Verse 5 of 50 • 2 words
Dhe ata që sjellin shpallje (libra të Zotit, te pejgamberët).
پھر یاد دہانی ڈالتی ہیں
и в донасящите откровение,
Edde luk malaykay wacyi Yallih ambiyaa kee farmoytiitil oobissal xiibite.
by those who bring down the reminder,
Phir (dilon mei khuda ki)yaad daalti hai
އަދި ވަޢުޡާއި ނަޞޭހަތް އަދި އިންޒާރާއިގެން ވަޑައިގަންނަވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީ ކުރައްވައެވެ.
Thề bởi các Thiên Thần mang thông điệp nhắc nhở.
৫. তিনি সে সব ফিরিশতার শপথও করলেন যাঁরা ওহী নিয়ে আগমন করেন।
and those delivering revelation,
які приносять нагадування –
Y también jura por los ángeles que hacen descender la revelación.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߡߊ߬ߟߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫
এবং তার (যে মানুষের অন্তরে) পৌঁছে দেয় উপদেশ-
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานะบี
et lancent un rappel.
By those who bring down the Reminder,
അല്ലാഹുവിങ്കൽ നിന്നുള്ള ബോധനവുമായി ഇറങ്ങുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
乃传授教训者,
dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
and by those casting a Reminder1,
And He also takes an oath on the angels who descend bringing revelation.
Comunicadores da Mensagem,
Iyo malaa’igta keena Waxyiga
и в предаващите напомнянето,
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកដោយនាំមកនូវវ៉ាហ៊ី។
La ne Mɑlεk-rãmb nins sẽn sigd ne wɑhɩ wã n leemsd aaya-rãmbã.
Ni (Achimalaika) ŵaakupelekaga utenga (kwa Achimitenga).
بيا د ذكر (قرآن) پر راښكته كوونكو باندې.
Şi care aduc un îndemn,
dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
Then I swear by the angels who bring down the revelation,
এবং তার, যে মানুষের অন্তরে পৌঁছে দেয় উপদেশ –
অতঃপর কসম, উপদেশগ্রন্থ আনয়নকারী (ফেরেশতাদের),
教えをもたらす天使たちにかけて、
e per quelle che lanciano un monito
Par les anges qui transmettent aux Messagers la Révélation,
ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവയെ തന്നെയാകുന്നു സത്യം;
Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),
계시를 전하여 주는 자들을 두고 맹세하나니
আৰু সেই ফিৰিস্তাসকলৰ শপত কৰিছে, যিসকলে অহীৰ সৈতে অৱতৰণ কৰে।
Allah thề bởi các Thiên Thần mang Lời Mặc Khải của Ngài phổ biến khắp nơi.
پس قسم به فرشتگان القا کنندۀ وعظ و وحی.
Dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
и Објавата ја доставуваат,
Then spread abroad a Message,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߡߊ߬ߟߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫.
Falmulqiyati thikra
(അല്ലാഹുവിന്റെ) സന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവ (തന്നെ സത്യം;)1
অতঃপর তাদের, যারা মানুষের অন্তরে পৌঁছে দেয় উপদেশ---1
Ваҳийни ташувчиларга қасам.
ਫੇਰ ਜ਼ਿਕਰ (ਭਾਵ .ਕੁਰਆਨ) ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।
und dann die Ermahnung überall hinabtragen
i onih što Opomenu dostavljaju,
No ku bamalayika bashikiriza ubutumwa barungikanwe ku Ntumwa z’Imana Allah;
Izay mandefa fampahatsiarovana.
ובמלאכים אשר מורידים את המסרים,
And those [angels] who deliver a message
Και μα αυτούς (τους αγγέλους) που φέρνουν (από τον Αλλάχ) τις αποκαλύψεις (στους Αγγελιαφόρους του Αλλάχ),
və zikri (peyğəmbərlərə) çatdıranlara –
ва савганд ба онҳо, ки ваҳйи Худоро мефароранд,
ئەمجا سوێند بەو (فریشتانە) ش پەیامی (خوا بە پێغەمبەران) دەگەیەنن
i Objavu dostavljaju,
Saki(Allah) idsapa ku su mga malaa-ikat a bananggit sa wahi a pabpayag.
