Al-Mursalat 9

Verse 9 of 50 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ

QPC Hafs Script

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتۡ ٩

IndoPak Script

وَ اِذَا السَّمَآءُ فُرِجَتۡۙ‏

Translations

Albanian

Dhe kur qielli të hapet,

Urdu

اور جب آسمان پھٹ جائے گا

Bulgarian

и когато небето бъде разцепено,

Afar

Kaadu qaran qanxixaah, fakkiima waqdi.

English

and when the sky is rent asunder,

Urdu

Aur aasmaan phaad diya jayega

English

And when the heaven is opened

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އުޑުފަޅައިގެންގޮސް ދުރުވެ ފޭވެއްޖެއްޔާއެވެ.

Bengali

যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

Vietnamese

Khi bầu trời bị nứt ra.

English

Wa-itha assamao furijat

Bengali

আর যখন আকাশ বিদীর্ণ করা হবে

Bambara

ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߛߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߏ߬ߡߊ߬ߦߊ߫

Bengali

যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

Urdu

اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا.

English

and the sky is torn apart,

Vietnamese

Và khi bầu trời bị chẻ làm hai;

Spanish

El cielo se partirá de repente debido a los ángeles que descenderán de él.

Indonesian

dan apabila langit terbelah,

Thai

และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก

English

And when the heaven is cleft asunder.

Malayalam

ആകാശം മലക്കുകൾ അതിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി വരുന്നത് കാരണത്താൽ പൊട്ടിപ്പിളർന്നാൽ;

Chinese

当天体破裂的时候,

Turkish

Gökyüzü, meleklerin inişi sebebiyle parçalandığı zaman.

French

et que le ciel sera fendu,

English

The sky will suddenly crack because of the angels descending from it.

English

and when the sky is fractured,

Kinyarwanda

N’igihe ikirere kizasandazwa,

Portuguese

Quando o céu se fender,

Somali

Oo samadu dildillaacdo,

Oromo

Yeroo samiileenis babbanamte;

Bulgarian

и когато небето се разцепи,

Pashto

او كله چې اسمان څیرې كړى شي

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវប្រេះបែកដើម្បីឲ្យម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងឡាយចុះមក។

Telugu

మరియు ఆకాశం చీలిపోతుందో!

Moore

La saagã sã n wa pãrse.

Yau,Yuw

Ni ndema ja lichipesedwa liwunde (nikuŵa mapesa-mapesa).

Serbian

и када се отвори небо,

Indonesian

Dan apabila langit telah terbelah, agar Malaikat turun melaluinya,

English

and when the sky will be split,

English

And when the sky is riven asunder,

Pashto

اوکله چې آسمان څيرې کړل شي.

Romanian

Şi când cerul se va despica

Bosnian

i kada se nebo otvori

Bengali

যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

English

Wa-itha alssamao furijat

French

et lorsque le ciel sera fendu,

French

et que le ciel sera fendu,

Malayalam

ആകാശം പിളര്‍ത്തപ്പെടുകയും,

Malay

Dan apabila langit terbelah;

Persian

و آنگاه‌ که آسمان شکافته شود،

Assamese

যেতিয়া আকাশখন ফাঁটি যাব, যাতে তাৰ পৰা ফিৰিস্তাসকল নামি আহে।

Vietnamese

Khi bầu trời bị chẻ làm đôi để các Thiên Thần đi xuống.

Dari

و وقتی که آسمان شگافته شود.

Malayalam

ആകാശം പിളര്‍ത്തപ്പെടുകയും,

Indonesian

Dan apabila langit terbelah,

Macedonian

и кога небото ќе се отвори

English

When the heaven is cleft asunder;

Bambara

ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߛߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߏ߬ߡߊ߬ߦߊ߫.

Uzbek

Ва осмон ёрилганда.

Hausa

Kuma, idan sama aka tsãge ta.

