާތައް (ފެންވެހޭ ވިލާތައް) އުޑުގައި ފަތުރާލާ ވިލާތައް ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީކުރައްވައެވެ.

Russian

Он поклялся ветрами, рассеивающими дождь.

Vietnamese

Thề bởi các cơn gió gieo mưa.

English

Wannashirati nashra

English

and raise (clouds) and scatter them around,

English

and those scattering ˹rainclouds˺ widely!

Spanish

Y también por los vientos que dispersan la lluvia.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߖߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߋ߯

Bengali

শপথ (মেঘমালা) বহনকারী বায়ুর,

Uighur, Uyghur

(بۇلۇتلارنى ئاللاھ خالىغان تەرەپلەرگە) تارقاتقۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،

English

By those which cause earth's vegetation to revive;

Malayalam

മഴ വ്യാപിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റിനെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Chinese

誓以传播各物,

French

Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].

French

Par les vents qui dispersent les pluies.

Bengali

কসম মেঘমালা ও বৃষ্টি বিক্ষিপ্তকারী বায়ুর,

English

By those scattering far and wide,

Hebrew

ובמלאכים אשר פורשים כנפיים,

Portuguese

E dispersam (as coisas) violentamente;

Somali

Iyo dabeylaha u kaxeeya daruuraha meelahooda loogu tala galay;

Oromo

(Bubbeewwan rooba) faffacaasuu facaasaniinis;

Urdu

اور بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں ،

Bulgarian

и в разпространяващите навред,

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ដែលពង្រាយទឹកភ្លៀង។

Moore

La ne sob-fãeeds fãeegr tεkẽ.

Yau,Yuw

Ni mbungo jajikwenesya (mawunde kwisa soni wula) mu kajenesye (kaasachile Allah).

Ganda

Era ndayidde Malayika ezitambuza ebire olutambuza (olwokutonyesa enkuba).

Serbian

и оних који распростиру,

Spanish

¡Por los que diseminan en todos los sentidos!

Indonesian

Dan bersumpah dengan angin yang menyebarkan hujan.

Korean

멀리 구름을 나르는 그들을 두고 맹세하며

Pashto

بيا (دورېځو) پرخپروونكو بادونو باندې.

Bosnian

i onih koji objavljuju

Japanese

方々に雨を撒き散らす風にかけて、

English

And scatter (things) far and wide;

Bengali

শপথ সঞ্চালনকারী বায়ুর;

Indonesian

* Dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Allah) dengan seluas-luasnya,1

French

Par ceux qui répandent et déploient,

Malay

Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,

Japanese

雨を齎す風において。

Assamese

আৰু সেই বতাহৰ শপত কৰিছে যিয়ে মেঘক সঞ্চালন বা প্ৰসাৰ কৰে।

Dari

و قسم به بادهای که ابرها را منتشر می‌کنند (برای باریدن باران).

Macedonian

и во оние кои објавуваат,

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ( ߛߊ߲ߖߌ߫ ) ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ( ߝߢߐ ) ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߋ߯.

Chinese

誓以传播各物,

Malayalam

പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും തന്നെ സത്യം.

Bengali

শপথ প্ৰচণ্ড সঞ্চালনকারীর,

Uzbek

Тарқатиб юборадиган (шамол)ларга қасам.

Punjabi

ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਬਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Kannada

Sindhi

۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي.

Maranao

Go so pphamayapat (ko oran) sa samporna a kapamayapat,

Hausa

Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.

Bengali

৩. তিনি বারি বিতরণকারী বায়ুর শপথ করলেন।

Bosnian

i onih koji rasprostiru.

Rundi

No ku bamalayika bajejwe ikwiragiza ry’ibicu vy’imvura mu kirere!

Norwegian

som brer ut

Malagasy

Ary niparitaka tanteraka (tamin'ny toerana rehetra).

Greek

Και μα αυτούς (τους ανέμους) που σκορπίζουν (τα σύννεφα και τη βροχή)!

Tamil

(மேகங்களை பல திசைகளில்) பரப்புகின்ற காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!

Finnish

niiden, jotka (totuutta) ylt'ympäri kylvivät,

Albanian

Pasha engjëjt që u është besuar shpërndarja e reve dhe që i shpërndajnë.