و سوگند به فرشتگانی که وحی [الهی] را [به پیامبران] القا میکنند،
og kaster ut en formaning
Go so pphamamgay sa pananadm (a manga malaikat).
Thề bởi (các vị Sứ) phổ biến Lời Nhắc Nhở đi rộng khắp.
Zikri getirip, bırakanlara.
پھر دلوں میں خدا کی یاد ڈالتی ہیں ،
Сосын зікір тастаушыларға,
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
және еске салынатынды / уахиды / жеткізушілермен / ант етемін / ,
پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں
e giurò sugli angeli che discendono con la Rivelazione.
Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng kasi.
Sa'an nan da malã'iku mãsu jẽfa tunãtarwa ga Manzanni.
Bij de doorgevenden van de Vermaning.
Bir öğüt bırakanlara,
Ne Abͻfoͻ a, wͻde Adiyisεm no berε Akͻmhyεfoͻ no,
また、教訓を投げかけるもの1たちにかけて(誓う)。2
乃传授教训者,
Ваҳийни ташувчилар билан қасам.
i onih što Opomenu dostavljaju,
Era ndayidde Malayika ezireeta ebitabo n'obubaka eri ba Nabbi ba Katonda nga byakujjukiza.
و سوگند به فرشتگانی که وحی (الهی) را (به پیامبران) القا میکنند.
jotka kansaa neuvovat,
Он поклялся ангелами, нисходящими с Откровением.
Sa'an nan da malã'iku mãsu jẽfa tunãtarwa ga Manzanni.
Хьехам /пайхамаршка/ дIалуш долчу /маликашца/ /дуй боу Ас/‚
na amri zinazopambanua baina ya haki na batili na halali na haramu.
I kune se melekima koji Objavu donose.
saka sa mga [anghel na] naghahatid ng isang paalaala
و به فرشتگانی که وحی را فرود میآورند سوگند یاد فرمود.
پھر قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو ذکر کا القاء کرتے ہیں۔
以带着启示降下的众天使盟誓,
den Ermahnung Überbringenden
dhe për ato që përcjellin këshilla,
መገሠጫን (ወደ ነቢያት) ጣይዎች በኾኑትም፣
Yaha! M-po Malaaika shɛba ban siɣisiri wahayi (Naawuni tuuntali) na.
и (ангелами) передающими (пророкам откровение от Аллаха) (чтобы оно служило) напоминанием (Его рабам, о том, что Он повелел им),
Și [Îngerii] care aduc un îndemn,
Pe ai amintirii aducători!
Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),
Ó fi àwọn mọlāika tó ń mú ìrántí wá (bá àwọn Òjíṣẹ́) búra.
N’abamalayika bazanira amahishurirwa (Intumwa za Allah),
and [by angels] delivering a Reminder [the Quran]
پھر فرشتوں کی جو اتار کر لائیں وحی1
بیا په هغو بادونو باندې چې د ذكر اچونكي دي
(இதயங்களில்) உபதேசத்தைப் போடுவோர் (வானவர்) மீதும் (சத்தியமாக)-
Ni (Achimalaika) ŵaakupelekaga utenga (kwa Achimitenga).
Then (by) the ones casting a Remembrance,
(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[5ـ6]،
and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),
Na zinazo peleka mawaidha!1
och ger en påminnelse,
и передающими Напоминание
a připomenutí vrhajících,
Вә пәйгамбәрләргә вәхийне салучы фәрештәләр белән ант итәмен.
نو قسم په پند راړونکو ملایکو.
계시를 전하여 주는 자들을 두고 맹세하나니
啓示を預言者たちに伝える天使たちにおいて(誓う)。
Na zinazopeleka mawaidha!
Ndi angelo opereka chivumbulutso kwa aneneri.
૫. અને વહી લાવનારા ફરિશ્તાઓની કસમ!
por los [Profetas] que transmiten Mensajes
и передающими (откровение), (чтобы оно служило) напоминанием,
ufuq l-angli li jnizzlu t-tifkira (rninn Aila lill-Profeti)
ದೇವವಾಣಿಯನ್ನು ತರುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!
