Verse 40 of 50 • 3 words
Atë ditë është shkatërrim për ata që nuk besuan.
خرابی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے
Горко в този Ден за отричащите!
Que l’anéantissement, le châtiment et la perdition s’abattent ce jour-là, sur ceux qui traitent de mensonges le Jour de la Décision.
Woe on that Day to those who reject the truth!1
Tabahi hai us din jhutlaney walon ke liye
Ellecaboh ayro dirabboysa marah woo ayro Finqi yan.
Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
O`shal kunda yolg`onga chiqaruvchilarga vayl bo`lsin!
Nan, niadtong adlawa alaut alang niadtong milimod (sa Kamatuoran ug misupak sa Kalinaw),
ለአስተባባዮች (ሁሉ) በዚያ ቀን ወዮላቸው።
ދޮގުވެރިންނަށް އެދުވަހުން وَيْلُ ހުއްޓެވެ. (عَذابُ އާއިހަލާކު ހުއްޓެވެ.)
در آن روز (قیامت) وای بر تکذیبکنندگان!
ދޮގުކުރާ މީހުންނަށް އެދުވަހުން ގެއްލުމާއި، ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Sangat a siksa sa alongan oto, a rk o miyamanaplis!
Vào Ngày đó, thật khốn khổ cho những kẻ phủ nhận!
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth!
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്ക്കാകുന്നു നാശം.
Woe on that Day to the deniers!
Лихом буде цей День для тих, хто заперечує правду!
La destrucción, el castigo y la perdición serán ese día para los que desmienten el día de la distinción.
ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߏ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
সেদিন ধ্বংস মিথ্যা আরোপকারীদের জন্য।
उस दिन झुठलाने वालों के लिए बड़ा विनाश है।
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Woe unto the repudiators on that day!
യൗമുൽ ഫസ്ലി'നെ (വിധിനിർണ്ണയത്തിൻ്റെ ദിവസം) നിഷേധിച്ചവർക്ക് അന്നേ ദിവസം നാശവും നഷ്ടവും ശിക്ഷയുമുണ്ടാകട്ടെ!
Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
பொய்ப்பித்தவர்களுக்கு அந்நாளில் நாசம்தான்!
Kehancuran, siksa dan kerugian pada hari itu bagi para pendusta yang telah mendustakan apa yang dibawa oleh para Rasul dari sisi Allah.
Destruction, punishment and loss on that day will be for the rejectors of the day of separation.
Kuri uwo munsi (w’izuka), ibihano bikaze bizaba kuri ba bandi bahinyuraga (uwo munsi).
Hoog Maalintaas waxaa leh xaq beeniyayaasha (nabad diidka).
Kijibsiiftotaaf guyyaa san badiin mirkanaa'e.
真実を嘘であるとした者たちには、その日、破壊、懲罰、そして損失がある。
Горко в този ден на тези, които отхвърлят истината!
¡Ay ese día de quienes hayan negado la verdad!
នៅថ្ងៃនោះ ភាពវិនាសអន្ដរាយ ទណ្ឌកម្ម និងការខាតបង់ គឺសម្រាប់ពួកដែលបដិសេធនឹងនឹងថ្ងៃវិនិច្ឆ័យ(ថ្ងៃបរលោក)។
Wɩɩbd be ne zĩrimbe-rãmbã ra-kãng raare.
Ipotesi lyele lisikulyo taachiipata ŵakanila.
У Кунда ёлғон дегувчиларга ҳалокат бўлгай!
تباهى ده په هغه ورځ د درواغ ګڼونكو لپاره.
Vai, în Ziua aceea, pentru cei care învinuiesc de minciună!
Ўшал кунда ёлғонга чиқарувчиларга вайл бўлсин!
Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).
४०) त्यस दिन असत्य ठहर्याउनेहरूको निम्ति अफशोच छ ।
Woe on that day to the rejecters.
সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যা আরোপকারীদের জন্য।
Wee die Dag de loochenaars!
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna!
Malheur, ce jour-là, aux négateurs !
Propast i kazna toga dana desit će se onima koji su negirali Sudnji dan u kojem će se ravrstati stvorenja.
