Verse 7 of 50 • 3 words
S’ka dyshim se ajo që premtoheni ka për të ndodh pa tjetër.
جو وعدہ تم سے کیا جارہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والا ہے
онова, което ви е обещано, ще се сбъдне.
Cagalah Qhiyaamâ caagidik isin elle xagnisinteenim akkelem Raqmali.
that which you have been promised shall be fulfilled.
Jis cheez ka tumse wada kiya ja raha hai woh zaroor waqey honay wali hai
Proživljenje ljudi, obračun i kazna sigurno će se desiti, jer je tako obećano, i u to nema sumnje.
Mataan! a so diyandi rkano (a mapnggolawla ko alongan a qiyamah) na phakatana dn.
indeed, what youpl are promised is sure to come.
Indeed, what you are promised is to occur.
ހަމަކަށަވަރުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަޢުދު ވެވިގެންވާ ކަންތައްތައް ހަމަކަށަވަރުން ވާޤިޢު ވާނެއެވެ. ދިމާވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އެއީ ޤިޔާމަތް ދުވަހުން ހެޔޮކަމާއި ނުބައިކަން ބެލިވި އެއަށް ޖަޒާލިބުމެވެ. އެއީ ނުވެ ނުދާނެކަމެކެވެ.
ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលគេសន្យានឹងពួកអ្នកនឹងកើតឡើង យ៉ាងពិតប្រាកដ។
Поистине, обещанные вам воскрешение, расчет и воздаяние, непременно сбудутся.
Quả thật, những gì các ngươi được hứa chắc chắn sẽ xảy ra.
Innama tooAAadoona lawaqiAA
Surely, what you are promised must come to pass.
(Оо, адамдар!) силерге убада кылынган Күн[1] албетте болуучу!1
En verdad, lo que les ha sido prometido, como la resurrección, el rendir cuentas y la retribución, se cumplirá con seguridad.
ߤߊ߲߫ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
Тәхкыйк вәгъдә ителмеш кыямәт булачактыр.
നിങ്ങളോട് താക്കീത് ചെയ്യപ്പെട്ട പുനരുത്ഥാനവും വിചാരണയും പ്രതിഫലനാളുമെല്ലാം സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും; ഒരു സംശയവും അക്കാര്യത്തിലില്ല.
sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
警告你们的事,是必定发生的。
Ce qui vous est promis est inéluctable.
Indeed, the resurrection, accounting and requital you have been promised is to happen, inevitably.
Mu by’ukuri ibyo musezeranywa bizasohora.
De que o que vos é prometido está iminente!
Ee waxa (dadow) la idiinku yabooho ( Qiyaamada) waa Xaq dhacaya.
Wanti (Qiyaamaan) isin sodaachifamtan argamaadha.
онова, което ви е обещано, непременно ще се сбъдне[тогава ].
ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលគេសន្យានឹងពួកអ្នក ដូចជាការពង្រស់ឡើងវិញ ការជំនុំជម្រះ និងការផ្តល់ការតបស្នងនោះ គឺនឹងកើតឡើងយ៉ាងពិតប្រាកដដោយចៀសមិនផុតឡើយ។
Bũmb ning b sẽn pʋlem yãmbã na n yɩɩme.
Chisimu ichindu yankupedwa chilanga (cha kwisa kwakwe, mpela Kiyama) iŵele yakupatikana (mwangalepeleka).
Sesungguhnya apa yang dijanjikan kepada kalian berupa kebangkitan, perhitungan amal dan pembalasan pasti terjadi, tidak diragukan.
Surely that which ye are promised will befall.
بېشكه څه چې درسره ژمنه كيږي هغه هرومرو پېښېدونكي دي.
Ceea ce vi se făgăduieşte se va întâmpla negreşit!
Ce qui vous est promis s’accomplira certainement.
তোমাদেরকে যার ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা অবশ্যম্ভাবী।
that which you are promised is sure to happen.
Ce qui vous est promis s’accomplira inéluctablement.
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.
(マッカの背信者よ。)あなたがたに約束されたこと(復活の日と懲罰)が確かに起る。
নিশ্চয় তোমালোকক যিটোৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে, যেনে- পুনৰুত্থান, হিচাপ- নিকাচ আৰু পৰিণাম বা প্ৰতিফল সেয়া বাস্তৱায়িত হ'বই।
Quả thật những gì mà các ngươi đã được hứa từ việc phục sinh, phán xét và thưởng phạt chắc chắn sẽ diễn ra đúng như vậy.
که البته آنچه وعده داده میشوید (از جزا و سزا) واقع شدنی است.
Sungguh, apa yang dijanjikan kepadamu pasti terjadi.
To, co wam zostało obiecane, z pewnością nadejdzie!
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
ߒ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬.
ciò di cui siete avvertiti in verità si compirà.
Lalle ne, abin da ake yi muku wa'adi da shi tabbas mai aukuwa ne
নিশ্চয় তোমাদেরকে যে প্ৰতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা অবশ্যম্ভাবী।
Сизларга ваъда қилинган нарса аниқ содир бўлгувчидир.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਜਿਸ (ਕਿਆਮਤ) ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਵਾਪਰ ਕੇ ਰਹੇਗੀ।
ನಿಮಗೆ ತಾಕೀತು ನೀಡಲಾದ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತ ಸಂಭವಿಸಿಯೇ ತೀರುವುದು.
Wahrlich, was euch verheißen wird, wird bestimmt in Erfüllung gehen
Tunay na ang ipinangangako sa inyo na pagbubuhay, pagtutuos, at pagganti ay talagang magaganap nang walang pasubali.