Nende abamalaika bekhanga nende obufimbuli.
மன்னிப்பு அல்லது எச்சரிக்கையாக இருக்கும் நல்லுரைகளை (வஹ்யின் மூலம் இறைத்தூதர்களுக்கு) எடுத்துரைப்பவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!
메시지를 계시하는 천사를 두고 맹세코
i onih što Opomenu dostavljaju,
Mpe na baye babwakaka mbela,
ಮತ್ತು ಸಂದೇಶ ತರುವಂತಹ ದೂತರಾಣೆ. ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.
fal-mul-qiyaa-ti zik-ra
Falmulqiyaati zikra
fal-mul'qiyati dhik'ran
فَلْ مُلْ قِ يَا تِذِكْ رَا
then bring down the advice,
felmülḳiyâti ẕikrâ.
Go so puphamamugai sa Pananadum (a manga Malaikat).-
Vahyi getiren meleklere yemin etmiştir.
Par les anges qui descendent avec la Révélation.
öğüt telkin edenlere;
por los que transmiten la revelación (a los mensajeros de Al-lah)
¡Por los que lanzan una amonestación
Dan bersumpah dengan Malaikat yang datang dengan membawa wahyu.
ва савганд ба фариштагоне, ки ваҳйи Илоҳиро аз назди Аллоҳ ба сӯи паёмбарон мефароранд,
En bij de Engelen die de Openbaringen naar de Boodschappers brengen.
Dhe ata që sjellin shpallje (libra të Zotit, te pejgamberët).
and those who deliver revelation,
অতঃপর (মানুষের অন্তরে) পৌঁছে দেয় (আল্লাহর) স্মরণ,
پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں
Par ceux qui sèment (partout) le Rappel,
И клянусь айатами, передающими полезное наставление людям в увещевание,
iyo malaa'igta waxyiga soo Dajisa.
Ssawavent asmekti,
En bij hen die de goddelijke vermaning mededeelen.
ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവസത്യം.
Vahiyni tashuvchilar bilan qasam.
then bring down the advice,
I na rzucające napomnienie
پوءِ وحي آڻيندڙن ملائڪن جو قسم آھي.
And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
फिर फरिश्तों की क़सम जो वही लाते हैं
delivering a reminder,
بهو فریشتانهش که پهیامی خوا دهگهیهنن بهخهڵکی و له خزمهتی جوبرهئیلدا قورئانیان دهگهیاند.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
And olsun vəhyi (peyğəmbərlərə) çatdıranlara-
(Malaykota) ergaa buuftotattis;
Zikri ulaştıranlara;
তাৰ পিছত সিহঁতৰ, যিসকলে মানুহৰ অন্তৰত উপদেশ পৌঁচাই দিয়ে---
އަދި ހަނދުމަކޮށްދޭ آية ތައް (رسول ންނަށް) ގެނެސްދެއްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
ir tais (angelais), pristatančiais Žinią
and those hurling a reminder
and then giving forth a reminder,
Передающими наставления,
And those winds that bring down the remembrance.
and by those who reveal revelations (to the prophets)
and those (angels) dropping, reminding
Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам],
۔پتہٕ چِھ ﴿ دِلن منٛز اللہ تعالیٰ سٕنز ﴾ یا د تراوان،
आणि वहयी (प्रकाशना) आणणाऱ्या फरिश्त्यांची शपथ
E lançadores de lembrança,
эслатма-ваҳий олиб тушадиган,
por los que transmiten la revelación (a los mensajeros de Al-lah)
Falmulqiyaati zikra
(நபிமார்கள் மீது வேதங்களை) இறக்குகிற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!
५) र वह्य ल्याउने फरिश्ताहरूको कसम ।
и оних што достављају Опомену,
సందేశాలను ప్రవక్తల వద్దకు తెచ్చే (దైవదూత) సాక్షిగా![1]1
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលនាំសារមកឱ្យបណ្ដាអ្នកនាំសារ។
මෙනෙහි කිරීමක් වශයෙන් (හදවතට) හෙළන අය මත දිවුරමින්,
Ва савганд ба фариштагоне, ки ваҳй [-и илоҳӣ]-ро [ба паёмбарон] илқо мекунанд
En bij de engelen die de openbaringen naar de boodschappers brengen.
