Al-Mursalat 5

Verse 5 of 50 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَٱلْمُلْقِيَـٰتِ ذِكْرًا

QPC Hafs Script

فَٱلۡمُلۡقِيَٰتِ ذِكۡرًا ٥

IndoPak Script

فَالۡمُلۡقِيٰتِ ذِكۡرًا ۙ‏

Translations

Albanian

Dhe ata që sjellin shpallje (libra të Zotit, te pejgamberët).

Urdu

پھر یاد دہانی ڈالتی ہیں

Bulgarian

и в донасящите откровение,

Afar

Edde luk malaykay wacyi Yallih ambiyaa kee farmoytiitil oobissal xiibite.

English

by those who bring down the reminder,

Urdu

Phir (dilon mei khuda ki)yaad daalti hai

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ވަޢުޡާއި ނަޞޭހަތް އަދި އިންޒާރާއިގެން ވަޑައިގަންނަވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީ ކުރައްވައެވެ.

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần mang thông điệp nhắc nhở.

Bengali

৫. তিনি সে সব ফিরিশতার শপথও করলেন যাঁরা ওহী নিয়ে আগমন করেন।

English

and those delivering revelation,

Ukrainian

які приносять нагадування –

Spanish

Y también jura por los ángeles que hacen descender la revelación.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߡߊ߬ߟߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫

Bengali

এবং তার (যে মানুষের অন্তরে) পৌঁছে দেয় উপদেশ-

Thai

ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานะบี

French

et lancent un rappel.

English

By those who bring down the Reminder,

Malayalam

അല്ലാഹുവിങ്കൽ നിന്നുള്ള ബോധനവുമായി ഇറങ്ങുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Chinese

乃传授教训者,

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,

English

and by those casting a Reminder1,

English

And He also takes an oath on the angels who descend bringing revelation.

Portuguese

Comunicadores da Mensagem,

Somali

Iyo malaa’igta keena Waxyiga

Bulgarian

и в предаващите напомнянето,

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកដោយនាំមកនូវវ៉ាហ៊ី។

Moore

La ne Mɑlεk-rãmb nins sẽn sigd ne wɑhɩ wã n leemsd aaya-rãmbã.

Yau,Yuw

Ni (Achimalaika) ŵaakupelekaga utenga (kwa Achimitenga).

Pashto

بيا د ذكر (قرآن) پر راښكته كوونكو باندې.

Romanian

Şi care aduc un îndemn,

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,

English

Then I swear by the angels who bring down the revelation,

Bengali

এবং তার, যে মানুষের অন্তরে পৌঁছে দেয় উপদেশ –

Bengali

অতঃপর কসম, উপদেশগ্রন্থ আনয়নকারী (ফেরেশতাদের),

Japanese

教えをもたらす天使たちにかけて、

Italian

e per quelle che lanciano un monito

French

Par les anges qui transmettent aux Messagers la Révélation,

Malayalam

ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവയെ തന്നെയാകുന്നു സത്യം;

Malay

Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),

Korean

계시를 전하여 주는 자들을 두고 맹세하나니

Assamese

আৰু সেই ফিৰিস্তাসকলৰ শপত কৰিছে, যিসকলে অহীৰ সৈতে অৱতৰণ কৰে।

Vietnamese

Allah thề bởi các Thiên Thần mang Lời Mặc Khải của Ngài phổ biến khắp nơi.

Dari

پس قسم به فرشتگان القا کنندۀ وعظ و وحی.

Indonesian

Dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,

Macedonian

и Објавата ја доставуваат,

English

Then spread abroad a Message,

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߡߊ߬ߟߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫.

English

Falmulqiyati thikra

Malayalam

(അല്ലാഹുവിന്റെ) സന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവയുമായിട്ടുള്ളവ (തന്നെ സത്യം;)1

Bengali

অতঃপর তাদের, যারা মানুষের অন্তরে পৌঁছে দেয় উপদেশ---1

Uzbek

Ваҳийни ташувчиларга қасам.

Punjabi

ਫੇਰ ਜ਼ਿਕਰ (ਭਾਵ .ਕੁਰਆਨ) ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Kannada

German

und dann die Ermahnung überall hinabtragen

Bosnian

i onih što Opomenu dostavljaju,

Rundi

No ku bamalayika bashikiriza ubutumwa barungikanwe ku Ntumwa z’Imana Allah;

Malagasy

Izay mandefa fampahatsiarovana.

Hebrew

ובמלאכים אשר מורידים את המסרים,

English

And those [angels] who deliver a message

Greek

Και μα αυτούς (τους αγγέλους) που φέρνουν (από τον Αλλάχ) τις αποκαλύψεις (στους Αγγελιαφόρους του Αλλάχ),

Azeri

və zikri (peyğəmbərlərə) çatdıranlara –

Tajik

ва савганд ба онҳо, ки ваҳйи Худоро мефароранд,

Kurdish

ئەمجا سوێند بەو (فریشتانە) ش پەیامی (خوا بە پێغەمبەران) دەگەیەنن

Bosnian

i Objavu dostavljaju,

Magindanawn

Saki(Allah) idsapa ku su mga malaa-ikat a bananggit sa wahi a pabpayag.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که وحی [الهی] را [به پیامبران] القا می‌کنند،

Norwegian

og kaster ut en formaning

Maranao

Go so pphamamgay sa pananadm (a manga malaikat).

