An-Nazi'at 32

Verse 32 of 46 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا

QPC Hafs Script

وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا ٣٢

IndoPak Script

وَالۡجِبَالَ اَرۡسٰٮهَا ۙ‏

Translations

Turkish

Ve dağları da toprağa sabit kıldı.

Urdu

اور پہاڑوں کو قائم کردیا

French

Quant aux montagnes, Il les a fermement ancrées dans la terre.

English

and making the mountains firm:

Urdu

Aur pahad usmein gaadh diye

Azeri

(Orada) dağları yerləşdirdi.

Indonesian

Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,

Afar

Kaadu qaleelá xiikooluh baaxot daabiseh.

Bislama

Ug ang kabukiran Iyang gipahamutang sa malig-on,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ބިންގަނޑު ނުގުޑޭނޭގޮތުން އެބިމުގައި އެކަލާނގެ ފަރުބަދަތައް ޖެއްސެވިއެވެ.

Persian

و کوه‌ها را محکم و استوار (بر روی زمین) قرار داد.

Amharic

ጋራዎችንም አደላደላቸው።

Vietnamese

Và những quả núi, Ngài đã đặt chúng vững chắc.

French

et quant aux montagnes, Il les a ancrées,

Malayalam

പർവ്വതങ്ങളെ അവൻ ഭൂമിക്ക് മുകളിൽ ഉറച്ചു നിൽക്കുന്നവയാക്കിയിരിക്കുന്നു.

English

and setting the mountains firmly ˹upon it˺—

Spanish

Y afirmó las montañas en la Tierra.

Portuguese

E fixou, firmemente, as montanhas,

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߕߘߎ߫

Bengali

আর পাহাড়সমূহকে তিনি দৃঢ়ভাবে গেড়ে দিয়েছেন,

Turkish

Dağları da sapasağlam yerleştirdi.

Korean

산들을 두시되 온전하게 고 정하셨으니

English

And He made fast the hills,

Urdu

اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے

Russian

и воздвиг горы.

Indonesian

Dan gunung-gunung dijadikan-Nya kokoh di atas bumi.

English

and the mountains He anchored—

Yau,Yuw

Nombe matumbi ŵagasimiiche.

English

And He made the mountains stand firm on the earth.

Kinyarwanda

Anashimangira imisozi,

Somali

Buurahana wuu dhidbay;

Bulgarian

и закрепи планините й

Central Khmer

ហើយទ្រង់បានបង្កើតភ្នំជាស្នឹង(សម្រាប់ទប់លំនឹង)ដ៏រឹងមាំនៅលើផែនដី។

Moore

La tãmsã, A sεl-b lame.

English

Pashto

او غرونه يې پكې ښخ ودرول.

Romanian

Şi a întărit munţii lui,

English

And the mountains, He made them firm,

Urdu

اور اس پر پہاڑوں کابوجھ رکھ دیا

Albanian

Italian

e le montagne le ha ancorate,

French

et y plantant solidement des montagnes,

Bosnian

i brda je na Zemlji postojanim i čvrstim učinio.

Malay

Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);

Assamese

আৰু পৰ্বতবোৰক পৃথিৱীৰ ওপৰত মজবুত কৈ থিয় কৰিছে।

Japanese

山々を堅固にされた、

Dutch

En hij richtte de bergen op,

Dari

و کوه‌ها را (بر زمین) محکم و پابرجا کرد.

Macedonian

и планините неподвижни ги направи –

English

Waljibala arsaha

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߕߘߎ߫ ( ߊ߬ ߢߊߝߍ߬ ) .

Vietnamese

Và TA cho những quả núi nhô lên như những trụ cột kiên cố giữ cho nó không bị rung chuyển.

Uzbek

Ва тоғларни ўрнаштирди.

Hausa

Da duwatsu, Yã kafe ta.

Kannada

ಅದರಲ್ಲಿ ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ನಾಟಿದನು.

German

Und Er festigte die Berge

Kyrgyz, Kirghiz

Тоолорду (бекем) орнотту.

Chechen

Лаьмнаш дуьйг1ира Цо /латта тIехь/.

Urdu

اور پہاڑوں کو (مضبوط) گاڑ دیا.

Bosnian

i planine nepomičnim učinio,

Rundi

Imisozi na yo Irayishinga;

Bengali

৩২. তিনি পর্বতমালাকে যমীনের উপর স্থির করেছেন।

Greek

Και τα βουνά τα έχει στερεώσει γερά (στη Γη ως πασσάλους για να την σταθεροποιήσουν).

Italian

e fissò le montagne:

Bosnian

i planine nepomičnim učinio,

Punjabi

ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਡ ਦਿੱਤਾ।

Tajik

ва кӯҳҳоро устувор сохт,

Kurdish

کێوه‌کانیشی به تۆکمه‌یی دامه‌زراندووه‌.

Czech

a také hory tam zakotvil,

Uzbek

Ва тоғларни собит қилди.

Magindanawn

Andu su mga palaw na pinad-takana nin.

Chinese

他使山峦稳定,

English

And the mountains He set firmly

Albanian

Kurse kodrat ia përforcoi.

Bulgarian

и планините поби

Norwegian

og Han gav fjellene fast feste,

Italian

E fissò le montagne sulla terra.

French

Les montagnes, Il les a implantées,

Amharic

ጋራዎችንም አደላደላቸው፡፡

Spanish

fijó las montañas.

Ganda

N’ensozi yazisimba n'azinyweeza.

Bosnian

i planine nepomičnim učinio –

Russian

а горы Он сделал незыблемыми.

Uzbek

Va tog`larni sobit qildi.

Tagalog

Ang mga bundok ay ginawa Niyang matatag sa lupa.

Spanish

Y fijó las montañas.

Dutch

En Hij verstevigde de bergen.

