Verse 3 of 50 • 2 words
Pasha engjëjt që u është besuar shpërndarja e reve dhe që i shpërndajnë.
اور بادلوں کو اُٹھاکر پھیلاتی ہیں
и в пръскащите навред,
Kaadu yalli malaykay qubulta usuk faxa ikke beytay fixiixisiyyah kaa fixiixissal xiibite.
and the rain-spreading winds,
Aur (baadalon ko) utha kar phailati hai
N’imiyaga ikwirakwiza ibicu n’imvura,
And [by] the winds that spread [clouds]
އަދި ވާރޭވިލާތައް (ފެންވެހޭ ވިލާތައް) އުޑުގައި ފަތުރާލާ ވިލާތައް ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީކުރައްވައެވެ.
Он поклялся ветрами, рассеивающими дождь.
Thề bởi các cơn gió gieo mưa.
Wannashirati nashra
and raise (clouds) and scatter them around,
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Y también por los vientos que dispersan la lluvia.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߖߍ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߋ߯
শপথ (মেঘমালা) বহনকারী বায়ুর,
(بۇلۇتلارنى ئاللاھ خالىغان تەرەپلەرگە) تارقاتقۇچى شاماللار بىلەن قەسەمكى،
By those which cause earth's vegetation to revive;
മഴ വ്യാപിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റിനെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
誓以传播各物,
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Par les vents qui dispersent les pluies.
কসম মেঘমালা ও বৃষ্টি বিক্ষিপ্তকারী বায়ুর,
By those scattering far and wide,
ובמלאכים אשר פורשים כנפיים,
E dispersam (as coisas) violentamente;
Iyo dabeylaha u kaxeeya daruuraha meelahooda loogu tala galay;
(Bubbeewwan rooba) faffacaasuu facaasaniinis;
اور بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں ،
и в разпространяващите навред,
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងខ្យល់ដែលពង្រាយទឹកភ្លៀង។
La ne sob-fãeeds fãeegr tεkẽ.
Ni mbungo jajikwenesya (mawunde kwisa soni wula) mu kajenesye (kaasachile Allah).
Era ndayidde Malayika ezitambuza ebire olutambuza (olwokutonyesa enkuba).
и оних који распростиру,
¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
Dan bersumpah dengan angin yang menyebarkan hujan.
멀리 구름을 나르는 그들을 두고 맹세하며
بيا (دورېځو) پرخپروونكو بادونو باندې.
i onih koji objavljuju
方々に雨を撒き散らす風にかけて、
And scatter (things) far and wide;
শপথ সঞ্চালনকারী বায়ুর;
* Dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Allah) dengan seluas-luasnya,1
Par ceux qui répandent et déploient,
Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
雨を齎す風において。
আৰু সেই বতাহৰ শপত কৰিছে যিয়ে মেঘক সঞ্চালন বা প্ৰসাৰ কৰে।
و قسم به بادهای که ابرها را منتشر میکنند (برای باریدن باران).
и во оние кои објавуваат,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ( ߛߊ߲ߖߌ߫ ) ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ( ߝߢߐ ) ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎߋ߯.
誓以传播各物,
പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും തന്നെ സത്യം.
শপথ প্ৰচণ্ড সঞ্চালনকারীর,
Тарқатиб юборадиган (шамол)ларга қасам.
ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਬਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।
۽ (ڪڪرن کي) کڻندڙن پکيڙيندڙن وائن جو قسم آھي.
Go so pphamayapat (ko oran) sa samporna a kapamayapat,
Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.
৩. তিনি বারি বিতরণকারী বায়ুর শপথ করলেন।
i onih koji rasprostiru.
No ku bamalayika bajejwe ikwiragiza ry’ibicu vy’imvura mu kirere!
som brer ut
Ary niparitaka tanteraka (tamin'ny toerana rehetra).
Και μα αυτούς (τους ανέμους) που σκορπίζουν (τα σύννεφα και τη βροχή)!
