An-Nazi'at

النازعات

Surah 79 • Makkah • Revelation Order: 81

46
Verses
179
Words
N/A
Rukus
583, 584
Pages

About This Surah

It is derived from the word wan-nazi`at with which the Surah opens.

Name

It is derived from the word wan-nazi\`at with which the Surah opens.

Period of Revelation

According to Hadrat Abdullah bin Abbas, this Surah was sent down after Surah An-Naba. Its subject matter also testifies that it belongs to the earliest period at Makkah.

Theme and Subject Matter

Its theme is affirmation of Resurrection and the life hereafter; It also warns of the consequences of belying the Messenger of God.

The Surah opens with oaths sworn by the angels who take the soul at deaths and those who hasten to carryout Allah's Commands, and those who conduct the affairs of the universe according to Divine Will, to assure that the Resurrection will certainly come to pass and the second life after death will certainly take place. For the angels who are employed to pluck out the soul today can also be employed to restore the soul tomorrow, and the angels who promptly execute Allah's Commands and conduct the affairs of the universe today can also upset the order of the universe tomorrow by orders of the same God and can also bring about a new order.

After this the people have been told, so as to say: "This work which you regard as absolutely impossible, is not any difficult for Allah, for which He may have to make lengthy preparations. Just a single jolt will upset this system of the world and a second jolt will be enough to cause you to appear as living beings in the new world. At that time the same people who were wont to deny it, would be trembling with fear and seeing with awe struck eyes all that they thought was impossible.

Then, relating the story of the Prophet Moses and Pharaoh briefly, the people have been warned to the effect: "You know full well what fate the Pharaoh met in consequence of belying the Messenger and rejecting the guidance brought by him and endeavoring to defeat his mission by trickery and deceit. If you do not learn any lesson from it and do not change your ways and attitude accordingly, you also will have to meet the same fate.

Then, in vv. 27-33, arguments have been given for the Hereafter and life after death. In this regard, the deniers have been asked the question:"Is your resurrection a more difficult task or the creation of the huge Universe which spreads around you to infinite distances with myriads of its stars and planets? Your recreation cannot be difficult for the God for Whom this was an easy task. Thus, after presenting in a single sentence, a decisive argument for the possibility of the Hereafter, attention has been drawn to the earth and its provisions that have been arranged in it for the sustenance of man and animal and of which everything testifies that it has been created with great wisdom for fulfilling some special purpose. Pointing to this the question has been left for the intellect of man to ponder for itself and form the opinion whether calling man to account after having delegated authority and responsibilities to a creature like him in this wise system would be more in keeping with the demands of wisdom, or that he should die after committing all sorts of misdeeds in the world and should perish and mix in the dust for ever and should never be called to account as to how he employed the authority and fulfilled the responsibilities entrusted to him. Instead of discussing this question, in vv. 34-41, it has been said: "When the Hereafter is established, men's eternal future will be determined on the criterion as to which of them rebelled against his God transgressing the bounds of service and made the material benefits and pleasures his objective of life and which of them feared standing before his Lord and refrained from fulfilling the unlawful desires of the self." This by itself provides the right answer to the above question to every such person who considers it honestly, free from stubbornness. For the only rational, logical and moral demand of giving authority and entrusting responsibilities to man in the world is that he should be called to account on this very basis ultimately and rewarded or punished accordingly.

In conclusion, the question of the disbelievers of Makkah as to when Resurrection will take place, has been answered. They asked the Holy Prophet this question over and over again. In reply it has been said that the knowledge of the time of its occurrence rests with Allah alone. The Messenger is there only to give the warning that it will certainly come. Now whoever wishes may mend his ways, fearing its coming, and whoever wishes may behave and conduct himself as he likes, fearless of its coming. When the appointed time comes, those very people who loved the life of this world and regarded its pleasures as the only object of life, would feel that they had stayed in the world only for an hour or so. Then they will realize how utterly they had ruined their future for ever for the sake of the short lived pleasures of the world.