Albatta, sizga va'da qilinayotgan narsa voqe' bo`lguvchidir.
Баккъалла а, шуна ваIда йинарг хилаза ца долу /и къематде дог1ур ду:/
sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
৭. তোমাদেরকে যে পুনরুত্থান, হিসাব ও শাস্তির ভয় দেখানো হয় তা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
fa tsy azo ialana izay nampanantenana anareo.
כי זה אשר הובסה לכם אכן יבוא.
Ότι αυτό που σας υποσχέθηκαν σίγουρα θα πραγματοποιηθεί.
sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
ки ҳароина, он чӣ ба шумо аз амри рӯзи қиёмат ваъда дода шавад, воқеъ хоҳад шуд![3062]1
بېشكه چې له تاسو سره څه وعده كولى شي یقینًا (هغه) واقع كېدونكې ده
Tengan certeza de que aquello con que se les advierte se cumplirá
Обещанное вам непременно сбудется.
Saben-sabenal sui nib-pasad salakanu na mawma (gay a mawli).
بیگمان، آنچه به شما وعده داده میشود، واقع خواهد شد؛
निःसंदेह तुमसे जिस चीज़ का वादा किया जाता है, निश्चय वह होकर रहने वाली है।
Det dere er stilt i utsikt, vil visselig inntreffe.
بیگمان آنچه به شما وعده داده میشود، واقع خواهد شد.
(Por ellos juro que)lo que os ha sido prometido, sucederá.
Şüphe yok ki, size vaadedilen mutlaka gerçekleşecektir.
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളോട് താക്കീത് ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം സംഭവിക്കുന്നതു തന്നെയാകുന്നു.
Şüphesiz size vadedilen yeniden diriliş, hesap ve karşılıkların verilmesi kaçınılmaz olarak muhakkak gerçekleşecektir.
La Ressuscitation, la Reddition des Comptes et la Rétribution qui vous ont été promis sont inéluctables.
Surely, what you are promised will come to pass.
Quả thật, điều mà các ngươi đã được hứa chắc chắn sẽ xảy ra.
¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!
In verità, la Resurrezione, il Rendiconto e la Retribuzione che vi sono stati promessi accadranno inevitabilmente.
Surely, what you are promised must come to pass.
Size vadedilen elbette gerçekleşecektir.
tunay na ang ipinangangako sa inyo ay talagang magaganap.
Voorwaar, wat jullie is aangezegd, zal zeker gebeuren.
Nokorԑ deԑ yɛahyԑ ho bᴐ no bɛsi.
Обіцяне вам неодмінно збудеться!
Në të vërtetë, ajo që ju është premtuar, do të bëhet!
sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جارہا ہے وہ ضرور واقع ہونے والی ہے “۔
Mazima bye mulaganyisibwa ebikwata ku lunaku lw'enkomerero n'okusasulwa bya kubaawo.
Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
Zeker, wat jullie beloofd is zal vervuld worden.
S’ka dyshim se ajo që premtoheni ka për të ndodh pa tjetër.
کہ جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ہو کر رہے گی
তোমাদেরকে যা কিছুর ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা অবশ্যই ঘটবে।
あなた方に約束された復活、清算、そして応報は、間違いなく起る。
In verità quello che vi è stato promesso avverrà,
Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.
警告你们的事,是必定发生的。
(Por ellos juro que) lo que les ha sido prometido, sucederá.
Lalle ne, abin da ake yi muku wa'adi da shi tabbas mai aukuwa ne
ки он чӣ ба шумо ваъда дода шавад, воқеъ хоҳад шуд!
Sizə və’d edilən (qiyamət) mütləq vaqe olacaqdır!
แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้นั้น จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
اِنّ نَ مَاتُوْ عَ دُوْ نَلَ وَا قِعْ
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে যে প্রতিশ্র“তি দেওয়া হচ্ছে তা অবশ্যই সংঘটিত হবে।
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے1 وہ ضرور واقع ہونے والی ہے۔2
ያ የምትስፈራሩበት (ትንሣኤ) በእርግጥ ኋኝ ነው፡፡
Achiika! Bɛ ni niŋdi ya alikauli shɛli maa (Chiyaama) nyɛla din yɛn niŋ.
Ceea ce vi se făgăduiește se va întâmpla negreșit!
Iš tiesų, kas jums pažadėta – įvyks.
あなた方に約束されていること1は、確実に起こるのである。
Sungguh, apa yang dijanjikan kepadamu pasti terjadi.
நிச்சயமாக நீங்கள் எச்சரிக்கப்படுவது நிகழ்ந்தே தீரும்.
Dájúdájú ohun tí A ṣe ní àdéhùn fún yín kúkú máa ṣẹlẹ̀.
you (all) are surely promised something inevitable.
Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher hereinbrechen.
நிச்சயமாக உங்களுக்கு வாக்களிக்கப்பட்டது நிகழ்வதேயாகும்.
Chisimu ichindu yankupedwa chilanga (cha kwisa kwakwe, mpela Kiyama) iŵele yakupatikana (mwangalepeleka).
that which you are promised is sure to happen.
कि जिस बात का तुमसे वायदा किया जाता है वह ज़रूर होकर रहेगा
Surely that which you are promised is indeed befalling!
سىلەر ئاگاھلاندۇرۇلغان ئىش (يەنى قىيامەت، ھېساب ۋە جازا) چوقۇم مەيدانغا كەلگۈچىدۇر.
DET SOM har lovats er skall helt visst komma,
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.
сигурно ќе биде тоа со што ви се заканува!1
to, co vám je slíbeno nezvratně se přihodí!
بیشکه چې له تاسې سره وعده شوی چې پیښه خامخا واقع کیږي.
