Al-Mursalat 4

Verse 4 of 50 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَٱلْفَـٰرِقَـٰتِ فَرْقًا

QPC Hafs Script

فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا ٤

IndoPak Script

فَالۡفٰرِقٰتِ فَرۡقًا ۙ‏

Translations

Maranao

Go so gii makazsnggaya sa samporna a kasnggai,

Urdu

پھر معاملہ کو جدا کرتی ہیں

Bulgarian

и в разделящите ясно,

Afar

Edde luk yalli malaykay cakkii kee deedalaay, calaalii kee caraamu ittak baxissam kay xaquk luk obtal xiibite.

English

separating one from another,

Urdu

Phir (unko) phaad kar juda karti hai

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ ކަނޑައެޅިގެން ޙައްޤުއާއި ބާޠިލު އަދި ޙަލާލާއި ޙަރާމް ފަރަޤުކުރައްވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި ވަޙީކުރައްވައެވެ.

Russian

Он поклялся ангелами, нисходящими с тем, что отличает истину от лжи.

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần phân ranh (đúng sai).

English

Falfariqati farqa

English

Then separate them, one from another,

Bengali

অতঃপর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর,

Bengali

৪. তিনি শপথ করলেন সেই ফিরিশতাদের যারা সত্য-মিথ্যার মধ্যে পার্থক্যকারী বিষয় নিয়ে অবতরণ করেন।

Spanish

Y también jura por los ángeles que descienden con aquello que distingue la verdad de la falsedad.

Uzbek

Farqlovchilar bilan qasam.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߟߍߟߍ߫

Bengali

আর (মেঘপুঞ্জ) বিচ্ছিন্নকারী বায়ুর,

English

By those who winnow with a winnowing,

Malayalam

വേര്‍തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവ (തന്നെ സത്യം).

Malayalam

സത്യവും അസത്യവും വേർതിരിക്കുന്ന (സത്യസന്ദേശവുമായി) ഇറങ്ങുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Chinese

而使之分散,

French

Par les anges qui descendent révéler ce qui distingue le vrai du faux.

English

and by those separating decisively,

Kinyarwanda

N’(imirongo ya Qur’an) itandukanya ukuri n’ikinyoma,

English

And He also takes an oath on the angels that descend with that which differentiates between truth and falsehood.

Portuguese

E discriminam profundamente,

Oromo

(Keeyyatoota haqaafi dhara) adda baasuu adda baasanittis;

Bulgarian

и в различаващите ясно,

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកជាមួយនឹងការបែងចែករវាងប្រការពិតនិងប្រការមិនពិត។

Moore

La M wẽen ne Mɑlεk-rãmb nins sẽn sigd ne sẽn wεlgd sɩd lɑ zĩri sʋkã.

Yau,Yuw

Ni ma Ȃya (ga Qur’an) gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami).

English

separating forcefully,

Korean

서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며

Pashto

بيا (د حق او باطل) په بېلوونكو.

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang batil) dengan sejelas-jelasnya,

English

Then separate them one from another,

Urdu

پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں

Bengali

আর মেঘপুঞ্জ বিচ্ছিন্নকারী বায়ুর।

Japanese

真偽をしっかり区別するものを持って降りて来る、天使たちにかけて、

French

séparent et discernent !

Malay

Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,

Malayalam

വേര്‍തിരിച്ചു വിവേചനം ചെയ്യുന്നവയും,

Assamese

আৰু সেই ফিৰিস্তাসকলৰ শপত কৰিছে যিসকলে সত্য আৰু অসত্যৰ মাজত সুস্পষ্টৰূপে পাৰ্থক্যকাৰী বস্তুৰ সৈতে অৱতৰণ হয়।

Dari

باز قسم به فرشتگان فرق‌کننده (بین حق و باطل).

Indonesian

Dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya,

Macedonian

па раздвојуваат

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߘߋߥߘߋ߫.

Chinese

而使之分散,

Italian

e per quelli che dividono (tra veri e falsi),

Uzbek

Фарқлаб берувчи (фаришта)ларга қасам.

Punjabi

ਫੇਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਅੱਡੋ-ਅੱਡ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Kannada

Bosnian

i onih što razdvajaju

Finnish

joilla on (hyvän ja pahan) erottamisen kyky,

Chechen

/Бакъдерг харцдолчух‚ хьаналдерг хьарамдолчух/ къасточу /маликашца/ дуй боу Ас‚

Rundi

No ku bamalayika bajana ijambo ry’Imana Allah ritandukanya ukuri n’ikinyoma, rigatandukanya ikirekuwe n’ikizira!