Vietnamese

Thề bởi (các vị Sứ) phổ biến Lời Nhắc Nhở đi rộng khắp.

Turkish

Zikri getirip, bırakanlara.

Urdu

پھر دلوں میں خدا کی یاد ڈالتی ہیں ،

Kazakh

Сосын зікір тастаушыларға,

English

And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

Kazakh

және еске салынатынды / уахиды / жеткізушілермен / ант етемін / ,

Urdu

پھر (دلوں میں خدا کی) یاد ڈالتی ہیں

Italian

e giurò sugli angeli che discendono con la Rivelazione.

Tagalog

Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng kasi.

Hausa

Sa'an nan da malã'iku mãsu jẽfa tunãtarwa ga Manzanni.

Dutch

Bij de doorgevenden van de Vermaning.

Turkish

Bir öğüt bırakanlara,

Asante

Ne Abͻfoͻ a, wͻde Adiyisεm no berε Akͻmhyεfoͻ no,

Japanese

また、教訓を投げかけるもの1たちにかけて(誓う)。2

Chinese

乃传授教训者,

Uzbek

Ваҳийни ташувчилар билан қасам.

Bosnian

i onih što Opomenu dostavljaju,

Ganda

Era ndayidde Malayika ezireeta ebitabo n'obubaka eri ba Nabbi ba Katonda nga byakujjukiza.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که وحی (الهی) را (به پیامبران) القا می‌کنند.

Finnish

jotka kansaa neuvovat,

Russian

Он поклялся ангелами, нисходящими с Откровением.

Hausa

Sa'an nan da malã'iku mãsu jẽfa tunãtarwa ga Manzanni.

Chechen

Хьехам /пайхамаршка/ дIалуш долчу /маликашца/ /дуй боу Ас/‚

Swahili

na amri zinazopambanua baina ya haki na batili na halali na haramu.

Bosnian

I kune se melekima koji Objavu donose.

Tagalog

saka sa mga [anghel na] naghahatid ng isang paalaala

Northern Sami

و به فرشتگانی که وحی را فرود می‌آورند سوگند یاد فرمود.

Urdu

پھر قسم ہے ان (فرشتوں) کی جو ذکر کا القاء کرتے ہیں۔

Chinese

以带着启示降下的众天使盟誓,

German

den Ermahnung Überbringenden

Albanian

dhe për ato që përcjellin këshilla,

Amharic

መገሠጫን (ወደ ነቢያት) ጣይዎች በኾኑትም፣

Dagbani

Yaha! M-po Malaaika shɛba ban siɣisiri wahayi (Naawuni tuuntali) na.

Russian

и (ангелами) передающими (пророкам откровение от Аллаха) (чтобы оно служило) напоминанием (Его рабам, о том, что Он повелел им),

Romanian

Și [Îngerii] care aduc un îndemn,

Romanian

Pe ai amintirii aducători!

Malay

Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),

Yoruba

Ó fi àwọn mọlāika tó ń mú ìrántí wá (bá àwọn Òjíṣẹ́) búra.

Kinyarwanda

N’abamalayika bazanira amahishurirwa (Intumwa za Allah),

English

and [by angels] delivering a Reminder [the Quran]

Urdu

پھر فرشتوں کی جو اتار کر لائیں وحی1

Pashto

بیا په هغو بادونو باندې چې د ذكر اچونكي دي

Tamil

(இதயங்களில்) உபதேசத்தைப் போடுவோர் (வானவர்) மீதும் (சத்தியமாக)-

Yau,Yuw

Ni (Achimalaika) ŵaakupelekaga utenga (kwa Achimitenga).

English

Then (by) the ones casting a Remembrance,

Uighur, Uyghur

(بەندىلەرگە) ئۆزرە (قالدۇرماسلىق) ياكى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن ۋەھىينى (پەيغەمبەرلەرگە) ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى[5ـ6]،

English

and then cast (Allah's) remembrance (in people's hearts),

Swahili

Na zinazo peleka mawaidha!1

Swedish

och ger en påminnelse,

Russian

и передающими Напоминание

Czech

a připomenutí vrhajících,

Tatar

Вә пәйгамбәрләргә вәхийне салучы фәрештәләр белән ант итәмен.

Pashto

نو قسم په پند راړونکو ملایکو.

Korean

계시를 전하여 주는 자들을 두고 맹세하나니

Japanese

啓示を預言者たちに伝える天使たちにおいて(誓う)。

Swahili

Na zinazopeleka mawaidha!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi angelo opereka chivumbulutso kwa aneneri.

Gujarati

૫. અને વહી લાવનારા ફરિશ્તાઓની કસમ!

Spanish

por los [Profetas] que transmiten Mensajes

Russian

и передающими (откровение), (чтобы оно служило) напоминанием,

Maltese

ufuq l-angli li jnizzlu t-tifkira (rninn Aila lill-Profeti)

Kannada

ದೇವವಾಣಿಯನ್ನು ತರುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!

Luhya

Nende abamalaika bekhanga nende obufimbuli.

Tamil

மன்னிப்பு அல்லது எச்சரிக்கையாக இருக்கும் நல்லுரைகளை (வஹ்யின் மூலம் இறைத்தூதர்களுக்கு) எடுத்துரைப்பவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!