실로 너희에게 약속된 것들이다가오고 있노라
مقرر جو تم سے وعدہ ہوا وہ ضرور ہونا ہے1
Hakika mnayoahidiwa bila ya shaka yatakuwa!
Ndithu zimene mukulonjezedwa (kuti chimaliziro chidzakhalapo) zidzachitikadi (popanda chipeneko),
Ведь то, что вам обещано [День Суда], непременно произойдёт.
lidak li intom imwegħdin tabilħaqq iseħħl
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗುವ ವಿಷಯವು ಖಂಡಿತ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
Toto bwene kamulakungwa kaliba!
நிச்சயமாக உங்களுக்குப் பயமுறுத்தப்படும் (நாள்) வந்தே தீரும்.
Surely what you are promised1 shall come to pass.2
진실로 그대들이 약속받은 것은 닥쳐올 것이라.
sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
Oyo bolakamaki ekozangaka te.
ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ (ಪ್ರಳಯ) ಖಂಡಿತ ಸಂಭವಿಸಿಯೇ ತೀರುವುದು.
بەڕاستی ئەوەی کە بەڵێنتان پێدراوە (لە ھاتنی ڕۆژی دوایی) دێتە دی
in-na-maa too-a-doo-na la-waa-qi
Innamaa too’adoona lawaaqi’
innama tu'aduna lawaqi'un
Sizə vəd edilən (Qiyamət) mütləq vaqe olacaqdır.
innemâ tû`adûne levâḳi`.
Mata-an! A so diyandi rukano (a Mapunggolaola ko Alongan a Qiyamah) na phakatana dun.
Hakika jambo la Kiyama mnaloahidiwa pamoja na lile la kuhesabiwa na kulipwa ni lenye kuwa hapana shaka.
what you are promised will surely come to pass.
തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളോട് താക്കീത് ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം സംഭവിക്കുന്നതു തന്നെയാകുന്നു.
که رستاخیز و حسابرسی و جزایی که به آن وعده داده میشوید بهطور قطع و بدون تردید واقع خواهد شد.
جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ واقع ہو کر رہے گی۔
你们被警告的复活、清算和报酬是无疑必将实现的,
૭. જે વસ્તુનું વચન તમને આપવામાં આવે છે, તે નિ:શંક તે થઇને જ રહેશે.
Шын мәнінде сендерге уәде етілген (қиямет) әлбетте болады.
Ee waxa dadow Eebe ku Yaboohay wuu dhici.
A d ias, s tidep, wayen i wen ippuwaââden.
Waarlijk, wat wij beloofd hebben, is onvermijdelijk.
Ведь то, что вам (о, люди) обещано [День Суда], – непременно произойдет.
നിങ്ങളോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത് സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.
Cu ce sunteţi ameninţaţi va veni neapărat,
ته بيشڪ جنھن (ڳالھ) جو اوھان کي انجام ڏجي ٿو سا ضرور ٿيڻي آھي.
what you are promised will come to pass.
নিশ্চয় তোমালোকক যি প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে সেইটো অৱশ্যে সংঘটিত হ’ব।
Поистине, День воскресения, обещанный вам, непременно настанет!
Most surely what you are threatened with must come to pass.
сигурно ће се остварити оно чиме вам се прети!
Албатта, сизга ваъда қилинаётган нарса воқеъ бўлгувчидир.
بهڕاستی ئهم بهڵێن و وادانهی پێتان دهدرێت ههر پێش دێت.
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
실로 너희에게 약속된 것들이다가오고 있노라
Totisesti sen, mitä teille on ennustettu, täytyy tapahtua,
ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعد ކުރައްވާ ކަންތަކީ، ވާނޭކަންތައްކަން ކަށަވަރެވެ.
Hakika mnayo ahidiwa bila ya shaka yatakuwa!1
surely that which you are promised is about to fall!
BEHOLD, all that you are told to expect will surely come to pass.
Предвозвещенное вам уже готово совершиться.
Verily that which ye are promised is about to befall.
that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass.
surely, that which you have been promised is about to fall!
Ведь то, что обещано вам, непременно свершится.
۔ییٚمہِ چیزُ ک تۅہیہِ سٍتۍ وعدہ چُھ یِوان کر نہٕ سُہ چُھ ضرور واقع سپد ن وول ۔ ﴿یعنی ہوا ہن ہُند یہِ انتظا م چُھ امہِ کتھہِ ہٕنز شہادت دِوان زِ اکہِ وقتہٕ یِیہِ قیا مت ضرور۔اگر چہِ ہوا مخلو قن ہٕنزِ زند گی خٲطرٕ اکھ اہم ذریعہ چُھ مگر اللہ تعالیٰ ییٚلہِ ییٚژِھہ،اتھ ہیٚکہِ تبٲ ہی ہُند ذریعہ بنٲوِتھ تہٕ بنا وان تہِ چُھ۔﴾
निःसंशय, ज्या गोष्टीचा तुमच्याशी वायदा केला जात आहे ती अगदी निश्चितपणे घडून येणार आहे.
Por certo, o que vos é prometido sobrevirá!
ҳеч шак-шубҳасиз, сизларга ваъда қилинаётган нарса (Қиёмат ва ҳисоб-китоб) воқеъ бўлгувчидир!
Innamaa too'adoona lawaaqi'
७) जुन कुराको तिमीलाई वचन दिइन्छ त्यो निश्चय नै पूरा हुनेवाला छ ।
Шын мәнінде, сендерге уәде етіліп жатқан нәрселер, әлбетте орындалады, -
నిశ్చయంగా, మీకు వాగ్దానం చేయబడినది, జరగవలసి ఉంది.
