Verse 39 of 46 • 4 words
تو دوزخ اس کا ٹھکانا ہوگا
will find himself in Hell;
dozakh hi uska thikana hogi
Toysa diggah Jaciim deqsitta girá is kay orbeyná.
Nan, sa pagkatinuod ang Imperno, kana mao ang iyang Puloy-anan.
ހަމަކަށަވަރުން އެނާގޮސް އޮންނާނެތަނަކީ ނަރަކައެވެ.
ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހާ އުޅޭނެ ތަނަކީ، ނަރަކަޔެވެ.
በእርግጥ መኖሪያው ጀሀነም ናት።
Chắc chắn Hỏa Ngục sẽ là nơi trú ngụ.
৩৯. তার আশ্রয়স্থল হবে জাহান্নামের আগুন।
el fuego del infierno será su morada en la que ingresará.
ߥߋ߲߯ߓߋ ߟߴߏ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
بیتردید، جهنم جایگاه اوست.
নিশ্চয়ই তার ঠিকানা হবে জাহান্নাম।
Then indeed, the hellfire is his abode he will take shelter towards.
Lo! hell will be his home.
തീർച്ചയായും നരകം തന്നെയാണ് അവന് മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള അവൻ്റെ വാസസ്ഥലം.
জাহান্নামই হবে তার আবাস1।
(त्याचे) ठिकाण जहन्नमच आहे.
gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.
Maka sesungguhnya Neraka merupakan tempat tinggal yang akan ia datangi.
Esse certamente terá a fogueira por morada.
then indeed, purgatory is the shelter.
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Mu by’ukuri umuriro wa Jahanamu uzaba ubuturo (bwe).
Hubaal Naarta waa hoygiisa.
обиталището е Джахим.
ពិតប្រាកដណាស់ នរកជើហ៊ីមគឺជាទីកន្លែងស្នាក់នៅរបស់គេ។
Chisimu Moto Waukali basi ni liuto lyakwe.
Bɩ f bãng tɩ yaa Gεhɩɩm la a gãag zĩiga.
په رېښتيا همدا دوزخ به يې استوګنځى وي.
Iadul va fi sălaşul lui!...
Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.
Bas, albatta, Jahiym (unga) o`rin bo`ladir.
maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal(nya).
জাহান্নামই হবে তার অবস্থান স্থল।
the Hell will be the abode,
maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya.
alors, l’Enfer sera son refuge.
aura pour seul refuge la Fournaise.
Vatru će nastaniti i u njoj boraviti.
دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی
Maka sesungguhnya neraka Jahanamlah tempat kediamannya.
জাহান্নামেই হব সিহঁতৰ ঠিকনা, যত সিহঁতে থাকিব।
پس یقیناً دوزخ جایگاه اوست.
فَ اِنّ نَلْجَ حِىْ مَهِ يَلْمَاْ وَا
( ߒ߬ߓߊ߬ ) ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߥߋ߲߯ߓߋ ߟߴߏ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߘߌ߫.
Унинг жойи фақат жаҳаннам бўлур.
To, lalle ne Jahĩm, ita ce makõma.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನರಕವೇ ಅವನ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು.
নিশ্চয় জাহান্নামেই হ’ব তাৰ আবাসস্থল।
so wird wahrlich die Gahim (seine) Herberge sein.
Oganj će baš prebivalište biti.
анын орду албетте, тозокто!
Жоьжахати хир ю цуьнан чугIойла.
Mu vy’ukuri, umuriro ururumba wa Jahannamu, ni bwo bushikiro bwiwe.
To, lalle ne Jahĩm, ita ce makõma.
Τότε το Πυρ της Κολάσεως θα είναι η κατοικία (του).
ดังนั้นนรกหรือเปลวไฟคือที่พำนักของเขา
Oganj će baš prebivalište biti.
in verità la dimora sarà l`Inferno.
ਉਸ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੀ ਹੈ।
the Blazing Fire will be their abode.
Сонда рас оның орны тозақ.