Bosnian

i onih koji rasprostiru

Swahili

Na zikaeneza maeneo yote!1

Kurdish

وە بەو بایانەی کە ھەور دەبەن وبڵاوی دەکەنەوە

Magindanawn

Saki(Allah) idsapa ku su sambal a padtayak kanu dadtam.

Uzbek

Va (shariatni) nashr qiluvchilar bilan qasam.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که (ابرها را) پراکنده می‌کنند.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که [ابرها را] پراکنده می‌کنند،

Turkish

Yaydıkça yayanlara.

Albanian

për ato që shpërndajnë shiun,

Vietnamese

Và chúng rải tung (mọi vật) đi khắp nơi;

English

And by the winds that scatter clouds and rain.

Turkish

Yaydıkça yayanlara;

Kazakh

және жайып таратушылармен,

Urdu

اور ان ہوائوں کی قسم جو (بادلوں کو) پھیلا دیتی ہیں۔

Tagalog

sumpa man sa mga [hanging] nagkakalat [ng ulan] sa isang pagkakalat,

German

und den alles Ausbreitenden,

Uzbek

Ва (шариатни) нашр қилувчилар билан қасам.

German

und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten

Hausa

Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.

Thai

ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่อุ้มเมฆฝน

Dutch

En bij de verspreid verspreidenden.

Turkish

Yaydıkça yayanlara,

Asante

Ne (Soro abͻfoͻ a, wͻde nsumunaeε no) hwete kͻ meamea,

Amharic

መበተንን በታኞች በኾኑትም፤ (ነፋሶች)፣

Dagbani

N-lahi po Malaaika shɛba ban toori Naawuni nambɔzɔhigu (sakom) nyεɣinda.

Romanian

Pe cele care risipesc, trimițând [Nori],

Japanese

また、広く拡散するもの1にかけて、

Romanian

Pe cele care risipesc, trimiţând1,

Yoruba

Ó fi àwọn atẹ́gùn tó ń tú èṣújò ká búra.

Czech

široce rozevírajících,

English

scattering things around;

Urdu

پھر ابھارنے والیوں کی اٹھا کر

Somali

Iyo Dabaysha roobka kicisa.

Tamil

(மேகங்களைப்) பரவலாகப் பரப்பும் (மழைக் காற்றுகள்) மீது சத்தியமாக-

Dutch

En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,

Yau,Yuw

Ni mbungo jajikwenesya (mawunde kwisa soni wula) mu kajenesye (kaasachile Allah).

Polish

I na rozprzestrzeniające się szeroko,

Romanian

Pe solii iute răspânditori!

English

scattering far and wide,

Swedish

Och [uppenbarelserna] som lägger fram [sanningen]

Malay

Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,

Pashto

او قسم په هغو بادونو چې وریځې خپروي.

Central Khmer

និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលពង្រាយពពក និងទឹកភ្លៀង។

Assamese

শপত প্ৰচণ্ডভাৱে (মেঘপূঞ্জ) সঞ্চালনকাৰীৰ,

Swahili

Na zikaeneza maeneo yote!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi mphepo yobalalitsa mitambo ndi mvula.

French

Par les anges qui déploient les livres révélés !

Spanish

por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,

Russian

и (ветрами) распространяющими (облака) распространением,

Maltese

ufuq l-angli li jxerrdu sewwa

Kannada

(ಮೋಡಗಳನ್ನು) ಎತ್ತಿ ಹಬ್ಬಿಸುವ ಮಾರುತಗಳ ಮೇಲಾಣೆ!

Luhya

Nende chimitsanga ifula isalana!

Tamil

(மேகங்களை பல திசைகளில்) பரப்பிவிடுபவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!

Korean

구름을 퍼뜨리는 바람을 두고 맹세코

Croatian

i onih koji rasprostiru

Lingala

Mpe bazali kopanza bisika binso!

Kannada

ಅನಂತರ (ಮೋಡವನ್ನು) ಎಬ್ಬಿಸಿ ಹರಡಿಸುವ ಮಾರುತಗಳಾಣೆ.

English

wan-naa-shi-raa-ti nas-hraa

English

Wannaashiraati nashraa

English

wal-nashirati nashran

Urdu

وَنّ نَا شِ رَا تِنَشْ رَا

Turkish

vennâşirâti neşrâ.

Filipino

Go so puphamayapat (ko oran) sa samporna a kapamayapat,

English

and scatter [rainclouds] far and wide,

Pashto

او په خورونكو بادونو باندې، خورول

Turkish

Yağmurları yayan rüzgârlara yemin etmiştir.