Punjabi

ਜਦੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਪਾਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Kannada

ಆಕಾಶವು ಸೀಳಲ್ಪಡುವಾಗ,

Russian

когда небо расколется для нисхождения ангелов,

Azeri

Göy yarılacağı;

German

und der Himmel sich öffnet

Tagalog

kapag ang langit ay nabitak upang magbabaan ang mga anghel mula roon,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އުޑު ފަޅައިގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.

Hausa

Kuma, idan sama aka tsãge ta.

Rundi

Igihe n’ijuru ryase imigaga;

Malagasy

ary hitriatra ny lanitra ?

Greek

Κι όταν ο ουρανός σχιστεί.

Azeri

Göy yarılacağı zaman;

Bosnian

i kada se nebo otvori,

Chechen

Стигал единчу хенахь‚

English

and when the sky is split apart,

Kurdish

وە دەمێك کە ئاسمان کەلێنی تێ بوو

Persian

و هنگامی‌که آسمان شکافته شود.

Magindanawn

Andu amayka magubal den su mga langit.

Uzbek

Ва қачон осмон (қобиғи) ёрилиб-очилгач;

Indonesian

dan apabila langit telah dibelah,

Hindi

और जब आकाश फाड़ दिया जाएगा।

Norwegian

når himmelen revner,

Maranao

Go amay ka so langit na mabnsad,

Turkish

Gök yarıldığında.

Urdu

اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا ،

French

Lorsque le Ciel sera fendu pour que les anges en descendent.

Uzbek

Va vaqtiki, osmon yorilsa.

Kazakh

әрі аспан айрылған кезде,

Tajik

Ва он гоҳ ки осмон шикофта шавад

Spanish

cuando el cielo se hienda,

Dutch

En de hemel splijt.

Albanian

Dhe kur qielli të hapet,

Turkish

Gök yarıldığı;

Ganda

Era eggulu bweririwumulwa (nerirabika nga emiryango).

Bengali

আর আকাশ বিদীর্ণ হবে,

Japanese

天使たちが降りるので、天が裂け散る時、

Italian

e si fenderà il cielo

Bosnian

Kada nebo popuca i otvori se kako bi meleki sišli

Bosnian

i kada se nebo otvori,

Amharic

ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፡፡

German

und wenn der Himmel gespalten wird

Swahili

Na mbingu zitakapo pasuliwa,1

Assamese

আৰু যেতিয়া আকাশখন বিদীৰ্ণ হ’ব,

Kurdish

ئاسمانیش له‌ت ده‌بێت و لێك ده‌ترازێت.

Italian

e quando il cielo si lacererà

Tamil

அப்போது வானம் திறக்கப்பட்டுவிடும்.

Tagalog

kapag ang langit ay biniyak,

Japanese

また、天が割れた時、

Dutch

En wanneer de hemel gespleten wordt.

Asante

Na sε ͻsoro sunsuan asin-asini,

Albanian

dhe, kur qielli të çahet

Hindi

और जब आसमान फट जाएगा

Russian

и когда небо расколется,

English

And when the heaven is rent asunder,

Russian

когда расколется небо,

Finnish

kun taivas repeilee,

Tajik

ва он гоҳ ки осмон бишикофад,

Italian

e quando il Cielo si sgretolerà in modo che gli angeli vi discendano,

Tajik

ва он гоҳ ки осмон шикофта шавад

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti bɔɣi sagbana.

Romanian

Și când Cerul se va despica

Marathi

आणि आकाशाचा विध्वंस केला जाईल.

Lithuanian

ir kai dangus bus atvertas,

Malay

Dan apabila langit terbelah;

Yoruba

àti nígbà tí wọ́n bá ṣí sánmọ̀ sílẹ̀ gbagada,

English

when the sky splits open,

Tamil

மேலும், வானம் பிளக்கப்படும் போது-

Somali

Oo samadu Dildillaacdo.

Yau,Yuw

Ni ndema ja lichipesedwa liwunde (nikuŵa mapesa-mapesa).

Romanian

când cerul va fi despicat

English

And when the heaven is cleft asunder;

English

And when the heaven will be riven,

English

and the sky is torn apart,

Uighur, Uyghur

ئاسمان يېرىلغان چاغدا،

Swedish

och himlen rämnar,

Turkish

Gök yarıldığı zaman,

Korean

하늘이 쪼개어 지며

Czech

až nebesa se roztrhnou,

Tatar

Дәхи күк ярылса.

