Verse 4 of 50 • 2 words
Go so gii makazsnggaya sa samporna a kasnggai,
پھر معاملہ کو جدا کرتی ہیں
и в разделящите ясно,
Edde luk yalli malaykay cakkii kee deedalaay, calaalii kee caraamu ittak baxissam kay xaquk luk obtal xiibite.
separating one from another,
Phir (unko) phaad kar juda karti hai
ފަހެ ކަނޑައެޅިގެން ޙައްޤުއާއި ބާޠިލު އަދި ޙަލާލާއި ޙަރާމް ފަރަޤުކުރައްވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީކުރައްވައެވެ.
Он поклялся ангелами, нисходящими с тем, что отличает истину от лжи.
Thề bởi các Thiên Thần phân ranh (đúng sai).
Falfariqati farqa
Then separate them, one from another,
অতঃপর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর,
৪. তিনি শপথ করলেন সেই ফিরিশতাদের যারা সত্য-মিথ্যার মধ্যে পার্থক্যকারী বিষয় নিয়ে অবতরণ করেন।
Y también jura por los ángeles que descienden con aquello que distingue la verdad de la falsedad.
Farqlovchilar bilan qasam.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߍߟߍ߫
আর (মেঘপুঞ্জ) বিচ্ছিন্নকারী বায়ুর,
By those who winnow with a winnowing,
വേര്തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവ (തന്നെ സത്യം).
സത്യവും അസത്യവും വേർതിരിക്കുന്ന (സത്യസന്ദേശവുമായി) ഇറങ്ങുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
而使之分散,
Par les anges qui descendent révéler ce qui distingue le vrai du faux.
and by those separating decisively,
N’(imirongo ya Qur’an) itandukanya ukuri n’ikinyoma,
And He also takes an oath on the angels that descend with that which differentiates between truth and falsehood.
E discriminam profundamente,
(Keeyyatoota haqaafi dhara) adda baasuu adda baasanittis;
и в различаващите ясно,
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកជាមួយនឹងការបែងចែករវាងប្រការពិតនិងប្រការមិនពិត។
La M wẽen ne Mɑlεk-rãmb nins sẽn sigd ne sẽn wεlgd sɩd lɑ zĩri sʋkã.
Ni ma Ȃya (ga Qur’an) gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami).
separating forcefully,
서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며
بيا (د حق او باطل) په بېلوونكو.
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang batil) dengan sejelas-jelasnya,
Then separate them one from another,
پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں
আর মেঘপুঞ্জ বিচ্ছিন্নকারী বায়ুর।
真偽をしっかり区別するものを持って降りて来る、天使たちにかけて、
séparent et discernent !
Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
വേര്തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും,
আৰু সেই ফিৰিস্তাসকলৰ শপত কৰিছে যিসকলে সত্য আৰু অসত্যৰ মাজত সুস্পষ্টৰূপে পাৰ্থক্যকাৰী বস্তুৰ সৈতে অৱতৰণ হয়।
باز قسم به فرشتگان فرقکننده (بین حق و باطل).
Dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya,
па раздвојуваат
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߘߋߥߘߋ߫.
而使之分散,
e per quelli che dividono (tra veri e falsi),
Фарқлаб берувчи (фаришта)ларга қасам.
ਫੇਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਅੱਡੋ-ਅੱਡ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।
i onih što razdvajaju
joilla on (hyvän ja pahan) erottamisen kyky,
/Бакъдерг харцдолчух‚ хьаналдерг хьарамдолчух/ къасточу /маликашца/ дуй боу Ас‚
No ku bamalayika bajana ijambo ry’Imana Allah ritandukanya ukuri n’ikinyoma, rigatandukanya ikirekuwe n’ikizira!