Azeri

And olsun (Allahın əmrini) yaydıqca yayanlara,

English

And also on the winds that disperse the rain.

Swahili

Na kwa Malaika waliopewa jukumu la mawingu, wakawa wayapeleka pale anapotaka Mwenyezi Mungu.

Dutch

En bij hen, die heinde en ver verspreiden.

Ukrainian

які стрімко поширюються,

English

Which scatter clouds to their destined places,

Bengali

শপথ সেই বায়ুর যা (মেঘমালাকে) ছড়িয়ে দেয় দূর দূরান্তে,

Urdu

اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں

Italian

per quelle che si diffondono ampie,

Bosnian

I kune se vjetrovima koji kišu nose i rasprostiru je na sve strane.

Marathi

आणि (ढगांना) पसरविणारींची शपथ

Albanian

Gujarati

૩. પછી ઉકસાવીને વેરવિખેર કરનારા (વાદળોની) કસમ!.

Vietnamese

Allah thề bởi các luồng gió gieo mưa (đến nơi nào Ngài muốn).

English

] and by those that spread (clouds) all over,

Turkish

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Malayalam

പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,

Chechen

/ДогIа/ даржочу мехашца /дуй боу Ас/‚ /я догIа даийта мархаш лохкучу маликех/,

Turkish

(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;

Northern Sami

و به بادهایی که باران را می‌گسترانند سوگند یاد فرمود.

Chinese

以传播雨的风盟誓,

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки ба бодҳои бороновар ӯҳдадоранд, ҳар куҷо ки Аллоҳ хоҳад боронро мебаранд

Kazakh

Тарқатқан сайын тарқатушыларға,

Amazigh

Veôôêent anevôuê.

Russian

и (ветрами) распространяющими (облака) гоня их (куда пожелает Аллах),

Malayalam

പരക്കെപരത്തുന്നവ സത്യം.

Uzbek

(Булутларни Аллоҳ хоҳлаган томонларга) ёйиб юборадиган,

English

and by those that spread (clouds) all over,

English

And by the winds that scatter clouds and rain;

Hindi

और (बादलों को) उभार कर फैला देती हैं

English

And (by) the spreaders spreading,

Spanish

por los que hacen que se dispersen (las nubes en el cielo),

Portuguese

Pelos desenroladores, perfeitamente,

Russian

уничтожающими целиком все ложные религии!

Kurdish

به‌و فریشتانه‌ش که هه‌ور بڵاو ده‌که‌نه‌وه‌، یاخود هه‌موو شتێکی کۆ بڵاوه پێ ده‌که‌ن.

Russian

распространяющими бурно,

Korean

멀리 구름을 나르는 그들을 두고 맹세하며

Tajik

ва савганд ба бодҳои бороновар

Azeri

And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;

Tatar

Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.

Urdu

اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں

Italian

e giurò sui venti che diffondono la pioggia,

Tagalog

Sumumpa Siya sa mga hanging nagkakalat ng ulan.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ވިލާތައް ފަރާތްފަރާތަށް ފަތުރާ ވައިރޯޅިތަކާއި،

Lithuanian

ir (prisiekiu) vėjais, išsklaidančiais (debesis) ir atnešančiais lietų,

English

by the scatterers scattering

English

Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,

Russian

Клянусь показывающими ясно,

English

By the spreading winds spreading.

English

by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,

English

and by the scatterers scattering (rain)

Russian

Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].

Kashmiri

۔تہٕ ﴿ اوٚ برس ﴾ چِھ تھوٚ د تُلِتھ پٔھٲلاوان،

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Allah) dengan seluas-luasnya,1

English

Wannaashiraati nashraa

Nepali

३) र (बादलहरूलाई) उचालेर फिजाउँछन् त्यसको सौगन्ध ।

Telugu

మరియు మేఘాలను దూరదూరంగా వ్యాపింపజేసే వాయువుల సాక్షిగా[1]!1

Spanish

por los que hacen que se dispersen (las nubes en el cielo),

Sinhala, Sinhalese

(වලාවන්) විසිරුවා හරින සුළං මත දිවුරමින්

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки [абрҳоро] пароканда мекунанд

Dutch

En bij de winden die de wolken en regen verspreiden,

English

Waalnnashirati nashran

Kurdish

[ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (١) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (٢) وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (٣) ] (الْمُرْسَلَاتِ) و (الْعَاصِفَاتِ) و (النَّاشِرَاتِ) مه‌به‌ست پێی فریشته‌كانه‌، وه‌ ته‌واوتر ئه‌وه‌یه‌ كه‌ مه‌به‌ست پێی بایه‌، خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌ با كاتێك كه‌ هێدی هێدی هه‌ڵئه‌كات.