Faalmulqiyati thikran
[ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (٥) ] ئهو مهلائیكهتانه كه وهحی و زیكر دێنن بۆ پێغهمبهران.
Faalmulqiyati thikran
E tellinooji ɗi wahyu.
e per quelli che comunicano la rivelazione
乃传授教训者,
(Пайгамбарларга Аллах тарабынан жиберилген) илахий кабарды ташуучу периштелер менен;
و سویند ب وان ملیاكەتێت وەحیا خودێ بۆ پێغەمبەران دئینن.
誓以颁降教诲,
ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานบี
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលនាំវ៉ាហ៊ីចុះមក
መገሰጫን (ወደ ነብያት ጣይዎች) አምጪዎች በሆኑትም (መላዕክት)፤
फिर वह़्य1 लेकर उतरने वाले फ़रिश्तों की क़सम!
Ug Ako nanumpa pinaagi sa mga anghel nga nagdala sa Pinadayag,
اور وحی لانے والے فرشتوں کی قسم.1
শপথ তাদের যারা (মানুষের অন্তরে) উপদেশ পৌঁছিয়ে দেয়।[১]
[১] যাঁরা আল্লাহর কালাম পয়গম্বরদের কাছে পৌঁছান অথবা রসূল যিনি আল্লাহ কর্তৃক নাযিলকৃত অহী তাঁর উম্মতের কাছে পৌঁছিয়ে দেন।
آیت 5{ فَالْمُلْقِیٰتِ ذِکْرًا۔ } ”پھر قسم ہے ان فرشتوں کی جو ذکر کا القاء کرتے ہیں۔“ گزشتہ چار آیات کے بارے میں تقریباً تمام مفسرین متفق ہیں کہ ان میں ہوائوں کا ذکر ہے۔ البتہ اس آیت کے حوالے سے زیادہ تر مفسرین کا خیال ہے کہ اس سے فرشتے مراد ہیں ‘ جو اللہ تعالیٰ کی طرف سے وحی لے کر آتے ہیں۔ البتہ بعض لوگوں کی رائے یہ ہے کہ اس آیت میں بھی ہوائوں ہی کا تذکرہ ہے۔ اس حوالے سے ان مفسرین کا استدلال یہ ہے کہ کسی نبی یا کسی داعی کی آواز بھی تو ہوا ہی کے ذریعے سے لوگوں تک پہنچتی ہے۔ یعنی پیغامات و معلومات کی ترسیل و تقسیم کا ذریعہ medium تو بہرحال ہوا ہی ہے۔
অতঃপর তাদের, যারা মানুষের অন্তরে পৌঁছে দেয় উপদেশ--- [১]
[১] এই সূরার প্রথমে আল্লাহ্ তা‘আলা পাঁচটি বস্তুর শপথ করে কেয়ামতের নিশ্চিত আগমনের কথা ব্যক্ত করেছেন। যে পাঁচটি জিনিসের শপথ করা হয়েছে কুরআনুল কারীম সেগুলোকে স্পষ্ট করে উল্লেখ করেনি, বরং সেগুলোর নামের পরিবর্তে পাঁচটি বিশেষণ উল্লেখ করেছে। যেমন বলা হয়েছে, (এক) একের পর এক প্রেরিত বা কল্যাণ হিসেবে প্রেরিত, (দুই) অত্যন্ত দ্রুত এবং প্রচন্ডবেগে প্রবাহিত, (তিন) ভালভাবে বিক্ষিপ্তকারী, (চার) ভালভাবে বিচ্ছিন্নকারী এবং (পাঁচ) স্মরণকে জাগ্রতকারী। লক্ষণীয় যে, এগুলো কোন প্ৰাণী বা বস্তুর বিশেষণ, নাম নয়। কিন্তু এগুলো কার বিশেষণ তা পুরোপুরি নির্দিষ্ট করা হয় নি। তাই এ সম্পর্কে বিভিন্নরূপে তাফসীর বর্ণিত আছে। এক দল বলেন, প্রথম তিনটি দ্বারা বাতাস এবং পরের দু‘টি দ্বারা ফেরেশতা বুঝানো হয়েছে। [ইবন কাসীর, ফাতহুল কাদীর] অপর এক দল বলেন, প্রথম