නියත වශයෙන් ම නුඹලාට ප්රතිඥා දෙනු ලබන දෑ සිදු වන්නකි.
Бе гумон, он чи ба шумо ваъда дода мешавад, воқеъ хоҳад шуд
Waarlijk, wat jullie beloofd is zal vervuld worden.
Innama tooAAadoona lawaqiAAun
[ إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (٧) ] ئهمه وهڵامی سوێند خواردنهكانه: ئهو ههڕهشانهی كه له ئێوه كراوه به هاتنی ڕۆژی قیامهت و زیندوو بوونهوهو لێپرسینهوهو وهرگرتنى پاداشت و سزا به دڵنیایی ههمووى ڕوو ئهدات و هیچ گومانێكی تیادا نیه.
Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Gooŋɗi podante ɗon ko, ko goongo.
警告你们的事,是必定发生的。
ئەو تشتێ سۆز و پەیمان بۆ هەوە پێ دئێتە دان دێ هەر ئێت.
警告你们的事,是必定发生的。
แท้จริงสิ่งที่พวกเจ้าถูกสัญญาไว้นั้น จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលគេសន្យាចំពោះពួកអ្នក ពិតជានឹងកើតឡើង។
Mu vy’ukuri ibi vyose mwagabishijweko1, nta nkeka ko bizoba ata gisivya.
ያ! የምትስፈራሩበት (ትንሳኤ) በእርግጥ ኋኝ ነው ብየ እምላለሁ::
Sa pagkatinuod, ang unsay saad kaninyo (sa grasya o kapungot sa Allāh Dios) matuman gayud.
جس چیز کا تم سے وعده کیا جاتا ہے وہ یقیناً ہونے والی ہے.1
Vapour rises from the surface of the sea. This rises in the atmosphere and forms clouds. The winds take these clouds from one place to another. Leaving some places dry, they shower rain at other places, causing freshness and the growth of greenery. This shows that the system of this world is based on the principle of differentiating between one thing or person. The manifestation of this principle is only partially evident in the present world, but in the Hereafter it will take a perfect shape. This nature of the winds is a sort of reminder for man. Their being a mercy to some and bringing harm to others is to remind us of the fact that, as there are these two different types of persons in the present world, God’s verdict in respect of these two types of persons will also appear in two different shapes in the next world.
سمندر سے بھاپ اٹھ کر فضا میں جاتی ہے اور بادل بن جاتی ہے۔ ان بادلوں کو ہوائیں اڑا کر ایک طرف سے دوسری طرف لے جاتی ہیں۔ وہ ایک علاقہ میں بارش برسا کر سرسبزی کا سامان کرتی ہیں اور دوسرے علاقہ کو خشک چھوڑ دیتی ہیں۔ اس سے معلوم ہوا کہ اس دنیا کا نظام ایک اور دوسرے کے درمیان فرق کرنے کے اصول پر قائم ہے۔ موجودہ دنیا میں اس اصول کا اظہار جزئی صورت میں ہورہا ہے اور آخرت میں اس اصول کا اظہار اپنی کامل صورت میں ہوگا۔
ہواؤں کی یہ نوعیت آدمی کے لیے یاد دہانی ہے۔ ان کا کسی کے لیے رحمت اور کسی کے لیے زحمت بننا اس حقیقت کی یاد دہانی ہے کہ موجودہ دنیا میں جب دو مختلف قسم کے انسان ہیں تو ان کے لیے خدا کا فیصلہ دو الگ الگ صورتوں میں ظاہر ہوگا۔ پھر ہواؤں کی یہ نوعیت خدا کی طرف سے اتمام حجت بھی ہے۔ اس مظاہرہ کے بعد کسی کے لیے معذرت کی کوئی گنجائش نہیں۔
নিশ্চয় তোমাদেরকে যে প্ৰতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা অবশ্যম্ভাবী।
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ ( …that which you are promised is sure to happen…77:7)
This is the subject of these oaths. It means that the Day of Judgment, Reckoning, and Reward and Punishment that is promised by the Prophets (علیہم السلام) has certainly to be fulfilled. Allah then describes some of the events that will occur on the Day of Judgment. The stars will be extinguished, which could mean that they will be completely destroyed, or they will exist, but their lights will be lost. In this way the entire world will be plunged in absolute darkness. The second event to occur is the splitting of the sky. The third event to occur is that the mountains will be blown away as dust. The fourth event is described in the following verse:
آیت 7{ اِنَّمَا تُوْعَدُوْنَ لَـوَاقِعٌ۔ } ”جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ واقع ہو کر رہے گی۔“ یعنی جس قیامت کے بارے میں تم لوگوں کو بار بار متنبہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور آکر رہے گی۔ واضح رہے کہ سورة قٓ سے لے کر سورة الناس تک مکی سورتوں کا موضوع انذارِ آخرت ہے۔ اس لیے سورة الذاریات کی قسموں کا مقسم علیہ بھی انذارِ آخرت ہی سے متعلق تھا : { اِنَّمَا تُوْعَدُوْنَ لَصَادِقٌ - وَّاِنَّ الدِّیْنَ لَوَاقِعٌ۔ } ”جو وعدہ تمہیں دیا جا رہا ہے وہ یقینا سچ ہے۔ اور جزا و سزا ضرور واقع ہو کر رہے گی“۔ البتہ سورة الصافات کے آغاز میں مذکور قسموں کا انداز تو بالکل ایسا ہی ہے لیکن وہاں ان قسموں کے مقسم علیہ کا تعلق توحید سے ہے : { اِنَّ اِلٰہَکُمْ لَوَاحِدٌ۔ } ”یقینا تمہارا اِلٰہ ایک ہی ہے“۔ اس لیے کہ سورة الصافات کا تعلق سورتوں کے جس گروپ سے ہے اس گروپ کا مرکزی مضمون ہی توحید ہے۔
নিশ্চয়ই তোমাদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হচ্ছে তা অবশ্যম্ভাবী। [১]
[১] শপথ গ্রহণ করার অর্থ হল যে কথার জন্য শপথ গ্রহণ করা হয় সে কথার গুরুত্বকে শ্রোতাদের কাছে স্পষ্ট করা এবং তার সত্যতাকে প্রকাশ করা। এখানে যে কথার জন্য শপথ করা হয়েছে সে কথা (অথবা কসমের জওয়াব) হল, তোমাদের সাথে কিয়ামতের যে অঙ্গীকার করা হয়েছে তা অবশ্যই সংঘটিত হবে। অর্থাৎ, এতে সন্দেহ করার কিছু নেই, বরং এর জন্য প্রস্তুতি গ্রহণ করার প্রয়োজন আছে। এই কিয়ামত কখন সংঘটিত হবে পরের আয়াতগুলোতে তা স্পষ্ট করা হয়েছে।
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ (٧) فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ (٨) وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (٩) وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ (١٠) وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ (١١) لأيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (١٢) لِيَوْمِ الْفَصْلِ (١٣) وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (١٤) وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (١٥) ﴾
.