English

Waalnnashirati nashran

Fulah

E carooji ɗi cargolo.

Italian

e gli angeli che stendono (le loro ali) espandendole,

Chinese

誓以传播各物,

Kyrgyz, Kirghiz

(Булуттарды Аллах каалаган багытка) таратуучу (периштелер) менен;

Kurdish

و سویند ب وان ملیاكەتێت عەوران بەلاڤ دكەن.

Chinese

誓以分散云朵者,

Thai

ขอสาบานต่อมลาอิกะฮ์ที่อุ้มเมฆฝน

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលទទួលបន្ទុកពង្រាយទឹកភ្លៀង។

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhan-nya) dengan seluas-luasnya1,

Amharic

መበተንን በታኝ በሆኑትም (ንፋሶች)፤

Hindi

और बादलों को फैलाने वाली हवाओं1 की क़सम!

Bislama

Ug pinaagi sa mga hangin nga nagsabwag sa mga panganod ug ulan,

Urdu

پھر (ابر کو) ابھار کر پراگنده کرنے والیوں1 کی قسم.

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Allah thề bởi các luồng gió gieo mưa (đến nơi nào Ngài muốn).

Arabic
(وَٱلْ‍‍مُرْسَلَٰتِ)حرف جراسموَٱل‍‍نَّٰشِرَٰتِحرف عطفاسمنَشْرًااسمفَ‍‍ٱلْ‍‍فَٰرِقَٰتِحرف عطفاسمفَرْقًااسمفَ‍‍ٱلْ‍‍مُلْقِيَٰتِحرف عطفاسمذِكْرًااسممجرورمعطوفحالمعطوفحالمعطوفحال

Kurdish
[ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (١) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (٢) وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (٣) ] (الْمُرْسَلَاتِ) و (الْعَاصِفَاتِ) و (النَّاشِرَاتِ) مه‌به‌ست پێی فریشته‌كانه‌، وه‌ ته‌واوتر ئه‌وه‌یه‌ كه‌ مه‌به‌ست پێی بایه‌، خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌ با كاتێك كه‌ هێدی هێدی هه‌ڵئه‌كات.

Arabic
{ وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا } يحتمل أنها الملائكة ، تنشر ما دبرت على نشره، أو أنها السحاب التي ينشر بها الله الأرض، فيحييها بعد موتها.

Bengali

শপথ প্ৰচণ্ড সঞ্চালনকারীর,

Turkish
Yağmurları yayan rüzgârlara yemin etmiştir.

Arabic
وكذا ( والناشرات ) : هى الرياح التى تنشر السحاب فى آفاق السماء كما يشاء الرب - عز وجل - .

Bosnian
I kune se vjetrovima koji kišu nose i rasprostiru je na sve strane.

Hindi
और अल्लाह ने उन हवाओं की क़सम खाई है, जो बादलों को फैलाती हैं।

Chinese
以传播雨的风盟誓,

Bengali

শপথ মেঘমালা-সঞ্চালনকারী বায়ুর। [১]

[১] অথবা সেই ফিরিশতাদের শপথ! যারা মেঘমালা বিস্তৃত করে কিংবা যারা মহাশূন্যে নিজেদের ডানা প্রসারিত করে। তবে ইমাম ইবনে কাসীর (রঃ) এবং ইমাম ত্বাবারী (রঃ) (المرسَلات، العاصِفَات، الناشِرات) এই তিন শব্দ থেকে হাওয়া অর্থ নেওয়াকেই প্রাধান্য দিয়েছেন। তরজমাতেও এই অর্থই করা হয়েছে।

Japanese
方々に雨を撒き散らす風にかけて、

Arabic

(والناشرات نشراً) يعني الرياح تأتي بالمطر وهي تنشر السحاب نشراً، قال ابن مسعود هي الريح أو الملائكة الموكلون بالسحاب ينشرونها أو ينشرون أجنحتهم في الجو عند النزول بالوحي، أو هي الأمطار لأنها تنشر النبات، وقال الضحاك: يريد ما ينشر من الكتب وأعمال بني آدم، قال الربيع: أنه البعث للقيامة ينشر الأرواح وجاء بالواو هنا لأنه إستئناف قسم آخر.