Thai

ส่วนเทือกเขานั้นทรงทำให้มันมั่นคง

Turkish

ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Hindi

और पहाड़ों को उसमें गाड़ दिया

Russian

и утвердил на ней горы

Turkish

Dağları yerleştirmiştir.

English

and set the mountains firmly,

English

and firmly fixed in it mountains;

Swedish

och förankrat bergen;

Tajik

Ва кӯҳҳоро муҳкам ва устувор [бар рӯйи замин] қарор дод

English

And the mountains He made steady, (i.e., made them anchorages).

Malay

Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);

Korean

산들을 두시되 온전하게 고 정하셨으니

Finnish

vuoret Hän sijoitti lujasti paikoilleen,

Hindi

और पर्वतों को गाड़ दिया।

Tajik

ва кӯҳҳоро устувор гардонид

Tatar

Дәхи тауларны мәхкәм сабит кылды.

Malayalam

പര്‍വ്വതങ്ങളെ അവന്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Chinese

祂使山岳固定于大地之上。

Malayalam

മലകളെ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തി.

Tamil

மலைகளையும் அவனே (அதில்) உறுதியாக ஊன்றினான்.

Dagbani

Ni zoya, ka O (Naawuni) kpaŋkpa li.

Yoruba

Àti àwọn àpáta, Ó fi ìdí wọn múlẹ̀ ṣinṣin.

Romanian

Și a întărit munții lui,

English

And the mountains He has fixed firmly,

Albanian

kurse malet i bëri të patundshme,

Indonesian

Dan gunung-gunung Dia pancangkan dengan kokoh.

English

The mountains has He anchored

Somali

Buurahana sugay.

Yau,Yuw

Nombe matumbi ŵagasimiiche.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ފަރުބަދަތައް (އެ ބިމުގައި) ހަރުލެއްވިއެވެ.

Polish

I On utwierdził solidnie góry -

Sindhi

۽ جبلن کي مُحڪم کوڙيائين.

English

And the mountains He has fixed firmly;

Vietnamese

Và những quả núi mà Ngài dựng đứng vững chắc;

English

and setting firm mountains [in it]

Uighur, Uyghur

تاغلارنى (زېمىندا) مۇقىم قىلدى.

Swahili

Na milima akaisimamisha,1

Pashto

غزونه یې کلک او محکم کړل.

Urdu

اور پہاڑوں کو قائم کر دیا1

Assamese

আৰু পৰ্বতসমূহক তেৱেঁই স্থাপন কৰিছে,

German

Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.

Luhya

Ne efikulu nafitinyia mwiloba.

Swahili

Na milima akaisimamisha imara.

Gujarati

૩૨. અને પર્વતોને (સખત) ઠોસી દીધા.

Russian

и горы утвердил Он (как колья),

Maltese

ull-igbla qegħedhom fis-sod

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo mapiri adawakhazikitsa (ndikuwalimbika);

Kannada

ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.

Croatian

i planine nepomičnim učinio,

Lingala

Mpe atelemisi bangomba.

Kannada

ಅವನು ರ‍್ವತಗಳನ್ನು ಸದೃಢವಾಗಿ ನಾಟಿಬಿಟ್ಟನು.

English

wal-ji-ba-la ar-saa-ha

English

Wal-jibala arsaaha.

English

wal-jibala arsaha

Serbian

и планине непомичним учинио,

Turkish

velcibâle ersâhâ.

Filipino

Go so manga Palao na Piya­makabukun Niyan non,

Urdu

اور پہاڑ اس میں گاڑ دیئے۔

Romanian

A pironit munţii,

Amazigh

Idurar, Iôûa ten;

Maranao

Go so manga palaw na piyamakabkn Iyan on,

Ukrainian

І гори ствердив Він

Malayalam

പര്‍വ്വതങ്ങളെ അവന്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Bengali

আর পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন;

Telugu

మరియు పర్వతాలను (దానిలో) స్థిరంగా నాటాడు;

Kazakh

Оған таулар орналастырды.

Hebrew

ואת ההרים הוא הציב ביציבות,

Swahili

Na Ameyakita humo majabali yakiwa ni vigingi vyake. Ameumba, Aliyetakasika na kila upungufu,

Dutch

En Hij verstevigde de bergen.

Albanian

Kurse kodrat ia përforcoi.

Bengali

পবর্তকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন,

Bengali

আর পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন;

Bengali

আর পর্বতগুলোকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন।

Urdu

وَلْ جِ بَا لَاَرْ سَا هَا

Japanese

また山々を地上にしっかり据え付けられ、

Turkish

Dağlarını oturttu.

English

And the mountains hath He firmly fixed;-

Chinese

他使山峦稳定,

Russian

и горы утвердил Он (как колья),

Pashto

او غرونو لره، ده دغه محكم كړي دي

Marathi

आणि पर्वतांना (मजबूत) रोवले.

Thai

ส่วนเทือกเขานั้นทรงทำให้มันมั่นคง

Persian

و کوه‌ها را محکم و استوار [بر روی زمین] قرار داد.

Northern Sami

و کوه‌ها را ثابت بر روی زمین قرار داد.

Urdu

اور پہاڑوں کو اس میں گاڑ دیا۔

Tagalog

Sa mga bundok ay nag-angkla,

Kurdish

وە شاخەکانی پتەو دامەزراند

Tamil

அதில், மலைகளையும் அவனே நிலை நாட்டினான்.

Japanese

また山々をそれにしっかりと据えられ,

Azeri

Dağları da (yerə) bərkitdi.

Uzbek

Ва у (ер)га тоғларни ўрнаштирди.

Portuguese

E as montanhas, assentou-as,

Oromo

Gaarreenis dachii irra ni dhaabe.

Central Khmer

ហើយទ្រង់បានបង្កើតភ្នំជាស្នឹងដ៏រឹងមាំ

Spanish

Y fijó las montañas.