Malagasy

Mianiana amin'ireo mpanasaraka mazava (ny tsara sy ny ratsy) Aho,

Hebrew

ובמלאכים אשר מפרידים בין הטוב לרע

Greek

Και μα αυτά (τα Εδάφια του Κορ’άν) που διαχωρίζουν (την αλήθεια από την πλάνη).

Bosnian

i onih što razdvajaju

Russian

различающими твердо,

Tajik

ва савганд ба онҳо, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд

Urdu

پھر تقسیم کرتی ہیں جدا جدا۔

English

And by those [angels] who bring criterion1;

Kurdish

سوێندیش بەو (فریشتانە) ی بەچاکی حەق لە بەتاڵ جیا دەکەنەوە

Turkish

Ayırdıkça ayıranlara.

Turkish

Ayırdıkça ayıranlara;

Bosnian

pa razdvajaju,

Magindanawn

Saki (Allah)idsapa ku su Qur’an a napadsanggaya sa halal-haram.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که جداکننده[ی حق از باطل] هستند

Albanian

Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).

Norwegian

og skiller ut,

Urdu

فَلْ فَا رِ قَا تِفَرْ قَا

Vietnamese

Và tách biệt (cái tốt) khỏi (cái xấu);

Persian

پس سوگند به فرشتگانی که جداکننده (حق از باطل) اند.

Kazakh

және ажыратып айырушылармен,

German

den klar Trennenden,

Northern Sami

و به فرشتگانی که آنچه را میان حق و باطل جدایی می‌اندازد نازل می‌کنند سوگند یاد فرمود.

Chinese

以带着区别真理与荒谬教诲、降下的众天使盟誓,

Tagalog

saka sa mga [anghel na] nagbubukod sa isang pagbubukod,

Ukrainian

які впевнено розрізнюють,

Sindhi

پوءِ (ڪڪرن کي) ھڪ ٻئي کان جدا ڪندڙ وائن جو قسم آھي.

Hindi

फिर (उनको) फाड़ कर जुदा कर देती हैं

English

Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,

Kazakh

Айырған сайын айырушыларға,

Serbian

и оних што раздвајају,

Uzbek

Фарқловчилар билан қасам.

German

und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden

Hausa

sa'an nan, da ãyõyi mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.

Dutch

Bij de scheidend scheidenden.

Turkish

Seçip ayıranlara,

English

And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.

Dagbani

Ka lahi po Alkur’aani aayanim’ din wolgiri yɛlimaŋli mini ʒiri, ka di nyɛ wolgibu ni yɛlimaŋli.

Romanian

Și pe [Îngerii care coboară cu Versetele Coranului] care separă limpede [ceea ce este bun de ceea ce este rău]

Romanian

Pe despărţitorii osânditori!

Romanian

Şi care despărţesc limpede1

Malay

Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,

Somali

Iyo malaa'igta Xaqa iyo Baadilka kala Bixisa.

Tamil

(சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும்) வேறுபடுத்தி காட்டுவோர் (வானவர்கள்) மீதும் (சத்தியமாக)-

Yau,Yuw

Ni ma Ȃya (ga Qur’an) gakulekanganya (chilikati cha yakuona ni yaunami).

English

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.

English

then winnow them thoroughly,

Swahili

Na zinazo farikisha zikatawanya!1

Swedish

och därmed skiljer [rätt från orätt]

Pashto

او قسم په جلا کوونکو بادونو.

Japanese

また、しっかりと分断するもの1にかけて、

Urdu

پھر پھاڑنے والیوں کی بانٹ کر1

Assamese

তাৰ পিছত সুস্পষ্টৰূপে পাৰ্থক্যকাৰীৰ,

Swahili

Na zinazofarikisha zikatawanya!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi ma Ayah osiyanitsa pakati pachoona ndi chonama;

French

Par les anges qui apportent ce qui distingue le vrai du faux !

Spanish

por los [ángeles] que distinguen claramente,

Russian

и (ангелами) (нисходящими, для того чтобы) различать твёрдо,

Maltese

ufuq l-angli li joforgu sewwa (bejn it-tajjeb u l-ħazin)

Kannada

ಸತ್ಯಾಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!

Luhya

Nende abamalaika bekhanga okhwaukhasia amalayi nende amabii.

French

Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal)1,

Tamil

(உண்மை, பொய்களுக்கிடையில்) தெளிவாகப் பிரித்தறிவிப்பவை(யான வேதங்கள்) மீதும் சத்தியமாக!