Persian
و به بادهایی که باران را می‌گسترانند سوگند یاد فرمود.

Russian
Он поклялся ветрами, рассеивающими дождь.

Indonesian
Dia bersumpah dengan angin yang menyebarkan hujan.

Assamese
আৰু সেই বতাহৰ শপত কৰিছে যিয়ে মেঘক সঞ্চালন বা প্ৰসাৰ কৰে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ដែលពង្រាយទឹកភ្លៀង។

French
Par les vents qui dispersent les pluies.

Italian
e giurò sui venti che diffondono la pioggia,

Arabic
وأقسم بالرياح التي تنشر المطر.

Spanish
Y también por los vientos que dispersan la lluvia.

Bengali
৩. তিনি বারি বিতরণকারী বায়ুর শপথ করলেন।

Malayalam
മഴ വ്യാപിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റിനെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Tagalog
Sumumpa Siya sa mga hanging nagkakalat ng ulan.

Albanian
Për shpërndarësit, që shpërndajnë! –Edhe këtu ka mundësi që të flitet për melekët, të cilën shpërndajnë atë që Zoti ka urdhëruar të shpërndahet. Por ka mundësi që të flitet edhe për retë, të cilat Zoti i shpërndan nëpër qiell dhe, nëpërmjet ujit të zbritur prej tyre, ringjall tokën, pas vdekjes së saj.

Turkish

Veya yaydıkça yayanlara.

Russian
Под ٱلنَّاشِرَاتِ﴿ «распространяющими» имеются в виду ветры, которые распространяют облака по горизонту небосклона. Как желает Господь Всемогущий и Мудрый.

Sinhala, Sinhalese
වර්ෂාව විසුරුවා හරින සුළං මත ද දිවුරයි.

Uzbek
Ёмғирни тарқатиб юборадиган шамоллар номига қасам ичди.

Pashto
او پر هغو بادونو يې لوړه وکړه چې باران خپروي.

Uighur, Uyghur
يامغۇرنى تارىتىدىغان شاماللار بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿والناشرات﴾: الواو حرف جر وقسم، والناشرات اسم مجرور بواو القسم وعلامة جره الكسرة، والجار والمجرور متعلقان بفعل محذوف تقديره: أُقسم. أو: الواو حرف عطف، والناشرات معطوف على العاصفات مجرور بالكسرة.

﴿نشرا﴾: مفعول مطلق منصوب بالفتحة، وعلى جعل الواو في ﴿والناشرات﴾ للقسم تكون الجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

Azeri
Həmçinin, yağışı ətrafa yayan küləklərə and içir.

Fulah
O woondiri keneeli carooji toɓo cargol.

Kurdish
وە سوێند بەو بایانەش کە ھەورەکان دەھێنن ودەبەن وبڵاوەیان پێدەکەن.

Kyrgyz, Kirghiz
Жамгырды тараткан шамал менен ант берди.

Serbian
И куне се ветровима који кишу носе и распростиру је на све стране.

Tamil
மழையைப் பரப்பிவிடும் காற்றுகளைக் கொண்டு அவன் சத்தியம் செய்கிறான்.

Telugu
వర్షమును వ్యాపింపజేసే పెనుగాలులపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และพระองค์ทรงสาบานต่อลมที่ทำให้ฝนตก

English
And also on the winds that disperse the rain.

Arabic

وقوله: ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: عُني بالناشرات نَشْرًا: الريح.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا المحاربي، عن المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين أنه سأل ابن مسعود عن ( النَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الريح.

حدثنا خلاد بن أسلم، قال: أخبرنا النضر بن شميل، قال: أخبرنا المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين، عن ابن مسعود، مثله.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله بن مسعود، فذكر مثله.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن سَلَمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله، فذكر مثله.

قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الريح.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.

حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبيد الله بن معاذ، قال: ثنا أبي، عن شعبة، عن إسماعيل السدي، عن أبي صالح صاحب الكلبي، في قوله: ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: هي الرياح.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الرياح.

وقال آخرون: هي المطر.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا عبد الحميد بن بيان، قال: ثنا محمد بن يزيد، عن إسماعيل، قال: سألت أبا صالح، عن قوله: ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال المطر.

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: هي المطر.

قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن أبي صالح، مثله.

وقال آخرون: بل هي الملائكة التي تنشرُ الكتب.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أحمد بن هشام، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، عن السدي، عن أبي صالح ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الملائكة تنشرُ الكتب.

وأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يقال: إن الله تعالى ذكره أقسم بالناشرات نشرا، ولم يَخْصُص شيئا من ذلك دون شيء، فالريح تنشر السحاب، والمطر ينشر الأرض، والملائكة تنشر الكتب، ولا دلالة من وجه يجب التسليم له على أن المراد من ذلك بعض دون بعض، فذلك على كل ما كان ناشرا.

Arabic
والناشرات نشرا الملائكة الموكلون بالسحب ينشرونها . وقال ابن مسعود ومجاهد : هي الرياح يرسلها الله تعالى نشرا بين يدي رحمته ; أي تنشر السحاب للغيث . وروي ذلك عن أبي صالح . وعنه أيضا : الأمطار ; لأنها تنشر النبات ، فالنشر بمعنى الإحياء ; يقال : نشر الله الميت وأنشره أي أحياه . وروى عنه السدي : أنها الملائكة تنشر كتب الله - عز وجل - . وروى الضحاك عن ابن عباس قال : يريد ما ينشر من الكتب وأعمال بني آدم . الضحاك : إنها الصحف تنشر على الله بأعمال العباد . وقال الربيع : إنه البعث للقيامة تنشر فيه الأرواح . قال : والناشرات بالواو ; لأنه استئناف قسم آخر .

Arabic

﴿وَٱلنَّـٰشِرَ ٰ⁠تِ نَشۡرࣰا﴾: وبالملائِكةِ المُوَكَّلِينَ بالسُّحُبِ يَسُوقُونَها حَيثُ شاء اللهُ.

Arabic

"والناشرات نشراً"، يعني الرياح اللينة. وقال الحسن: هي الرياح التي يرسلها الله بشراً بين يدي رحمته. وقيل: هي الرياح التي تنشر السحاب وتأتي بالمطر. وقال مقاتل:هم الملائكة ينشرون الكتب.

Arabic

﴿والنّاشِرات نَشْرًا﴾ الرِّياح تَنْشُر المَطَر

Arabic

﴿والناشرات نشرا﴾ الرِّيَاح أَيْضا

Arabic

﴿وَٱلنَّـٰشِرَ ٰ⁠تِ نَشۡرࣰا ۝٣﴾ - تفسير

٨٠٦٥٢- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي العُبَيْدَيْن- أنه سأله عن ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾. قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٥، ٥٨٦ بطرق متعددة. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/١٧٤)

٨٠٦٥٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٦ بطرق.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٥٤- عن مجاهد بن جبر: ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٥٥- قال الحسن البصري: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ هي الرياح التي يُرسِلها الله بُشرًا بين يدي رحمته[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)

٨٠٦٥٦- عن أبي صالح باذام -من طريق السُّدِّيّ- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: هي الرِّياح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٦.]]. (ز)

٨٠٦٥٧- عن أبي صالح باذام -من طريق إسماعيل [بن أبي خالد]- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: المطر[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٦-٥٨٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٥٨- عن أبي صالح باذام -من طريق السُّدِّيّ- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: الملائكة يَنشُرون الكتب[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٥٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: الرياح[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠، وابن جرير ٢٣/٥٨٦.]]. (ز)

٨٠٦٦٠- قال مقاتل: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ هم الملائكة يَنشُرون الكتب[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)

٨٠٦٦١- قال مقاتل بن سليمان: وأما قوله: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ وهي أعمال بني آدم تُنشَر يوم القيامة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]٦٩٥٨. (ز)

٦٩٥٨ اختُلِف في تأويل قوله تعالى: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ على ثلاثة أقوال: الأول: أنها الرياح. والثاني: أنها المطر. والثالث: أنها الملائكة التي تَنشُر الكتب.

وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٧) إلى العموم، فقال: «أولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يُقال: إنّ الله -تعالى ذِكْره- أقسم بالنّاشِرات نشرًا، ولم يخْصُص شيئًا من ذلك دون شيء، فالرياح تَنشُر السحاب، والمطر يَنشُر الأرض، والملائكة تَنشُر الكتب، ولا دلالة مِن وجهٍ يجب التسليم له على أنّ المراد مِن ذلك بعضٌ دون بعضٍ، فذلك على كلِّ ما كان ناشرًا».

