Verse 9 of 50 • 3 words
Dhe kur qielli të hapet,
اور جب آسمان پھٹ جائے گا
и когато небето бъде разцепено,
Kaadu qaran qanxixaah, fakkiima waqdi.
and when the sky is rent asunder,
Aur aasmaan phaad diya jayega
And when the heaven is opened
އަދި އުޑުފަޅައިގެންގޮސް ދުރުވެ ފޭވެއްޖެއްޔާއެވެ.
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
Khi bầu trời bị nứt ra.
Wa-itha assamao furijat
আর যখন আকাশ বিদীর্ণ করা হবে
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߛߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߏ߬ߡߊ߬ߦߊ߫
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
اور جب آسمان توڑ پھوڑ دیا جائے گا.
and the sky is torn apart,
Và khi bầu trời bị chẻ làm hai;
El cielo se partirá de repente debido a los ángeles que descenderán de él.
dan apabila langit terbelah,
และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก
And when the heaven is cleft asunder.
ആകാശം മലക്കുകൾ അതിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി വരുന്നത് കാരണത്താൽ പൊട്ടിപ്പിളർന്നാൽ;
当天体破裂的时候,
Gökyüzü, meleklerin inişi sebebiyle parçalandığı zaman.
et que le ciel sera fendu,
The sky will suddenly crack because of the angels descending from it.
and when the sky is fractured,
N’igihe ikirere kizasandazwa,
Quando o céu se fender,
Oo samadu dildillaacdo,
Yeroo samiileenis babbanamte;
и когато небето се разцепи,
او كله چې اسمان څیرې كړى شي
ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវប្រេះបែកដើម្បីឲ្យម៉ាឡាអ៊ីកាត់ទាំងឡាយចុះមក។
మరియు ఆకాశం చీలిపోతుందో!
La saagã sã n wa pãrse.
Ni ndema ja lichipesedwa liwunde (nikuŵa mapesa-mapesa).
и када се отвори небо,
Dan apabila langit telah terbelah, agar Malaikat turun melaluinya,
and when the sky will be split,
And when the sky is riven asunder,
اوکله چې آسمان څيرې کړل شي.
Şi când cerul se va despica
i kada se nebo otvori
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,
Wa-itha alssamao furijat
et lorsque le ciel sera fendu,
et que le ciel sera fendu,
ആകാശം പിളര്ത്തപ്പെടുകയും,
Dan apabila langit terbelah;
و آنگاه که آسمان شکافته شود،
যেতিয়া আকাশখন ফাঁটি যাব, যাতে তাৰ পৰা ফিৰিস্তাসকল নামি আহে।
Khi bầu trời bị chẻ làm đôi để các Thiên Thần đi xuống.
و وقتی که آسمان شگافته شود.
ആകാശം പിളര്ത്തപ്പെടുകയും,
Dan apabila langit terbelah,
и кога небото ќе се отвори
When the heaven is cleft asunder;
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߛߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߏ߬ߡߊ߬ߦߊ߫.
Ва осмон ёрилганда.
Kuma, idan sama aka tsãge ta.
ਜਦੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਪਾਟ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
ಆಕಾಶವು ಸೀಳಲ್ಪಡುವಾಗ,
когда небо расколется для нисхождения ангелов,
Göy yarılacağı;
und der Himmel sich öffnet
kapag ang langit ay nabitak upang magbabaan ang mga anghel mula roon,
އަދި އުޑު ފަޅައިގެން ހިނގައްޖެހިނދެވެ.
Kuma, idan sama aka tsãge ta.
Igihe n’ijuru ryase imigaga;
ary hitriatra ny lanitra ?
Κι όταν ο ουρανός σχιστεί.
Göy yarılacağı zaman;
i kada se nebo otvori,
Стигал единчу хенахь‚
and when the sky is split apart,
وە دەمێك کە ئاسمان کەلێنی تێ بوو
و هنگامیکه آسمان شکافته شود.
Andu amayka magubal den su mga langit.
Ва қачон осмон (қобиғи) ёрилиб-очилгач;
dan apabila langit telah dibelah,
और जब आकाश फाड़ दिया जाएगा।
når himmelen revner,
Go amay ka so langit na mabnsad,
Gök yarıldığında.