Korean

진리를 분별하는 천사를 두고 맹세코

Croatian

i onih što razdvajaju

Lingala

Mpe na baye bakabolaka mabe na malamu!

Kannada

ಬಳಿಕ (ಅವುಗಳನ್ನು) ಸೀಳಿ ಬರ‍್ಪಡಿಸುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.

English

fal-faa-ri-qaa-ti far-qaa

English

Falfaariqaati farqaa

English

fal-fariqati farqan

Yoruba

Ó fi àwọn tó ń ṣèpínyà láààrin òdodo àti irọ́ búra.

Azeri

(haqqı batildən) ayırdıqca ayıranlara

Spanish

¡Por los que distinguen claramente!

Turkish

felfâriḳâti ferḳâ.

Filipino

Go so gi-i makashusung-gaya sa samporna a kasunggai,

Albanian

për ato që ndajnë saktësisht

English

and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки ҷудокунандаанд ҳақро аз ботил ва ҳалолро аз ҳаром

Urdu

پھر ان کو پھاڑ کر جدا کرتی ہیں ،

Pashto

بیا په هغو بادونو چې جدا والى راولي، جدا كول

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки ҷудокунандаи [ҳақ аз ботил] ҳастанд

Turkish

Hak ve batılı birbirinden ayıranı indiren meleklere yemin etmiştir.

Amharic

መለየትን ለይዎች በኾኑትም፣

Japanese

真理と虚偽を区別する(クルアーンの)啓示において。

Indonesian

Dan bersumpah dengan Malaikat yang turun dengan membawa apa yang membedakan antara yang hak dengan yang batil.

Dutch

En bij hen die goed onderscheiden.

Albanian

Dhe që ndajnë qartë (të vërtetën nga e pavërteta).

Bengali

আর বিচ্ছিন্নকারী বাতাসের শপথ যা (মেঘমালাকে) বিচ্ছিন্ন করে,

English

and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,

Bengali

আর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর (আল-কুরআনের আয়াতের)।

Bosnian

I kune se melekima koji dolaze da razdvoje istinu od neistine.

Uzbek

(ҳақ билан ботилни ва ҳалол билан ҳаромни) ажратиб берадиган,

Albanian

Thai

ขอสาบานต่อมะลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ

Vietnamese

Allah thề bởi các Thiên Thần mang những điều phân biệt giữa chân lý và sự ngụy tạo.

Italian

per quelle che separano con esattezza1

Russian

и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо,

Ganda

Era ndayidde Malayika ezikka okuva ewa Katonda nga zireeta ebyawula wakati w'amazima n'obulimba.

Gujarati

૪. પછી સત્ય અને અસત્યને અલગ કરી દેનાર (ફરિશ્તાઓ)ની કસમ!

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang baik dan yang buruk) dengan sejelas-jelasnya,

Swahili

Na kwa Malaika wanaoshuka, kutoka kwa Mwenyezi Mungu,

Amazigh

S tid ifeôqen akken iwata.

Dutch

En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen.

Malayalam

പിന്നെ അതിനെ വേര്‍തിരിച്ച് വിവേചിക്കുന്നവ സത്യം.

English

And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,

English

and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,

Polish

I na rozdzielające całkowicie,

Marathi

मग सत्य - असत्याला वेगवेगळे करणारे!

Kurdish

به‌وانه‌ش که حه‌ق و ناحه‌ق لێك جیاده‌که‌نه‌وه‌.

Turkish

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Korean

서로를 격리시켜 주는 자들을 두고 맹세하며

Czech

ostře rozlišujících

Azeri

And olsun (haqla batili) ayıranlara;

Tatar

Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.

Urdu

پھر (اُن کو) پھاڑ کر جدا کرتی ہیں

Italian

e giurò sugli angeli che discendono con ciò che distingue la verità dalla menzogna,

Tagalog

Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng nagbubukod sa pagitan ng katotohanan at kabulaanan.

Uighur, Uyghur

(ھەق بىلەن باتىلنىڭ، ھارام بىلەن ھالالنىڭ) ئارىسىنى ئايرىغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Russian

И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи.