দু‘টি দ্বারা বাতাস এবং পরের তিনটি দ্বারা ফেরেশতা বুঝানো হয়েছে। [মুয়াসসার] তৃতীয় এক দল বলেন, প্রথম তিনটি বিশেষণ দ্বারা বাতাস, চতুর্থটি দ্বারা কুরআন এবং পঞ্চমটি দ্বারা ফেরেশ্তা বুঝানো হয়েছে। [জালালাইন, আয়সারুত তাফসীর] কেউ কেউ বলেন যে প্রতিটি বিশেষণ দ্বারা ফেরেশতাদের বুঝানো হয়েছে। সম্ভবত ফেরেশতাগণের বিভিন্ন দল এসব বিভিন্ন বিশেষণে বিশেষিত। [দেখুন, কুরতুবী] তবে ইমাম তাবারী বলেন, প্রথম আয়াত দ্বারা ফেরেশ্তা বা বাতাস- দুটিই উদ্দেশ্য হতে পারে। দ্বিতীয় আয়তটি দ্বারা প্রবাহিত বাতাস; আর তৃতীয় আয়াতটির মাধ্যমে বাতাস, বৃষ্টি বা ফেরেশ্তা সবই উদ্দেশ্য হতে পারে। চতুর্থটি দ্বারা যেকোনো সত্য-মিথ্যা পার্থক্যকারী উদ্দেশ্য হতে পারে, চাই তা ফেরেশ্তা হোক বা কুরআন হোক, বা অন্য কিছু হোক। আর পঞ্চমটির মাধ্যমে ফেরেশতাদের উদ্দেশ্য করা হয়েছে।
قوله: {ذِكْراً} : مفعولٌ به، ناصبُه «المُلْقِيات» . وقرأ العامَّةُ «فالمُلْقِياتِ» بسكون اللامِ وتخفيفِ القافِ اسمَ فاعلٍ. وابن عباس بفتحِ اللامِ وتشديدِ القافِ، من التَّلْقِية، وهي إيصالُ الكلامِ إلى المخاطبِ. ورَوَى عنه المهدويُّ أيضاً فتحَ القافِ اسمَ مفعولٍ أي: مُلْقَيَةٌ مِنْ قِبَل اللَّهِ تعالى.
(فالملقيات ذكراً) هي الملائكة قال القرطبي: بإجماع أي تلقي الوحي إلى الأنبياء، وقيل هو جبريل وسمي بإسم الجمع تعظيماً له، وقيل هي الرسل يلقون إلى أممهم ما أنزل الله عليهم، قاله قطرب، قال ابن عباس: فالملقيات ذكراً قال بالتنزيل.
قرأ الجمهور ملقيات بسكون اللام وتخفيف القاف إسم فاعل.
وقرأ ابن عباس بفتح اللام وتشديد القاف من التلقية وهي إيصال الكلام إلى المخاطب.
أقسم سبحانه بصفات خمسة موصوفها محذوف فجعله بعضهم الرياح في الكل، وبعضهم جعله الملائكة في الكل، وبعضهم غاير فجعله تارة الرياح وتارة الملائكة، وجعل الجلال المحلي الصفات الثلاث الأول لموصوف واحد وهو الرياح، وجعل الرابعة لموصوف ثان وهو الآيات وجعل الخامسة لموصوف ثالث وهو الملائكة، ولم يسلك هذه الطريق غيره من المفسرين.
وعبارة النهر: ولما كان للمقسم به موصوفات قد حذفت وأقيمت صفاتها مقامها وقع الخلاف في تلك الموصوفات، والذي يظهر أن المقسم به شيئان، ولذلك جاء العطف بالواو في (والناشرات) والعطف بالواو يشعر بالتغاير، وأما العطف بالفاء إذا كان في الصفات فيدل على أنها راجعة لموصوف واحد:
وإذا تقرر هذا فالظاهر أنه أقسم أولاً بالرياح ويدل عليه عطف الصفة بالفاء، والقسم الثاني فيه ترق إلى أشرف من المقسم به الأول وهم الملائكة، ويكون قوله (فالفارقات، فالملقيات) من صفاتهم وإلقاؤهم للذكر وهو ما أنزل الله تعالى صحيح إسناده إليهم.