تباہی ہے اُس دن جھٹلانے والوں کے لیے
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!
সেই দিনা সেইসকলৰ বাবে আছে ধ্বংস, শাস্তি আৰু ক্ষতি, যিসকলে বিচাৰ-ফয়চালাৰ দিৱসক অস্বীকাৰ কৰে।
در آن روز وای بر تکذیبکنندگان.
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
Celakalah pada hari itu, bagi mereka yang mendustakan (kebenaran).
Тешко им тој Ден на тие што негираа!
אוי ואבוי, באותו היום, למכחישים!
Atë ditë është shkatërrim për ata që nuk besuan.
Тешко тога дана порицатељима.
在那日,伤哉否认真理的人们!
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
ߜߊ߬ߟߏ߬ ߦߴߏ߬ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫.
അന്നേ ദിവസം നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവര്ക്കാകുന്നു നാശം.
Guai quel giorno ai negatori!
У кунда ёлғон дегувчиларга ҳалокат бўлгай!
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
ಸುಳ್ಳಾಗಿಸಿದವರಿಗೆ ಅಂದು ಬಹು ದೊಡ್ಡ ನಾಶವಿದೆ.!
ਉਸ ਦਿਨ ਝੁਠਲਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ।
سهیری ئایهتی 15 بکه.
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
وائے ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے.
Боккха бāла бу оцу дийнахь /дин/ харцдечарна!
Teško taj dan poricateljima.
Ibihano nya bihano kuri uwo musi, ni ivy’abahakana bivuye inyuma Imana Allah, Intumwa, Ibitabu vyayo n’umusi w’imperuka.
৪০. সে দিন এর অস্বীকারকারীদের জন্য রয়েছে ধ্বংস, শাস্তি ও ভোগান্তি।
那日,否认分离之日的人将遭遇毁灭、惩罚和亏折。
loza ho an'ireo izay mpandà izany andro farany izany.
Αλίμονο εκείνη την Ημέρα σε όσους διαψεύδουν (την Ημέρα της Ανάστασης)!
نابودی و عذاب و تباهی در آن روز بر تکذیب کنندگانِ روز داوری باد.
সেইদিনা ধ্বংস অনিবাৰ্য অস্বীকাৰকাৰীসকলৰ বাবে,
Teško toga dana poricateljima!
Дар он рӯзи қиёмат вой (ҳалокӣ ва азоби сахт бод) бар дурӯғшуморандагон, ки рӯзи қиёматро дурӯғ мебароранд)!
Дар он рӯз вой бар дурӯғбарорандагон!
Teško toga dana poricateljima!
Su bogan sa naraka kanu namba a gay i kandalapa nu papandalbut (kanu mga ayatan).
Ve dem som holder sannhet for løgn på denne dag!
Distruzione, punizione e sconfitta attendono, in quel Giorno, coloro che rinnegano il Giorno del Giudizio.
Ègbé ni ní ọjọ́ yẹn fún àwọn olùpe-òdodo-nírọ́.
Ku lunaku olwo okubonaabona kugenda kubeera kwabo abalulimbisa.
Sự hủy diệt, sự trừng phạt và sự thất bại thảm hại trong Ngày hôm đó là dành cho những kẻ phủ nhận Ngày Phân Loại.
Гибель, наказание и убыток в этот день тем, кто отрицал день различения.
(復活の)その日、(復活の日*を)噓呼ばわりしていた者たちに、災いあれ。
¡Ay ese día de quienes hayan negado la verdad!
(ہلاکت اور) بربادی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لیے۔
وای بۆ بێ بڕوایان لەو ڕۆژەدا
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Nesse dia, ai dos desmentidores!
O gün vay halına (qiyaməti) yalan sayanların!
Ялганчыларга кыямәт көнендә үкенеч вә җәһәннәм чокырыдыр.
Kapahamakan, pagdurusa, at pagkalugi sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling sa Araw ng Pagpapasya!