Korean

메시지를 계시하는 천사를 두고 맹세코

Croatian

i onih što Opomenu dostavljaju,

Lingala

Mpe na baye babwakaka mbela,

Kannada

ಮತ್ತು ಸಂದೇಶ ತರುವಂತಹ ದೂತರಾಣೆ. ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸ್ಮರಣೆಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.

English

fal-mul-qiyaa-ti zik-ra

English

Falmulqiyaati zikra

English

fal-mul'qiyati dhik'ran

Urdu

فَلْ مُلْ قِ يَا تِذِكْ رَا

English

then bring down the advice,

Turkish

felmülḳiyâti ẕikrâ.

Filipino

Go so puphamamugai sa Pa­nanadum (a manga Malaikat).-

Turkish

Vahyi getiren meleklere yemin etmiştir.

French

Par les anges qui descendent avec la Révélation.

Turkish

öğüt telkin edenlere;

Spanish

por los que transmiten la revelación (a los mensajeros de Al-lah)

Albanian

Spanish

¡Por los que lanzan una amonestación

Indonesian

Dan bersumpah dengan Malaikat yang datang dengan membawa wahyu.

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки ваҳйи Илоҳиро аз назди Аллоҳ ба сӯи паёмбарон мефароранд,

Dutch

En bij de Engelen die de Openbaringen naar de Boodschappers brengen.

Albanian

Dhe ata që sjellin shpallje (libra të Zotit, te pejgamberët).

English

and those who deliver revelation,

Bengali

অতঃপর (মানুষের অন্তরে) পৌঁছে দেয় (আল্লাহর) স্মরণ,

Urdu

پھر فرشتوں کی قسم جو وحی لاتے ہیں

French

Par ceux qui sèment (partout) le Rappel,

Russian

И клянусь айатами, передающими полезное наставление людям в увещевание,

Somali

iyo malaa'igta waxyiga soo Dajisa.

Amazigh

Ssawavent asmekti,

Dutch

En bij hen die de goddelijke vermaning mededeelen.

Malayalam

ദിവ്യസന്ദേശം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നവസത്യം.

Uzbek

Vahiyni tashuvchilar bilan qasam.

English

then bring down the advice,

Polish

I na rzucające napomnienie

Sindhi

پوءِ وحي آڻيندڙن ملائڪن جو قسم آھي.

English

And by the angels that bring the revelations to the Messengers,

Hindi

फिर फरिश्तों की क़सम जो वही लाते हैं

English

delivering a reminder,

Kurdish

به‌و فریشتانه‌ش که په‌یامی خوا ده‌گه‌یه‌نن به‌خه‌ڵکی و له خزمه‌تی جوبره‌ئیلدا قورئانیان ده‌گه‌یاند.

Turkish

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Azeri

And olsun vəhyi (peyğəmbərlərə) çatdıranlara-

Oromo

(Malaykota) ergaa buuftotattis;

Turkish

Zikri ulaştıranlara;

Assamese

তাৰ পিছত সিহঁতৰ, যিসকলে মানুহৰ অন্তৰত উপদেশ পৌঁচাই দিয়ে---

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ހަނދުމަކޮށްދޭ آية ތައް (رسول ންނަށް) ގެނެސްދެއްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.

Lithuanian

ir tais (angelais), pristatančiais Žinią

English

and those hurling a reminder

English

and then giving forth a reminder,

Russian

Передающими наставления,

English

And those winds that bring down the remembrance.

English

and by those who reveal revelations (to the prophets)

English

and those (angels) dropping, reminding

Russian

Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам],

Kashmiri

۔پتہٕ چِھ ﴿ دِلن منٛز اللہ تعالیٰ سٕنز ﴾ یا د تراوان،

Marathi

आणि वहयी (प्रकाशना) आणणाऱ्या फरिश्त्यांची शपथ

Portuguese

E lançadores de lembrança,

Uzbek

эслатма-ваҳий олиб тушадиган,

Spanish

por los que transmiten la revelación (a los mensajeros de Al-lah)

English

Falmulqiyaati zikra

Tamil

(நபிமார்கள் மீது வேதங்களை) இறக்குகிற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!

Nepali

५) र वह्य ल्याउने फरिश्ताहरूको कसम ।

Serbian

и оних што достављају Опомену,

Telugu

సందేశాలను ప్రవక్తల వద్దకు తెచ్చే (దైవదూత) సాక్షిగా![1]1

Central Khmer

និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលនាំសារមកឱ្យបណ្ដាអ្នកនាំសារ។

Sinhala, Sinhalese

මෙනෙහි කිරීමක් වශයෙන් (හදවතට) හෙළන අය මත දිවුරමින්,

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки ваҳй [-и илоҳӣ]-ро [ба паёмбарон] илқо мекунанд

Dutch

En bij de engelen die de openbaringen naar de boodschappers brengen.

English

Faalmulqiyati thikran

Kurdish

[ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (٥) ] ئه‌و مه‌لائیكه‌تانه‌ كه‌ وه‌حی و زیكر دێنن بۆ پێغه‌مبه‌ران.

English

Faalmulqiyati thikran

Fulah

E tellinooji ɗi wahyu.