Mianiana amin'ireo mpanasaraka mazava (ny tsara sy ny ratsy) Aho,
ובמלאכים אשר מפרידים בין הטוב לרע
Και μα αυτά (τα Εδάφια του Κορ’άν) που διαχωρίζουν (την αλήθεια από την πλάνη).
i onih što razdvajaju
различающими твердо,
ва савганд ба онҳо, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд
پھر تقسیم کرتی ہیں جدا جدا۔
And by those [angels] who bring criterion1;
سوێندیش بەو (فریشتانە) ی بەچاکی حەق لە بەتاڵ جیا دەکەنەوە
Ayırdıkça ayıranlara.
Ayırdıkça ayıranlara;
pa razdvajaju,
Saki (Allah)idsapa ku su Qur’an a napadsanggaya sa halal-haram.
و سوگند به فرشتگانی که جداکننده[ی حق از باطل] هستند
Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).
og skiller ut,
فَلْ فَا رِ قَا تِفَرْ قَا
Và tách biệt (cái tốt) khỏi (cái xấu);
پس سوگند به فرشتگانی که جداکننده (حق از باطل) اند.
және ажыратып айырушылармен,
den klar Trennenden,
و به فرشتگانی که آنچه را میان حق و باطل جدایی میاندازد نازل میکنند سوگند یاد فرمود.
以带着区别真理与荒谬教诲、降下的众天使盟誓,
saka sa mga [anghel na] nagbubukod sa isang pagbubukod,
які впевнено розрізнюють,
پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي.
फिर (उनको) फाड़ कर जुदा कर देती हैं
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,
Айырған сайын айырушыларға,
и оних што раздвајају,
Фарқловчилар билан қасам.
und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.
Bij de scheidend scheidenden.
Seçip ayıranlara,
And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.
Ka lahi po Alkur’aani aayanim’ din wolgiri yɛlimaŋli mini ʒiri, ka di nyɛ wolgibu ni yɛlimaŋli.
Și pe [Îngerii care coboară cu Versetele Coranului] care separă limpede [ceea ce este bun de ceea ce este rău]
Pe despărţitorii osânditori!
Şi care despărţesc limpede1
Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa.
(சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும்) வேறுபடுத்தி காட்டுவோர் (வானவர்கள்) மீதும் (சத்தியமாக)-
Ni ma Ȃya (ga Qur’an) gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami).
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
then winnow them thoroughly,
Na zinazo farikisha zikatawanya!1
och därmed skiljer [rätt från orätt]
او قسم په جلا کوونکو بادونو.
また、しっかりと分断するもの1にかけて、
پھر پھاڑنے والیوں کی بانٹ کر1
তাৰ পিছত সুস্পষ্টৰূপে পাৰ্থক্যকাৰীৰ,
Na zinazofarikisha zikatawanya!
Ndi ma Ayah osiyanitsa pakati pachoona ndi chonama;
Par les anges qui apportent ce qui distingue le vrai du faux !
por los [ángeles] que distinguen claramente,
и (ангелами) (нисходящими, для того чтобы) различать твёрдо,
ufuq l-angli li joforgu sewwa (bejn it-tajjeb u l-ħazin)
ಸತ್ಯಾಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!
Nende abamalaika bekhanga okhwaukhasia amalayi nende amabii.
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal)1,
(உண்மை, பொய்களுக்கிடையில்) தெளிவாகப் பிரித்தறிவிப்பவை(யான வேதங்கள்) மீதும் சத்தியமாக!
진리를 분별하는 천사를 두고 맹세코
i onih što razdvajaju
Mpe na baye bakabolaka mabe na malamu!
ಬಳಿಕ (ಅವುಗಳನ್ನು) ಸೀಳಿ ಬರ್ಪಡಿಸುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.
fal-faa-ri-qaa-ti far-qaa
Falfaariqaati farqaa
fal-fariqati farqan
Ó fi àwọn tó ń ṣèpínyà láààrin òdodo àti irọ́ búra.
(haqqı batildən) ayırdıqca ayıranlara
¡Por los que distinguen claramente!
felfâriḳâti ferḳâ.