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا ،
Lorsque le Ciel sera fendu pour que les anges en descendent.
Va vaqtiki, osmon yorilsa.
әрі аспан айрылған кезде,
Ва он гоҳ ки осмон шикофта шавад
cuando el cielo se hienda,
En de hemel splijt.
Dhe kur qielli të hapet,
Gök yarıldığı;
Era eggulu bweririwumulwa (nerirabika nga emiryango).
আর আকাশ বিদীর্ণ হবে,
天使たちが降りるので、天が裂け散る時、
e si fenderà il cielo
Kada nebo popuca i otvori se kako bi meleki sišli
i kada se nebo otvori,
ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፡፡
und wenn der Himmel gespalten wird
Na mbingu zitakapo pasuliwa,1
আৰু যেতিয়া আকাশখন বিদীৰ্ণ হ’ব,
ئاسمانیش لهت دهبێت و لێك دهترازێت.
e quando il cielo si lacererà
அப்போது வானம் திறக்கப்பட்டுவிடும்.
kapag ang langit ay biniyak,
また、天が割れた時、
En wanneer de hemel gespleten wordt.
Na sε ͻsoro sunsuan asin-asini,
dhe, kur qielli të çahet
और जब आसमान फट जाएगा
и когда небо расколется,
And when the heaven is rent asunder,
когда расколется небо,
kun taivas repeilee,
ва он гоҳ ки осмон бишикофад,
e quando il Cielo si sgretolerà in modo che gli angeli vi discendano,
ва он гоҳ ки осмон шикофта шавад
Yaha! Bɛ yi ti bɔɣi sagbana.
Și când Cerul se va despica
आणि आकाशाचा विध्वंस केला जाईल.
ir kai dangus bus atvertas,
Dan apabila langit terbelah;
àti nígbà tí wọ́n bá ṣí sánmọ̀ sílẹ̀ gbagada,
when the sky splits open,
மேலும், வானம் பிளக்கப்படும் போது-
Oo samadu Dildillaacdo.
Ni ndema ja lichipesedwa liwunde (nikuŵa mapesa-mapesa).
când cerul va fi despicat
And when the heaven is cleft asunder;
And when the heaven will be riven,
and the sky is torn apart,
ئاسمان يېرىلغان چاغدا،
och himlen rämnar,
Gök yarıldığı zaman,
하늘이 쪼개어 지며
až nebesa se roztrhnou,
Дәхи күк ярылса.
او کله چې اسمان خیرې شي.
اور آسمان پھاڑ دیا جائے گا،1
天が裂け散る時,
اور جب آسمان میں جھروکے پڑ جائیں1
Na mbingu zitakapopasuliwa.
Ndiponso pamene thambo lidzang‘ambidwa.
૯. અને જ્યારે આકાશ ફોડી નાખવામાં આવશે.
и когда небо [Вселенная] расколется,
cuando el cielo se resquebraje,
umeta s-sema jinqasam
ಆಕಾಶವನ್ನು ಹರಿದು ತೆರೆಯಲಾಗುವಾಗ.
Ne olwa likulu liliatisibwa.
하늘이 갈라지고
i kada se nebo otvori,
Mpe tango mapata ekopasuka,
ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೀಳಲಾಗುವಾಗ.
wai-zas sa-maaau fu-ri-jat
Wa-izas samaaa’u furijat
wa-idha al-samau furijat
وَاِذَسّسَ مَآ ءُفُ رِ جَتْ
and when the sky will be split,
Kiedy niebo zostanie rozdzielone,
۽ جڏھن آسمان چيربو.
veiẕe-ssemâü füricet.
Go amai ka so Langit na mabunsad,
하늘이 쪼개어 지며
והשמים יבוקעו,
коли небо трісне,
اور جب آسمان پھٹ جائے
Gök yarıldığı zaman,
Көк жарылғанда,
当天体破裂的时候,
En de hemel gespleten,
৯. যখন ফিরিশতাদের অবতরণের ফলে আসমান সমূহ বিদীর্ণ হবে।
na mbingu zitakapopasuka,
و آنگاه که آسمان شکافته شود تا فرشتگان از آن فرود آیند.