Italian

e per quelli che comunicano la rivelazione

Chinese

乃传授教训者,

Kyrgyz, Kirghiz

(Пайгамбарларга Аллах тарабынан жиберилген) илахий кабарды ташуучу периштелер менен;

Kurdish

و سویند ب وان ملیاكەتێت وەحیا خودێ بۆ پێغەمبەران دئینن.

Chinese

誓以颁降教诲,

Thai

ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่นำมามอบแก่บรรดานบี

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលនាំវ៉ាហ៊ីចុះមក

Amharic

መገሰጫን (ወደ ነብያት ጣይዎች) አምጪዎች በሆኑትም (መላዕክት)፤

Hindi

फिर वह़्य1 लेकर उतरने वाले फ़रिश्तों की क़सम!

Bislama

Ug Ako nanumpa pinaagi sa mga anghel nga nagdala sa Pinadayag,

Urdu

اور وحی لانے والے فرشتوں کی قسم.1

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Allah thề bởi các Thiên Thần mang Lời Mặc Khải của Ngài phổ biến khắp nơi.

Kurdish
[ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا (٥) ] ئه‌و مه‌لائیكه‌تانه‌ كه‌ وه‌حی و زیكر دێنن بۆ پێغه‌مبه‌ران.

Arabic
{ فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا } هي الملائكه تلقي أشرف الأوامر، وهو الذكر الذي يرحم الله به عباده، ويذكرهم فيه منافعهم ومصالحهم، تلقيه إلى الرسل.

Arabic
وقوله ( فالملقيات ذِكْراً ) قال القرطبى : هم الملائكة بإجماع ، يلقون كتب الله - تعالى - إلى الأنبياء - عليهم السلام - .فالمراد بالذكر فى قوله ( فالملقيات ذِكْراً ) : وحى الله - تعالى - الذى يبلغه الملائكة إلى الرسل .

Turkish
Vahyi getiren meleklere yemin etmiştir.

Bosnian
I kune se melekima koji Objavu donose.

Chinese
以带着启示降下的众天使盟誓,

Bengali

শপথ তাদের যারা (মানুষের অন্তরে) উপদেশ পৌঁছিয়ে দেয়।[১]

[১] যাঁরা আল্লাহর কালাম পয়গম্বরদের কাছে পৌঁছান অথবা রসূল যিনি আল্লাহ কর্তৃক নাযিলকৃত অহী তাঁর উম্মতের কাছে পৌঁছিয়ে দেন।

Urdu

آیت 5{ فَالْمُلْقِیٰتِ ذِکْرًا۔ } ”پھر قسم ہے ان فرشتوں کی جو ذکر کا القاء کرتے ہیں۔“ گزشتہ چار آیات کے بارے میں تقریباً تمام مفسرین متفق ہیں کہ ان میں ہوائوں کا ذکر ہے۔ البتہ اس آیت کے حوالے سے زیادہ تر مفسرین کا خیال ہے کہ اس سے فرشتے مراد ہیں ‘ جو اللہ تعالیٰ کی طرف سے وحی لے کر آتے ہیں۔ البتہ بعض لوگوں کی رائے یہ ہے کہ اس آیت میں بھی ہوائوں ہی کا تذکرہ ہے۔ اس حوالے سے ان مفسرین کا استدلال یہ ہے کہ کسی نبی یا کسی داعی کی آواز بھی تو ہوا ہی کے ذریعے سے لوگوں تک پہنچتی ہے۔ یعنی پیغامات و معلومات کی ترسیل و تقسیم کا ذریعہ medium تو بہرحال ہوا ہی ہے۔

Bengali

অতঃপর তাদের, যারা মানুষের অন্তরে পৌঁছে দেয় উপদেশ--- [১]

[১] এই সূরার প্রথমে আল্লাহ্ তা‘আলা পাঁচটি বস্তুর শপথ করে কেয়ামতের নিশ্চিত আগমনের কথা ব্যক্ত করেছেন। যে পাঁচটি জিনিসের শপথ করা হয়েছে কুরআনুল কারীম সেগুলোকে স্পষ্ট করে উল্লেখ করেনি, বরং সেগুলোর নামের পরিবর্তে পাঁচটি বিশেষণ উল্লেখ করেছে। যেমন বলা হয়েছে, (এক) একের পর এক প্রেরিত বা কল্যাণ হিসেবে প্রেরিত, (দুই) অত্যন্ত দ্রুত এবং প্রচন্ডবেগে প্রবাহিত, (তিন) ভালভাবে বিক্ষিপ্তকারী, (চার) ভালভাবে বিচ্ছিন্নকারী এবং (পাঁচ) স্মরণকে জাগ্রতকারী। লক্ষণীয় যে, এগুলো কোন প্ৰাণী বা বস্তুর বিশেষণ, নাম নয়। কিন্তু এগুলো কার বিশেষণ তা পুরোপুরি নির্দিষ্ট করা হয় নি। তাই এ সম্পর্কে বিভিন্নরূপে তাফসীর বর্ণিত আছে। এক দল বলেন, প্রথম তিনটি দ্বারা বাতাস এবং পরের দু‘টি দ্বারা ফেরেশতা বুঝানো হয়েছে। [ইবন কাসীর, ফাতহুল কাদীর] অপর এক দল বলেন, প্রথম দু‘টি দ্বারা বাতাস এবং পরের তিনটি দ্বারা ফেরেশতা বুঝানো হয়েছে। [মুয়াসসার] তৃতীয় এক দল বলেন, প্রথম তিনটি বিশেষণ দ্বারা বাতাস, চতুর্থটি দ্বারা কুরআন এবং পঞ্চমটি দ্বারা ফেরেশ্তা বুঝানো হয়েছে। [জালালাইন, আয়সারুত তাফসীর] কেউ কেউ বলেন যে প্রতিটি বিশেষণ দ্বারা ফেরেশতাদের বুঝানো হয়েছে। সম্ভবত ফেরেশতাগণের বিভিন্ন দল এসব বিভিন্ন বিশেষণে বিশেষিত। [দেখুন, কুরতুবী] তবে ইমাম তাবারী বলেন, প্রথম আয়াত দ্বারা ফেরেশ্তা বা বাতাস- দুটিই উদ্দেশ্য হতে পারে। দ্বিতীয় আয়তটি দ্বারা প্রবাহিত বাতাস; আর তৃতীয় আয়াতটির মাধ্যমে বাতাস, বৃষ্টি বা ফেরেশ্তা সবই উদ্দেশ্য হতে পারে। চতুর্থটি দ্বারা যেকোনো সত্য-মিথ্যা পার্থক্যকারী উদ্দেশ্য হতে পারে, চাই তা ফেরেশ্তা হোক বা কুরআন হোক, বা অন্য কিছু হোক। আর পঞ্চমটির মাধ্যমে ফেরেশতাদের উদ্দেশ্য করা হয়েছে।

