Verse 32 of 42 • 3 words
تمھارے لیے اور تمھارے مویشیوں کے لیے سامانِ حیات کے طور پر
para beneficio de ustedes y de sus rebaños.
сендердің пайдалануларыңа әрі малдарың үшін.
as provision for you and for your cattle to enjoy.
Tumharey liye aur tumharey maweshion(cattles) ke liye saman-e-zeist(provision )ke taur par
Sizlarga va chorvalaringizga manfaat va lazzat bo`lsin, deb.
Sin kee sin lacah tuxxiq takkê gideh.
Ka an iyo kanggonai ago so manga ayam iyo.
މިހުރިހާތަކެއްޗަކީ ކަލޭމެންނާއި ކަލޭމެންގެ ޖަނަވާރު ތަކުގެ މަންފާއަށްޓަކައި ލައްވާފައިވާތަކެއްޗެވެ. (ފަހެ މިހުރިހައިކަމެއް މިހާ ފުރިހަމަކޮށް ހެއްދެވިފަރާތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން މަރުވުމަށްފަހު އަލުން ދިރުވައި مَحْشَر ކުރެއްވުން އުނދަގޫވާނީ ކޮނންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟)
(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ نعم ސޫފިތަކަށް ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ.
для вашей пользы и пользы ваших животных.
Một nguồn lương thực cho các ngươi và gia súc của các ngươi.
(همۀ اینها) برای بهرهگیری شما و چهارپایانتان است.
MataAAan lakum wali-anAAamikum
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Para su beneficio y el beneficio de su rebaño.
ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
তোমাদের ও তোমাদের পশুগুলোর ভোগের সামগ্রী হিসাবে।
برای بهرهمندی شما، و بهرهمندی دامهایتان.
A provision for you and for your cattle.
اور چارے تمہارے لئے اور تمہارے مویشیوں کے لئے سامان زیست کے طور پر “۔
നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികൾക്കും അതിൽ നിന്ന് ഉപകരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി.
ستاسو او ستاسو د څارویو د فايدې لپاره
For your benefit, and the benefit of your livestock.
Tout ceci représente des bienfaits pour vous et pour vos bêtes.
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için,
Agar kalian dan hewan ternak kalian memanfaatkannya.
Para o vosso uso e do vosso gado.
Isiniifi beylada keessanis qanansiisuuf.
Kugira ngo bibagirire akamaro, mwe n’amatungo yanyu.
Sahay aad leedihiin idinka iyo xoolihiinnuba.
ለእናንተም ለእንስሶቻችሁም መጠቀሚያ ይኾን ዘንድ (ይህን ሠራን)፡፡
(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
あなた方とその家畜が享受するためだ。
за ползване от вас и вашият добитък.
ដើម្បីជាផលប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក និងសត្វពាហនៈរបស់ពួកអ្នក។
(Kuŵa) yakunsengwasya ŵanganyammwe ni ilango yenu.
Tɩ yaa wʋm-noog ne yãmb la y rũmsã.
Als een voorziening voor jullie en jullie vee.
[As] enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
ستاسي او ستاسي د څارويو د ګټې اخيستنې لپاره.
Spre folosul vostru şi al dobitoacelor voastre.
pour votre jouissance et celle de vos bestiaux.
kako biste se vi i vaša stoka koristili.
Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
তোমালোকৰ আৰু তোমালোকৰ জীৱ-জন্তুৰ উপকাৰৰ বাবে।
Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
D l$it i kunwi, akked lmal nnwen.
(این همه را آفریدیم) برای نفع شما و حیواناتِ شما.
за уживање ваше и за стоката ваша.
( ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ) ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߟߏߝߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫.
A provision for you and for your cattle.
あなた方と、あなた方の家畜の利益のために。
Dùng làm thức ăn, lương thực cho các ngươi và vật nuôi của các ngươi.
এগুলো তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের ভোগের জন্য1।
Сизларга ва чорваларингизга фойдали бўлсин, деб.
ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜಾನುವಾರುಗಳ ಅನುಕೂಲಕ್ಕಾಗಿ.
Bileyi тропа bino na An’âm1 na bino.
als Versorgung für euch und euer Vieh.
за ползване от вас и от вашия добитък.
Ԑyԑ akᴐnhoma ma mo ne moayεmmoa.
Силер жана чарба айбандарыңар пайдалангыла деп.
- to na używanie dla was i dla waszych trzód.
Шуна а пайда болуш‚ шун бежнашна а пайда болуш.
Twaremye ivyo vyose, kugira muryoherwe, mwebwe n’ibitungwa vyanyu, muvyikoreko.