اور جب آسمان میں شگاف پڑجائیں گے۔
当天被裂开,众天使从中降下的时候,
igenni ma inceqq;
E quando o céu tiver frestas,
gökkubbe yarıldığı,
cuando el cielo se resquebraje;
и когда небо [Вселенная] расколется,
ആകാശം പിളര്ന്ന് പോവുകയും,
and when the sky is rent asunder,
And when the heaven is cloven asunder.
when heaven shall be split
Когда небо расколется,
Heavens will rent asunder.
and when the sky is rent asunder
когда разверзнется небо,
۔ تہٕ آسمان یِیہِ پھا سَو نہٕ ،
cuando el cielo se resquebraje;
and the sky is rent asunder,1
Wa-izas samaaa'u furijat
இன்னும், வானம் பிளக்கப்படும்போது,
९) र जब आकाश क्षतविक्षत गरिनेछ ।
ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវគេធ្វើឱ្យបែកធ្លុះធ្លាយ។
Ва вақтики, осмон ёрилса.
තවද අහස පුපුරා හරිනු ලබන විට,
En de hemel splijt.
Waitha alssamao furijat
[ وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ (٩) ] وه كاتێك كه ئاسمانهكان لهت ئهبن و شهق ئهبن و ئهكرێنهوه.
Si kammu o huuɓtaama
当天体破裂的时候,
Асман (аңырайып) ачылып,
و گاڤا ئەسمان كەلشت و دەرزی.
当天体破裂的时候,
และเมื่อชั้นฟ้าถูกแยกออก
ហើយនៅពេលដែលមេឃត្រូវប្រេះបែក
ሰማይም በተከፈተች ጊዜ፤
Sa diha nga ang langit napikas,
آیت 9{ وَاِذَا السَّمَآئُ فُرِجَتْ۔ } ”اور جب آسمان میں شگاف پڑجائیں گے۔“ ایسی آیات ہمارے لیے آیات متشابہات کا درجہ رکھتی ہیں۔ البتہ توقع کی جاسکتی ہے کہ جیسے جیسے سائنسی ترقی کی بدولت انسان کی معلومات بڑھیں گی ‘ ان آیات کا مفہوم بتدریج واضح ہوتا چلا جائے گا۔
যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে।
আর যখন আকাশ বিদীর্ণ করা হবে,
Gök yarıldığı vakit,
﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف، وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن متضمن معنى الشرط خافض لشرطه منصوب بجوابه.
﴿السماء﴾: نائب فاعل مرفوع بالضمة لفعل محذوف يدل عليه الفعل المذكور بعده، تقديره: فُرجت. والجملة من الفعل المحذوف ونائب الفاعل في محل جر بإضافة الظرف إليها.
﴿فرجت﴾: فعل ماض مبني على الفتح، وهو مبني لما لم يسمَّ فاعله، ونائب الفاعل مستتر تقديره هي، وجملة ﴿فرجت﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب.
فرجت:
1- بخف الميم، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بشدها، وهى قراءة عمرو بن ميمون.
( وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ ) يقول: وإذا السماء شقِّقت وصدّعت.
﴿فُرِجَتۡ﴾: تَصَدَّعتْ.
"وإذا السماء فرجت"، شقت.
﴿وإذا السَّماء فُرِجَتْ﴾ شُقَّتْ
﴿وَإِذا السَّمَاء فرجت﴾ إنشقت ﴿وَإِذا الْجبَال نسفت﴾ ذَهَبَتْ مِنْ أُصُولِهَا وسوِّيت بِالْأَرْضِ
﴿وَإذا السَماءُ فُرِجَتْ﴾، فُتِحَتْ، فَكانَتْ أبْوابًا.
٨٠٦٨٨- قال مقاتل بن سليمان: وأما قوله: ﴿وإذا السَّماءُ فُرِجَتْ﴾،يقول: انفَرجتْ عن نزول مَن فيها من الملائكة وربّ العزّة لحساب الخلائق[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٣.]]. (ز)
(وإذا السماء فرجت) أي فتحت وشقت ومثله قوله (وفتحت السماء فكانت أبواباً)
﴿وإذا السماء فُرِجَتْ﴾ شُقَّت
﴿وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ﴾ قال أبو إسحاق: معناه: شقت [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266 بنصه.]].