នៅថ្ងៃនោះ ការវិនាសអន្ដរាយគឺសម្រាប់ពួកដែល បដិសេធនឹងការពិត។
Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Kapighatian sa Araw na iyon ay ukol sa mga tagapagpasinungaling [sa Araw ng Pagpapasya]!
Ai, nesse dia, dos desmentidores!
ความหายนะในวันนั้นจงประสบแด่บรรดาผู้ปฏิเสธ
Saa Da no, due nka wͻn a wͻfaa (Owusͻreε Da) no sε atorͻsεm no.
در آن روز، وای بر تکذیبکنندگان!
O gün, (hakikatleri) yalan sayanların vay haline!
ላስተባባዮች በዚያ ቀን ወዮላቸው፡፡
Dindali maa, azaaba kpeeni daa be ninvuɣu shɛba ban labsi Chiyaama ʒiri maa zuɣu.
Woe that day unto those who cry it lies!
Vai, în Ziua aceea, pentru cei care tăgăduiesc!
It will be too bad for rejectors on that day!
Halaagna wuxuu u sugnaaday Maalintaas kuwa xaqa Beeniyay.
Ipotesi lyele lisikulyo taachiipata ŵakanila.
Woe that Day to the deniers!
उस दिन झुठलाने वालों की ख़राबी है
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!
Yalanlamış olanların o gün vay haline!.
په همدې ورځ د درواغ ګڼونکو لپاره هلاکت دی.
خرابی ہے اس دن جھٹلانے والوں کی1
Ole wao siku hiyo hao waliokanusha!
Kuonongeka kwakukulu tsiku limenelo kuli pa otsutsa (lonjezo la Allah).
Malheur, ce Jour-là, à ceux qui auront rejeté la vérité !
Горе в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Воздаяния)!
Ħazin ikun, dakinhar, għal dawk li jgiddbul
ಅಂದು ನಿಷೇಧಿಸಿದವರಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ.
Eshinyasio eshikhongo inyanga eyo shiliba khubakatsulanga.
(இதைப்) பொய்யாக்குபவர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad!
그날 진리를 부정하는 자들에게 재앙이 있을 것이라.
Teško toga dana poricateljima!
Etumbu ekozalaka mokolo wana тропа bakosi!
ಅಂದು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸುವವರಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ.
wai-lu-ny yaw-mai-zil lil-mu-kaz-zibeen
Wailuny yawma’izil lilmukazzibeen
waylun yawma-idhin lil'mukadhibina
وَىْ لُنْ ىّيَوْ مَ ءِ ذِلّلِلْ مُ كَذّ ذِ بِىْٓ نْ
O gün (Qiyaməti) yalan sayanların vay halına!
Sangat a siksa sa Alongan noto, a ruk o Miyamanaplis!
在那日,伤哉否认真理的人们!
O gün, yalanlayanların vay haline!
Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Воздаяния)!
تباہی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لئے “۔
૪૦. તે દિવસ જુઠલાવનારાઓ માટે વિનાશ છે.
সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের জন্য।
O gün; helâk, azap ve hüsran ayrım/hüküm gününü yalanlayanların üzerine olsun!
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
Woe on that day to the disbelievers.
Maangamivu na adhabu kali Siku ya Kiyama kwa wenye kuikanusha Siku ya Kiyama.
Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Wee die Dag de ontkenners!
সেদিন দুর্ভোগ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের জন্য।
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
মিথ্যারোপকারীদের জন্য সেদিনের দুর্ভোগ!
(真理を)嘘であると言って来た者たちにとり,その日こそ哀れである。
Woe, that Day, to the deniers!
ఆ రోజు (పునరుత్థానాన్ని) తిరస్కరించే వారికి వినాశముంది!
O gün yalanlayanların vay haline!
Mjerë mohuesit në atë ditë!
Woe, that Day, to the deniers.
Жасынға шығарушыларға ол күні нендей өкініш!
په دغې ورځ كې د دروغ ګڼونكو لپاره هلاكت دى
பொய்ப்பிப்வர்களுக்கு அந்நாளில் கேடுதான்.
Assen, a nnger inekkaôen!
Wee op dien dag over hen, die de profeten van bedrog hebben beschuldigd!