Go so gi-i makashusung-gaya sa samporna a kasunggai,
për ato që ndajnë saktësisht
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
ва савганд ба фариштагоне, ки ҷудокунандаанд ҳақро аз ботил ва ҳалолро аз ҳаром
پھر ان کو پھاڑ کر جدا کرتی ہیں ،
بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول
Ва савганд ба фариштагоне, ки ҷудокунандаи [ҳақ аз ботил] ҳастанд
Hak ve batılı birbirinden ayıranı indiren meleklere yemin etmiştir.
መለየትን ለይዎች በኾኑትም፣
真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。
Dan bersumpah dengan Malaikat yang turun dengan membawa apa yang membedakan antara yang hak dengan yang batil.
En bij hen die goed onderscheiden.
Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).
আর বিচ্ছিন্নকারী বাতাসের শপথ যা (মেঘমালাকে) বিচ্ছিন্ন করে,
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
আর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর (আল-কুরআনের আয়াতের)।
I kune se melekima koji dolaze da razdvoje istinu od neistine.
(ҳақ билан ботилни ва ҳалол билан ҳаромни) ажратиб берадиган,
ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ
Allah thề bởi các Thiên Thần mang những điều phân biệt giữa chân lý và sự ngụy tạo.
per quelle che separano con esattezza1
и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо,
Era ndayidde Malayika ezikka okuva ewa Katonda nga zireeta ebyawula wakati w'amazima n'obulimba.
૪. પછી સત્ય અને અસત્યને અલગ કરી દેનાર (ફરિશ્તાઓ)ની કસમ!
dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya,
Na kwa Malaika wanaoshuka, kutoka kwa Mwenyezi Mungu,
S tid ifeôqen akken iwata.
En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen.
പിന്നെ അതിനെ വേര്തിരിച്ച് വിവേചിക്കുന്നവ സത്യം.
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
I na rozdzielające całkowicie,
मग सत्य - असत्याला वेगवेगळे करणारे!
بهوانهش که حهق و ناحهق لێك جیادهکهنهوه.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며
ostře rozlišujících
And olsun (haqla batili) ayıranlara;
Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.
پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں
e giurò sugli angeli che discendono con ciò che distingue la verità dalla menzogna,
Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng nagbubukod sa pagitan ng katotohanan at kabulaanan.
(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи.
४) फेरि सत्य र असत्यलाई अलग–अलग टुक्रा–टुक्रा गरिदिने,
حق އާއި باطل ވަކިކުރާ (قرآن ގެ) آية ތަކާއި،
ir tais (angelais), nešančiais Kriterijų (t. y. Koraną, atskiriantį gerą nuo blogo),
Ne wͻn a wͻpaepae Nokorε ne nkontompo no mu,
and the severally severing
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Различающими верно,
And the scattering wind scattering.
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
then the criterion (the verses of Koran), separating
Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].
۔پتہٕ چِھ ﴿تِمن ﴾ پھا سوِ تھ جُدا کران،
And those [angels] who bring criterion1
Falfaariqaati farqaa
(உண்மைக்கும் பொய்யுக்கும் இடையில்) தெளிவாக பிரித்துவிடக் கூடிய அத்தாட்சிகள் மீது சத்தியமாக!
E separadores, totalmente,
sa'an nan, da ãyõyi1 mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.
మరియు మంచి చెడులను విశదపరచే (దైవదూతల) సాక్షిగా[1]!1
(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលបែងចែកនូវប្រការពិត និងប្រការ មិនពិត។
por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)1 hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito),
වෙන් වෙන්ව වෙන් කරන අය මත දිවුරමින්,
En bij de verzen die het goede van het foute scheiden.
Faalfariqati farqan
[ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (٤) ] زاناكان جهختیان لهمهیان كردۆتهوه كه مهبهست پێى فریشتهیه كه بههۆی ئهو وهحییهی كه بۆ پێغهمبهرانى دێنن جیاوازی ئهخهنه نێوان حهق و باتڵ و حهڵاڵ و حهرام و هیدایهت و گومڕاییهوه.
Faalfariqati farqan
E ceerndooji ɗi ceerndugol.