English

and firmly fixed the mountains,

Indonesian

Dan gunung-gunung Dia pancangkan dengan teguh.

Turkish

Dağları da yerleştirdi.

Lithuanian

ir kalnus Jis gerai sutvirtino

Asante

Ɛna Ɔde mmepͻ nso atintim so pintinn,

English

and the mountains He set firm,

English

and has made the mountains firm:

Russian

Утвердил на ней горы,

English

And the mountains! - He established them firm:

English

then set-up firmly the mountains.

English

And the mountains He set firm

Russian

и воздвиг неколебимые горы,

Kashmiri

تہٕ اتھ منٛز تھٲوِن پہاڑ ٹھٲکِتھ،

Spanish

Fijó las montañas.

Hausa

Da duwatsu, Yã kafe ta.

English

Wal-jibala arsaaha

Tamil

இன்னும், மலைகளை (அதில்) ஆழமாக ஊன்றினான்.

Nepali

३२) र त्यसमाथि पहाडहरूलाई मजबूतीका साथ स्थापित गरिदियो ।

Kazakh

және тауларды бекітіп орнықтырды,-

Fulah

Pelle ɗe o ñiɓi ɗe.

Sinhala, Sinhalese

තවද කඳු එය ඔහු ස්ථාපිත කළේ ය.

Dutch

En de bergen heeft Hij stevig vastgezet.

English

Waaljibala arsaha

Kurdish

[ وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (٣٢) ] وه‌ شاخه‌كانیشی وه‌كو سنگ و مێخ به‌ ناخی زه‌ویدا داكوتیوه‌ بۆ ئه‌وه‌ی كه‌ ئه‌و زه‌وییه‌ جێگیرو چه‌سپاو بێت و نه‌جوولێت و نه‌هه‌ژێت.

English

Waaljibala arsaha

Chinese

他使山峦稳定,

Kurdish

و چیا بۆ كرنە سنگ، دا نەهەژیێت.

Chinese

他使山峦稳定,

Central Khmer

ហើយទ្រង់បានបង្កើតភ្នំជាស្នឹង(សម្រាប់ទប់លំនឹង)ផែនដី។

Korean

산은 단단히 고정시키셨으니

Malagasy

Ary ireo tendrombohitra dia nataony andry iankinany;

Tafsir (Commentary)

Tagalog
Ang mga bundok ay ginawa Niyang matatag sa lupa.

English
And He made the mountains stand firm on the earth.

Vietnamese
Và TA cho những quả núi nhô lên như những trụ cột kiên cố giữ cho nó không bị rung chuyển.

Kurdish
[ وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (٣٢) ] وه‌ شاخه‌كانیشی وه‌كو سنگ و مێخ به‌ ناخی زه‌ویدا داكوتیوه‌ بۆ ئه‌وه‌ی كه‌ ئه‌و زه‌وییه‌ جێگیرو چه‌سپاو بێت و نه‌جوولێت و نه‌هه‌ژێت.

Turkish
Ve dağları da toprağa sabit kıldı.

Arabic
وكذلك من مظاهر قدرته - تعالى- ورحمته بكم ، أنه أثبت الجبال فى الأرض حتى لا تميد أو تضطرب ، فالمقصود بإرسال الجبال : تثبيتها فى الأرض .

Azeri
Dağları da yerə möhkəm yerləşdirdi.

Bosnian
i brda je na Zemlji postojanim i čvrstim učinio.

Sinhala, Sinhalese
මහපොළොව ශක්මත් කරනු වස් එහි කඳු පිහිටවීය.

Bengali

আর পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রোথিত করেছেন;

Arabic

﴿أَرۡسَىٰهَا﴾: أثْبتَها في الأرضِ.

Indonesian
Gunung-gunung pun Dia pancangkan secara kokoh di atas bumi.

French
Quant aux montagnes, Il les a fermement ancrées dans la terre.

Chinese
祂使山岳固定于大地之上。

Bengali

আর পর্বতসমূহকে তিনি দৃঢ়ভাবে গ্রথিত করেছেন।

Spanish
Y afirmó las montañas en la Tierra.

Japanese
また山々を地上にしっかり据え付けられ、

Persian
و کوه‌ها را ثابت بر روی زمین قرار داد.

Russian
а горы Он сделал незыблемыми.

Arabic
{ وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا } أي: ثبتها في الأرض. فدحى الأرض بعد خلق السماء، كما هو نص هذه الآيات [الكريمة]. وأما خلق نفس الأرض، فمتقدم على خلق السماء كما قال تعالى: { قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ } إلى أن قال: { ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وهي دخان فقال لها وللأرض ائتنا طوعا أو كرها قالتا أتينا طائعين } فالذي خلق السماوات العظام وما فيها من الأنوار والأجرام، والأرض الكثيفة الغبراء، وما فيها من ضروريات الخلق ومنافعهم، لا بد أن يبعث الخلق المكلفين، فيجازيهم على أعمالهم، فمن أحسن فله الحسنى ومن أساء فلا يلومن إلا نفسه،

Assamese
আৰু পৰ্বতবোৰক পৃথিৱীৰ ওপৰত মজবুত কৈ থিয় কৰিছে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់បានបង្កើតភ្នំជាស្នឹង(សម្រាប់ទប់លំនឹង)ដ៏រឹងមាំនៅលើផែនដី។

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ الأرْضَ ومَنافِعَها، ذَكَرَ المَراسِي الَّتِي تَمَّ بِها نَفْعُها فَقالَ: ﴿والجِبالَ﴾ أيْ خاصَّةً ﴿أرْساها﴾ أيْ أثْبَتَها وأقَرَّها [و -] مَعَ كَوْنِها ثابِتَةً لا تَتَحَوَّلُ فَإنَّهُ سُبْحانَهُ جَعَلَها مَراسِي لِلْأرْضِ تَكُونُ سَبَبًا (p-٢٤١)لِثَباتِها كَما أنَّ المَراسِيَ سَبَبٌ لِثَباتِ السَّفِينَةِ.