والفرج: الشق، يقال: فرجه الله فانفرج، وكل مشقوق فرج [[انظر المعنى اللغوي تحت مادة (فرج) في كل من "مقاييس اللغة" 4/ 498، "تهذيب اللغة" 11/ 44، وراجع أيضًا: "المجموع المغيث في غريبي القرآن والحديث" لعبد الكريم الغرباوي 2/ 602، و"المفردات في غريب القرآن" (375).]].
وقال ابن قتيبة: فتحت [["تفسير غريب القرآن" (505).]]، ويدل على هذا قوله: ﴿وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ﴾ [النبأ: 19].
﴿وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ﴾ قلعت من مكانها فذهبت عن وجه الأرض، كقوله: ﴿يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا﴾ [طه: 105].
قال الزجاج: إذا [ذهبت] [[في (أ): هبت، والمثبت من "معاني القرآن وإعرابه".]] بها كلها بسرعة [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266 بنحوه.]].
وقال المبرد: "نسفت" قلعت من مواضعها، وأنشد [للمُمَزَّق العَبْدي [[الممزَّق العبدي: هو من نكرة، واسمه شاس بن نَهار بن أسود، وهو جاهلي قديم من شعراء البحرين.
"طبقات فحول الشعراء" 1/ 274، "الشعر والشعراء" (252).]]] [[ورد في نسخة: أ: وأنشد لذي الرمة، والصواب ما أثبتناه، فقد نسب في الصمعيات للمزق العبدي، وكذا في اللسان.]]: وقد تَخِذَتْ رِجْلي إلى جَنْتِ غَرْزِها ... نَسِيفًا كأفْحُوصِ القَطَاةِ المطَرَّقِ [[ورد البيت في "الأصمعيات" 165 برواية: "لدى" بدلاً من: "إلى". "تهذيب اللغة" 13/ 6 (نسف) برواية: "لدي" بدلاً من: "إلى"، "لسان العرب" 7/ 63 (فحص) 9/ 329 (نسف) 10/ 223 (طرق)، وانظر: "التكملة" للفارسي (346).]]
قال: يعني: ما سعت برجليه من وبرها [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
قوله تعالى: ﴿وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ﴾، قال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 222 - 223.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266.]]، وأبو علي [["الحجة" 6/ 364.]]: الهمزة في "أقتت" بدل من الواو، وكل "واو" انضمت، وكانت ضمتها لازمة، فإنها تبدل على الاطراد همزة أولاً [ثانية] [[في (أ): ثالثة، والمثبت من "الحجة".]] من ذلك: أن تقول: صَلّي القومُ أُحدانا، وهذا [أُجوه] [[في (أ): أوجه، والمثبت من "معاني القرآن" للفراء 3/ 223، وانظر: "الوسيط" 4/ 408.]] حسان، وأدْؤر في جمع دار، والهمزة أصلها واو، وذلك لأن ضمة الواو ثقيلة [[فكأنما اجتمعت فيه واوان، فقلبت إحداهما همزة تخفيفاً. "التبصرة والتذكرة" 2/ 813.]]، كما كان كسر الياء ثقيلاً، وأما قوله: ﴿وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ﴾ [البقرة: 237] فلا يجوز فيه البدل؛ لأن الضمة لا تلزم [[لأن ضمة التقاء الساكنين لا تثبت ولا يعتد بها. انظر: "التبصرة والتذكرة" لأبي محمد الصيمري 2/ 814]]، ألا ترى أنه لا يسوغ في نحو قولك: هذا عدوٌّ أن تبدل، والدليل على أن همزة "أقتت" مبدلة، وأن [أصل] [[في (أ): أصله، ولا تستقيم العبارة بالضمير.]] الكلمة من الوقت، ويدل عليه قراءة أبي عمرو: "وُقِّتَتْ" بالواو على الأصل [[انظر: "الحجة" 6/ 364، "كتاب التبصرة" 718، " البدور الزاهرة" 332. والباقون: أُقتت بألف.]]