而使之分散,
(Акыйкат менен жалганды) ажыратып бере турган (Куран аяттары) менен;
و سویند ب وان ملیاكەتێت فەرمانێت خودێ دئینن، دا ڕاستی و نەڕاستی ژێك بێنە ڤاڤارتن.
誓以分辨真伪者,
ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកជាមួយនឹងការបែងចែករវាងប្រការពិតនិងប្រការមិនពិត។
መለየትን ለይዎች በሆኑትም (መላዕክት)፤
por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)1 hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito),
फिर सत्य और असत्य के बीच अंतर करने वाली चीज़1 के साथ उतरने वाले फ़रिश्तों की क़सम!
Ug pinaagi sa mga Bersikulo (niining Qur’an) nga nagbulag sa husto gikan sa sayop,
Iyo (malaa'igta) kala saara (Xaqa iyo baadilka) kala saarid dhan2.
پھر حق وباطل کو جدا جدا کر دینے والے.1
"فالفارقات فرقاً"، قال ابن عباس، ومجاهد، والضحاك: يعني الملائكة تأتي بما يفرق بين الحق والباطل. وقال قتادة والحسن: هي آي القرآن تفرق بين الحلال والحرام. وروي عن مجاهد قال: هي الرياح تفرق السحاب وتبدده.
অতঃপর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর,
শপথ মেঘমালা-বিক্ষিপ্তকারী বায়ুর, [১]
[১] অথবা সেই ফিরিশতাদের কসম! যারা সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্যসূচক যাবতীয় বিধি-বিধান নিয়ে অবতরণ করে। অথবা উদ্দেশ্য কুরআনের আয়াতসমূহ; যার দ্বারা সত্য ও মিথ্যা এবং হালাল ও হারামের মধ্যে পার্থক্য সূচিত হয়। কিংবা রসূল (সাঃ)-কে বুঝানো হয়েছে, যিনি আল্লাহর অহীর মাধ্যমে হক ও বাতিলের মধ্যে পার্থক্য সুস্পষ্ট করেন।
آیت 4{ فَالْفٰرِقٰتِ فَرْقًا۔ } ”پھر تقسیم کرتی ہیں جدا جدا۔“ سورة الذاریات میں ہوائوں کی اس خصوصیت کا ذکر { فَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًا۔ } کے الفاظ میں ہوا ہے۔ یعنی ہوائیں سمندر سے بخارات کو بادلوں کی صورت میں دور دراز علاقوں تک لے جاتی ہیں ‘ پھر وہ اس پانی کو اللہ تعالیٰ کے حکم کے مطابق مختلف علاقوں میں بارش کی صورت میں تقسیم کرتی ہیں۔ اس تقسیم میں ان کا معاملہ ہر جگہ یکساں نہیں ہوتا بلکہ ُ جدا جدا ہوتا ہے۔ کہیں اللہ تعالیٰ کی حکمت اور مشیت سے َجل تھل ہوجاتا ہے اور کوئی علاقہ خشک رہ جاتا ہے۔
(فالفارقات فرقاً) يعني الملائكة تأتي بما يفرق بين الحق والباطل، والحلال والحرام وقال مجاهد هي الريح تفرق بين السحاب فتبدده، وروي عنه أنها آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل، وقيل هي الرسل فرقوا بين ما أمر الله به ونهى عنه، وبه قال الحسن قال ابن عباس هي الملائكة فرقت بين الحق والباطل.
وقوله : ( فالفارقات فرقا فالملقيات ذكرا عذرا أو نذرا ) يعني : الملائكة قاله ابن مسعود ، وابن عباس ، ومسروق ، ومجاهد ، وقتادة ، والربيع بن أنس ، والسدي ، والثوري . ولا خلاف هاهنا ; فإنها تنزل بأمر الله على الرسل ، تفرق بين الحق والباطل ، والهدى والغي ، والحلال والحرام ،
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
«Различающими твердо, и передающими Напоминание для оправдания или предостережения».
Здесь речь идет об ангелах, которые снисходят к посланникам по велению Аллаха и различают между истиной и ложью, прямым путем и заблуждением, дозволенным и запретным. Они передают посланникам Откровение с оправданием для созданий и предостережением для них, что если они нарушат приказ Аллаха, то понесут наказание.