Vay haline o gün, yalanlayanların!
दुःख आहे त्या दिवशी खोटे ठरविणाऱ्यांकरिता.
അന്നാളില് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കൊടിയ നാശം.
Biada tego Dnia tym, którzy zaprzeczają prawdzie!
În Ziua aceea, vai celor care hulesc!
اُن ڏينھن ڪوڙ ڀائيندڙن لاءِ خرابي آھي.
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Upon that Day woe to the beliers!
Woe, on that Day, to those who denied the truth!
Гибель в тот День отрицающим то, чем пригрозил им Аллах!
Förlorarna denna Dag är de som förkastade sanningen!
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!
그날은 진리를 거역한 자들 에게 재앙이 있으리라
sillä voi sinä päivänä totuuden väärentäjiä!
Běda v ten den těm, kdož za lež jej prohlásili!
Woe on that Day to the deniers!
Ole wao siku hiyo hao walio kanusha!1
بۇ كۈندە (ئۇ كۈننى) ئىنكار قىلغۇچىلارغا ۋاي!
Vargas tą Dieną neigėjams (Prikelties Dienos)!
Woe on that Day unto those who give the lie to the truth!
В тот день горе верующим в ложь!
Woe on the day Unto the beliers!
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations!
Woe on that Day to those who belied it!
Горе в тот день отрицавшим [истину]!
۔تبٲہی چھےٚ تمہِ دۅہ بُتھ پھِرن والیٚن خٲطرٕ۔ع
veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn.
Wailuny yawma'izil lilmukazzibeen
Сол күні / Аллаһтың жазасын / өтірік санаушыларға қасірет бар!
Bone ya tabbata, a rãnar nan, ga mãsu ƙaryatãwa!
Thống khổ thay Ngày đó cho những kẻ phủ nhận sự thật!
බොරු කළවුනට එදින විනාශයයි.
Дар он рӯз вой бар такзибкунандагон!
Wee op die dag de ontkenners!
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
[ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (٤٠) ] ههڕهشهی سهخت و سزای ئاگری دۆزهخ لهو ڕۆژهدا بۆ ئهو كهسانهی كه باوهڕیان بهو ڕۆژه نهبووهو بهدرۆیان زانیوه.
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
Nden ñalnde, bone woodanii yedduɓe ɓeen.
在那日,伤哉否认〔真理〕的人们!
Ал күндө (кыяматты) «жалган» дегендерге кайгы!
وێ ڕۆژێ نەخۆشی و ئیزا بۆ بێ باوەران بیت.
在那日,否认者们必遭严惩!
ភាពវិនាសអន្ដរាយនៅថ្ងៃនោះ គឺសម្រាប់ពួកដែលបដិសេធ។
When a man is confronted with the horrors of the Hereafter, he will find himself helpless. At that time, those who were wont to speak as if their vocabulary was inexhaustible, will be rendered speechless.