Nepali

४) फेरि सत्य र असत्यलाई अलग–अलग टुक्रा–टुक्रा गरिदिने,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

حق އާއި باطل ވަކިކުރާ (قرآن ގެ) آية ތަކާއި،

Lithuanian

ir tais (angelais), nešančiais Kriterijų (t. y. Koraną, atskiriantį gerą nuo blogo),

Asante

Ne wͻn a wͻpaepae Nokorε ne nkontompo no mu,

English

and the severally severing

English

thus separating [right and wrong] with all clarity,

Russian

Различающими верно,

English

And the scattering wind scattering.

English

by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong

English

then the criterion (the verses of Koran), separating

Russian

Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].

Kashmiri

۔پتہٕ چِھ ﴿تِمن ﴾ پھا سوِ تھ جُدا کران،

English

And those [angels] who bring criterion1

English

Falfaariqaati farqaa

Tamil

(உண்மைக்கும் பொய்யுக்கும் இடையில்) தெளிவாக பிரித்துவிடக் கூடிய அத்தாட்சிகள் மீது சத்தியமாக!

Portuguese

E separadores, totalmente,

Hausa

sa'an nan, da ãyõyi1 mãsu rarrabe gaskiya da ƙarya rarrabẽwa.

Telugu

మరియు మంచి చెడులను విశదపరచే (దైవదూతల) సాక్షిగా[1]!1

Turkish

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Central Khmer

និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលបែងចែកនូវប្រការពិត និងប្រការ មិនពិត។

Spanish

por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)1 hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito),

Sinhala, Sinhalese

වෙන් වෙන්ව වෙන් කරන අය මත දිවුරමින්,

Dutch

En bij de verzen die het goede van het foute scheiden.

English

Faalfariqati farqan

Kurdish

[ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (٤) ] زاناكان جه‌ختیان له‌مه‌یان كردۆته‌وه‌ كه‌ مه‌به‌ست پێى فریشته‌یه‌ كه‌ به‌هۆی ئه‌و وه‌حییه‌ی كه‌ بۆ پێغه‌مبه‌رانى دێنن جیاوازی ئه‌خه‌نه‌ نێوان حه‌ق و باتڵ و حه‌ڵاڵ و حه‌رام و هیدایه‌ت و گومڕاییه‌وه‌.

English

Faalfariqati farqan

Fulah

E ceerndooji ɗi ceerndugol.

Chinese

而使之分散,

Kyrgyz, Kirghiz

(Акыйкат менен жалганды) ажыратып бере турган (Куран аяттары) менен;

Kurdish

و سویند ب وان ملیاكەتێت فەرمانێت خودێ دئینن، دا ڕاستی و نەڕاستی ژێك بێنە ڤاڤارتن.

Chinese

誓以分辨真伪者,

Thai

ขอสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จ

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកជាមួយនឹងការបែងចែករវាងប្រការពិតនិងប្រការមិនពិត។

Amharic

መለየትን ለይዎች በሆኑትም (መላዕክት)፤

Spanish

por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)1 hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito),

Hindi

फिर सत्य और असत्य के बीच अंतर करने वाली चीज़1 के साथ उतरने वाले फ़रिश्तों की क़सम!

Bislama

Ug pinaagi sa mga Bersikulo (niining Qur’an) nga nagbulag sa husto gikan sa sayop,

Somali

Iyo (malaa'igta) kala saara (Xaqa iyo baadilka) kala saarid dhan2.

Urdu

پھر حق وباطل کو جدا جدا کر دینے والے.1

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Allah thề bởi các Thiên Thần mang những điều phân biệt giữa chân lý và sự ngụy tạo.

Kurdish
[ فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا (٤) ] زاناكان جه‌ختیان له‌مه‌یان كردۆته‌وه‌ كه‌ مه‌به‌ست پێى فریشته‌یه‌ كه‌ به‌هۆی ئه‌و وه‌حییه‌ی كه‌ بۆ پێغه‌مبه‌رانى دێنن جیاوازی ئه‌خه‌نه‌ نێوان حه‌ق و باتڵ و حه‌ڵاڵ و حه‌رام و هیدایه‌ت و گومڕاییه‌وه‌.

Arabic
وقوله - سبحانه - ( فالفارقات فَرْقاً ) يصح أن يكون وصفا للملائكة الذين ينزلون بالشرائع المفرقة بين الحق والباطل ، وبين أهل الحق وأهل الضلال .ويصح أن يكون وصفا للآيات التى أنزلها الله - تعالى - للتمييز بين الخير والشر ، والرشد والغى .

Arabic

"فالفارقات فرقاً"، قال ابن عباس، ومجاهد، والضحاك: يعني الملائكة تأتي بما يفرق بين الحق والباطل. وقال قتادة والحسن: هي آي القرآن تفرق بين الحلال والحرام. وروي عن مجاهد قال: هي الرياح تفرق السحاب وتبدده.