Arabic

قوله: {ذِكْراً} : مفعولٌ به، ناصبُه «المُلْقِيات» . وقرأ العامَّةُ «فالمُلْقِياتِ» بسكون اللامِ وتخفيفِ القافِ اسمَ فاعلٍ. وابن عباس بفتحِ اللامِ وتشديدِ القافِ، من التَّلْقِية، وهي إيصالُ الكلامِ إلى المخاطبِ. ورَوَى عنه المهدويُّ أيضاً فتحَ القافِ اسمَ مفعولٍ أي: مُلْقَيَةٌ مِنْ قِبَل اللَّهِ تعالى.

Japanese
教えをもたらす天使たちにかけて、

Persian
و به فرشتگانی که وحی را فرود می‌آورند سوگند یاد فرمود.

Russian
Он поклялся ангелами, нисходящими с Откровением.

Arabic

(فالملقيات ذكراً) هي الملائكة قال القرطبي: بإجماع أي تلقي الوحي إلى الأنبياء، وقيل هو جبريل وسمي بإسم الجمع تعظيماً له، وقيل هي الرسل يلقون إلى أممهم ما أنزل الله عليهم، قاله قطرب، قال ابن عباس: فالملقيات ذكراً قال بالتنزيل.

قرأ الجمهور ملقيات بسكون اللام وتخفيف القاف إسم فاعل.

وقرأ ابن عباس بفتح اللام وتشديد القاف من التلقية وهي إيصال الكلام إلى المخاطب.

أقسم سبحانه بصفات خمسة موصوفها محذوف فجعله بعضهم الرياح في الكل، وبعضهم جعله الملائكة في الكل، وبعضهم غاير فجعله تارة الرياح وتارة الملائكة، وجعل الجلال المحلي الصفات الثلاث الأول لموصوف واحد وهو الرياح، وجعل الرابعة لموصوف ثان وهو الآيات وجعل الخامسة لموصوف ثالث وهو الملائكة، ولم يسلك هذه الطريق غيره من المفسرين.

وعبارة النهر: ولما كان للمقسم به موصوفات قد حذفت وأقيمت صفاتها مقامها وقع الخلاف في تلك الموصوفات، والذي يظهر أن المقسم به شيئان، ولذلك جاء العطف بالواو في (والناشرات) والعطف بالواو يشعر بالتغاير، وأما العطف بالفاء إذا كان في الصفات فيدل على أنها راجعة لموصوف واحد:

وإذا تقرر هذا فالظاهر أنه أقسم أولاً بالرياح ويدل عليه عطف الصفة بالفاء، والقسم الثاني فيه ترق إلى أشرف من المقسم به الأول وهم الملائكة، ويكون قوله (فالفارقات، فالملقيات) من صفاتهم وإلقاؤهم للذكر وهو ما أنزل الله تعالى صحيح إسناده إليهم.

وما ذكر من اختلاف المفسرين في المراد بهذه الأوصاف ينبغي أن يحمل على التمثيل لا على التعيين، والراجح أن الأوصاف الثلاثة الأول للرياح، والرابع والخامس للملائكة، وهو الذي اختاره الزجاج والقاضي وغيرهما.

Arabic
فالملقيات ذكرا الملائكة بإجماع ; أي تلقي كتب الله - عز وجل - إلى الأنبياء عليهم السلام ; قاله المهدوي . وقيل : هو جبريل وسمي باسم الجمع ; لأنه كان ينزل بها . وقيل : المراد الرسل يلقون إلى أممهم ما أنزل الله عليهم ; قاله قطرب . وقرأ ابن عباس فالملقيات بالتشديد مع فتح القاف ; وهو كقوله تعالى : وإنك لتلقى القرآن

Indonesian
Dia bersumpah dengan para malaikat yang turun membawa wahyu.