يقول تعالى ذكره: والمرسلات عرفا، إن الذي توعدون أيها الناس من الأمور لواقع، وهو كائن لا محالة، يعني بذلك يوم القيامة، وما ذكر الله أنه أعدّ لخلقه يومئذ من الثواب والعذاب.
وقوله: ﴿فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ﴾
يقول: فإذا النجوم ذهب ضياؤها، فلم يكن لها نور ولا ضوء ﴿وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ﴾ يقول: وإذا السماء شقِّقت وصدّعت ﴿وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ﴾ يقول: وإذا الجبال نسفت من أصلها، فكانت هباء منبثا ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾ يقول تعالى ذكره: وإذا الرسل أجلت للاجتماع لوقتها يوم القيامة.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾ يقول: جمعت.
⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ﴿أُقِّتَتْ﴾ قال: أُجِّلَتْ.
⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، قال: قال مجاهد ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾ قال: أجلت.
⁕ حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع؛ وحدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، جميعا عن سفيان، عن منصور عن إبراهيم ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾ قال: أُوعِدَت.
⁕ حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾ قال: أُقتت ليوم القيامة، وقرأ: ﴿يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ﴾ قال: والأجل: الميقات، وقرأ: ﴿يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ﴾ ، وقرأ: ﴿إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ﴾ قال: إلى يوم القيامة، قال: لهم أجل إلى ذلك اليوم حتى يبلغوه.
⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، في قوله: ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾ قال: وعدت.
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة غير أبي جعفر، وعامة قرّاء الكوفة: ﴿أُقِّتَتْ﴾ بالألف وتشديد القاف، وقرأه بعض قرّاء البصرة بالواو وتشديد القاف ﴿وُقِّتَتْ﴾ وقرأه أبو جعفر ﴿وُقِتَتْ﴾ بالواو وتخفيف القاف.
والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن كل ذلك قراءات معروفات ولغات مشهورات بمعنى واحد، فبأيتها قرأ القارئ فمصيب، وإنما هو فُعِّلَتْ من الوقت، غير أن من العرب من يستثقل ضمة الواو، كما يستثقل كسرة الياء في أوّل الحرف فيهمزها، فيقول: هذه أجوه حسان بالهمزة، وينشد بعضهم:
يَحُل أحِيدَهُ ويُقالُ بَعْلٌ ... ومِثْلُ تَمَوُّلٍ مِنْهُ افْتِقارُ [[إشارة إلى ما مضى: ١٤٦، ووقع في الأصول هنا "العرزمي" أيضًا، بتقديم الزاي، وهو خطأ، كما بينا من قبل.]]
وقوله: ﴿لأيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ﴾
يقول تعالى ذكره مُعَجِّبًا عباده من هول ذلك اليوم وشدّته: لأيِّ يوم أجِّلت الرسل ووقِّتت، ما أعظمه وأهوله؛ ثم بين ذلك: وأيّ يوم هو؟ فقال: أجلت ﴿لِيَوْمِ الْفَصْلِ﴾ يقول: ليوم يفصل الله فيه بين خلقه القضاء، فيأخذ للمظلوم من الظالم، ويجزي المحسن بإحسانه، والمسيء بإساءته.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿لأيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ لِيَوْمِ الْفَصْلِ﴾ يوم يفصل فيه بين الناس بأعمالهم إلى الجنة وإلى النار.
وقوله: ﴿وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ﴾
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد ﷺ: وأيّ شيء أدراك يا محمد ما يوم الفصل، معظما بذلك أمره، وشدّة هوله.
كما:-
⁕ حدثني بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ﴾ تعظيما لذلك اليوم.
وقوله: ﴿وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾
يقول تعالى ذكره: الوادي الذي يسيل في جهنم من صديد أهلها للمكذّبين بيوم الفصل.
⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾ ويل والله طويل.
Size vaadedilen mutlaka olacaktır.
«Обещанное вам непременно сбудется».
Это значит, что все обещанное вам, а именно: Час расплаты; Трубный глас; Воскрешение из мертвых; Собрание всех поколений в одном месте и воздаяние каждому по его заслугам, — все это непременно произойдет.
﴿إنما﴾: إن حرف ناسخ مبني على الفتح لا محل له من الإعراب، وما اسم موصول مبني على السكون في محل نصب اسم إن.