Turkish
Hak ve batılı birbirinden ayıranı indiren meleklere yemin etmiştir.

Bosnian
I kune se melekima koji dolaze da razdvoje istinu od neistine.

Bengali

অতঃপর সুস্পষ্টরূপে পার্থক্যকারীর,

Chinese
以带着区别真理与荒谬教诲、降下的众天使盟誓,

Bengali

শপথ মেঘমালা-বিক্ষিপ্তকারী বায়ুর, [১]

[১] অথবা সেই ফিরিশতাদের কসম! যারা সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্যসূচক যাবতীয় বিধি-বিধান নিয়ে অবতরণ করে। অথবা উদ্দেশ্য কুরআনের আয়াতসমূহ; যার দ্বারা সত্য ও মিথ্যা এবং হালাল ও হারামের মধ্যে পার্থক্য সূচিত হয়। কিংবা রসূল (সাঃ)-কে বুঝানো হয়েছে, যিনি আল্লাহর অহীর মাধ্যমে হক ও বাতিলের মধ্যে পার্থক্য সুস্পষ্ট করেন।

Urdu

آیت 4{ فَالْفٰرِقٰتِ فَرْقًا۔ } ”پھر تقسیم کرتی ہیں جدا جدا۔“ سورة الذاریات میں ہوائوں کی اس خصوصیت کا ذکر { فَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًا۔ } کے الفاظ میں ہوا ہے۔ یعنی ہوائیں سمندر سے بخارات کو بادلوں کی صورت میں دور دراز علاقوں تک لے جاتی ہیں ‘ پھر وہ اس پانی کو اللہ تعالیٰ کے حکم کے مطابق مختلف علاقوں میں بارش کی صورت میں تقسیم کرتی ہیں۔ اس تقسیم میں ان کا معاملہ ہر جگہ یکساں نہیں ہوتا بلکہ ُ جدا جدا ہوتا ہے۔ کہیں اللہ تعالیٰ کی حکمت اور مشیت سے َجل تھل ہوجاتا ہے اور کوئی علاقہ خشک رہ جاتا ہے۔

Japanese
真偽をしっかり区別するものを持って降りて来る、天使たちにかけて、

Arabic

(فالفارقات فرقاً) يعني الملائكة تأتي بما يفرق بين الحق والباطل، والحلال والحرام وقال مجاهد هي الريح تفرق بين السحاب فتبدده، وروي عنه أنها آيات القرآن تفرق بين الحق والباطل، وقيل هي الرسل فرقوا بين ما أمر الله به ونهى عنه، وبه قال الحسن قال ابن عباس هي الملائكة فرقت بين الحق والباطل.

Persian
و به فرشتگانی که آنچه را میان حق و باطل جدایی می‌اندازد نازل می‌کنند سوگند یاد فرمود.

Russian
Он поклялся ангелами, нисходящими с тем, что отличает истину от лжи.

Indonesian
Dia bersumpah dengan para malaikat yang turun membawa apa yang membedakan antara yang hak dengan yang batil.

Assamese
আৰু সেই ফিৰিস্তাসকলৰ শপত কৰিছে যিসকলে সত্য আৰু অসত্যৰ মাজত সুস্পষ্টৰূপে পাৰ্থক্যকাৰী বস্তুৰ সৈতে অৱতৰণ হয়।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះមកជាមួយនឹងការបែងចែករវាងប្រការពិតនិងប្រការមិនពិត។

French
Par les anges qui descendent révéler ce qui distingue le vrai du faux.

Arabic

وقوله : ( فالفارقات فرقا فالملقيات ذكرا عذرا أو نذرا ) يعني : الملائكة قاله ابن مسعود ، وابن عباس ، ومسروق ، ومجاهد ، وقتادة ، والربيع بن أنس ، والسدي ، والثوري . ولا خلاف هاهنا ; فإنها تنزل بأمر الله على الرسل ، تفرق بين الحق والباطل ، والهدى والغي ، والحلال والحرام ،

Spanish
Y también jura por los ángeles que descienden con aquello que distingue la verdad de la falsedad.

Bengali
৪. তিনি শপথ করলেন সেই ফিরিশতাদের যারা সত্য-মিথ্যার মধ্যে পার্থক্যকারী বিষয় নিয়ে অবতরণ করেন।

Malayalam
സത്യവും അസത്യവും വേർതിരിക്കുന്ന (സത്യസന്ദേശവുമായി) ഇറങ്ങുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة التي تنزل بما يفرق بين الحق والباطل.