(மேகங்களை பல திசைகளில்) பரப்புகின்ற காற்றுகள் மீது சத்தியமாக!
niiden, jotka (totuutta) ylt'ympäri kylvivät,
Pasha engjëjt që u është besuar shpërndarja e reve dhe që i shpërndajnë.
i onih koji rasprostiru
Na zikaeneza maeneo yote!1
وە بەو بایانەی کە ھەور دەبەن وبڵاوی دەکەنەوە
Saki(Allah) idsapa ku su sambal a padtayak kanu dadtam.
Va (shariatni) nashr qiluvchilar bilan qasam.
و سوگند به فرشتگانی که (ابرها را) پراکنده میکنند.
و سوگند به فرشتگانی که [ابرها را] پراکنده میکنند،
Yaydıkça yayanlara.
për ato që shpërndajnë shiun,
Và chúng rải tung (mọi vật) đi khắp nơi;
And by the winds that scatter clouds and rain.
Yaydıkça yayanlara;
және жайып таратушылармен,
اور ان ہوائوں کی قسم جو (بادلوں کو) پھیلا دیتی ہیں۔
sumpa man sa mga [hanging] nagkakalat [ng ulan] sa isang pagkakalat,
und den alles Ausbreitenden,
Ва (шариатни) нашр қилувчилар билан қасам.
und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Kuma, mãsu watsa rahama wãtsãwa.
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่อุ้มเมฆฝน
En bij de verspreid verspreidenden.
Yaydıkça yayanlara,
Ne (Soro abͻfoͻ a, wͻde nsumunaeε no) hwete kͻ meamea,
መበተንን በታኞች በኾኑትም፤ (ነፋሶች)፣
N-lahi po Malaaika shɛba ban toori Naawuni nambɔzɔhigu (sakom) nyεɣinda.
Pe cele care risipesc, trimițând [Nori],
また、広く拡散するもの1にかけて、
Pe cele care risipesc, trimiţând1,
Ó fi àwọn atẹ́gùn tó ń tú èṣújò ká búra.
široce rozevírajících,
scattering things around;
پھر ابھارنے والیوں کی اٹھا کر
Iyo Dabaysha roobka kicisa.
(மேகங்களைப்) பரவலாகப் பரப்பும் (மழைக் காற்றுகள்) மீது சத்தியமாக-
En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,
Ni mbungo jajikwenesya (mawunde kwisa soni wula) mu kajenesye (kaasachile Allah).
I na rozprzestrzeniające się szeroko,
Pe solii iute răspânditori!
scattering far and wide,
Och [uppenbarelserna] som lägger fram [sanningen]
Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
او قسم په هغو بادونو چې وریځې خپروي.
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលពង្រាយពពក និងទឹកភ្លៀង។
শপত প্ৰচণ্ডভাৱে (মেঘপূঞ্জ) সঞ্চালনকাৰীৰ,
Na zikaeneza maeneo yote!
Ndi mphepo yobalalitsa mitambo ndi mvula.
Par les anges qui déploient les livres révélés !
por los [ángeles] que conducen y extienden las nubes,
и (ветрами) распространяющими (облака) распространением,
ufuq l-angli li jxerrdu sewwa
(ಮೋಡಗಳನ್ನು) ಎತ್ತಿ ಹಬ್ಬಿಸುವ ಮಾರುತಗಳ ಮೇಲಾಣೆ!
Nende chimitsanga ifula isalana!
(மேகங்களை பல திசைகளில்) பரப்பிவிடுபவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!
구름을 퍼뜨리는 바람을 두고 맹세코
i onih koji rasprostiru
Mpe bazali kopanza bisika binso!
ಅನಂತರ (ಮೋಡವನ್ನು) ಎಬ್ಬಿಸಿ ಹರಡಿಸುವ ಮಾರುತಗಳಾಣೆ.
wan-naa-shi-raa-ti nas-hraa
Wannaashiraati nashraa
wal-nashirati nashran
وَنّ نَا شِ رَا تِنَشْ رَا
vennâşirâti neşrâ.