قال مجاهد في قوله: "أقتت": وعدت وأجلت [["جامع البيان" 29/ 233، "النكت والعيون" 6/ 177، "الدر المنثور" 8/ 383، وعزا تخريجه إلى عبد بن حميد.]]. قال أبو إسحاق: أي جعل لها وقتاً [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 266 بنصه.]].
وفيه قول آخر، قال الكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومقاتل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]: جمعت ليشهدوا على أممهم بالبلاغ إليهم. وهو اختيار الفراء [["معاني القرآن" 3/ 223.]]، وابن قتيبة. قال: جمعت لوقتها يوم القيامة [["تفسير غريب القرآن" 506، والعبارة عبارة الفراء، أما ابن قتيبة فقد قال: "جمعت لوقت، وهو يوم القيامة".]].
وهذا القول أليق بظاهر التفسير؛ (وذلك أن جواب "إذا" في هذه الآية محذوف على تقدير: فإذا النجوم طمست، وإذا، وإذا، وإذا، كان كذا وكذا، والذي يليق بهذا أن يكون المعنى: وإذا الرسل [[في أ: الرجل، والصواب ما أثبتناه لاستقامة المعنى به.]] جعل لها وقت؛ لأن ذلك التوقيت قد سبق من الله، وجمع ما ذكر من الطمس، والفرج، والنسف، إنما يقع في القيامة، فلذلك هذا التوقيت وجب أن يكون واقعاً فيه؛ وقد جمعهم للميقات المعلوم، وما ذكرنا من إضمار الجواب هو قول الأخفش) [[لم أعثر على مصدر لقوله، وما بين القوسين هو من قول الأخفش.]].
ثم ذكر أن الرسل كانوا قد ضرب لهم الأجل لجمعهم فقال: ﴿لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ (12)﴾
أي أخرت [[التأجل لغة: الأجل: مدة الشيء، والآجل والآجلَةُ: ضد العاجلة "الصحاح" 4/ 1621، (أجل).]]. قال الفراء: يعجب العباد من ذلك اليوم [["معاني القرآن" 3/ 223 بنصه.]].
ثم بين فقال: ﴿لِيَوْمِ الْفَصْلِ (13)﴾
قال ابن عباس: يوم يفصل الرحمن بين العباد [["معالم التنزيل" 4/ 433، "التفسير الكبير" 30/ 270، "لباب التأويل" 4/ 344]]، وهذا كقوله: ﴿إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (40)﴾ [الدخان: 40].
ثم عظم ذلك اليوم، وهوّل منه، فقال: قوله تعالى: ﴿وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ (14)﴾.
قال مقاتل: هذا تعظيم لشدته [["تفسير مقاتل" 223/ ب.]].
وقال الكلبي: يقول: وما علمك بيوم الفصل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
ثم ذكر حال المكذبين الذين كذبوا بذلك اليوم فقال: {وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ} [[الويل: ذكر بعض المفسرين أن ويل واد في جهنم فيه ألوان العذاب. انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 156.]]
ثم أخبر بما فعل بالكفار من الأمم الخالية فقال: ﴿أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ (16)﴾
قال مقاتل: يعني بالعذاب في الدنيا حين كذبوا رسلهم [["تفسير مقاتل" 223/ ب بمعناه، انظر: "الوسيط" 4/ 408.]].
قوله تعالى: ﴿ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ﴾ -قال [[أي: مقاتل.]] -: يعني كفار مكة حين كذبوا محمداً -ﷺ-. [[لم أعثر على مصدر لقوله، وقد ورد بمثله في "الوسيط" 4/ 408 من غير عزو.]]
قال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 223.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 267.]]: هو رفع على الاستئناف، على معنى: سنفعل ذلك، ويتبع الأول الآخر، ويدل على الاستئناف قراءة عبد الله: "سنتبعهم" [[وردت قراءة ابن مسعود في "الكشف والبيان" 13/ 23/ ب، "زاد المسير" 8/ 156، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 157، وهي قراءة شاذة لعدم صحة سندها ، ولعدم ورودها في كتب التواتر، وهي من باب التفسير والله أعلم.]] فهذا تحقيق للرفع.