Italian
e giurò sugli angeli che discendono con ciò che distingue la verità dalla menzogna,

Tagalog
Sumumpa Siya sa mga anghel na nagbababa ng nagbubukod sa pagitan ng katotohanan at kabulaanan.

Albanian
Për ata që ndajnë saktë! –pra për melaiket të cilët vijnë me urdhërin e Zotit që dallojnë e ndajnë të vërtetën nga e kota, hallallin nga harami.

Turkish

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Russian
Слова Аллаха: فَٱلْفَارِقَاتِفَرْقاً * فَٱلْمُلْقِيَاتِذِكْراً * عُذْراًأَوْنُذْراً﴿

«Различающими твердо, и передающими Напоминание для оправдания или предостережения».

Здесь речь идет об ангелах, которые снисходят к посланникам по велению Аллаха и различают между истиной и ложью, прямым путем и заблуждением, дозволенным и запретным. Они передают посланникам Откровение с оправданием для созданий и предостережением для них, что если они нарушат приказ Аллаха, то понесут наказание.

Sinhala, Sinhalese
සත්යය හා අසත්යය අතර වෙන් කරන දෑ සමග පහළ වන මලක්වරුන් මත ද දිවුරයි.

Uzbek
Ҳақ ва ботилни ажратувчи оятларни етказган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او پر هغو پرېښتو يې لوړه وکړه چې هغه څه را نازلوي چې حق له باطله بېلوي.

Uighur, Uyghur
ھەق بىلەن باتىلنىڭ ئارىسىنى ئايرىش ئۈچۈن چۈشكەن پەرىشتىلەر بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿فالفارقات﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، والفارقات معطوف على ﴿الناشرات﴾ مجرور بالكسرة.

﴿فرقا﴾: مفعول مطلق منصوب بالفتحة.

Azeri
Uca Allah həmçinin, haqqı batildən ayıran dəlilləri nazil edən mələklərə and içir.

Hindi
और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो सत्य और असत्य के बीच अंतर करने वाली चीज़ के साथ उतरते हैं।

Fulah
O wooniri malayke en tellinooji ko seernata hakkunde goongo e meere.

Kurdish
وەسوێند بەو فریشتانەش، یان بەو بەڵگە ونیشانانەی کە ھەق وناھەق لەیەکتر جودا دەکەنەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Акыйкат менен жалганды ажыратуу үчүн түшкөн периштелерге менен ант берди.

Serbian
И куне се анђелима који долазе да раздвоје истину од неистине.

Tamil
சத்தியத்தையும் அசத்தியத்தையும் வேறுபடுத்திக் காட்டக்கூடியதைக் கொண்டு இறங்கும் வானவர்களைக் கொண்டு அவன் சத்தியம் செய்கிறான்.

Telugu
సత్యం మరియు అసత్యాలను వేరు పరిచేందుకు క్రిందికి దిగి వచ్చే దైవదూతలపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และพระองค์ทรงสาบานต่อมลาอิกะฮฺที่นำสิ่งที่จำแนกระหว่างความจริงกับความเท็จมา

English
And He also takes an oath on the angels that descend with that which differentiates between truth and falsehood.

Arabic

وقوله: ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) اختلف أهل التأويل في معناه، فقال بعضهم: عُنِي: بذلك: الملائكة التي تفرق بين الحق والباطل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) قال: الملائكة.

قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن أبي صالح ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) قال: الملائكة.

قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، مثله.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) قال: الملائكة.

وقال آخرون: بل عُنِي بذلك القرآن.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا ) يعني القرآن ما فرق الله فيه بين الحقّ والباطل.

والصواب من القول في ذلك أن يقال: أقسم ربنا جلّ ثناؤه بالفارقات، وهي الفاصلات بين الحق والباطل، ولم يخصص بذلك منهنّ بعضا دون بعض، فذلك قَسَم بكلّ فارقة بين الحقّ والباطل، مَلَكا كان أو قرآنا، أو غير ذلك.