Go so puphamayapat (ko oran) sa samporna a kapamayapat,
and scatter [rainclouds] far and wide,
او په خورونكو بادونو باندې، خورول
Yağmurları yayan rüzgârlara yemin etmiştir.
And olsun (Allahın əmrini) yaydıqca yayanlara,
And also on the winds that disperse the rain.
Na kwa Malaika waliopewa jukumu la mawingu, wakawa wayapeleka pale anapotaka Mwenyezi Mungu.
En bij hen, die heinde en ver verspreiden.
які стрімко поширюються,
Which scatter clouds to their destined places,
শপথ সেই বায়ুর যা (মেঘমালাকে) ছড়িয়ে দেয় দূর দূরান্তে,
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
per quelle che si diffondono ampie,
I kune se vjetrovima koji kišu nose i rasprostiru je na sve strane.
आणि (ढगांना) पसरविणारींची शपथ
૩. પછી ઉકસાવીને વેરવિખેર કરનારા (વાદળોની) કસમ!.
Allah thề bởi các luồng gió gieo mưa (đến nơi nào Ngài muốn).
] and by those that spread (clouds) all over,
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
പരക്കെ വ്യാപിപ്പിക്കുന്നവയും,
/ДогIа/ даржочу мехашца /дуй боу Ас/‚ /я догIа даийта мархаш лохкучу маликех/,
(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
و به بادهایی که باران را میگسترانند سوگند یاد فرمود.
以传播雨的风盟誓,
ва савганд ба фариштагоне, ки ба бодҳои бороновар ӯҳдадоранд, ҳар куҷо ки Аллоҳ хоҳад боронро мебаранд
Тарқатқан сайын тарқатушыларға,
Veôôêent anevôuê.
и (ветрами) распространяющими (облака) гоня их (куда пожелает Аллах),
പരക്കെപരത്തുന്നവ സത്യം.
(Булутларни Аллоҳ хоҳлаган томонларга) ёйиб юборадиган,
and by those that spread (clouds) all over,
And by the winds that scatter clouds and rain;
और (बादलों को) उभार कर फैला देती हैं
And (by) the spreaders spreading,
por los que hacen que se dispersen (las nubes en el cielo),
Pelos desenroladores, perfeitamente,
уничтожающими целиком все ложные религии!
بهو فریشتانهش که ههور بڵاو دهکهنهوه، یاخود ههموو شتێکی کۆ بڵاوه پێ دهکهن.
распространяющими бурно,
멀리 구름을 나르는 그들을 두고 맹세하며
ва савганд ба бодҳои бороновар
And olsun (Allahın ayələrini, kitablarını və əmrlərini) yayanlara;
Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.
اور (بادلوں کو) اٹھا کر پھیلاتی ہیں
e giurò sui venti che diffondono la pioggia,
Sumumpa Siya sa mga hanging nagkakalat ng ulan.
އަދި ވިލާތައް ފަރާތްފަރާތަށް ފަތުރާ ވައިރޯޅިތަކާއި،
ir (prisiekiu) vėjais, išsklaidančiais (debesis) ir atnešančiais lietų,
by the scatterers scattering
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
Клянусь показывающими ясно,
By the spreading winds spreading.
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide,
and by the scatterers scattering (rain)
Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].