Džehennem prebivalište postati sigurno.
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
Benal su naraka i walay nin.
Na mataan! a so naraka Jahim na giyoto i darpa iyan.
Thì Hỏa Ngục sẽ là nơi cư ngụ mãi mãi của y.
火狱必为他的归宿。
Xhehennemi do të jetë vendi i tij.
обиталището е Адът.
få helvete til herberge.
پس بی ترید جهنم جایگاه اوست.
火狱必为他的归宿。
бегумон ҷаҳаннам ҷойгоҳи ӯст.
ימצא את עצמו בגיהינום!
ពិតប្រាកដណាស់ នរកជើហ៊ីមគឺជាទីលំនៅរបស់គេ។
tunay na ang Impiyerno ay ang kanlungan;
本当に火獄こそが、(その)住処である。
Nokorε sε, Amanehunu gya no mu ne ne fie.
aura pour seul refuge l’Enfer !
ገሀነም እርሷ በእርግጥ መኖሪያው ናት፡፡
Tɔ! Achiika! Ʒehiimi buɣum n-nyɛ o labbu shee.
Шиксез, ул кешегә урын җәһәннәмдер.
tunay na ang Apoy ay ang pagtitigilan na kakanlungan niya;
火狱就是他栖息的定所。
Iadul va fi sălașul lui!...
Verily, his abode will be Hell-fire;
sigurisht që do të ketë për strehë Xhehenemin.
maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya.
(அவனுக்கு) நிச்சயமாக நரகம்தான் தங்குமிடம் ஆகும்.
Џехенемот сигурно ќе му стане престојувалиште.
Chisimu Moto Waukali basi ni liuto lyakwe.
su morada será el Infierno.
Zaprawdę, dla niego miejscem schronienia będzie ogień piekielny.
Verily, his abode will be Hell-fire;
Then surely Hell-Fire will be the (only) abode.
пристанищем будет Ад.
Şübhəsiz ki, onun məskəni Cəhənnəmdir!
نو دوزخ یې د ورتګ ځای دی.
in verità il Fuoco è la dimora in cui andrà a finire.
Toto Jahannamu ni habundu wuwe wokhumenya!
Kwa hakika Jahannamu ndiyo makaazi yake!
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
tabilħaqq li n-Nar iħeggeg ikun il-kenn (għalih)
ពិតប្រាកដណាស់ នរកជើហ៊ីមគឺជាកន្លែងស្នាក់នៅរបស់គេ។
Ndithu Jahannam ndiwo malo ake.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನರಕವೇ ಅವನ ವಾಸಸ್ಥಳ.
அவன் செல்லும் இடம் நிச்சயமாக நரகம்தான்.
Oganj će baš prebivalište biti.
Ya soló, lifelo ekozala esika naye ya kofanda.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಅವನ) ನೆಲೆಯು ನರಕವಾಗಿದೆ.
fain-nal jahee-ma hiyal maa-waa
Fa-innal jaheema hiyal maawaa.
fa-inna al-jahima hiya al-mawa
dájúdájú iná Jẹhīm, òhun ni ibùgbé (rẹ̀).
Огањ ће сигурно да буде пребивалиште.
feinne-lceḥîme hiye-lme'vâ.
Na Mata-an! A so Naraka Jahim na giyoto i darpa iyan.
těm věru peklo za útulek připravili.
ҷаҳаннам ҷойгоҳи ӯст.
거주지가 불지옥이 될 것이라
本当に火獄がその住まいであろう。
ดังนั้นนรกหรือเปลวไฟคือที่พำนักของเขา
دوزخ ہی اس کا ٹھکانا ہوگی۔
سو دوزخ ہی ہے اُس کا ٹھکانہ
Muhakkak Cehennem ateşi onun barınacağı yerleşim yeri olacaktır.
l'Enfer sera alors le lieu où il demeurera.
Cehennem onun varacağı barınaktır.
نو بېشكه چې هم دا دوزخ (د ده) استوګنه ده
(അവന്ന്) കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകം തന്നെയാണ് സങ്കേതം.