﴿توعدون﴾: فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه ثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة، وهو مبني لما لم يسمَّ فاعله، وواو الجماعة ضمير مبني على السكون في محل رفع نائب فاعل، والعائد محذوف، أي: إن الذي توعدونه، وجملة توعدون صلة الموصول لا محل لها من الإعراب.
﴿لواقع﴾: اللام المزحلقة، وواقع خبر إن مرفوع بالضمة، والجملة لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب القسم.
إلى هاهنا أقسام ] ذكرها على قوله : ( إن ما توعدون )( إن ما توعدون ) من أمر الساعة والبعث ( لواقع )[ لكائن ] ثم ذكر متى يقع .
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّما تُوعَدُونَ لَواقِعٌ﴾ جَوابُ القَسَمِ، والمَعْنى إنَّ الَّذِي تُوعَدُونَ بِهِ مِن مَجِيءِ يَوْمِ القِيامَةِ لَكائِنٌ نازِلٌ، وقالَ الكَلْبِيُّ: المُرادُ أنَّ كُلَّ ما تُوعَدُونَ بِهِ مِنَ الخَيْرِ والشَّرِّ لَواقِعٌ. واحْتَجَّ القائِلُونَ بِالتَّفْسِيرِ الأوَّلِ بِأنَّهُ تَعالى ذَكَرَ عَقِيبَ هَذِهِ الآياتِ عَلاماتِ يَوْمِ القِيامَةِ، فَدَلَّ عَلى أنَّ المُرادَ مِن هَذِهِ الآيَةِ هو القِيامَةُ فَقَطْ، ثُمَّ إنَّهُ ذَكَرَ عَلاماتِ وُقُوعِ هَذا اليَوْمِ.
قوله: {إِنَّ مَا تُوعَدُونَ} : هذا جوابُ القسمِ في قولِه والمُرْسَلاتِ «، وما بعده معطوفٌ عليه، وليس قَسَماً مستقلاً، لِما تقدَّم في أولِ هذا الموضوع، ولوقوعِ الفاءِ عاطفةً؛ لأنها لا تكونُ للقَسَم، و» ما «موصولةٌ بمعنى الذي هي اسمُ» إنَّ «و» تُوْعَدون «صلَتُها، والعائدُ محذوفٌ أي: إنَّ الذي تُوْعَدُونه. و» لَواقعٌ «خبرُها. وكان مِنْ حَقِّ» إنَّ «أَنْ تُكْتَبَ منفصلةً من» ما «الموصولةِ، ولكنهم كتبوها متصلةً بها.
﴿لَوَ ٰقِعࣱ﴾: لَنازِلٌ بِكُم لا مَحالَةَ.
﴿إنّما تُوعَدُونَ﴾ أيْ يا كُفّار مَكَّة مِن البَعْث والعَذاب ﴿لَواقِع﴾ كائِن لا مَحالَة
﴿إِنَّمَا توعدون﴾ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ، يقُولُهُ لِلْمُشْرِكِينَ ﴿لَوَاقِعٌ﴾.
﴿إنَّما تُوعَدُونَ﴾، إنَّ الَّذِي تُوعَدُونَهُ مِن مَجِيءِ يَوْمِ القِيامَةِ،
﴿لَواقِعٌ﴾، لَكائِنٌ، نازِلٌ، لا رَيْبَ فِيهِ، وهو جَوابُ القَسَمِ، ولا وقْفَ إلى هُنا، لِوَصْلِ الجَوابِ بِالقَسَمِ.
٨٠٦٨٥- قال مقاتل بن سليمان: قال: ﴿إنَّما تُوعَدُونَ﴾ مِن أمر الساعة ﴿لَواقِعٌ﴾ يعني: لكائن، ثم ما يكون في ذلك اليوم أنه لكائن، ﴿وإنَّ الدِّينَ لَواقِعٌ﴾ [الذاريات:٦] يقول: وأنّ الحساب لكائن[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]. (ز)
(إنما توعدون لواقع) أي إن الذي توعدونه من مجيء الساعة والبعث كائن لا محالة ما إسم الموصول، والقاعدة أنها إذا كانت كذلك ترسم مفصولة من أن ورسمت هنا موصولة بها إتباعاً لرسم المصحف الإمام.
ثم بين سبحانه متى يقع ذلك فقال
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّما تُوعَدُونَ لَواقِعٌ﴾
هُوَ المُقْسَمُ عَلَيْهِ، والواقِعُ أنَّ بَيْنَ كُلِّ قَسَمٍ ومُقْسَمٍ عَلَيْهِ مُناسَبَةَ ارْتِباطٍ في الجُمْلَةِ غالِبًا، واللَّهُ تَعالى يُقْسِمُ بِما شاءَ عَلى ما شاءَ؛ لِأنَّ المُقْسَمَ بِهِ مِن مَخْلُوقاتِهِ فاخْتِيارُ ما يُقْسَمُ بِهِ هُنا أوْ هُناكَ غالِبًا يَكُونُ لِنَوْعِ مُناسَبَةٍ، ولَوْ تَأمَّلْناهُ هُنا، لَوَجَدْنا المُقْسَمَ عَلَيْهِ هو يَوْمُ القِيامَةِ، وهم مُكَذِّبُونَ بِهِ؛ فَأقْسَمَ لَهم بِما فِيهِ إثْباتُ القُدْرَةِ عَلَيْهِ، فالرِّياحُ عُرْفًا تَأْتِي بِالسَّحابِ تَنْشُرُهُ ثُمَّ يَأْتِي المَطَرُ، ويُحْيِي اللَّهُ الأرْضَ بَعْدَ مَوْتِها.