Arabic

والجبال:

1- بالنصب، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- برفعها، وهى قراءة الحسن، وأبى حيوة، وعمرو بن عبيد، وابن أبى عبلة، وأبى السمال.

Bengali
৩২. তিনি পর্বতমালাকে যমীনের উপর স্থির করেছেন।

Malayalam
പർവ്വതങ്ങളെ അവൻ ഭൂമിക്ക് മുകളിൽ ഉറച്ചു നിൽക്കുന്നവയാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Arabic
والجبال جعلها ثابتة على الأرض.

Italian
E fissò le montagne sulla terra.

Turkish

Dağları dikmiştir.

Russian
(وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا)

«И утвердил на ней горы» — т.е. определил их места и установил их по местам, ведь Аллах Мудрый и Знающий, Добр к Своим созданиям и Милосердный.

Имам Ахмад от Анаса ибн Малика

(Да будет доволен им Аллах!) передает, что Пророк(Да благословит его Аллах и приветствует!) говорил: <لماخلقاللهالأرض،جعلتتميد،فخلقالجبالفألقاهاعليها،فاستقرت،فتعجبتفتعجبتمنخلقالجبال،فقالتياربفهلمنخلقكشيءأشدمنالجبال؟قالنعم،الحديد،قالتياربفهلمنخلقكشيءأشدمنالحديد؟قالنعم،النار،قالتياربفهلمنخلقكشيءأشدمنالنار؟قالنعم،الماء،قالتياربفهلمنخلقكشيءأشدمنالماء؟قالنعم،الريح،قالتياربفهلمنخلقكشيءأشدمنالريح؟قالنعم،ابنآدم،يتصدقبيمينهيخفيهاعنشماله> «Когда Аллах создал землю, она стала колебаться.. И поэтому Он создал горы и устроил их на ней. После того, как горы утвердились на поверхности земли, земля стала устойчивой. Ангелы удивились силе гор и спросили: ‘‘О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее гор?’’ На что Аллах ответил:‘‘Да, железо(металл)’’. На этот раз ангелы спросили: ‘‘О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее железа?’’ На что Аллах сказал: ‘‘Да, огонь’’.После этого ангелы спросили: ‘‘О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее огня?’’ Аллах ответил: ‘‘Да, вода’’..После этого ангелы спросили: ‘‘О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее воды?’’ Аллах ответил: ‘‘Да, ветер’ И в этот раз ангелы спросили: ‘‘О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее ветра?’’ В ответ на это Аллах сказал: ‘‘Да,есть! Сын Адама, дающий милостыню правой рукой, скрывая ее от левой, сильнее’’».
руки.

Uzbek
Ер қимирлаб кетмаслиги учун унинг устига тоғларни ўрнаштирди.

Pashto
او غرونه يې پر ځمکه ثابت وګرځول.

Uighur, Uyghur
تاغلارنى زېمىن ئۈستىدە مۇستەھكەم قىلدى.

Arabic

﴿والجبال﴾: الواو عاطفة، والجبال منصوب على الاشتغال بفعل محذوف يدل عليه ما بعده.

﴿أرساها﴾: فعل ماض مبني على الفتح، وفاعله ضمير مستتر تقديره هو، والضمير في محل نصب مفعول به. وجملة ﴿أرساها﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب. وجملة ﴿الجبال أرساها﴾ معطوفة على جملة ﴿الأرض بعد ذلك دحاها﴾.

Hindi
और पर्वतों को धरती पर मज़बूती से स्थिर कर दिया।

Fulah
E pelle ɗe O laatin ɗe tabitɗe e dow leydi.

Kurdish
وە شاخەكانی والێكرد جێگیر بێت لەسەر زەوی.

Kyrgyz, Kirghiz
Тоолорду жерге бекем орнотту.

Serbian
и брда је на Земљи постојаним и чврстим учинио.

Tamil
மலைகளை பூமியின்மீது உறுதியானவையாக ஆக்கினான்.

Telugu
మరియు పర్వతములను భూమిపై స్థిరంగా నాటాడు.

Thai
และเทือกเขานั้น พระองค์ทรงทำให้มันมั่นคงอยู่บนผืนแผ่นดิน

Arabic

الصِّفَةُ الثّالِثَةُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿والجِبالَ أرْساها﴾ والكَلامُ في شَرْحِ مَنافِعِ الجِبالِ قَدْ تَقَدَّمَ.

ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا بَيَّنَ كَيْفِيَّةَ خَلْقِهِ الأرْضَ وكَمِّيَّةَ مَنافِعِها قالَ: ﴿مَتاعًا لَكم ولِأنْعامِكُمْ﴾ والمَعْنى: أنّا إنَّما خَلَقْنا هَذِهِ الأشْياءَ مُتْعَةً ومَنفَعَةً لَكم ولِأنْعامِكُمْ، واحْتَجَّ بِهِ مَن قالَ: إنَّ أفْعالَ اللَّهِ وأحْكامَهُ مُعَلَّلَةٌ بِالأغْراضِ والمَصالِحِ، والكَلامُ فِيهِ قَدْ مَرَّ غَيْرَ مَرَّةٍ، واعْلَمْ أنّا بَيَّنّا أنَّهُ تَعالى إنَّما ذَكَرَ كَيْفِيَّةَ خَلْقِهِ السَّماءَ والأرْضَ لِيُسْتَدَلَّ بِها عَلى كَوْنِهِ قادِرًا عَلى الحَشْرِ والنَّشْرِ، فَلَمّا قَرَّرَ ذَلِكَ وبَيَّنَ إمْكانَ الحَشْرِ عَقْلًا أخْبَرَ بَعْدَ ذَلِكَ عَنْ وُقُوعِهِ.