وقال أبو علي: الجزم في: "نُتْبِعْهُم" [[قرأ بذلك: الأعرج، وهي قراءة شاذة لعدم صحة سندها ، ولوردها في "المحتسب" لابن جني 2/ 346، قال أبو الفتح بن جني: يحتمل جزمه أمرين:
أحدهما: أن يكون أراد معنى قراءة الجماعة: "نتبِعُهُمْ" بالرفع، فأسكن العين استثقالا لتوالي الحركات. == والأخر: أن يكون جزماً فيعطفه على قوله: "نهلك" فيجري مجرى قولك: ألم تزرني ثم أعطك؟ كقولك: فأعطاك ألم أحسن إليك ثم أُوال ذلك عليك.]] على الإشراك في "ألم" ليس بالوجه، ألا ترى أن الإهلاك فيما مضى، والإتباع للآخرين لم يقع مع الأول، فإذا كان كذلك لم يحسن الإشراك في الجزم، ولكن على الاستئناف [[وهو ما تحمله قراءة الجمهور.]] [أو] [[في (أ): أبو، والمثبت من مصدر الكلام، وهو "الحجة" 6/ 364.]] على [أن] [[أن ساقطة من: أ، والمثبت من "الحجة"، وبه يستقيم المعنى، وينتظم الكلام.]] يجعل خبر مبتدأ محذوف -قال- ويجوز الإسكان فيه للتخفيف لا للجزم [["الحجة" 6/ 364 بتصرف.]]، كما روي في بيت امرئ القيس:
فاليوم أشرب غيرَ مُسْتَحْقِبٍ [[عجز البيت: إثماً من الله ولا واغِلِ
والبيت في "ديوانه" (149)، ط. دار صادر برواية: فاليوم أُسقى غير مستحقب. والمستحقب: المكتسب للإثم الحامل له، الواغل: الذي يدخل على القوم وهم يشربون من غير أن يدعى. (ديوانه).]]
وقد تقدم القول فيه [[لم أستطع التوصل إلى الموضع المشار إليه.]].
ثم زاد تخويفاً لأهل مكة فقال: قوله تعالى: ﴿كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ﴾.
أي: (مثل ما فعلنا بمن تقدم من الأمم، وموضع الكاف: نصب) [[ما بين القوسين نقله عن الزجاج بتقديم وتأخير في الكلام. انظر: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 267.]].
ثم ذكر بدو خلقهم لئلا يكذبوا بالبعث فقال:
﴿وَإذا السَّماءُ فُرِجَتْ﴾ صُدِعَتْ وفُتِحَتْ فَكانَتْ أبْوابًا.
﴿وإذا السَّماءُ﴾ [أيْ -] عَلى عَظَمَتُها ﴿فُرِجَتْ﴾ أيِ انْشَقَّتْ فَخَرَّبَتِ السُّقُوفَ وما بِها مِنَ القَنادِيلِ بِأسْهَلِ أمْرٍ
وَقَوله: ﴿وَإِذا السَّمَاء فرجت﴾ أَي: شقَّتْ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَآءُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿فُرِجَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة
﴿وإذا السَّماءُ فُرِجَتْ﴾ شُقَّتْ كَما قالَ سُبْحانَهُ ﴿إذا السَّماءُ انْشَقَّتْ﴾ [الِانْشِقاقِ: 1] ﴿ويَوْمَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالغَمامِ﴾ [الفَرْقانِ: 25] وقِيلَ فُتِحَتْ كَما قالَ سُبْحانَهُ ﴿وفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَتْ أبْوابًا﴾ [النَّبَأِ: 19] وأنْشَدَ سِيبَوَيْهِ:
الفارِجِي بابَ الأمِيرِ المُبْهَمَ
ولا مانِعَ مِن ذَلِكَ أيْضًا سَواءٌ كانَتِ السَّماءُ جِسْمًا صُلْبًا أوْ جِسْمًا لَطِيفًا، وأدِلَّةُ اسْتِحالَةِ الخَرْقِ والِالتِئامِ فِيها خُرُوقٌ لا تَلْتَئِمُ.أي انفطرت وانشقت وتدلت أرجاؤها ووهت أطرافها.