﴿فالفارقات﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، والفارقات معطوف على ﴿الناشرات﴾ مجرور بالكسرة.
﴿فرقا﴾: مفعول مطلق منصوب بالفتحة.
وقوله: ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) اختلف أهل التأويل في معناه، فقال بعضهم: عُنِي: بذلك: الملائكة التي تفرق بين الحق والباطل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) قال: الملائكة.
قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) قال: الملائكة.
قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، مثله.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) قال: الملائكة.
وقال آخرون: بل عُنِي بذلك القرآن.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) يعني القرآن ما فرق الله فيه بين الحقّ والباطل.
والصواب من القول في ذلك أن يقال: أقسم ربنا جلّ ثناؤه بالفارقات، وهي الفاصلات بين الحق والباطل، ولم يخصص بذلك منهنّ بعضا دون بعض، فذلك قَسَم بكلّ فارقة بين الحقّ والباطل، مَلَكا كان أو قرآنا، أو غير ذلك.
﴿فَٱلۡفَـٰرِقَـٰتِ فَرۡقࣰا﴾: وبالملائِكةِ الَّتِي تَنْزِلُ مِن عِندِ اللهِ بما يَفْرُقُ بَينَ الحقِّ والباطِلِ والحَلالِ والحَرامِ.
﴿فالفارِقات فَرْقًا﴾ أيْ آيات القُرْآن تَفْرُق بَيْن الحَقّ والباطِل والحَلال والحَرام
﴿فالفارقات فرقا﴾ يَعْنِي: الْمَلائِكَةَ تَنْزِلُ بِالْوَحْيِ فَتَفْرِقُ بَيْنَ الْكُفْرِ وَالإِيمَانِ، وَبَيْنَ الْحَلالِ وَالْحرَام
٨٠٦٦٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٨.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٦٣- عن عبد الله بن عباس، ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الملائكة فرّقتْ بين الحق والباطل[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٦٤- قال الضَّحّاك بن مُزاحِم: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، يعني: الملائكة تأتي بما يُفرّق بين الحق والباطل[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)
٨٠٦٦٥- عن مجاهد بن جبر، ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٦٦- عن مجاهد بن جبر، قال: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ هي الرياح تُفرّق السحاب وتبدّده[[تفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)
٨٠٦٦٧- قال الحسن البصري: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ هي آي القرآن؛ تُفرّق بين الحلال والحرام[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)
٨٠٦٦٨- عن أبي صالح باذام، ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الرُّسُل[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن جرير، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٦٩- عن أبي صالح باذام -من طريق إسماعيل- ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الملائكة يُفرّقون بين الحق والباطل[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٧-٥٨٨ مختصرًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)
٨٠٦٧٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، يعني: القرآن، ما فرّق الله به بين الحق والباطل[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠، وابن جرير ٢٣/٥٨٨. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)
٨٠٦٧١- قال مقاتل بن سليمان: أما قوله: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ فهو القرآن؛ فَرّق بين الحق والباطل[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]٦٩٥٩. (ز)
وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٨) إلى العموم، فقال: «الصواب من القول في ذلك أن يقال: أقسم ربُّنا -جلّ ثناؤه- بالفارقات، وهي الفاصِلات بين الحق والباطل، ولم يخْصُص بذلك منهنَّ بعضًا دون بعض، فذلك قَسَمٌ بكل فارقةٍ بين الحق والباطل؛ مَلكًا كان أو قرآنًا أو غير ذلك».
وذَهَبَ ابنُ كثير (١٤/٢٢١) إلى القول الأول، فقال: «قوله تعالى: ﴿فالفارقات فرقا فالملقيات ذكرا عذرا أو نذرا﴾، يعني: الملائكة. قاله ابن مسعود، وابن عباس، ومسروق، ومجاهد، وقتادة، والربيع بن أنس، والسُّدِّيّ، والثوري، ولا خلاف هاهنا؛ فإنها تَنزل بأمر الله على الرُّسُل تُفرّق بين الحق والباطل، والهُدى والغي، والحلال والحرام، وتُلقي إلى الرسل وحيًا فيه إعذار إلى الخَلْق، وإنذار لهم عقاب الله إنْ خالفوا أمره». ولم يذكر مستندًا.