آخرت کی ہولناکیاں جب سامنے آئیں گی تو انسان ان کے مقابلہ میں اپنے آپ کو بالکل بے بس پائے گا۔ اس وقت ان لوگوں کا بولنا بند ہوجائے گا جو دنیا میں اس طرح بولتے تھے جیسے کہ ان کے الفاظ کا ذخیرہ کبھی ختم ہونے والا نہیں۔
ویل .................... للمکذبین (40:77) ” تباہی ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لئے “۔
২৯-৪০ নম্বর আয়াতের তাফসীর :
অত্র আয়াতগুলোতে তাদেরকে সম্বোধন করা হচ্ছে যারা আখিরাতের প্রতি অবিশ্বাসী-কাফির, জান্নাত-জাহান্নাম, হাশর-নাশর ইত্যাদি বিশ্বাস করে না। কিয়ামতের দিন দীর্ঘ অবরুদ্ধ ও আটক জীবন শেষে মুক্ত হয়ে রওনা দেবে কিন্তু কোথায় যাবে? মনে হয় সে মুক্তিলাভ ও রওনা হওয়ার চেয়ে অবরুদ্ধ ও আটক থাকাই ভাল ছিল। তাদেরকে বলা হবে :
( اِنْطَلِقُوْآ إِلٰي ظِلٍّ ذِيْ ثَلٰثِ شُعَبٍ)
“চল সে ছায়ার দিকে যার তিনটি শাখা রয়েছে।”
(ثَلٰثِ شُعَبٍ) অর্থাৎ এমন ছায়া যা তিন শাখাবিশিষ্ট অর্থাৎ জাহান্নাম থেকে যে ধোঁয়া বের হবে তা উঁচু হয়ে তিন দিকে ছড়িয়ে পড়বে। যেমন দেওয়াল অথবা গাছের ছায়া হয়। এ ধোঁয়ার ছায়ায় জাহান্নামীদের শাস্তি বৃদ্ধি ছাড়া কোন স্বস্তি লাভ হবে না। এ ছায়া ঠাণ্ডাও হবে না এবং জাহান্নামের উষ্ণতা থেকে রক্ষাও করবে না।
(إِنَّهَا تَرْمِيْ بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ)
ইবনু কাসীর (রহঃ) বলেন : জাহান্নামের যে অগ্নিস্ফুলিঙ্গগুলো উড়ে যায় সেগুলো এক একটা দুর্গের মত এবং বড় বড় গাছের লম্বা চওড়া কান্ডের মত হবে। আব্দুর রহমান বিন আবিস (রহঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : আমি এ আয়াতের ব্যাখ্যায় ইবনু আব্বাস (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে, আমরা তিন গজ বা এর চেয়ে ছোট কাঠের খন্ড জোগাড় করে শীতকালের জন্য উঠিয়ে রাখতাম। এটাকেই আমরা বলতাম القصر। (সহীহ বুখারী হা. ৪৯৩২)
(كَأَنَّه۫ جِمَالَتٌ صُفْرٌ)
অর্থাৎ দর্শকদের কাছে ওগুলোকে মনে হবে যেন হলুদ রঙের উট বা নৌকার রজ্জু অথবা তামার টুকরো। (ইবনু কাসীর)
(ذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُوْنَ)
অর্থাৎ কিয়ামতের ভয়াবহতা দেখে কাফিররা কথা বলতে পারবে না। অথবা কথা বলতে গিয়ে মিথ্যা বলবে ফলে তাদের মুখ বন্ধ করে দেওয়া হবে। অথবা এমন পরিস্থিতি হবে যে, তারা কথা বলতেই জানবে না।
(وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُوْنَ)
অর্থাৎ সেদিন তাদের কোন ওজর কবূল করা হবে না, যদিও তারা ওজর পেশ করে। আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ)
“সেদিন জালিমদের ওজর আপত্তি তাদের কোন উপকারে আসবে না এবং তাওবা করে আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের সুযোগও তাদেরকে দেওয়া হবে না।” (সূরা রূম ৩০ : ৫৭)
(هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ)
‘এটা চূড়ান্ত ফায়সালার দিন,’ কিয়ামতের দিন আল্লাহ তা‘আলা বান্দাদেরকে এ কথা বলবেন।
(فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيْدُوْنِ)
‘তোমাদের কোন অপকৌশল থাকলে তা প্রয়োগ কর আমার বিরুদ্ধে।’ এটা আল্লাহ তা‘আলার ধমক, যদি তোমরা আমার পাাকড়াও থেকে বাঁচতে পার এবং আমার রাজত্ব থেকে বের হয়ে যেতে পার তাহলে চলে যাও?