۔تہٕ ﴿ اوٚ برس ﴾ چِھ تھوٚ د تُلِتھ پٔھٲلاوان،
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Allah) dengan seluas-luasnya,1
Wannaashiraati nashraa
३) र (बादलहरूलाई) उचालेर फिजाउँछन् त्यसको सौगन्ध ।
మరియు మేఘాలను దూరదూరంగా వ్యాపింపజేసే వాయువుల సాక్షిగా[1]!1
por los que hacen que se dispersen (las nubes en el cielo),
(වලාවන්) විසිරුවා හරින සුළං මත දිවුරමින්
Ва савганд ба фариштагоне, ки [абрҳоро] пароканда мекунанд
En bij de winden die de wolken en regen verspreiden,
Waalnnashirati nashran
[ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (١) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا (٢) وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا (٣) ] (الْمُرْسَلَاتِ) و (الْعَاصِفَاتِ) و (النَّاشِرَاتِ) مهبهست پێی فریشتهكانه، وه تهواوتر ئهوهیه كه مهبهست پێی بایه، خوای گهوره سوێند ئهخوات به با كاتێك كه هێدی هێدی ههڵئهكات.
Waalnnashirati nashran
E carooji ɗi cargolo.
e gli angeli che stendono (le loro ali) espandendole,
誓以传播各物,
(Булуттарды Аллах каалаган багытка) таратуучу (периштелер) менен;
و سویند ب وان ملیاكەتێت عەوران بەلاڤ دكەن.
誓以分散云朵者,
ขอสาบานต่อมลาอิกะฮ์ที่อุ้มเมฆฝน
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលទទួលបន្ទុកពង្រាយទឹកភ្លៀង។
dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhan-nya) dengan seluas-luasnya1,
መበተንን በታኝ በሆኑትም (ንፋሶች)፤
और बादलों को फैलाने वाली हवाओं1 की क़सम!
Ug pinaagi sa mga hangin nga nagsabwag sa mga panganod ug ulan,
پھر (ابر کو) ابھار کر پراگنده کرنے والیوں1 کی قسم.
শপথ প্ৰচণ্ড সঞ্চালনকারীর,
শপথ মেঘমালা-সঞ্চালনকারী বায়ুর। [১]
[১] অথবা সেই ফিরিশতাদের শপথ! যারা মেঘমালা বিস্তৃত করে কিংবা যারা মহাশূন্যে নিজেদের ডানা প্রসারিত করে। তবে ইমাম ইবনে কাসীর (রঃ) এবং ইমাম ত্বাবারী (রঃ) (المرسَلات، العاصِفَات، الناشِرات) এই তিন শব্দ থেকে হাওয়া অর্থ নেওয়াকেই প্রাধান্য দিয়েছেন। তরজমাতেও এই অর্থই করা হয়েছে।
(والناشرات نشراً) يعني الرياح تأتي بالمطر وهي تنشر السحاب نشراً، قال ابن مسعود هي الريح أو الملائكة الموكلون بالسحاب ينشرونها أو ينشرون أجنحتهم في الجو عند النزول بالوحي، أو هي الأمطار لأنها تنشر النبات، وقال الضحاك: يريد ما ينشر من الكتب وأعمال بني آدم، قال الربيع: أنه البعث للقيامة ينشر الأرواح وجاء بالواو هنا لأنه إستئناف قسم آخر.
Veya yaydıkça yayanlara.
﴿والناشرات﴾: الواو حرف جر وقسم، والناشرات اسم مجرور بواو القسم وعلامة جره الكسرة، والجار والمجرور متعلقان بفعل محذوف تقديره: أُقسم. أو: الواو حرف عطف، والناشرات معطوف على العاصفات مجرور بالكسرة.
﴿نشرا﴾: مفعول مطلق منصوب بالفتحة، وعلى جعل الواو في ﴿والناشرات﴾ للقسم تكون الجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
وقوله: ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: عُني بالناشرات نَشْرًا: الريح.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا المحاربي، عن المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين أنه سأل ابن مسعود عن ( النَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الريح.
حدثنا خلاد بن أسلم، قال: أخبرنا النضر بن شميل، قال: أخبرنا المسعودي، عن سَلَمة بن كهيل، عن أبي العُبيدين، عن ابن مسعود، مثله.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن مسلم، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله بن مسعود، فذكر مثله.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن سَلَمة بن كهيل، عن مسلم البطين، عن أبي العُبيدين، قال: سألت عبد الله، فذكر مثله.
قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الريح.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.
حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبيد الله بن معاذ، قال: ثنا أبي، عن شعبة، عن إسماعيل السدي، عن أبي صالح صاحب الكلبي، في قوله: ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: هي الرياح.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الرياح.
وقال آخرون: هي المطر.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا عبد الحميد بن بيان، قال: ثنا محمد بن يزيد، عن إسماعيل، قال: سألت أبا صالح، عن قوله: ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال المطر.
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: هي المطر.
قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن أبي صالح، مثله.
وقال آخرون: بل هي الملائكة التي تنشرُ الكتب.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أحمد بن هشام، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، عن السدي، عن أبي صالح ( وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا ) قال: الملائكة تنشرُ الكتب.
وأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يقال: إن الله تعالى ذكره أقسم بالناشرات نشرا، ولم يَخْصُص شيئا من ذلك دون شيء، فالريح تنشر السحاب، والمطر ينشر الأرض، والملائكة تنشر الكتب، ولا دلالة من وجه يجب التسليم له على أن المراد من ذلك بعض دون بعض، فذلك على كل ما كان ناشرا.
﴿وَٱلنَّـٰشِرَ ٰتِ نَشۡرࣰا﴾: وبالملائِكةِ المُوَكَّلِينَ بالسُّحُبِ يَسُوقُونَها حَيثُ شاء اللهُ.
"والناشرات نشراً"، يعني الرياح اللينة. وقال الحسن: هي الرياح التي يرسلها الله بشراً بين يدي رحمته. وقيل: هي الرياح التي تنشر السحاب وتأتي بالمطر. وقال مقاتل:هم الملائكة ينشرون الكتب.
﴿والنّاشِرات نَشْرًا﴾ الرِّياح تَنْشُر المَطَر
﴿والناشرات نشرا﴾ الرِّيَاح أَيْضا
٨٠٦٥٢- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي العُبَيْدَيْن- أنه سأله عن ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾. قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٥، ٥٨٦ بطرق متعددة. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/١٧٤)
٨٠٦٥٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: الريح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٦ بطرق.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٥٤- عن مجاهد بن جبر: ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٥٥- قال الحسن البصري: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ هي الرياح التي يُرسِلها الله بُشرًا بين يدي رحمته[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)
٨٠٦٥٦- عن أبي صالح باذام -من طريق السُّدِّيّ- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: هي الرِّياح[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٦.]]. (ز)
٨٠٦٥٧- عن أبي صالح باذام -من طريق إسماعيل [بن أبي خالد]- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: المطر[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٦-٥٨٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٥٨- عن أبي صالح باذام -من طريق السُّدِّيّ- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: الملائكة يَنشُرون الكتب[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٥٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾، قال: الرياح[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠، وابن جرير ٢٣/٥٨٦.]]. (ز)
٨٠٦٦٠- قال مقاتل: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ هم الملائكة يَنشُرون الكتب[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)
٨٠٦٦١- قال مقاتل بن سليمان: وأما قوله: ﴿والنّاشِراتِ نَشْرًا﴾ وهي أعمال بني آدم تُنشَر يوم القيامة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]٦٩٥٨. (ز)
وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٧) إلى العموم، فقال: «أولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يُقال: إنّ الله -تعالى ذِكْره- أقسم بالنّاشِرات نشرًا، ولم يخْصُص شيئًا من ذلك دون شيء، فالرياح تَنشُر السحاب، والمطر يَنشُر الأرض، والملائكة تَنشُر الكتب، ولا دلالة مِن وجهٍ يجب التسليم له على أنّ المراد مِن ذلك بعضٌ دون بعضٍ، فذلك على كلِّ ما كان ناشرًا».