Pashto

او کله چې اسمان خیرې شي.

Urdu

اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا،1

Japanese

天が裂け散る時,

Urdu

اور جب آسمان میں جھروکے پڑ جائیں1

Swahili

Na mbingu zitakapopasuliwa.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndiponso pamene thambo lidzang‘ambidwa.

Gujarati

૯. અને જ્યારે આકાશ ફોડી નાખવામાં આવશે.

Russian

и когда небо [Вселенная] расколется,

Spanish

cuando el cielo se resquebraje,

Maltese

umeta s-sema jinqasam

Kannada

ಆಕಾಶವನ್ನು ಹರಿದು ತೆರೆಯಲಾಗುವಾಗ.

Luhya

Ne olwa likulu liliatisibwa.

Korean

하늘이 갈라지고

Croatian

i kada se nebo otvori,

Lingala

Mpe tango mapata ekopasuka,

Kannada

ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೀಳಲಾಗುವಾಗ.

English

wai-zas sa-maaau fu-ri-jat

English

Wa-izas samaaa’u furijat

English

wa-idha al-samau furijat

Urdu

وَاِذَسّسَ مَآ ءُفُ رِ جَتْ

English

and when the sky will be split,

Polish

Kiedy niebo zostanie rozdzielone,

Sindhi

۽ جڏھن آسمان چيربو.

Turkish

veiẕe-ssemâü füricet.

Filipino

Go amai ka so Langit na mabunsad,

Korean

하늘이 쪼개어 지며

Hebrew

והשמים יבוקעו,

Ukrainian

коли небо трісне,

Urdu

اور جب آسمان پھٹ جائے

Albanian

Turkish

Gök yarıldığı zaman,

Kazakh

Көк жарылғанда,

Chinese

当天体破裂的时候,

Dutch

En de hemel gespleten,

Bengali

৯. যখন ফিরিশতাদের অবতরণের ফলে আসমান সমূহ বিদীর্ণ হবে।

Swahili

na mbingu zitakapopasuka,

Northern Sami

و آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا فرشتگان از آن فرود آیند.

Urdu

اور جب آسمان میں شگاف پڑجائیں گے۔

Chinese

当天被裂开,众天使从中降下的时候,

Amazigh

igenni ma inceqq;

Portuguese

E quando o céu tiver frestas,

Turkish

gökkubbe yarıldığı,

Spanish

cuando el cielo se resquebraje;

Russian

и когда небо [Вселенная] расколется,

Malayalam

ആകാശം പിളര്‍ന്ന് പോവുകയും,

English

and when the sky is rent asunder,

English

And when the heaven is cloven asunder.

English

when heaven shall be split

Russian

Когда небо расколется,

English

Heavens will rent asunder.

English

and when the sky is rent asunder

Russian

когда разверзнется небо,

Kashmiri

۔ تہٕ آسمان یِیہِ پھا سَو نہٕ ،

Spanish

cuando el cielo se resquebraje;

English

and the sky is rent asunder,1

English

Wa-izas samaaa'u furijat

Tamil

இன்னும், வானம் பிளக்கப்படும்போது,

Nepali

९) र जब आकाश क्षतविक्षत गरिनेछ ।

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវគេធ្វើឱ្យបែកធ្លុះធ្លាយ។

Uzbek

Ва вақтики, осмон ёрилса.

Sinhala, Sinhalese

තවද අහස පුපුරා හරිනු ලබන විට,

Dutch

En de hemel splijt.

English

Waitha alssamao furijat

Kurdish

[ وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (٩) ] وه‌ كاتێك كه‌ ئاسمانه‌كان له‌ت ئه‌بن و شه‌ق ئه‌بن و ئه‌كرێنه‌وه‌.

Fulah

Si kammu o huuɓtaama

Chinese

当天体破裂的时候,

Kyrgyz, Kirghiz

Асман (аңырайып) ачылып,

Kurdish

و گاڤا ئەسمان كەلشت و دەرزی.