وذَهَبَ ابنُ كثير (١٤/٢٢٠ بتصرف) إلى القول الأول «وهو قول ابن مسعود، والحسن، وقتادة»، فقال: «الأظهر أنّ ... النّاشِرات: هي الرياح التي تَنشُر السحاب في آفاق السماء كما يشاء الرب ﷿». ولم يذكر مستندًا.

وقال ابنُ القيم (٣/٢٤٤)، فقال: «ويدل على صحة قولهم قوله تعالى: ‹وهُوَ الَّذِي يَرْسُلُ الرِّياحَ نُشُرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ› [الأعراف:٥٧]، يعني: أنها تَنشُر السحاب نشرًا، وهو: ضد الطي». ثم قال: «قلت: ويجوز أن تكون النّاشِرات لازمًا لا مفعول له، ولا يكون المراد أنهنّ نشَرن كذا؛ فإنه يقال: نشَر الميت حي، وأنشَره الله إذا أحياه، فيكون المراد بها: الأنفس التي حَييتْ بالعُرف الذي أُرسِلتْ به المرسلات، أو الأشباح والأرواح والبقاع التي حَييتْ بالرياح المرسلات؛ فإنّ الرياح سبب لنشور الأبدان والنبات، والوحي سبب لنشور الأرواح وحياتها».

ونقل ابنُ عطية (٨/٥٠٢، ٥٠٣) في معنى الآية أقوالًا أخرى، ووجَّه بعضها، فقال: "وقال بعض المتأولين: النّاشِرات: طوائف الملائكة التي تُباشر إخراج الموتى من قبورهم للبعْث، فكأنهم يحيونهم. وقال قوم: النّاشِرات: الرمم في بعث يوم القيامة، يقال: نشَر الميت، ومنه قول الأعشى:

يا عجبًا للمَيِّتِ النّاشر

وقيل: النّاشِرات: البقاع التي تحيا بالأمطار، شُبِّهتْ بالميت يُنشر".

Arabic

﴿والناشرات نشراً﴾ الرِّياح التي تأتي بالمطر

Arabic

ولَمّا كانَ نَشْرُ الرِّياحِ لِلسَّحابِ مُتَراخِيًا عَنْ هُبُوبِها ومُتَباطِئًا في الثَّوَرانِ وكَذا نَشْرُ المَلائِكَةِ لِأجْنِحَتِها كَما يَفْعَلُ الطّائِرُ القَوِيُّ في طَيَرانِهِ، عَطَفَ بِالواوِ الصّالِحَةِ لِلْمَعِيَّةِ والتَّعَقُّبِ بِمُهْلَةٍ وغَيْرِها قَوْلُهُ: ﴿والنّاشِراتِ﴾ أيْ لِلسَّحابِ والأجْنِحَةِ عَلى وجْهِ اللِّينِ في الجَوِّ ولِلشَّرائِعِ الَّتِي تَنْشُرُ العَدْلَ بَيْنَ النّاسِ ﴿نَشْرًا﴾ وإذا راجَعْتَ أوَّلَ الذّارِياتِ ازْدَدْتَ في هَذا بَصِيرَةً.

Arabic

وَقَوله: ﴿والناشرات نشرا﴾ وَهِي الرِّيَاح أَيْضا تنشر السَّحَاب.

وَقيل: إِنَّهَا الْمَلَائِكَة تنشر الصُّحُف على الْعباد يَوْم الْقِيَامَة.

وَقَالَ أَبُو صَالح: هِيَ الأمطار تنشر النَّبَات.

قَالَ الْأَعْشَى: .

(لَو (أسندت) مَيتا إِلَى صدرها ... عَاشَ وَلم ينْقل إِلَى قابر)

(حَتَّى يَقُول النَّاس (مِمَّا) رَأَوْا ... يَا عجبا للْمَيت الناشر)

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿نَّٰشِرَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة نشر، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿نَشْرًا﴾ اسم، من مادّة نشر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

هي الرياح التي تنشر السحاب في آفاق السماء كما يشاء الرب عز وجل.

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَٱلنَّٰشِرَٰتِ
Position 1
The first word of verse (77:3) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">nūn shīn rā</i> (<span class="at">ن ش ر</span>).
نَشۡرٗا
Position 2
The second word of verse (77:3) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn shīn rā</i> (<span class="at">ن ش ر</span>).