Assamese
আৰু সেই ফিৰিস্তাসকলৰ শপত কৰিছে, যিসকলে অহীৰ সৈতে অৱতৰণ কৰে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកដោយនាំមកនូវវ៉ាហ៊ី។

French
Par les anges qui descendent avec la Révélation.

Spanish
Y también jura por los ángeles que hacen descender la revelación.

Bengali
৫. তিনি সে সব ফিরিশতার শপথও করলেন যাঁরা ওহী নিয়ে আগমন করেন।

Malayalam
അല്ലാഹുവിങ്കൽ നിന്നുള്ള ബോധനവുമായി ഇറങ്ങുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة التي تنزل بالوحي.

Italian
e giurò sugli angeli che discendono con la Rivelazione.

Tagalog
Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng kasi.

Albanian
Për ata që sjellin shpallje(nga Allahu), Si dëshmi ose si paralajmërim! –Këta janë gjithashtu melekët, që kryejnë detyrën më të rëndësishme dhe më të nderuar: ata zbresin shpalljet e Zotit, nëpërmjet të cilave Ai i mëshiron robërit e Tij dhe i udhëzon në rrugën e mirësisë dhe lumturisë. Zoti i Madhëruar ua përcjell shpalljet profetëve të Tij, që të jenë si dëshmi kundër jobesimtarëve, në mënyrë që ata të mos kenë asnjë justifikim para Tij, dhe si paralajmërim për njerëzit, për tmerrin që i pret përpara.

Turkish

Zikri getirenlere,

Russian

и передающими Напоминание

Здесь речь идет об ангелах, которые снисходят к посланникам по велению Аллаха и различают между истиной и ложью, прямым путем и заблуждением, дозволенным и запретным. Они передают посланникам Откровение с оправданием для созданий и предостережением для них, что если они нарушат приказ Аллаха, то понесут наказание.

Sinhala, Sinhalese
වහී හෙවත් දේව පණිවිඩ සමග පහළ වන මලක්වරුන් මත ද දිවුරයි.

Uzbek
Ваҳийни олиб тушадиган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او پر هغو پرېښتو يې لوړه وکړه چې وحي نازلوي.

Uighur, Uyghur
ئاللاھ بەندىلەرگە ئۆزرە قالدۇرماسلىق ۋە ئىنسانلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن پەيغەمبەرلەرگە ۋەھىي ئېلىپ چۈشىدىغان پەرىشتىلەر بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿فالملقيات﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، والملقيات معطوف على ﴿الفارقات﴾ مجرور بالكسرة.

﴿ذكرا﴾: مفعول به لـ﴿الملقيات﴾ منصوب بالفتحة.

Azeri
O həmçinin, vəhyi nazil edən mələklərə and içir.

Hindi
और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो वह़्य (प्रकाशना) के साथ उतरते हैं।

Fulah
O woondiri malayka en tellinooji wahyu.

Kurdish
ئەمجا سوێند بەو فریشتانەی کە وەحی -سروشی- پەروەردگار دەگەیەنن بە پێغەمبەران.

Kyrgyz, Kirghiz
Вахий менен түшкөн периштелер менен ант берди.

Serbian
И куне се анђелима који Објаву доносе.

Tamil
வஹியைக்கொண்டு இறங்கும் வானவர்களைக்கொண்டு அவன் சத்தியம் செய்கிறான்.

Telugu
మరియ దైవ వాణిని తీసుకుని దిగే దైవదూతలపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และพระองค์ทรงสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่นำวะห์ยูลงมา

Arabic

﴿فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا﴾ يَعْنِي الْمَلَائِكَةَ تُلْقِي الذِّكْرَ إِلَى الْأَنْبِيَاءِ، نَظِيرُهَا: "يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ" [غافر: ١٥] .