Chinese

当天体破裂的时候,

Thai

และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវប្រេះបែក

Amharic

ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፤

Bislama

Sa diha nga ang langit napikas,

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Khi bầu trời bị chẻ làm đôi để các Thiên Thần đi xuống.

Kurdish
[ وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (٩) ] وه‌ كاتێك كه‌ ئاسمانه‌كان له‌ت ئه‌بن و شه‌ق ئه‌بن و ئه‌كرێنه‌وه‌.

Urdu

آیت 9{ وَاِذَا السَّمَآئُ فُرِجَتْ۔ } ”اور جب آسمان میں شگاف پڑجائیں گے۔“ ایسی آیات ہمارے لیے آیات متشابہات کا درجہ رکھتی ہیں۔ البتہ توقع کی جاسکتی ہے کہ جیسے جیسے سائنسی ترقی کی بدولت انسان کی معلومات بڑھیں گی ‘ ان آیات کا مفہوم بتدریج واضح ہوتا چلا جائے گا۔

Italian
e quando il Cielo si sgretolerà in modo che gli angeli vi discendano,

Bengali

যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে।

Turkish
Gökyüzü, meleklerin inişi sebebiyle parçalandığı zaman.

Bosnian
Kada nebo popuca i otvori se kako bi meleki sišli

Bengali

আর যখন আকাশ বিদীর্ণ করা হবে,

Arabic
( وَإِذَا السمآء فُرِجَتْ ) أى : شقت أو فتحت ، وتدلت أرجاؤه ، ووهت أطرافها . ( وَإِذَا السمآء فُرِجَتْ ) أى : شقت أو فتحت ، وتدلت أرجاؤها ، ووهت أطرافها .

Chinese
当天被裂开,众天使从中降下的时候,

Central Khmer
ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវប្រេះបែកដើម្បីឲ្យម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងឡាយចុះមក។

Japanese
天使たちが降りるので、天が裂け散る時、

Persian
و آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا فرشتگان از آن فرود آیند.

Russian
когда небо расколется для нисхождения ангелов,

Indonesian
apabila langit telah terbelah agar para malaikat turun melaluinya;

Assamese
যেতিয়া আকাশখন ফাঁটি যাব, যাতে তাৰ পৰা ফিৰিস্তাসকল নামি আহে।

French
Lorsque le Ciel sera fendu pour que les anges en descendent.

Spanish
El cielo se partirá de repente debido a los ángeles que descenderán de él.

Bengali
৯. যখন ফিরিশতাদের অবতরণের ফলে আসমান সমূহ বিদীর্ণ হবে।

Malayalam
ആകാശം മലക്കുകൾ അതിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി വരുന്നത് കാരണത്താൽ പൊട്ടിപ്പിളർന്നാൽ;

Arabic
وإذا السماء شُقَّت لتنزّل الملائكة منها.

Tagalog
kapag ang langit ay nabitak upang magbabaan ang mga anghel mula roon,

Turkish

Gök yarıldığı vakit,

Uzbek
Фаришталар тушиши учун осмон ёрилганида.

Russian
Слова Аллаха: وَإِذَاٱلسَّمَآءُفُرِجَتْ﴿ «Когда расколется небо» — т.е. раздробится на части. Или когда система и порядок неба, согласно которому каждая звезда движется по своей орбите и все следует своим законам, будут нарушены.

Sinhala, Sinhalese
අහසින් මලක්වරුන් පහළට බැස ඒම සඳහා අහස පැළී ගිය විට,

Pashto
او کله چې آسمان څيرې کړل شي ترڅو پرېښتې ترې را کوزې کړل شي.

Uighur, Uyghur
،پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن ئاسمان يېرىلغان چاغدا

Arabic

﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف، وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن متضمن معنى الشرط خافض لشرطه منصوب بجوابه.

﴿السماء﴾: نائب فاعل مرفوع بالضمة لفعل محذوف يدل عليه الفعل المذكور بعده، تقديره: فُرجت. والجملة من الفعل المحذوف ونائب الفاعل في محل جر بإضافة الظرف إليها.