У ҳолда фақат жаҳаннамгина (унинг учун) жой бўлур!
tendrá por morada el fuego de la gehena,
şüphesiz cehennem tek barınaktır.
Waarlijk, hun verblijfplaats zal het Hellevuur zijn.
Xhehennemi do të jetë vendi i tij.
জাহান্নামই হবে তার আবাসস্থল।
اس کا ٹھکانہ دوزخ ہے
Бас, албатта, Жаҳийм (унга) ўрин бўладир.
নিশ্চয় জাহান্নাম হবে তার আবাসস্থল।
間違いなく地獄の火が避難所となり住まいとなる。
basi kwa kweli marejeo yake ni Motoni.
Kuşkusuz onun varacağı yer cehennemdir.
The Abode will be Hell-Fire;
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
ئۇنىڭ جايى ھەقىقەتەن جەھەننەم بولىدۇ.
saa totisesti helvetin asunnokseen.
Voorwaar, de Hel is de verblijfplaats!
Огонь станет обителью, в которую он прибудет.
tendrán por morada el infierno.
بهراستیکه جایگاه او جهنم است که بهسوی آن پناه میآورد.
तो निःसंदेह जहन्नम ही उसका ठिकाना है।
تویقینا اس کا ٹھکانہ اب جہنم ہی ہے۔
тому, воістину, пекло буде притулком!
૩૯. (તેનું) ઠેકાણું જહન્નમ જ હશે.
Thì quả thật, nhà ở của y sẽ là hỏa ngục;
(അവന്ന്) കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകം തന്നെയാണ് സങ്കേതം.
Mazima omuliro Jahiimu bwe buddo bwe.
ئەوە بێ گومان دۆزەخ جێگایەتی
tendrán por morada el Infierno.
Wuxuu ku dheelman Naarta Jaxiimo.
the Hellfire will certainly be ˹their˺ home.
அவனுக்கு, நிச்சயமாக நரகந்தான் தங்குமிடமாகும்.
Ihi, d times ay d ûûôan.
Waarlijk, de hel zal zijn verblijf wezen.
അവന്റെ സങ്കേതം കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയാണ്; തീര്ച്ച.
the Hell will be the abode,
Iadul îi va fi liman.
تنھن جي جاءِ بيشڪ دوزخ آھي.
उसका ठिकाना तो यक़ीनन दोज़ख़ है
Hell will be home;
will have Hades for a dwelling place.
Por certo, o Inferno lhe será morada.
прибежищем будет только пылающий огонь.
Then surely the hell, that is the abode.
most surely his abode shall be Hell.
[då skall han få se att] helvetet är [hans] slutliga bestämmelse!
ئهوه بێگومان ئهو دۆزهخه جێگهی مانهوه و حهوانهوهیهتی!!
İşte, azıp da dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
거주지가 불지옥이 될 것이라
şübhəsiz ki, Cəhənnəm onun məskənidir.
Kwa hakika Jahannamu ndiyo makaazi yake!1
Cehennem onun varacağı barınaktır.
tada tikrai, Pragaras bus (jo) prieglobstis.
surely Hell shall be the refuge.
that blazing fire will truly be the goal!
Тому адский пламень будет жилищем.
Verily the Scorch! that shall be his resort.
hell will be their dwelling.
surely, Hell will be their refuge.
воистину, прибежищем будет ад.
تہٕ ییٚمۍ پننِس ربس برونٛہہ کنہِ کھڑا سپدنُک خو ف اوس تھو و مُت،
Fa-innal jaheema hiyal maawaa
avrà invero la Fornace1 per rifugio.
Dhugumatti, jahannam teesson isaa.
३९) त उसको ठेगाना नर्क हुनेछ ।
онда күмәнсіз, оның баратын орны - Жахим (Тозақ).
నిశ్చయంగా, నరకాగ్నియే, వాని నివాస స్థానమవుతుంది!
Ko jayngol woni hoɗorde mum.