وذكر ابنُ القيم (٣/٢٤٥) أنّ أكثر المفسرين على أنها الملائكة؛ ويدل عليه عطف المُلْقيات ذكرًا عليها بالفاء، وهي الملائكة بالاتفاق، وعلى هذا فيكون القَسم بالملائكة التي تَنشُر أجنحتها عند النزول، ففَرّقتْ بين الحق والباطل، فأَلقَت الذِّكر على الرسل إعذارًا وإنذارًا. ثم انتقد القول الثالث لدلالة السياق، فقال: «ومَن جعل النّاشِرات الرياح جعل الفارقات صفة لها، وقال: هي تُفرّق السحاب ههنا وههنا، ولكن يأبى ذلك عطف المُلْقِيات بالفاء عليها». وعلق على القول الثاني بقوله: «ومَن قال: هي جماعات الرُّسُل، فإنْ أراد الرُّسُل من الملائكة فظاهر، وإنْ أراد الرُّسُل من البشر فقد تقدم بيان ضعف هذا القول». وعلق على القول الرابع بقوله: «مَن قال: الفارقات: أي: القرآن يُفرّق بين الحق والباطل، فقوله يلتئم مع كون النّاشِرات الملائكة أكثر من التئامه إذا قيل: إنها الرياح».
وقال ابنُ القيم (٣/٢٤٥): «ويظهر -والله أعلم بما أراد من كلامه- أنّ القَسم في هذه الآية وقع على النوعين؛ الرياح والملائكة، ووجه المناسبة: أنّ حياة الأرض والنبات وأبدان الحيوان بالرياح فإنها من روح الله، وقد جعلها الله تعالى نشورًا، وحياة القلوب والأرواح بالملائكة، فبهَذيْن النوعين يحصل نوعا الحياة، ولهذا -والله أعلم- فَصل أحد النوعين من الآخر بالواو، وجعل ما هو تابع لكل نوع بعده بالفاء».
﴿فالفارقات فرقاً﴾ يعني: آي القرآن فرَّقت بين الحلال والحرام
(p-١٦٦)ولَمّا كانَ السَّحابُ يَجْتَمِعُ بَعْدَ الثَّوَرانِ مِن مَجالِ البُخاراتِ ويَتَكاثَفُ ثُمَّ يَحْمِلُ الماءَ، وكانَ ذَلِكَ - مَعَ كَوْنِهِ مَعْرُوفًا - قَدْ تَقَدَّمَ في الذّارِياتِ والرُّومِ وغَيْرِهِما ثُمَّ بَعْدَ الحَمْلِ تُضْغَطُ السَّحابُ حَتّى يَتَحامَلَ بَعْضُهُ عَلى بَعْضٍ فَتَنْفَرِقُ هُناكَ فُرَجٌ يَخْرُجُ مِنها، طَوى ذَلِكَ وذَكَّرَ هَذا فَقالَ بِالفاءِ الفَصِيحَةِ: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ أيْ لِلسَّحابِ حَتّى يَخْرُجَ الوَدْقُ مِن خِلالِهِ ولِلْأجْنِحَةِ وبَيْنَ الحَقِّ والباطِلِ والحَبِّ والنَّوى - وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأشْياءِ.
وَقَوله: ﴿فالفارقات فرقا﴾ فِي قَول أَكثر الْمُفَسّرين: هم الْمَلَائِكَة يأْتونَ بِالْفرقِ بَين الْحق وَالْبَاطِل والحلال وَالْحرَام.
وَقَالَ قَتَادَة: هِيَ آي الْقُرْآن فرقت بَين الْحق وَالْبَاطِل والحلال وَالْحرَام.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿فَٰرِقَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿فَرْقًا﴾ اسم، من مادّة