وما ذكر من اختلاف المفسرين في المراد بهذه الأوصاف ينبغي أن يحمل على التمثيل لا على التعيين، والراجح أن الأوصاف الثلاثة الأول للرياح، والرابع والخامس للملائكة، وهو الذي اختاره الزجاج والقاضي وغيرهما.
Zikri getirenlere,
и передающими Напоминание
Здесь речь идет об ангелах, которые снисходят к посланникам по велению Аллаха и различают между истиной и ложью, прямым путем и заблуждением, дозволенным и запретным. Они передают посланникам Откровение с оправданием для созданий и предостережением для них, что если они нарушат приказ Аллаха, то понесут наказание.
﴿فالملقيات﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، والملقيات معطوف على ﴿الفارقات﴾ مجرور بالكسرة.
﴿ذكرا﴾: مفعول به لـ﴿الملقيات﴾ منصوب بالفتحة.
﴿فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا﴾ يَعْنِي الْمَلَائِكَةَ تُلْقِي الذِّكْرَ إِلَى الْأَنْبِيَاءِ، نَظِيرُهَا: "يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ" [غافر: ١٥] .
﴿عُذْرًا أَوْ نُذْرًا﴾ أَيْ لِلْإِعْذَارِ وَالْإِنْذَارِ، وَقَرَأَ الْحَسَنُ "عُذُرًا" بِضَمِّ الذَّالِ وَاخْتُلِفَ فِيهِ عَنْ أَبِي بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ، وَقِرَاءَةُ الْعَامَّةِ بِسُكُونِهَا، وَقَرَأَ أَبُو عَمْرٍو وَحَمْزَةُ وَالْكِسَائِيُّ وَحَفْصٌ " [عُذْرًا أَوْ] [[ساقط من "ب".]] نُذْرًا" سَاكِنَةُ الذَّالِ فِيهِمَا، وَقَرَأَ الْبَاقُونَ بِضَمِّهَا، وَمَنْ سَكَّنَ قَالَ: لِأَنَّهُمَا فِي مَوْضِعِ مَصْدَرَيْنِ بِمَعْنَى الْإِنْذَارِ وَالْإِعْذَارِ، وَلَيْسَا بِجَمْعٍ فَيُنْقَلَا [وَقَالَ ابْنُ كَثِيرٍ وَنَافِعٌ، وَابْنُ عَامِرٍ، وَأَبُو بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ وَيَعْقُوبُ بِرِوَايَةِ رُوَيْسِ بْنِ حَسَّانَ: "عُذْرًا" سُكُونُ الذَّالِ وَ"نُذُرًا" بِضَمِّ الذَّالِ، وَقَرَأَ رَوْحٌ بِالضَّمِّ فِي الْعُذُرِ وَالنُّذُرِ جَمِيعًا، وَهِيَ قِرَاءَةُ الْحَسَنِ، وَالْوَجْهُ فِيهِمَا أَنَّ الْعُذُرَ وَالنُّذُرَ بِضَمَّتَيْنِ كَالْأُذُنِ وَالعُنُقِ هُوَ الْأَصْلُ وَيَجُوزُ التَّخْفِيفُ فِيهِمَا كَمَا يَجُوزُ التَّخْفِيفُ فِي الْعُنُقِ وَالْأُذُنِ، يُقَالُ: عُذْرٌ وَنُذْرٌ، وَعُذُرٌ وَنُذُرٌ، كَمَا يُقَالُ: عُنْقٌ وَعُنُقٌ، وَأُذْنٌ وَأُذُنٌ، وَالْعُذْرُ وَالنُّذْرُ مَصْدَرَانِ بِمَعْنَى الْإِعْذَارِ وَالْإِنْذَارِ كَالنَّكِيرِ وَالْعَذِيرِ وَالنَّذِيرِ، وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَا جَمْعَيْنِ لِعَذِيرٍ وَنَذِيرٍ، وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ الْعُذُرُ جَمْعُ عَاذِرٍ، كَشَارِفٍ وشُرُفٍ، وَالْمَعْنَى فِي التَّحْرِيكِ وَالتَّسْكِينِ وَاحِدٌ عَلَى مَا بَيَّنَّا إِلَى هَاهُنَا أَقْسَامٌ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] ذَكَرَهَا عَلَى قَوْلِهِ: ﴿إِنَّ مَا تُوعَدُونَ﴾ ﴿إِنَّ مَا تُوعَدُونَ﴾ مِنْ أَمْرِ السَّاعَةِ وَالْبَعْثِ ﴿لَوَاقِعٌ﴾ [لَكَائِنٌ] [[زيادة من "ب".]] ثُمَّ ذَكَرَ مَتَى يَقَعُ. فَقَالَ: ﴿فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ﴾ مُحِيَ نُورُهَا.