অন্যত্র আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ أَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوْا لَا تَنْفُذُوْنَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ)
“হে জিন ও মানুষ জাতি! আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সীমা হতে যদি তোমরা বের হতে পার, তবে বের হয়ে যাও; কিন্তু তোমরা তা পারবে না, শক্তি ব্যতিরেকে (আর সে শক্তি তোমাদের নেই)।” (সুুরা আর রহমান ৫৫ : ৩৩)
কিয়ামতের এমন কঠিন বিভীষিকাময় অবস্থা থেকে মুক্তির জন্য আমাদের দুনিয়াতে থাকতেই পাথেয় গ্রহণ করা উচিত। নয়তো সেদিন কোন কিছুই উপকারে আসবে না।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :
১. জাহান্নামীদের শাস্তির বিবরণ জানতে পারলাম।
২. কিয়ামতের মাঠে মিথ্যুকদের যে অবস্থা হবে তা জানতে পারলাম।
৩. হাশরের ময়দানে আল্লাহ তা‘আলা শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত সকল মানুষকে একত্রিত করবেন।
সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যাজ্ঞানকারীদের জন্য।
সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের জন্য।
﴿ويْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾
تَكْرِيرٌ لِلْوَعِيدِ والتَّهْدِيدِ وهو مُتَّصِلٌ بِما قَبْلَهُ كاتِّصالِ نَظِيرِهِ المَذْكُورِ آنِفًا.
Vay haline o gün, yalanlayanların.
Горе в тот день обвиняющим во лжи!
﴿ويل﴾: مبتدأ مرفوع بالضمة.
﴿يومئذ﴾: يوم: ظرف زمان منصوب بالفتحة متعلق بـ﴿ويل﴾ أو بمحذوف صفة لـ﴿ويل﴾، ويوم مضاف، وإذٍ: اسم مبني على السكون المقدر لاشتغال المحل بتنوين العوض في محل جر مضاف إليه، والتنوين عوض عن جملة محذوفة والتقدير: يوم إذ يفصل بين الخلائق.
﴿للمكذبين﴾: اللام حرف جر، والمكذبين اسم مجرور باللام وعلامة جره الياء، لأنه جمع مذكر سالم، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر ﴿ويل﴾، والجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
هلاك وعذاب شديد يوم القيامة للمكذبين بيوم القيامة.
وقوله: ( وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ) يقول: ويل يومئذ للمكذّبين بهذا الخبر.
"ويل يومئذ للمكذبين".
﴿وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾، بِالبَعْثِ.
(ويل يومئذ للمكذبين) بالبعث لأنه قد ظهر لهم عجزهم وبطلان ما كانوا عليه في الدنيا.
ثم لما ذكر سبحانه في سورة الدهر أحوال الكفار في الآخرة على سبيل الإختصار وأطنب في أحوال المؤمنين فيها، ذكر في هذه السورة أحوال الكفار على سبيل الإطناب، وأحوال المؤمنين على سبيل الإيجاز فوقع بذلك التعادل بين السورتين فقال
﴿وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾ حَيْثُ ظَهَرَ أنَّ لا حِيلَةَ لَهم في الخَلاصِ مِنَ العَذابِ.
ولَمّا كانُوا أقَلَّ مِن أنْ يُجِيبُوا عَنْ هَذا وأحْقَرَ [مِن -] أنْ يُمْهَلُوا لِلْكَلامِ، قالَ مُتَرْجِمًا لِحالِهِمْ بَعْدَ هَذا الكَلامِ مُنَبِّهًا عَلى أنَّهم لَوْ عَقَلُوا بَكَوْا عَلى أنْفُسِهِمُ الآنَ لِأنَّهُ لا حِيلَةَ إذْ ذاكَ: ﴿ويْلٌ يَوْمَئِذٍ﴾ أيْ (p-١٨٢)إذْ يُقالُ لَهم هَذا الكَلامُ فَيَكُونُ زِيادَةً في عَذابِهِ ﴿لِلْمُكَذِّبِينَ﴾ أيِ الرّاسِخِينَ في التَّكْذِيبِ [بِأنَّ السَّماءَ -] تُفْرِجُ كَما كانُوا يُكَذِّبُونَ بِأنَّهُ يَفْصِلُ بَيْنَهم بَعْدَ المَوْتِ.
• ﴿وَيْلٌ﴾ اسم، مذكر، نكرة، مرفوع.
• ﴿يَوْمَ﴾ ظرف زمان، من مادّة
• ﴿لِّ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿مُكَذِّبِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
أي ويل لمن تأمل هذه المخلوقات الدالة على عظمة خالقها ثم بعد هذا يستمر على تكذيبه وكفره.