وَهَذا مِن أدِلَّةِ القُدْرَةِ عَلى البَعْثِ، والعاصِفاتُ مِنها بِشِدَّةٍ، وقَدْ تَقْتَلِعُ الأشْجارَ وتَهْدِمُ البُيُوتَ مِمّا لا طاقَةَ لَهم بِها ولا قُدْرَةَ لَهم عَلَيْها، وما فِيها مِنَ الدَّلالَةِ عَلى الإهْلاكِ والتَّدْمِيرِ، وكِلاهُما دالٌّ عَلى القُدْرَةِ عَلى البَعْثِ.
ثُمَّ تَأْتِي المَلائِكَةُ بِالبَيانِ والتَّوْجِيهِ والإعْذارِ والإنْذارِ: ﴿إنَّما تُوعَدُونَ لَواقِعٌ﴾
- واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ - .
﴿إنما توعدون﴾ من البعث والثَّواب العقاب ﴿لواقع﴾
إن الذي توعدونه من مجيء يوم القيامة لكائن نازل لا ريب فيه، وهو جواب القسم.
وعن بعضهم: أن المعنى: ورب المرسلات طُمِسَتْ محيت ومحقت. وقيل: ذهب بنورها ومحق ذواتها، موافق لقوله انْتَثَرَتْ وانْكَدَرَتْ ويجوز أن يمحق نورها ثم تنتثر ممحوقة النور فُرِجَتْ فتحت فكانت أبوابا. قال الفارجى: باب الأمير المبهم نُسِفَتْ كالحب إذا نسف بالمنسف. ونحوه وَبُسَّتِ الْجِبالُ بَسًّا، وَكانَتِ الْجِبالُ كَثِيباً مَهِيلًا وقيل: أخذت بسرعة من أماكنها، من انتسفت الشيء إذا اختطفته. وقرئت: طمست: وفرجت ونسفت مشدّدة. قرئ: أقتت. ووقتت، بالتشديد والتخفيف فيهما. والأصل: الواو. ومعنى توقيت الرسل: تبيين وقتها الذي يحضرون فيه للشهادة على أممهم. والتأجيل: من الأجل، كالتوقيت: من الوقت لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ تعظيم لليوم، وتعجيب من هوله لِيَوْمِ الْفَصْلِ بيان ليوم التأجيل، وهو اليوم الذي يفصل فيه بين الخلائق. والوجه أن يكون معنى وقتت: بلغت ميقاتها الذي كانت تنتظره: وهو يوم القيامة. وأجلت: أخرت. فإن قلت: كيف وقع النكرة مبتدأ في قوله وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ؟ قلت: هو في أصله مصدر منصوب سادّ مسدّ فعله، ولكنه عدل به إلى الرفع للدلالة على معنى ثبات الهلاك ودوامه للمدعو عليه. ونحوه سَلامٌ عَلَيْكُمْ ويجوز: ويلا، بالنصب، ولكنه لم يقرأ به. يقال: ويلا له ويلا كيلا.
﴿إنَّما تُوعَدُونَ لَواقِعٌ﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ، أيْ: إنَّ الَّذِي تُوعَدُونَهُ مِن مَجِيءِ القِيامَةِ كائِنٌ لا مَحالَةَ.
ولَمّا تَمَّتْ هَذِهِ الأقْسامُ مُشْتَمِلَةً عَلى أُمُورٍ عِظامٍ مُنَبِّهَةً عَلى أنَّ أسْبابَها مِنَ الرِّياحِ والمِياهِ كانَتْ مَعَ النّاسِ وهم لا يَشْعُرُونَ بِها كَما أنَّهُ يَجُوزُ أنْ تَكُونَ القِيامَةُ كَذَلِكَ سَواءً بِسَواءٍ، [قالَ -] ذاكِرًا لِلْمُقْسِمِ عَلَيْهِ مُؤَكِّدًا لِأجْلِ إنْكارِهِمْ: ﴿إنَّما﴾ أيِ الَّذِي ﴿تُوعَدُونَ﴾ [أيْ -] مِنَ العَذابِ في الدُّنْيا والآخِرَةِ، ومِن قِيامِ السّاعَةِ ومِنَ البَشائِرِ لِأهْلِ الطّاعَةِ، وبَناهُ لِلْمَفْعُولِ لِأنَّهُ المَرْهُوبُ لا كَوْنُهُ مِن مُعَيَّنٍ مَعَ أنَّهُ مَعْرُوفٌ أنَّهُ مِمّا تَوَعَّدَ بِهِ اللَّهُ عَلى لِسانِ مُحَمَّدٍ ﷺ ﴿لَواقِعٌ﴾ أيْ كائِنٌ لا بُدَّ مِن وُقُوعِهِ وأسْبابُهُ عَتِيدَةٌ عِنْدَكم وإنْ كُنْتُمْ لا تَرَوْنَها كَما في هَذِهِ الأشْياءِ الَّتِي أقْسَمَ بِها وما تَأثَّرَ عَنْها.