﴿عُذْرًا أَوْ نُذْرًا﴾ أَيْ لِلْإِعْذَارِ وَالْإِنْذَارِ، وَقَرَأَ الْحَسَنُ "عُذُرًا" بِضَمِّ الذَّالِ وَاخْتُلِفَ فِيهِ عَنْ أَبِي بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ، وَقِرَاءَةُ الْعَامَّةِ بِسُكُونِهَا، وَقَرَأَ أَبُو عَمْرٍو وَحَمْزَةُ وَالْكِسَائِيُّ وَحَفْصٌ " [عُذْرًا أَوْ] [[ساقط من "ب".]] نُذْرًا" سَاكِنَةُ الذَّالِ فِيهِمَا، وَقَرَأَ الْبَاقُونَ بِضَمِّهَا، وَمَنْ سَكَّنَ قَالَ: لِأَنَّهُمَا فِي مَوْضِعِ مَصْدَرَيْنِ بِمَعْنَى الْإِنْذَارِ وَالْإِعْذَارِ، وَلَيْسَا بِجَمْعٍ فَيُنْقَلَا [وَقَالَ ابْنُ كَثِيرٍ وَنَافِعٌ، وَابْنُ عَامِرٍ، وَأَبُو بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ وَيَعْقُوبُ بِرِوَايَةِ رُوَيْسِ بْنِ حَسَّانَ: "عُذْرًا" سُكُونُ الذَّالِ وَ"نُذُرًا" بِضَمِّ الذَّالِ، وَقَرَأَ رَوْحٌ بِالضَّمِّ فِي الْعُذُرِ وَالنُّذُرِ جَمِيعًا، وَهِيَ قِرَاءَةُ الْحَسَنِ، وَالْوَجْهُ فِيهِمَا أَنَّ الْعُذُرَ وَالنُّذُرَ بِضَمَّتَيْنِ كَالْأُذُنِ وَالعُنُقِ هُوَ الْأَصْلُ وَيَجُوزُ التَّخْفِيفُ فِيهِمَا كَمَا يَجُوزُ التَّخْفِيفُ فِي الْعُنُقِ وَالْأُذُنِ، يُقَالُ: عُذْرٌ وَنُذْرٌ، وَعُذُرٌ وَنُذُرٌ، كَمَا يُقَالُ: عُنْقٌ وَعُنُقٌ، وَأُذْنٌ وَأُذُنٌ، وَالْعُذْرُ وَالنُّذْرُ مَصْدَرَانِ بِمَعْنَى الْإِعْذَارِ وَالْإِنْذَارِ كَالنَّكِيرِ وَالْعَذِيرِ وَالنَّذِيرِ، وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَا جَمْعَيْنِ لِعَذِيرٍ وَنَذِيرٍ، وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ الْعُذُرُ جَمْعُ عَاذِرٍ، كَشَارِفٍ وشُرُفٍ، وَالْمَعْنَى فِي التَّحْرِيكِ وَالتَّسْكِينِ وَاحِدٌ عَلَى مَا بَيَّنَّا إِلَى هَاهُنَا أَقْسَامٌ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] ذَكَرَهَا عَلَى قَوْلِهِ: ﴿إِنَّ مَا تُوعَدُونَ﴾ ﴿إِنَّ مَا تُوعَدُونَ﴾ مِنْ أَمْرِ السَّاعَةِ وَالْبَعْثِ ﴿لَوَاقِعٌ﴾ [لَكَائِنٌ] [[زيادة من "ب".]] ثُمَّ ذَكَرَ مَتَى يَقَعُ. فَقَالَ: ﴿فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ﴾ مُحِيَ نُورُهَا.

﴿وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ﴾ شُقَّتْ.

﴿وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ﴾ قُلِعَتْ مِنْ أَمَاكِنِهَا.

Arabic

فالملقيات:

1- اسم فاعل خفيف، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- مشددا، اسم فاعل «من التلقية» ، وهى قراءة ابن عباس.

3- بفتح اللام والقاف مشددة، اسم مفعول، وهى قراءة ابن عباس أيضا، فيما ذكره المهدوى.

Arabic

وَتَقَدَّمَ ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ لِخَلّادٍ في الإدْغامِ الكَبِيرِ

Arabic

وقوله: ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) يقول: فالمبلِّغات وحي الله رسله، وهي الملائكة.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) يعني: الملائكة.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) قال: هي الملائكة تلقي الذكر على الرسل وتبلغه.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) قال: الملائكة تلقي القرآن.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا ) قال: الملائكة.

Arabic

﴿فَٱلۡمُلۡقِيَـٰتِ ذِكۡرًا﴾: وبالملائِكةِ الَّتِي تَتَلَقّى الوَحْيَ مِن عِنْدِ اللهِ وتُبَلّغُهُ رُسُلَهُ.

Arabic

﴿فالمُلْقِيات ذِكْرًا﴾ أيْ المَلائِكَة تَنْزِل بِالوَحْيِ إلى الأَنْبِياء والرُّسُل يُلْقُونَ الوَحْي إلى الأُمَم

Arabic

﴿فالملقيات ذكرا﴾ الْمَلائِكَةُ تُلْقِي الْوَحْيَ، أَيْ: تَنْزِلُ بِهِ على الْأَنْبِيَاء

Arabic

﴿فالملقيات ذكراً﴾ أي: الملائكة التي تنزل بالوحي

Arabic

قوله تعالى: ﴿فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا﴾ هي الملائكة في قول الجميع [[قال بذلك: ابن عباس، وقتادة، وسفيان الثوري، وابن مسعود، ومسروق، والربيع بن أنس، والسدي. == انظر: "جامع البيان" 29/ 232، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 489، وعزاه الماوردي إلى الكلبي في "النكت والعيون" 6/ 177، وبه قال السمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 434، والثعلبي في "الكشف والبيان" ج 13/ 23/ أ.

وحكي عن جمهور المفسرين في "المحرر الوجيز" 5/ 417، "زاد المسير" 8/ 154، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 154، "البحر المحيط" 8/ 404.

وهناك قولان آخران مخالفان لما ذكر الجمهور:

أحدهما: المراد: الرسل يلقون إلى أممهم مما أنزل إليهم. قاله قطرب.

والآخر: أنها النفوس تلقي في الأجساد ما تريد من الأعمال.

انظر: "النكت والعيون" 6/ 177، "البحر المحيط" 8/ 404.

قلت: ما ذكر من القولين المخالفين للجمهور لم يعتد بهما الإمام الواحدي، ولم ينظر إليهما، واعتبر قول الجمهور والغالبية هو قول بالإجماع، وهذا ما قررناه سالفاً، والله أعلم.]].

قال مقاتل: تلقي بالروح [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

وقال قتادة: تلقي بالقرآن [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 340، "جامع البيان" 29/ 232.]].