وذَهَبَ ابنُ كثير (١٤/٢٢٠ بتصرف) إلى القول الأول «وهو قول ابن مسعود، والحسن، وقتادة»، فقال: «الأظهر أنّ ... النّاشِرات: هي الرياح التي تَنشُر السحاب في آفاق السماء كما يشاء الرب ﷿». ولم يذكر مستندًا.
وقال ابنُ القيم (٣/٢٤٤)، فقال: «ويدل على صحة قولهم قوله تعالى: ‹وهُوَ الَّذِي يَرْسُلُ الرِّياحَ نُشُرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ› [الأعراف:٥٧]، يعني: أنها تَنشُر السحاب نشرًا، وهو: ضد الطي». ثم قال: «قلت: ويجوز أن تكون النّاشِرات لازمًا لا مفعول له، ولا يكون المراد أنهنّ نشَرن كذا؛ فإنه يقال: نشَر الميت حي، وأنشَره الله إذا أحياه، فيكون المراد بها: الأنفس التي حَييتْ بالعُرف الذي أُرسِلتْ به المرسلات، أو الأشباح والأرواح والبقاع التي حَييتْ بالرياح المرسلات؛ فإنّ الرياح سبب لنشور الأبدان والنبات، والوحي سبب لنشور الأرواح وحياتها».
ونقل ابنُ عطية (٨/٥٠٢، ٥٠٣) في معنى الآية أقوالًا أخرى، ووجَّه بعضها، فقال: "وقال بعض المتأولين: النّاشِرات: طوائف الملائكة التي تُباشر إخراج الموتى من قبورهم للبعْث، فكأنهم يحيونهم. وقال قوم: النّاشِرات: الرمم في بعث يوم القيامة، يقال: نشَر الميت، ومنه قول الأعشى:
يا عجبًا للمَيِّتِ النّاشر
وقيل: النّاشِرات: البقاع التي تحيا بالأمطار، شُبِّهتْ بالميت يُنشر".
﴿والناشرات نشراً﴾ الرِّياح التي تأتي بالمطر
ولَمّا كانَ نَشْرُ الرِّياحِ لِلسَّحابِ مُتَراخِيًا عَنْ هُبُوبِها ومُتَباطِئًا في الثَّوَرانِ وكَذا نَشْرُ المَلائِكَةِ لِأجْنِحَتِها كَما يَفْعَلُ الطّائِرُ القَوِيُّ في طَيَرانِهِ، عَطَفَ بِالواوِ الصّالِحَةِ لِلْمَعِيَّةِ والتَّعَقُّبِ بِمُهْلَةٍ وغَيْرِها قَوْلُهُ: ﴿والنّاشِراتِ﴾ أيْ لِلسَّحابِ والأجْنِحَةِ عَلى وجْهِ اللِّينِ في الجَوِّ ولِلشَّرائِعِ الَّتِي تَنْشُرُ العَدْلَ بَيْنَ النّاسِ ﴿نَشْرًا﴾ وإذا راجَعْتَ أوَّلَ الذّارِياتِ ازْدَدْتَ في هَذا بَصِيرَةً.
وَقَوله: ﴿والناشرات نشرا﴾ وَهِي الرِّيَاح أَيْضا تنشر السَّحَاب.
وَقيل: إِنَّهَا الْمَلَائِكَة تنشر الصُّحُف على الْعباد يَوْم الْقِيَامَة.
وَقَالَ أَبُو صَالح: هِيَ الأمطار تنشر النَّبَات.
قَالَ الْأَعْشَى: .
(لَو (أسندت) مَيتا إِلَى صدرها ... عَاشَ وَلم ينْقل إِلَى قابر)
(حَتَّى يَقُول النَّاس (مِمَّا) رَأَوْا ... يَا عجبا للْمَيت الناشر)
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿نَّٰشِرَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿نَشْرًا﴾ اسم، من مادّة
هي الرياح التي تنشر السحاب في آفاق السماء كما يشاء الرب عز وجل.