﴿فرجت﴾: فعل ماض مبني على الفتح، وهو مبني لما لم يسمَّ فاعله، ونائب الفاعل مستتر تقديره هي، وجملة ﴿فرجت﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب.

Azeri
Mələklərin nazil olması üçün göy yarılacağı zaman,

Hindi
और जब आकाश को फाड़ (खोल) दिया जाएगा, ताकि उससे फ़रिश्ते उतर सकें।

Fulah
Si kammu on fettii sabi tellaade Malayka en e mammba.

Kurdish
وە کاتێک کە ئاسمان کەلێنی تێبوو لەیەک ترازا ویەکاڵا کرایەوە، بۆئەوەی فریشتەكان لێیەوە دابەزنە خوار.

Kyrgyz, Kirghiz
Периштелер түшүү үчүн асман ачылганда.

Serbian
Када небо попуца и отвори се како би анђели сишли

Tamil
வானவர்கள் இறங்குவதால் வானம் பிளந்துவிடும்போது,

Telugu
మరియు ఆకాశము దాని నుండి దైవదూతలు దిగటానికి చీలిపోయినప్పుడు.

Thai
เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก เพื่อให้มลาอิกะฮ์ลงมาจากมัน

Arabic

فرجت:

1- بخف الميم، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بشدها، وهى قراءة عمرو بن ميمون.

Arabic

( وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ) يقول: وإذا السماء شقِّقت وصدّعت.

Arabic
وإذا السماء فرجت أي فتحت وشقت ; ومنه قوله تعالى : وفتحت السماء فكانت أبوابا . وروى الضحاك عن ابن عباس قال : فرجت للطي .

Arabic

﴿فُرِجَتۡ﴾: تَصَدَّعتْ.

Arabic

"وإذا السماء فرجت"، شقت.

Arabic

﴿وإذا السَّماء فُرِجَتْ﴾ شُقَّتْ

Arabic

﴿وَإِذا السَّمَاء فرجت﴾ إنشقت ﴿وَإِذا الْجبَال نسفت﴾ ذَهَبَتْ مِنْ أُصُولِهَا وسوِّيت بِالْأَرْضِ

Arabic

﴿وَإذا السَماءُ فُرِجَتْ﴾، فُتِحَتْ، فَكانَتْ أبْوابًا.

Arabic

﴿وَإِذَا ٱلسَّمَاۤءُ فُرِجَتۡ ۝٩﴾ - تفسير

٨٠٦٨٨- قال مقاتل بن سليمان: وأما قوله: ﴿وإذا السَّماءُ فُرِجَتْ﴾،يقول: انفَرجتْ عن نزول مَن فيها من الملائكة وربّ العزّة لحساب الخلائق[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]. (ز)

Arabic

(وإذا السماء فرجت) أي فتحت وشقت ومثله قوله (وفتحت السماء فكانت أبواباً)

Arabic

﴿وإذا السماء فُرِجَتْ﴾ شُقَّت

Arabic

﴿وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ﴾ قال أبو إسحاق: معناه: شقت [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266 بنصه.]].

والفرج: الشق، يقال: فرجه الله فانفرج، وكل مشقوق فرج [[انظر المعنى اللغوي تحت مادة (فرج) في كل من "مقاييس اللغة" 4/ 498، "تهذيب اللغة" 11/ 44، وراجع أيضًا: "المجموع المغيث في غريبي القرآن والحديث" لعبد الكريم الغرباوي 2/ 602، و"المفردات في غريب القرآن" (375).]].

وقال ابن قتيبة: فتحت [["تفسير غريب القرآن" (505).]]، ويدل على هذا قوله: ﴿وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ﴾ [النبأ: 19].

﴿وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ﴾ قلعت من مكانها فذهبت عن وجه الأرض، كقوله: ﴿يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا﴾ [طه: 105].

قال الزجاج: إذا [ذهبت] [[في (أ): هبت، والمثبت من "معاني القرآن وإعرابه".]] بها كلها بسرعة [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266 بنحوه.]].