وقال الكلبي: تلقي الذكر إلى الأنبياء [["النكت والعيون" 6/ 177 بمعناه.]].

وبعض المفسرين يخص الآية بجبريل [[منهم مقاتل في رواية له. انظر: "تفسير مقاتل" 223/ أ، "المحرر الوجيز" 5/ 417.]]، وعلى هذا يجوز أن يسمى باسم الجماعة. وذكرنا ذلك في قوله: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ [[ومما جاء في سبب تسمية جبريل عليه السلام بالجمع: قال الواحدي: "وذكر بلفظ الجمع إشارة إلى أنه كبير الملائكة، وهو لا يخلو من أعوان وجنود له من الملائكة يعرجون بعروجه، وينزلون بنزوله".]] [الصافات: 3].

Arabic

ولَمّا كانَتِ السَّحابُ عَقِبَ الفَرْقِ يَنْزِلُ مِنها ما في ذَلِكَ السَّحابِ مِن ماءٍ أوْ ثَلْجٍ أوْ بِرْدٍ أوْ صَواعِقَ أوْ غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا يُرِيدُهُ اللَّهُ مِمّا يَبْعَثُ عَلى ذِكْرِ اللَّهِ ولا بُدَّ والمَلائِكَةُ تُلْقِي ما مَعَها مِنَ الرُّوحِ المُحْيِي لِلْقُلُوبِ، قالَ مُعَبِّرًا بِفاءِ التَّعْقِيبِ والتَّسْبِيبِ: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ أطْلَقَ عَلَيْهِ الذِّكْرَ لِأنَّهُ سَبَّبَهُ إنْ كانَ مَحْمُولَ السَّحابِ أوْ مَحْمُولَ المَلائِكَةِ، وقَدْ يَكُونُ مَحْمُولَ المَلائِكَةِ ذِكْرُ اللَّهِ حَقِيقَةً، ولا يَخْفى أنَّهُما سَبَبٌ لِإصْلاحِ الدِّينِ والدُّنْيا.

Arabic

وَقَوله: ﴿فالملقيات ذكرا﴾ هِيَ الْمَلَائِكَة تلقي الْوَحْي على الْأَنْبِيَاء وَالرسل.

وَقيل: إِنَّهُم الْأَنْبِيَاء، وَكَذَلِكَ فسرت الْآيَة الأولى، وَهِي مثل قَوْله: ﴿فالفارقات فرقا﴾ فِي بعض الْأَقْوَال: وَالْإِلْقَاء طرح الشَّيْء على الشَّيْء، وَهُوَ فِي هَذَا الْموضع للتبيين والإفهام؛ فالملائكة يلقون على الْأَنْبِيَاء، والأنبياء يلقون على الْأُمَم، وَالْعُلَمَاء يلقون على المتعلمين.

English
And He also takes an oath on the angels who descend bringing revelation.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُلْقِيَٰتِ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة لقي، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿ذِكْرًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة ذكر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

﴿فَٱلۡمُلۡقِیَـٰتِ ذِكۡرًا ۝٥﴾ - تفسير

٨٠٦٧٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٩.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٧٣- عن عبد الله بن عباس، ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة بالتنزيل[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٧٤- عن مجاهد بن جبر، ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٧٥- عن أبي صالح باذام، ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة يجيئون بالقرآن والكتاب[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٧٦- عن قتادة بن دعامة: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ هي الملائكة تُلقي الذِّكر على الرُّسُل، وتُلقيه الرُّسُل على بني آدم[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر. وأخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠ من طريق معمر مختصرًا بنحوه، وكذلك ابن جرير ٢٣/٥٨٩ من طريق سعيد.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٧٧- قال مقاتل بن سليمان: وأما قوله: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ فهو جبريل ﷺ وحده، يُلقي الذِّكر على ألسنة الأنبياء والرُّسُل، وهو: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ [الصافات:٣][[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]. (ز)

٨٠٦٧٨- عن سفيان [الثوري] -من طريق مهران- ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٩.]]٦٩٦٠. (ز)

٦٩٦٠ اختُلِف في تأويل قوله تعالى: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾ على ثلاثة أقوال: الأول: أنها الملائكة. والثاني: أنه جبريل خاصّة. والثالث: أنها الرُّسُل.

وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٨) إلى الأول -وهو قول الجمهور- استنادًا إلى أقوال السلف، فقال: «قوله: ﴿فالملقيات ذكرا﴾ يقول: فالمُبلِّغات وحي الله رسله، وهي الملائكة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل».

وذَهَبَ إلى ذلك أيضًا ابنُ كثير (١٤/٢٢١).

Arabic

يعني الملائكة قاله ابن مسعود وابن عباس ومسروق ومجاهد وقتادة والربيع بن أنس والسدي والثوري ولا خلاف ههنا فإنها تنزل بأمر الله على الرسل وتلقي إليهم وحيا.

Audio Recitations

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَٱلۡمُلۡقِيَٰتِ
Position 1
The first word of verse (77:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The form IV active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">lām qāf yā</i> (<span class="at">ل ق ي</span>).
ذِكۡرًا
Position 2
The second word of verse (77:5) is an indefinite masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">dhāl kāf rā</i> (<span class="at">ذ ك ر</span>).