Verses

Click on any verse to explore its detailed view

6
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ ٦
جس دن ہلادینے والی ہلاڈالے گی
Verse 6 • 3 words
8
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ ٨
کتنے دل اس دن دھڑکتے ہوں گے
Verse 8 • 3 words
10
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ ١٠
وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں پھر واپس ہوں گے
Verse 10 • 5 words
13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ ١٣
وہ تو بس ایک ڈانٹ ہوگی
Verse 13 • 4 words
17
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ١٧
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Verse 17 • 5 words
18
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ١٨
এতেকে তাক গৈ কোৱা ‘তুমি পৱিত্ৰ হ’ব বিচৰানে?
Verse 18 • 6 words
19
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ ١٩
да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””
Verse 19 • 4 words
22
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ ٢٢
Wuuna jeedsaday isagoo xumaan la socda.
Verse 22 • 3 words
23
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ٢٣
Y centró su atención en movilizar a sus ejércitos para vencer a Moisés. Llamó a su gente y le dijo:
Verse 23 • 2 words
26
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ ٢٦
Muhakkak dünya ve ahirette Firavun’u cezalandırdığımız bu azapta Allah’tan korkan kimseler için bir öğüt vardır. Zira nasihatlerden faydalanan kimseler onlardır.
Verse 26 • 6 words
29
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا ٢٩
আৰু তেৱেঁই ইয়াৰ ৰাতিক কৰিছে অন্ধকাৰ আৰু প্ৰকাশ কৰিছে পূৰ্বাহ্নৰ পোহৰ।
Verse 29 • 4 words
34
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ ٣٤
پھر جب وہ بڑا ہنگامہ آئے گا
Verse 34 • 4 words
35
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ ٣٥
tada će se čovjek prisjetiti onoga što je radio,
Verse 35 • 5 words
39
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ ٣٩
تو دوزخ اس کا ٹھکانا ہوگا
Verse 39 • 4 words
41
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ ٤١
обиталището е Раят.
Verse 41 • 4 words
42
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا ٤٢
Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"
Verse 42 • 5 words
43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ ٤٣
Senin buna dair bir bilgin yok ki, onlara söyleyesin ve zaten bu senin işin de değildir. Aslında senin görevin sadece insanları ona hazırlamaktır.
Verse 43 • 4 words
46
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا ٤٦
جس روز یہ اس کو دیکھیں گے تو گویا وہ دنیا میں نہیں ٹھہرے، مگر ایک شام یا اس کی صبح
Verse 46 • 9 words
2
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا ٢
Ve Mü'minlerin ruhlarını kolaylıkla ve hafifçe çekip alan melekler adına yemin etmiştir.
Verse 2 • 2 words
3
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا ٣
اورقسم ہے تیرنے والے بادلوں کی
Verse 3 • 2 words
4
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا ٤
پھر سبقت کرکے بڑھنے والوں کی
Verse 4 • 2 words
38
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا ٣٨
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی
Verse 38 • 3 words
5
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا ٥
Dhe pasha ata që çdo çështje rregullojnë!
Verse 5 • 2 words
7
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ ٧
Që pas saj pason tjetra.
Verse 7 • 2 words
11
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ ١١
کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے
Verse 11 • 4 words
12
قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ ١٢
انھوں نے کہا کہ یہ واپسی تو بڑے گھاٹے کی ہوگی
Verse 12 • 5 words
15
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ ١٥
کیا تم کو موسیٰ کی بات پہنچی ہے
Verse 15 • 4 words
16
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى ١٦
جب کہ اس کے رب نے اس کو طُویٰ کی مقدس وادی میں پکارا
Verse 16 • 6 words
20
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ ٢٠
Dhe ai ia tregoi mrekullinë e madhe.
Verse 20 • 3 words
21
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ٢١
Po ai e përgënjeshtroi dhe e kundërshtoi.
Verse 21 • 2 words
24
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ ٢٤
“Yo soy su Señor supremo, solo me deben obediencia a mí”.
Verse 24 • 4 words
25
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ ٢٥
Entonces Al-lah lo tomó y como castigo lo ahogó en este mundo, y lo castigará en el Más Allá con el castigo más severo.
Verse 25 • 5 words
27
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا ٢٧
-Ey yeniden dirilişi yalanlayanlar!- Sizi yoktan var etmesi mi Allah'a daha zordur, yoksa var ettiği gökyüzünü yaratması mı?
Verse 27 • 6 words
28
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا ٢٨
اس کی چھت کوبلند کیا پھر اس کو درست بنایا
Verse 28 • 3 words
30
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ ٣٠
Poslije toga je Zemlju rasprostro,
Verse 30 • 4 words
31
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا ٣١
اس سے اس کا پانی اور چارہ نکالا
Verse 31 • 4 words
32
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا ٣٢
Ve dağları da toprağa sabit kıldı.
Verse 32 • 2 words
33
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ ٣٣
сендердің пайдалануларың әрі малдарың үшін.
Verse 33 • 3 words
36
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ٣٦
火狱将为能见的人显露出来的日子。
Verse 36 • 4 words
40
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ ٤٠
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
Verse 40 • 9 words
45
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا ٤٥
Şüphesiz sen, ancak kıyametten korkan kimseler için bir uyarıcısın. Çünkü senin uyarından istifade edecek yalnızca onlardır.
Verse 45 • 5 words
1
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا ١
قسم ہے جڑسے اُکھاڑنے والی ہواؤں کی
Verse 1 • 2 words
14
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ١٤
پھر یکایک وہ میدان میں موجود ہوں گے
Verse 14 • 3 words
37
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ٣٧
پس جس نے سرکشی کی
Verse 37 • 3 words
9
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ ٩
ان کی آنکھیں جھک رہی ہوں گی
Verse 9 • 2 words
44
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ ٤٤
یہ معاملہ تیرے رب کے حوالے ہے
Verse 44 • 3 words
Showing first 10 verses