وقال المبرد: "نسفت" قلعت من مواضعها، وأنشد [للمُمَزَّق العَبْدي [[الممزَّق العبدي: هو من نكرة، واسمه شاس بن نَهار بن أسود، وهو جاهلي قديم من شعراء البحرين.

"طبقات فحول الشعراء" 1/ 274، "الشعر والشعراء" (252).]]] [[ورد في نسخة: أ: وأنشد لذي الرمة، والصواب ما أثبتناه، فقد نسب في الصمعيات للمزق العبدي، وكذا في اللسان.]]: وقد تَخِذَتْ رِجْلي إلى جَنْتِ غَرْزِها ... نَسِيفًا كأفْحُوصِ القَطَاةِ المطَرَّقِ [[ورد البيت في "الأصمعيات" 165 برواية: "لدى" بدلاً من: "إلى". "تهذيب اللغة" 13/ 6 (نسف) برواية: "لدي" بدلاً من: "إلى"، "لسان العرب" 7/ 63 (فحص) 9/ 329 (نسف) 10/ 223 (طرق)، وانظر: "التكملة" للفارسي (346).]]

قال: يعني: ما سعت برجليه من وبرها [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

قوله تعالى: ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾، قال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 222 - 223.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266.]]، وأبو علي [["الحجة" 6/ 364.]]: الهمزة في "أقتت" بدل من الواو، وكل "واو" انضمت، وكانت ضمتها لازمة، فإنها تبدل على الاطراد همزة أولاً [ثانية] [[في (أ): ثالثة، والمثبت من "الحجة".]] من ذلك: أن تقول: صَلّي القومُ أُحدانا، وهذا [أُجوه] [[في (أ): أوجه، والمثبت من "معاني القرآن" للفراء 3/ 223، وانظر: "الوسيط" 4/ 408.]] حسان، وأدْؤر في جمع دار، والهمزة أصلها واو، وذلك لأن ضمة الواو ثقيلة [[فكأنما اجتمعت فيه واوان، فقلبت إحداهما همزة تخفيفاً. "التبصرة والتذكرة" 2/ 813.]]، كما كان كسر الياء ثقيلاً، وأما قوله: ﴿وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ﴾ [البقرة: 237] فلا يجوز فيه البدل؛ لأن الضمة لا تلزم [[لأن ضمة التقاء الساكنين لا تثبت ولا يعتد بها. انظر: "التبصرة والتذكرة" لأبي محمد الصيمري 2/ 814]]، ألا ترى أنه لا يسوغ في نحو قولك: هذا عدوٌّ أن تبدل، والدليل على أن همزة "أقتت" مبدلة، وأن [أصل] [[في (أ): أصله، ولا تستقيم العبارة بالضمير.]] الكلمة من الوقت، ويدل عليه قراءة أبي عمرو: "وُقِّتَتْ" بالواو على الأصل [[انظر: "الحجة" 6/ 364، "كتاب التبصرة" 718، " البدور الزاهرة" 332. والباقون: أُقتت بألف.]]

قال مجاهد في قوله: "أقتت": وعدت وأجلت [["جامع البيان" 29/ 233، "النكت والعيون" 6/ 177، "الدر المنثور" 8/ 383، وعزا تخريجه إلى عبد بن حميد.]]. قال أبو إسحاق: أي جعل لها وقتاً [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266 بنصه.]].

وفيه قول آخر، قال الكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومقاتل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]: جمعت ليشهدوا على أممهم بالبلاغ إليهم. وهو اختيار الفراء [["معاني القرآن" 3/ 223.]]، وابن قتيبة. قال: جمعت لوقتها يوم القيامة [["تفسير غريب القرآن" 506، والعبارة عبارة الفراء، أما ابن قتيبة فقد قال: "جمعت لوقت، وهو يوم القيامة".]].