(p-١٦٨)وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: أقْسَمَ تَعالى بِالمَلائِكَةِ المُتَتابِعِينَ في الإرْسالِ، والرِّياحِ المُسَخَّرَةِ، ووِلايَتُهُ بِالمَطَرِ والمَلائِكَةِ الفارِقَةِ بِمائِهِ بَيْنَ الحَقِّ والباطِلِ، والمُلْقِياتِ الذِّكْرُ بِالوَحْيِ إلى الأنْبِياءِ إعْذارًا مِنَ اللَّهِ وإنْذارًا، أقْسَمَ تَعالى بِما ذَكَرَ مِن مَخْلُوقاتِهِ عَلى صِدْقِ المَوْعُودِ بِهِ في قَوْلِهِ: ﴿إنّا أعْتَدْنا لِلْكافِرِينَ سَلاسِلَ وأغْلالا وسَعِيرًا﴾ [الإنسان: ٤] الآياتُ وقَوْلُهُ: ﴿إنّا نَخافُ مِن رَبِّنا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا﴾ [الإنسان: ١٠] وقَوْلُهُ: ﴿وجَزاهم بِما صَبَرُوا جَنَّةً وحَرِيرًا﴾ [الإنسان: ١٢] الآياتُ إلى ﴿وكانَ سَعْيُكم مَشْكُورًا﴾ [الإنسان: ٢٢] وقَوْلُهُ: ﴿ويَذَرُونَ وراءَهم يَوْمًا ثَقِيلا﴾ [الإنسان: ٢٧] وقَوْلُهُ: ﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ والظّالِمِينَ أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ [الإنسان: ٣١] ولَوْ لَمْ يَتَقَدَّمْ إلّا هَذا الوَعْدُ والوَعِيدُ المُخْتَتِمُ بِهِ السُّورَةَ لَطابَقَهُ افْتِتاحُ الأُخْرى قَسَمًا عَلَيْهِ أشَدَّ المُطابَقَةِ، فَكَيْفَ وسُورَةُ ﴿هَلْ أتى عَلى الإنْسانِ﴾ [الإنسان: ١] مُواعِدُ أُخْراوِيَّةٌ وإخْباراتٌ جَزائِيَّةٌ، فَأقْسَمَ سُبْحانَهُ وتَعالى عَلى صِحَّةِ الوُقُوعِ، وهو المُتَعالِي الحَقُّ وكَلامُهُ الصِّدْقُ - انْتَهى.
وقوله تعالى: إِنَّما تُوعَدُونَ لَواقِعٌ هو الجواب الذي وقع عليه القَسَمُ، والإشارة إلى البعث وأحوال القيامة، والطَّمْسُ محو الأثر، فطمس النجوم: ذَهَابُ ضوءها، وفرج السماء: هو بانفطارها وانشقاقها.
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ أي: جُمِعَتْ لميقاتِ يوم معلوم، وقرأ أبو عمرو وحده [[ينظر: «السبعة» (666) ، و «الحجة» (6/ 364) ، و «إعراب القراءات» (2/ 428) ، و «معاني القراءات» (3/ 112) ، و «شرح الطيبة» (6/ 92) ، و «العنوان» (202) ، و «حجة القراءات» (742) ، و «شرح شعلة» (617) ، و «إتحاف» (2/ 580) .]] :
«وُقِّتَتْ» والواو هي الأصل لأَنَّها من الوقت، والهمزة بدل قال الفَرَّاءُ: كل واو انضمت وكانت ضمتها لازمة، جاز أنْ تُبْدَلَ منها همزة، انتهى.
وقوله تعالى: لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ تعجيب وتوقيف على عِظَمِ ذلك اليوم وهوله، ثم فسر ذلك بقوله: لِيَوْمِ الْفَصْلِ يعني: بين الخلق في منازعتهم وحسابهم ومنازلهم من جنة أو نار، ومن هذه الآية انتزع القضاة الآجالَ في الحكومات ليقعَ فصل القضاء عند تمامها، ثم عَظَّمَ تعالى يومَ الفصل بقوله: وَما أَدْراكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ على نحو قوله:
وَما أَدْراكَ مَا الْحَاقَّةُ [الحاقة: 3] وغير ذلك، ثم أثبت الويل لِلْمُكَذِّبِينَ، والويل: هو الحرب والحزن على نوائب تحدث بالمرء، ويُرْوَى أَنَّه واد في جهنم.
قَوْله تَعَالَى: ﴿إِنَّمَا توعدون لوَاقِع﴾ إِلَى هَذَا الْموضع كَانَ قسما.
وَقَوله: ﴿إِنَّمَا توعدون لوَاقِع﴾ عَلَيْهِ وَقع الْقسم.
وَقيل: إِن الله تَعَالَى أقسم بِهَذِهِ . الْأَشْيَاء، [و] لَهُ أَن يقسم بِمَا شَاءَ من خلقه.
وَقيل: فِي الْآيَات إِضْمَار، وَمَعْنَاهُ: وَرب المرسلات عرفا، وَرب العاصفات ... إِلَى آخِره، فَيكون قد أقسم بِنَفسِهِ.
وقَوْلُهُ تَعالى ﴿إنَّما تُوعَدُونَ لَواقِعٌ﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ وما مَوْصُولَةٌ وإنْ كُتِبَتْ مَوْصُولَةً والعائِدُ مَحْذُوفٌ أيْ إنَّ الَّذِي تُوعَدُونَهُ مِن مَجِيءِ القِيامَةِ كائِنٌ لا مَحالَةَ، وجُوِّزَ أنْ يُرادَ بِالمَوْصُولِ جَمِيعُ ما تَضَمَّنَتْهُ السُّورَةُ السّابِقَةُ وهو خِلافُ الظّاهِرِ جِدًّا.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿تُوعَدُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿وَٰقِعٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
وقوله : ( إنما توعدون لواقع ) هذا هو المقسم عليه بهذه الأقسام ، أي : ما وعدتم به من قيام الساعة ، والنفخ في الصور ، وبعث الأجساد وجمع الأولين والآخرين في صعيد واحد ، ومجازاة كل عامل بعمله ، إن خيرا فخير وإن شرا فشر ، إن هذا كله ) لواقع ) أي : لكائن لا محالة .