صفحة ٤٦

فَقالَ تَعالى: ﴿فَإذا جاءَتِ الطّامَّةُ الكُبْرى﴾ وفِيهِ مَسْألَتانِ:

المَسْألَةُ الأُولى: الطّامَّةُ عِنْدَ العَرَبِ الدّاهِيَةُ الَّتِي لا تُسْتَطاعُ، وفي اشْتِقاقِها وُجُوهٌ، قالَ المُبَرِّدُ: أُخِذَتْ فِيما أحْسَبُ مِن قَوْلِهِمْ: طَمَّ الفَرَسُ طَمِيمًا، إذا اسْتَفْرَغَ جُهْدَهُ في الجَرْيِ، وطَمَّ الماءُ إذا مَلَأ النَّهْرَ كُلَّهُ، وقالَ اللَّيْثُ: الطَّمُ طَمُّ البِئْرِ بِالتُّرابِ، وهو الكَبْسُ، ويُقالُ: طَمَّ السَّيْلُ الرَّكِيَّةَ إذا دَفَنَها حَتّى يُسَوِّيَها، ويُقالُ لِلشَّيْءِ الَّذِي يَكْبُرُ حَتّى يَعْلُوَ: قَدْ طَمَّ، والطّامَّةُ الحادِثَةُ الَّتِي تَطِمُّ عَلى ما سِواها، ومِن ثَمَّ قِيلَ: فَوْقَ كُلِّ طامَّةٍ طامَّةٌ، قالَ القَفّالُ: أصْلُ الطَّمِّ الدَّفْنُ والعُلُوُّ، وكُلُّ ما غَلَبَ شَيْئًا وقَهَرَهُ وأخْفاهُ فَقَدْ طَمَّهُ، ومِنهُ الماءُ الطّامِي وهو الكَثِيرُ الزّائِدُ، والطّاغِي والعاتِي والعادِيُّ سَواءٌ وهو الخارِجُ عَنْ أمْرِ اللَّهِ تَعالى المُتَكَبِّرُ، فالطّامَّةُ اسْمٌ لِكُلِّ داهِيَةٍ عَظِيمَةٍ يُنْسى ما قَبْلَها في جَنْبِها.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قَدْ ظَهَرَ بِما ذَكَرْنا أنَّ مَعْنى الطّامَّةِ الكُبْرى الدّاهِيَةُ الكُبْرى، ثُمَّ اخْتَلَفُوا في أنَّها أيُّ شَيْءٍ هِيَ، فَقالَ قَوْمٌ: إنَّها يَوْمُ القِيامَةِ؛ لِأنَّهُ يُشاهَدُ فِيهِ مِنَ النّارِ، ومِنَ المَوْقِفِ الهائِلِ، ومِنَ الآياتِ الباهِرَةِ الخارِجَةِ عَنِ العادَةِ ما يُنْسى مَعَهُ كُلُّ هائِلٍ، وقالَ الحَسَنُ: إنَّها هي النَّفْخَةُ الثّانِيَةُ الَّتِي عِنْدَها تُحْشَرُ الخَلائِقُ إلى مَوْقِفِ القِيامَةِ، وقالَ آخَرُونَ: إنَّهُ تَعالى فَسَّرَ الطّامَّةَ الكُبْرى بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الإنْسانُ ما سَعى﴾ ﴿وبُرِّزَتِ الجَحِيمُ لِمَن يَرى﴾ فالطّامَّةُ تَكُونُ اسْمًا لِذَلِكَ الوَقْتِ، فَيُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ الوَقْتُ وقْتَ قِراءَةِ الكِتابِ عَلى ما قالَهُ تَعالى: ﴿ونُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ القِيامَةِ كِتابًا يَلْقاهُ مَنشُورًا﴾ [الإسْراءِ: ١٣] ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ تِلْكَ السّاعَةُ هي السّاعَةَ الَّتِي يُساقُ فِيها أهْلُ الجَنَّةِ إلى الجَنَّةِ وأهْلُ النّارِ إلى النّارِ، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى وصَفَ ذَلِكَ اليَوْمَ بِوَصْفَيْنِ:

Arabic

وقوله: ( وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ) يقول: والجبال أثبتها فيها، وفي الكلام متروك استغني بدلالة الكلام عليه من ذكره، وهو فيها، وذلك أن معنى الكلام: والجبال أرساها فيها.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد عن قتادة ( وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ) أي: أثبتها لا تَمِيد بأهلها حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن عطاء، عن أبي عبد الرحمن السلمي، عن علي قال: لما خلق الله الأرض قمصت وقالت: تخلق عليّ آدم وذرّيته يلقون عليّ نتْنهم، ويعملون عليّ بالخطايا، فأرساها الله، فمنها ما ترون، ومنها ما لا ترون، فكان أوَّل قرار الأرض كلحم الجزور إذا نُحِر يحتلج لحمها.

Arabic
والجبال أرساها قراءة العامة ( والجبال ) بالنصب ، أي وأرسى الجبال أرساها يعني : أثبتها فيها أوتادا لها . وقرأ الحسن وعمرو بن ميمون وعمرو بن عبيد ونصر بن عاصم ( والجبال ) بالرفع على الابتداء . ويقال : هلا أدخل حرف العطف على أخرج فيقال : إنه حال بإضمار قد ; كقوله تعالى : حصرت صدورهم .

Arabic

"والجبال أرساها".