සැබැවින් ම නිරය වන එය මය (ඔවුන්ගේ) නිවහන වන්නේ.
Бе тардид, ҷаҳаннам ҷойгоҳи ӯст
Waarlijk, hun verblijfplaats zal het hellevuur zijn.
Fainna aljaheema hiya almawa
[ فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى (٣٩) ] ئهوه به دڵنیایی دۆزهخ شوێنی گهڕانهوهی ئهوانهو له دۆزهخدا ئهمێننهوه.
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
火狱必为他的归宿。
ئەها دۆژەهـ جهێ وییە.
火狱必为他的归宿。
실로 작열하는 불지옥, 그곳이 거주지가 될 것이라.
dia ny Afo be no hitoeran'izy ireo,
اس کا ٹھکانا جہنم ہی ہے.1
آیت 39{ فَاِنَّ الْجَحِیْمَ ہِیَ الْمَاْوٰی۔ } ”تو یقینا اس کا ٹھکانہ اب جہنم ہی ہے۔“ ایک بندئہ مومن کو چاہیے کہ یہ تین آیات ہمیشہ کے لیے اپنی گرہ میں باندھ لے اور اپنی عملی زندگی میں ان کے مفہوم اور پیغام کو اپنے دل و دماغ میں ہر وقت مستحضر رکھے۔ طَغٰی کے معنی ہیں کسی کا اپنی حدود سے تجاوز کرنا۔ اسی معنی میں ہمارے ہاں طغیانی کا لفظ معروف ہے اور اسی مفہوم میں اس مادہ سے لفظ ”طاغوت“ مشتق ہے۔ چناچہ ان آیات کے پیغام کا خلاصہ یہ ہے کہ انسان کو بنیادی طور پر اللہ تعالیٰ نے اپنی بندگی کے لیے پیدا کیا ہے : { وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِیَعْبُدُوْنِ۔ } الذّٰریت یعنی جنوں اور انسانوں کو اللہ تعالیٰ نے پیدا ہی اس لیے کیا ہے کہ وہ اس کے ”بندے“ بن کر رہیں۔ اب جب کوئی انسان ”بندگی“ کی حدود سے آگے بڑھ کر اللہ تعالیٰ کے مقابلے میں اپنے قانون ‘ اپنے اختیار اور اپنی مرضی کی بات کرے گا تو وہ ”بندے“ کے بجائے ”طاغوت“ بن جائے گا۔ چناچہ جو ”بندہ“ بندگی کی حدود سے تجاوز کر کے طاغوت بن گیا اور پھر اس نے اپنی سوچ ‘ اپنی مرضی ‘ اپنی منصوبہ بندی اور اپنے فیصلوں میں آخرت کے مقابلے میں دنیا کو ترجیح دینے کی روش اپنا لی تو آخرت میں اس کے لیے جہنم کے علاوہ اور کچھ نہیں ہوگا۔
জাহান্নামই হবে তার আবাস [১]।
[১] এ আয়াতে জাহান্নামীদের কথা বর্ণনা করা হয়েছে: যে ব্যক্তি আল্লাহ্ তা‘আলা ও তাঁর রাসূলের অবাধ্যতা করবে, আর পার্থিব জীবনকে আখেরাতের উপর অগ্ৰাধিকার দেবে অর্থাৎ আখেরাতের কাজ ভুলে গিয়ে দুনিয়ার সুখ ও আনন্দকেই অগ্ৰাধিকার দিবে; তার সম্পর্কে বলা হয়েছে, জাহান্নামই তার আবাস বা ঠিকানা। [সা‘দী]
﴿ٱلۡمَأۡوَىٰ﴾: المصِيرُ والمآلُ.
জাহীম (জাহান্নাম)ই হবে তার আশ্রয়স্থল। [১]
[১] এ ছাড়া তার কোন অন্য ঠিকানা হবে না যাতে সে তা হতে আশ্রয় নিতে পারবে।
( فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى ) يقول: فإن نار الله التي اسمها الجحيم، هي منـزله ومأواه، ومصيره الذي يصير إليه يوم القيامة.