Arabic
فالفارقات فرقا الملائكة تنزل بالفرق بين الحق والباطل ; قاله ابن عباس ومجاهد والضحاك وأبو صالح . وروى الضحاك عن ابن عباس قال : ما تفرق الملائكة من الأقوات والأرزاق والآجال . وروى ابن أبي نجيح عن مجاهد قال : الفارقات الرياح تفرق بين السحاب وتبدده . وعن سعيد عن قتادة قال : الفارقات فرقا الفرقان ، فرق الله فيه بين [ ص: 136 ] الحق والباطل والحرام والحلال . وقاله الحسن وابن كيسان . وقيل : يعني الرسل فرقوا بين ما أمر الله به ونهى عنه أي بينوا ذلك . وقيل : السحابات الماطرة تشبيها بالناقة الفارق وهي الحامل التي تخرج وتند في الأرض حين تضع ، ونوق فوارق وفرق . وربما شبهوا السحابة التي تنفرد من السحاب بهذه الناقة ; قال ذو الرمة :أو مزنة فارق يجلو غواربها تبوج البرق والظلماء علجوم

Arabic

﴿فَٱلۡفَـٰرِقَـٰتِ فَرۡقࣰا﴾: وبالملائِكةِ الَّتِي تَنْزِلُ مِن عِندِ اللهِ بما يَفْرُقُ بَينَ الحقِّ والباطِلِ والحَلالِ والحَرامِ.

Arabic

﴿فالفارِقات فَرْقًا﴾ أيْ آيات القُرْآن تَفْرُق بَيْن الحَقّ والباطِل والحَلال والحَرام

Arabic

﴿فالفارقات فرقا﴾ يَعْنِي: الْمَلائِكَةَ تَنْزِلُ بِالْوَحْيِ فَتَفْرِقُ بَيْنَ الْكُفْرِ وَالإِيمَانِ، وَبَيْنَ الْحَلالِ وَالْحرَام

Arabic

﴿فَٱلۡفَـٰرِقَـٰتِ فَرۡقࣰا ۝٤﴾ - تفسير

٨٠٦٦٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٨.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٦٣- عن عبد الله بن عباس، ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الملائكة فرّقتْ بين الحق والباطل[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٦٤- قال الضَّحّاك بن مُزاحِم: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، يعني: الملائكة تأتي بما يُفرّق بين الحق والباطل[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)

٨٠٦٦٥- عن مجاهد بن جبر، ﴿والمرسلات عُرْفًا فالعاصِفاتِ عَصْفًا والنّاشِراتِ نَشْرًا فالفارِقاتِ فَرْقًا فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٦٦- عن مجاهد بن جبر، قال: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ هي الرياح تُفرّق السحاب وتبدّده[[تفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)

٨٠٦٦٧- قال الحسن البصري: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ هي آي القرآن؛ تُفرّق بين الحلال والحرام[[تفسير الثعلبي ١٠/١٠٩، وتفسير البغوي ٧/٣٠١.]]. (ز)

٨٠٦٦٨- عن أبي صالح باذام، ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الرُّسُل[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن جرير، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٦٩- عن أبي صالح باذام -من طريق إسماعيل- ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، قال: الملائكة يُفرّقون بين الحق والباطل[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٨٧-٥٨٨ مختصرًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٦)

٨٠٦٧٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾، يعني: القرآن، ما فرّق الله به بين الحق والباطل[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠، وابن جرير ٢٣/٥٨٨. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٥)

٨٠٦٧١- قال مقاتل بن سليمان: أما قوله: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ فهو القرآن؛ فَرّق بين الحق والباطل[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]٦٩٥٩. (ز)

٦٩٥٩ اختُلِف في تأويل قوله تعالى: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ على أربعة أقوال: الأول: أنها الملائكة التي تُفرّق بين الحق والباطل. والثاني: أنها الرُّسُل الذين يُفرّقون بين الحلال والحرام. والثالث: أنها الرياح. والرابع: أنّ المقصود: القرآن.

وذَهَبَ ابنُ جرير (٢٣/٥٨٨) إلى العموم، فقال: «الصواب من القول في ذلك أن يقال: أقسم ربُّنا -جلّ ثناؤه- بالفارقات، وهي الفاصِلات بين الحق والباطل، ولم يخْصُص بذلك منهنَّ بعضًا دون بعض، فذلك قَسَمٌ بكل فارقةٍ بين الحق والباطل؛ مَلكًا كان أو قرآنًا أو غير ذلك».