Arabic

﴿والجِبال أرْساها﴾ أثْبَتَها عَلى وجْه الأَرْض لِتَسْكُن

Arabic

﴿وَالْجِبَال أرساها﴾ أَثْبَتَهَا جَعَلَهَا أَوْتَادًا لِلْأَرْضِ؛ لِئَلَّا تتحرَّكَ بِمن عَلَيْهَا

Arabic

﴿والجِبالَ أرْساها﴾، أثْبَتَها، وانْتِصابُ "اَلْأرْضَ"، و"اَلْجِبالَ"، بِإضْمارِ "دَحا"، و"أرْسى"، عَلى شَرِيطَةِ التَفْسِيرِ.

Arabic

(والجبال أرساها) أي أثبتها في الأرض وجعلها كالأوتاد للأرض لتثبت وتستقر وأن لا تميد بأهلها، قرأ الجمهور بنصب الجبال على الاشتغال، وقرىء بالرفع على الابتداء، قيل ولعل وجه تقديم ذكر إخراج الماء والمرعى على إرساء الجبال مع تقدم الارساء عليه الاهتمام بأمر المأكل والمشرب.

Arabic

﴿والجبال أرساها﴾ ﴿متاعاً﴾ منفعةً ﴿لكم ولأنعامكم﴾

Arabic

﴿والجِبالَ﴾ مَنصُوبٌ بِمُضْمَرٍ يُفَسِّرُهُ.

﴿أرْساها﴾ أيْ: أثْبَتَها وأثْبَتَ بِها الأرْضَ أنْ تَمِيدَ بِأهْلِها، وهَذا تَحْقِيقٌ لِلْحَقِّ وتَنْبِيهٌ عَلى أنَّ الرُّسُوَّ المَنسُوبَ إلَيْها في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ مِنَ التَّنْزِيلِ بِالتَّعْبِيرِ عَنْها بِالرَّواسِي لَيْسَ مِن مُقْتَضَياتِ ذَواتِها، بَلْ هو بِإرْسائِهِ عَزَّ وجَلَّ ولَوْلاهُ لَما ثَبَتَتْ في أنْفُسِها، فَضْلًا عَنْ إثْباتِها لِلْأرْضِ، وقُرِئَ: (والأرْضُ والجِبالُ) بِالرَّفْعِ عَلى الأبْتِداءِ، ولَعَلَّ تَقْدِيمَ إخْراجِ الماءِ والمَرْعى ذِكْرًا مَعَ تَقَدُّمِ الإرْساءِ عَلَيْهِ وُجُودًا، وشِدَّةِ تَعَلُّقِهِ بِالدَّحْوِ لِإبْرازِ كَمالِ الاعْتِناءِ بِأمْرِ المَأْكَلِ والمُشْرَبِ، مَعَ ما فِيهِ مِن دَفْعِ تَوَهُّمِ رُجُوعِ ضَمِيرَيْ الماءِ والمَرْعى إلى الجِبالِ، وهَذا كَما تَرى يَدُلُّ بِظاهِرِهِ عَلى تَأخُّرِ دَحْوِ الأرْضِ عَنْ خَلْقِ السَّماءِ وما فِيها، كَما يُرْوى عَنِ الحُسْنِ: مِن أنَّهُ تَعالى خَلَقَ الأرْضَ في مَوْضِعِ بَيْتِ المَقْدِسِ كَهَيْئَةِ الفِهْرِ عَلَيْهِ دُخانٌ مُلْتَزِقٌ بِها، ثُمَّ أصْعَدَ الدُّخانَ وخَلَقَ مِنهُ السماوات، وأمْسَكَ الفِهْرَ في مَوْضِعِها وبَسَطَ مِنها الأرْضَ، وذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿كانَتا رَتْقًا فَفَتَقْناهُما﴾ الآيَةَ. وقَدْ مَرَّ في سُورَةِ حم السَّجْدَةِ أنَّ قَوْلَهُ تَعالى: ﴿قُلْ أإنَّكم لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الأرْضَ في يَوْمَيْنِ﴾ إلى قَوْلِهِ تَعالى ﴿ثُمَّ اسْتَوى إلى السَّماءِ وهي دُخانٌ﴾ الآيَةَ. إنْ حُمِلَ ما فِيهِ مِنَ الخَلْقِ وما عُطِفَ عَلَيْهِ مِنَ الأفْعالِ الثَّلاثَةِ عَلى مَعانِيها الظّاهِرَةِ لا عَلى تَقْدِيرِها، فَهو وما في سُورَةِ البَقَرَةِ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكم ما في الأرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوى إلى السَّماءِ فَسَوّاهُنَّ سَبْعَ سَماواتٍ﴾ يَدُلّانِ عَلى