أي فإن مصيره إلى الجحيم وإن مطعمه من الزقوم ومشربه من الحميم.
Şüphesiz ki onun varacağı yer; cehennemdir.
﴿فإن﴾: الفاء واقعة في جواب ﴿أما﴾، وإن حرف ناسخ.
﴿الجحيم﴾: اسم إن منصوب.
﴿هي﴾: ضمير فصل.
﴿المأوى﴾: خبر إن مرفوع، والجملة في محل رفع خبر ﴿من﴾.
قوله: {هِيَ المأوى} : إمَّا: هي المَأْوى له، أو هي مَأْواه، وقامَتْ أل مَقامَ الضميرِ، وهو رأيُ الكوفيين. وقد تقدَّم لك تحقيقُ هذا الخلافِ والردُّ على قائلِه بقوله:
4497 - رَحِيْبٌ قِطابُ الجَيْبِ منها رَفيقةٌ ... بجَسَّ النَّدامى بَضَّةُ المُتَجَرِّدِ
إذا لو كانَتْ أل عِوَضاً من الضميرِ لَما جُمِع بينهما في هذا البيتِ. ولا بُدَّ مِنْ أحدِ هذَيْن التأويلَيْن في الآيةِ الكريمةِ لأجلِ العائدِ من الجملةِ الواقعةِ خبراً إلى المبتدأ. والذي حَسَّن عدمَ ذِكْرِ العائدِ كَوْنُ الكلمةِ وقعَتْ رأسَ فاصلةٍ. وقال الزمخشري: «والمعنى: فإنَّ الجحيمَ مَأْواه، كما تقولُ للرجل: /» غُضَّ الطرفَ «وليس الألفُ واللامُ بدلاً من الإِضافةِ، ولكنْ لَمَّا عُلِمَ أنَّ الطاغيَ هو صاحبُ المَأْوى، وأنَّه لا يَغُضُّ الرجلُ طَرْفَ غيره، تُرِكَتِ الإِضافةُ، ودخولُ الألفِ واللامِ في» المَأْوَى «والطَّرْفِ للتعريفِ لأنَّهما معروفان» .
قال الشيخ: «وهو كلامٌ لا يَتَحَصَّلُ منه الرابِطُ العائدُ على المبتدأ، إذ قد نَفَى مذهبَ الكوفيين، ولم يُقَدِّر ضميراً كما قَدَّره البصريُّون، فرامَ حصولَ الرابطِ بلا رابطٍ» . قلت: قوله: «ولكنْ لَمَّا عُلِمَ» إلى آخره هو عينُ قولِ البصريين، ولا أَدْري كيف خَفِيَ عليه هذا؟
"فإن الجحيم هي المأوى".
﴿فَإنَّ الجَحِيم هِيَ المَأْوى﴾ مَأْواهُ
﴿فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى﴾.
﴿فَإنَّ الجَحِيمَ هي المَأْوى﴾، مَأْواهُ، والألِفُ واللامُ بَدَلٌ مِنَ الإضافَةِ، وهَذا عِنْدَ الكُوفِيِّينَ، وعِنْدَ سِيبَوَيْهِ، وعِنْدَ البَصْرِيِّينَ، "هِيَ المَأْوى لَهُ".
(فإن الجحيم هي المأوى) أي مأواه، والألف واللام عوض عن المضاف إليه، وهذا عند الكوفيين، وعند سيبويه وعند البصريين هي المأوى له، ولا بد من أحد هذين التأويلين في الآية لأجل العائد من الجملة الواقعة خبراً عن المبتدأ الذي هو من طغى، وحسن عدم ذكر ذلك العائد كون الكلمة وقعت فاصلة ورأس آية، والمعنى أنها منزله الذي ينزله ومأواه الذي يأوي إليه لا غيرها.