وهذا القول أليق بظاهر التفسير؛ (وذلك أن جواب "إذا" في هذه الآية محذوف على تقدير: فإذا النجوم طمست، وإذا، وإذا، وإذا، كان كذا وكذا، والذي يليق بهذا أن يكون المعنى: وإذا الرسل [[في أ: الرجل، والصواب ما أثبتناه لاستقامة المعنى به.]] جعل لها وقت؛ لأن ذلك التوقيت قد سبق من الله، وجمع ما ذكر من الطمس، والفرج، والنسف، إنما يقع في القيامة، فلذلك هذا التوقيت وجب أن يكون واقعاً فيه؛ وقد جمعهم للميقات المعلوم، وما ذكرنا من إضمار الجواب هو قول الأخفش) [[لم أعثر على مصدر لقوله، وما بين القوسين هو من قول الأخفش.]].

ثم ذكر أن الرسل كانوا قد ضرب لهم الأجل لجمعهم فقال: ﴿لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (12)﴾

أي أخرت [[التأجل لغة: الأجل: مدة الشيء، والآجل والآجلَةُ: ضد العاجلة "الصحاح" 4/ 1621، (أجل).]]. قال الفراء: يعجب العباد من ذلك اليوم [["معاني القرآن" 3/ 223 بنصه.]].

ثم بين فقال: ﴿لِيَوْمِ الْفَصْلِ (13)﴾

قال ابن عباس: يوم يفصل الرحمن بين العباد [["معالم التنزيل" 4/ 433، "التفسير الكبير" 30/ 270، "لباب التأويل" 4/ 344]]، وهذا كقوله: ﴿إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (40)﴾ [الدخان: 40].

ثم عظم ذلك اليوم، وهوّل منه، فقال: قوله تعالى: ﴿وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (14)﴾.

قال مقاتل: هذا تعظيم لشدته [["تفسير مقاتل" 223/ ب.]].

وقال الكلبي: يقول: وما علمك بيوم الفصل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

ثم ذكر حال المكذبين الذين كذبوا بذلك اليوم فقال: {وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ} [[الويل: ذكر بعض المفسرين أن ويل واد في جهنم فيه ألوان العذاب. انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 156.]]

ثم أخبر بما فعل بالكفار من الأمم الخالية فقال: ﴿أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (16)﴾

قال مقاتل: يعني بالعذاب في الدنيا حين كذبوا رسلهم [["تفسير مقاتل" 223/ ب بمعناه، انظر: "الوسيط" 4/ 408.]].

قوله تعالى: ﴿ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ﴾ -قال [[أي: مقاتل.]] -: يعني كفار مكة حين كذبوا محمداً -ﷺ-. [[لم أعثر على مصدر لقوله، وقد ورد بمثله في "الوسيط" 4/ 408 من غير عزو.]]

قال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 223.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 267.]]: هو رفع على الاستئناف، على معنى: سنفعل ذلك، ويتبع الأول الآخر، ويدل على الاستئناف قراءة عبد الله: "سنتبعهم" [[وردت قراءة ابن مسعود في "الكشف والبيان" 13/ 23/ ب، "زاد المسير" 8/ 156، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 157، وهي قراءة شاذة لعدم صحة سندها ، ولعدم ورودها في كتب التواتر، وهي من باب التفسير والله أعلم.]] فهذا تحقيق للرفع.

وقال أبو علي: الجزم في: "نُتْبِعْهُم" [[قرأ بذلك: الأعرج، وهي قراءة شاذة لعدم صحة سندها ، ولوردها في "المحتسب" لابن جني 2/ 346، قال أبو الفتح بن جني: يحتمل جزمه أمرين:

أحدهما: أن يكون أراد معنى قراءة الجماعة: "نتبِعُهُمْ" بالرفع، فأسكن العين استثقالا لتوالي الحركات. == والأخر: أن يكون جزماً فيعطفه على قوله: "نهلك" فيجري مجرى قولك: ألم تزرني ثم أعطك؟ كقولك: فأعطاك ألم أحسن إليك ثم أُوال ذلك عليك.]] على الإشراك في "ألم" ليس بالوجه، ألا ترى أن الإهلاك فيما مضى، والإتباع للآخرين لم يقع مع الأول، فإذا كان كذلك لم يحسن الإشراك في الجزم، ولكن على الاستئناف [[وهو ما تحمله قراءة الجمهور.]] [أو] [[في (أ): أبو، والمثبت من مصدر الكلام، وهو "الحجة" 6/ 364.]] على [أن] [[أن ساقطة من: أ، والمثبت من "الحجة"، وبه يستقيم المعنى، وينتظم الكلام.]] يجعل خبر مبتدأ محذوف -قال- ويجوز الإسكان فيه للتخفيف لا للجزم [["الحجة" 6/ 364 بتصرف.]]، كما روي في بيت امرئ القيس:

فاليوم أشرب غيرَ مُسْتَحْقِبٍ [[عجز البيت: إثماً من الله ولا واغِلِ

والبيت في "ديوانه" (149)، ط. دار صادر برواية: فاليوم أُسقى غير مستحقب. والمستحقب: المكتسب للإثم الحامل له، الواغل: الذي يدخل على القوم وهم يشربون من غير أن يدعى. (ديوانه).]]

وقد تقدم القول فيه [[لم أستطع التوصل إلى الموضع المشار إليه.]].

ثم زاد تخويفاً لأهل مكة فقال: قوله تعالى: ﴿كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ﴾.

أي: (مثل ما فعلنا بمن تقدم من الأمم، وموضع الكاف: نصب) [[ما بين القوسين نقله عن الزجاج بتقديم وتأخير في الكلام. انظر: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 267.]].

ثم ذكر بدو خلقهم لئلا يكذبوا بالبعث فقال:

Arabic

﴿وَإذا السَّماءُ فُرِجَتْ﴾ صُدِعَتْ وفُتِحَتْ فَكانَتْ أبْوابًا.

Arabic

﴿وإذا السَّماءُ﴾ [أيْ -] عَلى عَظَمَتُها ﴿فُرِجَتْ﴾ أيِ انْشَقَّتْ فَخَرَّبَتِ السُّقُوفَ وما بِها مِنَ القَنادِيلِ بِأسْهَلِ أمْرٍ

Arabic

وَقَوله: ﴿وَإِذا السَّمَاء فرجت﴾ أَي: شقَّتْ.

English
The sky will suddenly crack because of the angels descending from it.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَآءُ﴾ اسم، من مادّة سمو، مؤنث، مرفوع.

﴿فُرِجَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة فرج، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic
(فَ‍‍إِذَا)حرف استئنافيةظرف زمانوَإِذَاحرف عطفظرف زمانٱل‍‍سَّمَآءُاسمفُرِجَتْفعلجملة فعليةمعطوفنائب فاعلشرط

Arabic

﴿وإذا السَّماءُ فُرِجَتْ﴾ شُقَّتْ كَما قالَ سُبْحانَهُ ﴿إذا السَّماءُ انْشَقَّتْ﴾ [الِانْشِقاقِ: 1] ﴿ويَوْمَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالغَمامِ﴾ [الفَرْقانِ: 25] وقِيلَ فُتِحَتْ كَما قالَ سُبْحانَهُ ﴿وفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَتْ أبْوابًا﴾ [النَّبَأِ: 19] وأنْشَدَ سِيبَوَيْهِ:

الفارِجِي بابَ الأمِيرِ المُبْهَمَ

ولا مانِعَ مِن ذَلِكَ أيْضًا سَواءٌ كانَتِ السَّماءُ جِسْمًا صُلْبًا أوْ جِسْمًا لَطِيفًا، وأدِلَّةُ اسْتِحالَةِ الخَرْقِ والِالتِئامِ فِيها خُرُوقٌ لا تَلْتَئِمُ.

Arabic

أي انفطرت وانشقت وتدلت أرجاؤها ووهت أطرافها.

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

وَإِذَا
Position 1
The first word of verse (77:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and time adverb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
ٱلسَّمَآءُ
Position 2
The second word of verse (77:9) is a feminine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm wāw</i> (<span class="at">س م و</span>).
فُرِجَتۡ
Position 3
The third word of verse (77:9) is a passive perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">fā rā jīm</i> (<span class="at">ف ر ج</span>).