تَقَدُّمِ خَلْقِ الأرْضِ وما فِيها عَلى خَلْقِ السَّماءِ، وما فِيها وعَلَيْهِ إطْباقُ أكْثَرِ أهْلِ التَّفْسِيرِ. وقَدْ رُوِيَ أنَّ العَرْشَ كانَ قَبْلَ خَلْقِ السماوات والأرْضِ عَلى الماءِ، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى أحْدَثَ في الماءِ اضْطِرابًا فَأُزْبِدَ فارْتَفَعَ مِنهُ دُخانٌ، فَأمّا الزَّبَدُ فَبَقِيَ عَلى وجْهِ الماءِ فَخَلَقَ مِنهُ اليُبُوسَةَ فَجَعَلَهُ أرْضًا واحِدَةً، ثُمَّ فَتَقَها فَجَعَلَها أرَضِينَ، وأمّا الدُّخانُ فارْتَفَعَ وعَلا فَخَلَقَ مِنهُ السماوات. ورُوِيَ أنَّهُ تَعالى خَلَقَ جِرْمَ الأرْضِ يَوْمَ الأحَدِ ويَوْمَ (p-103)الأثْنَيْنِ ودَحاها، وخَلَقَ ما فِيها يَوْمَ الثُّلاثاءِ ويَوْمَ الأرْبِعاءِ، وخَلَقَ السماوات وما فِيهِنَّ يَوْمَ الخَمِيسِ ويَوْمَ الجُمُعَةِ، وخَلَقَ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ في آخِرِ ساعَةٍ مِنهُ، وهي السّاعَةُ الَّتِي تَقُومُ فِيها القِيامَةُ، فالأقْرَبُ كَما قِيلَ تَأْوِيلُ هَذِهِ الآيَةِ: بِأنْ يُجْعَلَ ذَلِكَ إشارَةً إلى ذِكْرِ ما ذُكِرَ مِن بِناءِ السَّماءِ ورَفْعِ سَمْكِها وتَسْوِيَتِها وغَيْرِها لا إلى أنْفُسِها، ويَحْمِلُ بَعْدِيَّةً في الذِّكْرِ، كَما هو المَعْهُودُ في ألْسِنَةِ العَرَبِ والعَجَمِ لا في الوُجُودِ لِما عَرِفْتَ مِن أنَّ انْتِصابَ الأرْضِ بِمُضْمَرٍ مُقْدَّمٍ، قَدْ حُذِفَ عَلى شَرِيطَةِ التَّفْسِيرِ لا بِما ذُكِرَ بَعْدَهُ لِيُفِيدَ القَصْرَ، وتَتَعَيَّنَ البَعْدِيَّةُ في الوُجُودِ، وفائِدَةُ تَأْخِيرِهِ في الذِّكْرِ إمّا التَّنْبِيهُ عَلى أنَّهُ قاصِرٌ في الدَّلالَةِ عَلى القُدْرَةِ القاهِرَةِ بِالنِّسْبَةِ إلى أحْوالِ السَّماءِ، وإمّا الإشْعارُ بِأنَّهُ أدْخَلُ في الإلْزامِ لِما أنَّ المَنافِعَ المَنُوطَةَ بِما في الأرْضِ أكْثَرُ، وتَعَلُّقَ مَصالِحِ النّاسِ بِذَلِكَ أظْهَرُ وإحاطَتَهم بِتَفاصِيلِ أحْوالِهِ أكْمَلُ، ولَيْسَ ما رُوِيَ عَنِ الحَسَنِ نَصًّا في تَأخُّرِ دَحْوِ الأرْضِ عَنْ خَلْقِ السَّماءِ، فَإنَّ بَسْطَ الأرْضِ مَعْطُوفٌ عَلى إصْعادِ الدُّخانِ وخَلْقِ السَّماءِ بِالواوِ هي بِمَعْزِلٍ مِنَ الدَّلالَةِ عَلى التَّرْتِيبِ هَذا عَلى تَقْدِيرِ حَمْلِ ما ذُكِرَ في آياتِ سُورَةِ السَّجْدَةِ مِنَ الخَلْقِ، وما عُطِفَ عَلَيْهِ مِنَ الأفْعالِ الثَّلاثَةِ عَلى مَعانِيها الظّاهِرَةِ، وأمّا إذا حُمِلَتْ عَلى تَقْدِيرِها فَلا دَلالَةَ فِيها إلّا عَلى تَقَدُّمِ تَقْدِيرِ الأرْضِ وما فِيها عَلى إيجادِ السَّماءِ، كَما لا دَلالَةَ عَلى التَّرْتِيبِ أصْلًا إذا حُمِلَتْ كَلِمَةُ "ثُمَّ" فِيها وفِيما في سُورَةِ البَقَرَةِ عَلى التَّراخِي في الرُّتْبَةِ، وقَدْ سَلَفَ تَفْصِيلُ الكَلامِ في السُّورَةِ المَذْكُورَةِ، وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