وذَهَبَ ابنُ كثير (١٤/٢٢١) إلى القول الأول، فقال: «قوله تعالى: ﴿فالفارقات فرقا فالملقيات ذكرا عذرا أو نذرا﴾، يعني: الملائكة. قاله ابن مسعود، وابن عباس، ومسروق، ومجاهد، وقتادة، والربيع بن أنس، والسُّدِّيّ، والثوري، ولا خلاف هاهنا؛ فإنها تَنزل بأمر الله على الرُّسُل تُفرّق بين الحق والباطل، والهُدى والغي، والحلال والحرام، وتُلقي إلى الرسل وحيًا فيه إعذار إلى الخَلْق، وإنذار لهم عقاب الله إنْ خالفوا أمره». ولم يذكر مستندًا.

وذكر ابنُ القيم (٣/٢٤٥) أنّ أكثر المفسرين على أنها الملائكة؛ ويدل عليه عطف المُلْقيات ذكرًا عليها بالفاء، وهي الملائكة بالاتفاق، وعلى هذا فيكون القَسم بالملائكة التي تَنشُر أجنحتها عند النزول، ففَرّقتْ بين الحق والباطل، فأَلقَت الذِّكر على الرسل إعذارًا وإنذارًا. ثم انتقد القول الثالث لدلالة السياق، فقال: «ومَن جعل النّاشِرات الرياح جعل الفارقات صفة لها، وقال: هي تُفرّق السحاب ههنا وههنا، ولكن يأبى ذلك عطف المُلْقِيات بالفاء عليها». وعلق على القول الثاني بقوله: «ومَن قال: هي جماعات الرُّسُل، فإنْ أراد الرُّسُل من الملائكة فظاهر، وإنْ أراد الرُّسُل من البشر فقد تقدم بيان ضعف هذا القول». وعلق على القول الرابع بقوله: «مَن قال: الفارقات: أي: القرآن يُفرّق بين الحق والباطل، فقوله يلتئم مع كون النّاشِرات الملائكة أكثر من التئامه إذا قيل: إنها الرياح».

وقال ابنُ القيم (٣/٢٤٥): «ويظهر -والله أعلم بما أراد من كلامه- أنّ القَسم في هذه الآية وقع على النوعين؛ الرياح والملائكة، ووجه المناسبة: أنّ حياة الأرض والنبات وأبدان الحيوان بالرياح فإنها من روح الله، وقد جعلها الله تعالى نشورًا، وحياة القلوب والأرواح بالملائكة، فبهَذيْن النوعين يحصل نوعا الحياة، ولهذا -والله أعلم- فَصل أحد النوعين من الآخر بالواو، وجعل ما هو تابع لكل نوع بعده بالفاء».

Arabic

﴿فالفارقات فرقاً﴾ يعني: آي القرآن فرَّقت بين الحلال والحرام

Arabic

(p-١٦٦)ولَمّا كانَ السَّحابُ يَجْتَمِعُ بَعْدَ الثَّوَرانِ مِن مَجالِ البُخاراتِ ويَتَكاثَفُ ثُمَّ يَحْمِلُ الماءَ، وكانَ ذَلِكَ - مَعَ كَوْنِهِ مَعْرُوفًا - قَدْ تَقَدَّمَ في الذّارِياتِ والرُّومِ وغَيْرِهِما ثُمَّ بَعْدَ الحَمْلِ تُضْغَطُ السَّحابُ حَتّى يَتَحامَلَ بَعْضُهُ عَلى بَعْضٍ فَتَنْفَرِقُ هُناكَ فُرَجٌ يَخْرُجُ مِنها، طَوى ذَلِكَ وذَكَّرَ هَذا فَقالَ بِالفاءِ الفَصِيحَةِ: ﴿فالفارِقاتِ فَرْقًا﴾ أيْ لِلسَّحابِ حَتّى يَخْرُجَ الوَدْقُ مِن خِلالِهِ ولِلْأجْنِحَةِ وبَيْنَ الحَقِّ والباطِلِ والحَبِّ والنَّوى - وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأشْياءِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿فالفارقات فرقا﴾ فِي قَول أَكثر الْمُفَسّرين: هم الْمَلَائِكَة يأْتونَ بِالْفرقِ بَين الْحق وَالْبَاطِل والحلال وَالْحرَام.

وَقَالَ قَتَادَة: هِيَ آي الْقُرْآن فرقت بَين الْحق وَالْبَاطِل والحلال وَالْحرَام.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿فَٰرِقَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة فرق، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿فَرْقًا﴾ اسم، من مادّة فرق، مذكر، نكرة، منصوب.

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ
Position 1
The first word of verse (77:4) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">fā rā qāf</i> (<span class="at">ف ر ق</span>).
فَرۡقٗا
Position 2
The second word of verse (77:4) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">fā rā qāf</i> (<span class="at">ف ر ق</span>).