﴿وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ﴾ شُقَّتْ.
﴿وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ﴾ قُلِعَتْ مِنْ أَمَاكِنِهَا.
فالملقيات:
1- اسم فاعل خفيف، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- مشددا، اسم فاعل «من التلقية» ، وهى قراءة ابن عباس.
3- بفتح اللام والقاف مشددة، اسم مفعول، وهى قراءة ابن عباس أيضا، فيما ذكره المهدوى.
وَتَقَدَّمَ ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ لِخَلّادٍ في الإدْغامِ الكَبِيرِ
وقوله: ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) يقول: فالمبلِّغات وحي الله رسله، وهي الملائكة.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) يعني: الملائكة.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) قال: هي الملائكة تلقي الذكر على الرسل وتبلغه.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) قال: الملائكة تلقي القرآن.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) قال: الملائكة.
﴿فَٱلۡمُلۡقِيَـٰتِ ذِكۡرًا﴾: وبالملائِكةِ الَّتِي تَتَلَقّى الوَحْيَ مِن عِنْدِ اللهِ وتُبَلّغُهُ رُسُلَهُ.
﴿فالمُلْقِيات ذِكْرًا﴾ أيْ المَلائِكَة تَنْزِل بِالوَحْيِ إلى الأَنْبِياء والرُّسُل يُلْقُونَ الوَحْي إلى الأُمَم
﴿فالملقيات ذكرا﴾ الْمَلائِكَةُ تُلْقِي الْوَحْيَ، أَيْ: تَنْزِلُ بِهِ على الْأَنْبِيَاء
﴿فالملقيات ذكراً﴾ أي: الملائكة التي تنزل بالوحي
قوله تعالى: ﴿فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا﴾ هي الملائكة في قول الجميع [[قال بذلك: ابن عباس، وقتادة، وسفيان الثوري، وابن مسعود، ومسروق، والربيع بن أنس، والسدي. == انظر: "جامع البيان" 29/ 232، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 489، وعزاه الماوردي إلى الكلبي في "النكت والعيون" 6/ 177، وبه قال السمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 434، والثعلبي في "الكشف والبيان" ج 13/ 23/ أ.
وحكي عن جمهور المفسرين في "المحرر الوجيز" 5/ 417، "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 154، "البحر المحيط" 8/ 404.
وهناك قولان آخران مخالفان لما ذكر الجمهور:
أحدهما: المراد: الرسل يلقون إلى أممهم مما أنزل إليهم. قاله قطرب.
والآخر: أنها النفوس تلقي في الأجساد ما تريد من الأعمال.
انظر: "النكت والعيون" 6/ 177، "البحر المحيط" 8/ 404.
قلت: ما ذكر من القولين المخالفين للجمهور لم يعتد بهما الإمام الواحدي، ولم ينظر إليهما، واعتبر قول الجمهور والغالبية هو قول بالإجماع، وهذا ما قررناه سالفاً، والله أعلم.]].
قال مقاتل: تلقي بالروح [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
وقال قتادة: تلقي بالقرآن [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 340، "جامع البيان" 29/ 232.]].
وقال الكلبي: تلقي الذكر إلى الأنبياء [["النكت والعيون" 6/ 177 بمعناه.]].