وَقَوله: ﴿وَالْجِبَال أرساها﴾ أَي: أثبتها.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿جِبَالَ﴾ اسم، من مادّة جبل، مذكر، جمع، منصوب.

﴿أَرْسَىٰ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة رسو، متكلم، مفرد، مرفوع، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic
وَٱلْ‍‍جِبَالَحرف عطفاسمأَرْسَىٰ‍‍هَافعلضمير(أَنَا)ضميرمفعول بهمفعول بهفاعل

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿والجِبالَ﴾ مَنصُوبٌ بِمُضْمَرٍ يُفَسِّرُهُ قَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿أرْساها﴾ أيْ: أثْبَتَها وفِيهِ تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ الرُّسُوَّ المَنسُوبَ إلَيْها في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ مِنَ التَّنْزِيلِ لَيْسَ مِن مُقْتَضَياتِ ذاتِها ولِلْفَلاسِفَةِ المُحْدَثِينَ كَلامٌ في أمْرِ الأرْضِ وكَيْفِيَّةِ بَدْئِها لا مُسْتَنَدَ لَهم فِيهِ إلّا آثارٌ أرْضِيَّةٌ يَزْعُمُونَ دَلالَتَها عَلى ذَلِكَ هي في أسْفَلِ الأرْضِ عَنْ ساحَةِ القَبُولِ، وقَرَأ عِيسى بِرَفْعِ «الأرْضُ» والحَسَنُ وأبُو حَيْوَةَ وعَمْرُو بْنُ عُبَيْدٍ وابْنُ أبِي عَبْلَةَ وأبُو السَّمّالِ بِرَفْعِ «الأرْضُ» «والجِبالُ» وهو عَلى ما قِيلَ عَلى الِابْتِداءِ، وتَعَقَّبَهُ الزَّجّاجُ بِأنَّ ذَلِكَ مَرْجُوحٌ؛ لِأنَّ العَطْفَ عَلى فِعْلِيَّةٍ وأُورِدَ عَلَيْهِ أنَّ قَوْلَهُ تَعالى: ﴿بَناها﴾ بَيانٌ لِكَيْفِيَّةِ خَلْقِ السَّماءِ، وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿رَفَعَ سَمْكَها﴾ بَيانٌ لِلْبِناءِ ولَيْسَ لِدَحْوِ الأرْضِ وما بَعْدَهُ دَخَلَ في شَيْءٍ مِن ذَلِكَ فَكَيْفَ يُعْطَفُ عَلَيْهِ ما هو مَعْطُوفٌ عَلى المَجْمُوعِ عَطْفَ القِصَّةِ عَلى القِصَّةِ، والمُعْتَبَرُ فِيهِ تَناسُبُ القِصَّتَيْنِ وهو حاصِلٌ هُنا فَلا ضَيْرَ في الِاخْتِلافِ بَلْ فِيهِ نَوْعُ تَنْبِيهٍ عَلى ذَلِكَ، وقِيلَ: إنَّ جُمْلَةَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿والأرْضَ﴾ إلَخْ عَلى القِراءَتَيْنِ لَيْسَتْ مَعْطُوفَةً عَلى قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿رَفَعَ سَمْكَها﴾ لِأنَّها لا تَصْلُحُ بَيانًا لِبِناءِ السَّماءِ فَلا بُدَّ مِن تَقْدِيرِ مَعْطُوفٍ عَلَيْهِ وحِينَئِذٍ يُقَدَّرُ جُمْلَةً فِعْلِيَّةً عَلى قِراءَةِ الجُمْهُورِ؛ أيْ: فَعَلَ ما فَعَلَ في السَّماءِ، وجُمْلَةً اسْمِيَّةً عَلى قِراءَةِ الآخَرِينَ أيِ السَّماءُ وما يَتَعَلَّقُ بِها مَخْلُوقٌ لَهُ تَعالى، وجُوِّزَ عَطْفُ «الأرْضُ» بِالرَّفْعِ عَلى «السَّماءُ» مِن حَيْثُ المَعْنى؛ كَأنَّهُ قِيلَ: السَّماءُ أشَدُّ خَلْقًا والأرْضُ بَعْدَ ذَلِكَ أيْ والأرْضُ بَعْدَ

صفحة 35

ما ذُكِرَ مِنَ السَّماءِ أشَدُّ خَلْقًا فَيَكُونُ وِزانَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿دَحاها﴾ إلَخْ وِزانَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿بَناها﴾ إلَخْ. وحِينَئِذٍ فَلا يَكُونُ بَعْدَ ذَلِكَ مُشْعِرًا بِتَأخُّرِ دَحْوِ الأرْضِ عَنْ بِناءِ السَّماءِ.

Arabic

﴿وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا ۝٣٢﴾ - تفسير

٨١٣٧٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿والجِبالَ أرْساها﴾، قال: أثبتها أن تَميد بأهلها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٩٦. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٣٣)

٨١٣٧٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والجِبالَ أرْساها﴾، يقول: أوْتَدها في الأرض لئلا تزول، فاستقرّتْ بأهلها[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٨.]]. (ز)

﴿وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا ۝٣٢﴾ - آثار متعلقة بالآية

٨١٣٧٨- عن علي بن أبي طالب -من طريق أبي عبد الرحمن السُّلميّ- قال: لَمّا خَلَق اللهُ الأرضَ قَمَصتْ، وقالتْ: تَخْلُق عَلَيَّ آدم وذُرِّيته يُلقون عَلَيَّ نَتنهم، ويَعملون عَلَيَّ بالخطايا. فأرساها الله، فمنها ما تَرون، ومنها ما لا تَرون، فكان أول قرار الأرض كلحم الجَزور إذا نُحر يَختَلج لحمها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٩٦-٩٧.]]٧٠٢٩. (ز)

٧٠٢٩ علّق ابنُ كثير (١٤/٢٤٤) على هذا الأثر بقوله: «غريب».

Arabic

وقوله : ( والجبال أرساها ) أي : قررها وأثبتها وأكدها في أماكنها ، وهو الحكيم العليم ، الرءوف بخلقه الرحيم .

وقال الإمام أحمد : حدثنا يزيد بن هارون ، أخبرنا العوام بن حوشب ، عن سليمان بن أبي سليمان ، عن أنس بن مالك ، عن النبي - صلى الله عليه وسلم - قال : " لما خلق الله الأرض جعلت تميد ، فخلق الجبال فألقاها عليها ، فاستقرت فتعجبت الملائكة من خلق الجبال فقالت : يا رب ، فهل من خلقك شيء أشد من الجبال ؟ قال نعم ، الحديد . قالت : يا رب ، فهل من خلقك شيء أشد من الحديد ؟ قال : نعم ، النار . قالت : يا رب ، فهل من خلقك شيء أشد من النار ؟ قال : نعم ، الماء . قالت : يا رب ، فهل من خلقك شيء أشد من الماء ؟ قال : نعم ، الريح . قالت : يا رب فهل من خلقك شيء أشد من الريح ؟ قال : نعم ، ابن آدم ، يتصدق بيمينه يخفيها من شماله " .

وقال أبو جعفر بن جرير : حدثنا ابن حميد ، حدثنا جرير ، عن عطاء ، عن أبي عبد الرحمن السلمي ، عن علي قال : لما خلق الله الأرض قمصت وقالت : تخلق علي آدم وذريته ، يلقون علي نتنهم ويعملون علي بالخطايا ، فأرساها الله بالجبال ، فمنها ما ترون ، ومنها ما لا ترون ، وكان أول قرار الأرض كلحم الجزور إذا نحر ، يختلج لحمه . غريب .

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَٱلۡجِبَالَ
Position 1
The first word of verse (79:32) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine plural and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">jīm bā lām</i> (<span class="at">ج ب ل</span>).
أَرۡسَىٰهَا
Position 2
The second word of verse (79:32) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is first person singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">rā sīn wāw</i> (<span class="at">ر س و</span>). The attached object pronoun is third person feminine singular.