ثم ذكر القسم الثاني من القسمين فقال:
﴿فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى﴾ (أي المأوى [[المأوى: كل مكان يأوي إليه شيء ليلاً أو نهارًا، وقد أوى فلان إلى منزله، يأوي أويًا. "الصحاح" 6/ 2274 مادة: (أوا)، وانظر: "لسان العرب" 14/ 52 مادة: (أوا).]] تأويه) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، (قال الكلبي هي: المأوى) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]] لمن كان بهذه الصفة [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
﴿فَإنَّ الجحيم﴾ الَّتِي ذُكِرَ شَأْنُها.
﴿هِيَ المَأْوى﴾ أيْ: هي مَأْواهُ، واللّامُ سادَّةٌ مَسَدَّ الإضافَةِ لِلْعِلْمِ بِأنَّ صاحِبَ المَأْوى هو الطّاغِي، كَما في قَوْلِكَ: غُضَّ الطَّرْفَ، ودُخُولُ اللّامِ في المَأْوى والطَّرَفِ لِلتَّعْرِيفِ؛ لِأنَّهُما مَعْرُوفانِ، وهي إمّا ضَمِيرُ فَصْلٍ، أوْ مُبْتَدَأٌ قِيلَ: نَزَلَتِ الآيَةُ في النَّضِرِ وأبِيهِ الحَرْثِ المَشْهُورَيْنِ بِالغُلُوِّ في الكُفْرِ والطُّغْيانِ.
ولَمّا كانَ الإنْسانُ مُؤاخَذًا بِما اكْتَسَبَ، سَبَّبَ عَنْ أعْمالِهِ هَذِهِ قَوْلُهُ مُؤَكِّدًا لِتَكْذِيبِهِمْ ذَلِكَ: ﴿فَإنَّ الجَحِيمَ﴾ أيِ النّارَ الشَّدِيدَةَ التَّوَقُّدَ العَظِيمَةَ الجُمُوعَ عَلى مَن يَدْخُلُها ﴿هِيَ﴾ أيْ لا غَيْرُها ﴿المَأْوى﴾ أيِ المَسْكَنِ لَهُ - هَذا مَذْهَبُ البَصْرِيِّينَ أنَّ الضَّمِيرَ مَحْذُوفٌ، وعِنْدَ الكُوفِيِّينَ أنْ ”ألْ“ نائِبٌ عَنِ الضَّمِيرِ - قالَهُ أبُو حَيّانَ.
﴿فَإنَّ الجَحِيمَ﴾ الَّتِي ذُكِرَ شَأْنُها ﴿هِيَ المَأْوى﴾ أيْ مَأْواهُ عَلى ما رَآهُ الكُوفِيُّونَ مِن أنَّ «ألْ» في مِثْلِهِ عِوَضٌ عَنِ المُضافِ إلَيْهِ الضَّمِيرُ وبِها يَحْصُلُ الرَّبْطُ أوِ المَأْوى لَهُ عَلى رَأْيِ البَصْرِيِّينَ مِن عَدِّ كَوْنِها عِوَضًا ورابِطًا، وهَذا الحَذْفُ هُنا لِلْعِلْمِ بِأنَّ الطّاغِيَ هو صاحِبُ المَأْوى، وحَسَّنَهُ وُقُوعُ المَأْوى فاصِلَةً؛ وهو الَّذِي اخْتارَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ، وهي إمّا ضَمِيرُ فَصْلٍ لا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإعْرابِ أوْ ضَمِيرُ جَهَنَّمَ مُبْتَدَأٌ، والكَلامُ دالٌّ عَلى الحَصْرِ؛ أيْ: كَأنَّهُ قِيلَ؛ فَإنَّ الجَحِيمَ هي مَأْواهُ أوِ المَأْوى لَهُ لا مَأْوى لَهُ سِواها.
• ﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿جَحِيمَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿هِىَ﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مَأْوَىٰ﴾ اسم، من مادّة
وَقَوله: ﴿فَإِن الْجَحِيم هِيَ المأوى﴾ أَي: مَأْوَاه الْجَحِيم، وَهُوَ مُعظم النَّار.
.