وبعض المفسرين يخص الآية بجبريل [[منهم مقاتل في رواية له. انظر: "تفسير مقاتل" 223/ أ، "المحرر الوجيز" 5/ 417.]]، وعلى هذا يجوز أن يسمى باسم الجماعة. وذكرنا ذلك في قوله: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ [[ومما جاء في سبب تسمية جبريل عليه السلام بالجمع: قال الواحدي: "وذكر بلفظ الجمع إشارة إلى أنه كبير الملائكة، وهو لا يخلو من أعوان وجنود له من الملائكة يعرجون بعروجه، وينزلون بنزوله".]] [الصافات: 3].
ولَمّا كانَتِ السَّحابُ عَقِبَ الفَرْقِ يَنْزِلُ مِنها ما في ذَلِكَ السَّحابِ مِن ماءٍ أوْ ثَلْجٍ أوْ بِرْدٍ أوْ صَواعِقَ أوْ غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا يُرِيدُهُ اللَّهُ مِمّا يَبْعَثُ عَلى ذِكْرِ اللَّهِ ولا بُدَّ والمَلائِكَةُ تُلْقِي ما مَعَها مِنَ الرُّوحِ المُحْيِي لِلْقُلُوبِ، قالَ مُعَبِّرًا بِفاءِ التَّعْقِيبِ والتَّسْبِيبِ: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ أطْلَقَ عَلَيْهِ الذِّكْرَ لِأنَّهُ سَبَّبَهُ إنْ كانَ مَحْمُولَ السَّحابِ أوْ مَحْمُولَ المَلائِكَةِ، وقَدْ يَكُونُ مَحْمُولَ المَلائِكَةِ ذِكْرُ اللَّهِ حَقِيقَةً، ولا يَخْفى أنَّهُما سَبَبٌ لِإصْلاحِ الدِّينِ والدُّنْيا.
وَقَوله: ﴿فالملقيات ذكرا﴾ هِيَ الْمَلَائِكَة تلقي الْوَحْي على الْأَنْبِيَاء وَالرسل.
وَقيل: إِنَّهُم الْأَنْبِيَاء، وَكَذَلِكَ فسرت الْآيَة الأولى، وَهِي مثل قَوْله: ﴿فالفارقات فرقا﴾ فِي بعض الْأَقْوَال: وَالْإِلْقَاء طرح الشَّيْء على الشَّيْء، وَهُوَ فِي هَذَا الْموضع للتبيين والإفهام؛ فالملائكة يلقون على الْأَنْبِيَاء، والأنبياء يلقون على الْأُمَم، وَالْعُلَمَاء يلقون على المتعلمين.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُلْقِيَٰتِ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿ذِكْرًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة
٨٠٦٧٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٩.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٧٣- عن عبد الله بن عباس، ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة بالتنزيل[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٧٤- عن مجاهد بن جبر، ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٧٥- عن أبي صالح باذام، ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة يجيئون بالقرآن والكتاب[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٧٦- عن قتادة بن دعامة: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ هي الملائكة تُلقي الذِّكر على الرُّسُل، وتُلقيه الرُّسُل على بني آدم[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر. وأخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠ من طريق معمر مختصرًا بنحوه، وكذلك ابن جرير ٢٣/٥٨٩ من طريق سعيد.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٧٧- قال مقاتل بن سليمان: وأما قوله: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ فهو جبريل ﷺ وحده، يُلقي الذِّكر على ألسنة الأنبياء والرُّسُل، وهو: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ [الصافات:٣][[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]. (ز)
٨٠٦٧٨- عن سفيان [الثوري] -من طريق مهران- ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٩.]]٦٩٦٠. (ز)
وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٨) إلى الأول -وهو قول الجمهور- استنادًا إلى أقوال السلف، فقال: «قوله: ﴿فالملقيات ذكرا﴾ يقول: فالمُبلِّغات وحي الله رسله، وهي الملائكة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل».
وذَهَبَ إلى ذلك أيضًا ابنُ كثير (١٤/٢٢١).
يعني الملائكة قاله ابن مسعود وابن عباس ومسروق ومجاهد وقتادة والربيع بن أنس والسدي والثوري ولا خلاف ههنا فإنها تنزل بأمر الله على الرسل وتلقي إليهم وحيا.