אשר מספקים (מזון) לכם ולמרעכם,
(Για να είναι) εφόδιο για σας και τα κοπάδια σας.
mba hahasoa anareo sy ireo biby fiompinareo,
na uživanje vama i stoci vašoj.
Voor het gebruik van u zelven en van uw vee.
३२) (यी सबै कुरा) तिम्रा प्रयोग र फाइदाको लागि र तिम्रा चौपायाहरूको (पशुहरूको) निम्ति बनायौं ।
Provision for you and your cattle.
مَ تَا عَلّ لَ كُمْوَلِ اَنْ عَا مِ كُمْ
untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
Si mjete gjallërimi për ju dhe për bagëtinë tuaj.
all this as a provision for you and your cattle.1
на користь вам і худобі вашій!
ជាផលប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នកនិងសត្វពាហនៈរបស់ ពួកអ្នក។
Domin jin dãɗi a gare ku, ku da dabbobinku.
Hem sizin, hem de hayvanlarınızın faydalanması için.
നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്ക്കും ഉപയോഗത്തിനായിട്ട്.
na uživanje vama i stoci vašoj.
تمہارے استعمال وفائدے کے لئے اور تمہارے چوپایوں کے لئے.
あなたがたとあなたがたの家畜のための用益である。
Сизларга ва чорваларингизга манфаат ва лаззат бўлсин, деб.
이 모든 것은 인간과 가축들을 위한 것이라
as an enjoyment for both you and your livestock.
на корист вама и вашој стоци.
то шумову чорпоёнатон баҳра баред.
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਲਈ ਜੀਵਨ ਸਮੱਗਰੀ ਹੈ।
Kalilinyan su sekanu andu su binatang nu.
以供你们和你们的牲畜享受。
ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้าและสัตว์เลี้ยงของพวกเจ้า
Als een voorziening voor jullie en voor jullie vee.
Ka di nyɛla nyεɣisim n-ti ya, n-ti pahi yi biŋkobri.
als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
Spre folosul vostru și al dobitoacelor voastre.
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
तुमच्या वापराकरिता व फायद्याकरिता आणि तुमच्या चार पायांच्या जनावरांकरिता.
Domin jin dãɗi a gare ku, ku da dabbobinku.
(Semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk hewan-hewan ternakmu.
(Wọ́n jẹ́ n̄ǹkan) ìgbádùn fún ẹ̀yin àti àwọn ẹran-ọ̀sìn yín.
Kwa manufaa yenu na mifugo yenu.1
för era egna behov och för er boskap.
Mnajistareheshea kwazo, nyinyi na wanyama wenu.
то шумову чорпоёнатон баҳра баред,
Bibagase n’ebisolo bya mmwe.
(Semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk hewan-hewan ternakmu.
zestre vouă şi turmelor voastre.
на пользу вам и вашей скотине.
elatukseksi teille ja karjallenne.
v užitek vašim stádům i vám.
اوھان جي نفعي لاءِ ۽ اوھان جي ڍورن لاءِ.
Мы выращиваем всё это на пользу вам и вашим животным.
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
चारपायों के फायदे के लिए (बनाया)
An enjoyment for you and your cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats).
Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.
Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
(Kuŵa) yakunsengwasya ŵanganyammwe ni ilango yenu.
all for you and your livestock to enjoy.
سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق[27ـ32].
(ههموو ئهمانه ئامادهمان کردووه) تا خۆتان و ماڵاتهکانتان سوودی لێ وهربگرن.
تر څو تاسې او ستاسې څاروي ترې ګټه واخلي.
Làm lương thực cho các ngươi và cho gia súc.
تمہارے لیے اور تمہارے مویشیوں کے لیے سامانِ زیست کے طور پر۔1
jūsų ir jūsų besiganančių galvijų naudojimui (t. y. aprūpinimui).
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
affinché sia utile a voi e al vostro bestiame.
para sa pakikinabang ninyo at pakikinabang ng mga hayop ninyo.
Khulwa okhwisangasia khwenyu nende ebiruche bienyu.
Kwa manufaa yenu na mifugo yenu.
૩૨. આ બધું તમારા અને તમારા પશુઓ ના ફાયદા માટે ઉગાડ્યું.
и фрукты, и растения на пользование вам и вашим скотам.
għall-għajxien tagħkom u tal-frat tagħkom
(Tazimeretsa zimenezo kuti) zikondweretse inu ndi ziweto zanu.
ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜಾನುವಾರುಗಳ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ.
ដើម្បីជាប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក និងសត្វពាហនៈរបស់ពួកអ្នក។
உங்களுக்கும் உங்கள் கால்நடைகளுக்கும், பயனளிக்குமாறு (முளைக்க வைக்கிறோம்).
na uživanje vama i stoci vašoj.
그대들을 위한, 그리고 그대들의 가축을 위한 편의라.
ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜಾನುವಾರುಗಳ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿದೆ.
Ka-aniyo kanggonai a go so manga Ayam iyo.
ma-taal la-kum wa-li-a-na-mi-kum
Mata’al lakum wa-li-an’amikum
mata'an lakum wali-an'amikum
Sizin və heyvanlarınızın faydalanması üçün.
metâ`al leküm velien`âmiküm.
na uživanje vama i stoci vašoj.
以供你们和你们的牲畜享受。
para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
이 모든 것은 인간과 가축들을 위한 것이라
as provision for you and your livestock.
তোমাদের আর তোমাদের গৃহপালিত পশুগুলোর ভোগের জন্য।
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چارپایوں کے لیے بنایا
এটা তোমাদের ও তোমাদের পশুগুলির ভোগের জন্য।
di cui godete voi e il vostro bestiame.
ضرورت کا سامان تمہارے لیے بھی اور تمہارے مویشیوں کے لیے بھی۔
৩২. তাদের ও তাদের পশুগুলোর উপভোগের নিমিত্তে।
[همۀ اینها] برای بهرهگیری شما و چهارپایانتان است.
til glede for dere og deres fe.
നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്ക്കും ഉപയോഗത്തിനായിട്ട്.
as a benefit for you and your cattle.
Todo ello para su beneficio y el de sus rebaños.
For use and convenience to you and your cattle.
তোমাদের ও তোমাদের চতুষ্পদ জন্তুগুলোর জীবনোপকরণস্বরূপ।
(Bütün bunlar) sizin və heyvanlarınızın istifadəsi üçündür!
Сендер әрі малдарың пайдалану үшін.
为了使你们和你们的牲畜受益。
bilang tinatamasa para sa inyo at para sa mga hayupan ninyo.
بۆ ژیانی خۆتان وئاژەڵتان
en jouissance pour vous et pour vos bestiaux.
që t’i gëzoni ju dhe bagëtitë tuaja.
per voi e per il vostro bestiame.
Tudo, para o gozo de vós e de vossos rebanhos.
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak.
Si aad ugu intifaacdaan idinka iyo xoolihiinnu.
کام چلانے کو تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے1
(இவையெல்லாம்) உங்களுக்கும், உங்கள் கால் நடைகளுக்கும் பயனளிப்பதற்காக,
на пользу вам и вашим животным.
നിങ്ങള്ക്കും നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികള്ക്കും ആഹാരമായി.
as a benefit for you and your cattle.
Күп нәрсәләр үстердек үзегез һәм хайваннарыгыз файдалану өчен.
Si mjete gjallërimi për ju dhe për bagëtinë tuaj.
Todo ello para vuestro beneficio y el de vuestros rebaños.
an enjoyment for you and for yourpl livestock.
an enjoyment for you and your flocks.
for you and for your animals to enjoy.
В продовольствие вам и скоту вашему.
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
for you and for your herds to delight in.
на пользу вам и вашей скотине.
تُہٕنٛدِ خٲطرٕ تہٕ تُہٕنٛدٮ۪ن چا ر واین خٲطرٕ زند گی ہٕنٛدِ سامانہٕ رٔنگۍ
Сизлар учун ва чорва ҳайвонларингиз учун манфаат бўлсин (деб ундириб-ўстириб қўйдик-ку!)
Mata'al lakum Wa-li-an'amikum
உங்களுக்கும் உங்கள் கால்நடைகளுக்கும் பலனுள்ளவையாக இருப்பதற்காக (இந்த உணவுகளை எல்லாம் நாம் முளைக்க வைத்ததை மனிதன் சிந்திக்க வேண்டாமா)?
మీకు మరియు మీ పశువులకు జీవన సామగ్రిగా!
এইবোৰ হৈছে তোমালোকৰ আৰু তোমালোকৰ ঘৰচীয়া জন্তুবোৰৰ বাবে জীৱনোপকৰণ।
Ngam wona nafoore mon e ku'ule mon.
(මේ සියල්ල) නුඹලාටත් නුඹලාගේ ගොවිපළ සතුන්ටත් භුක්ති විඳීමක් වශයෙනි.
[Ҳамаи инҳо] Барои баҳрагирии шумо ва чаҳорпоёнатон аст
(Om een) voorziening en nut voor jullie en jullie vee te zijn.
MataAAan lakum walianAAamikum
[ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (٣٢) ] ئهمه بژێوی ژیانی خۆتان و ئاژهڵهكانتانه له دونیادا تا ڕۆژی قیامهت.
MataAAan lakum wali-anAAamikum
以供你们和你们的牲畜享受。
سوود و مفا بۆ هەوە و تەرش و دەوارێت هەوە.
供你们和你们的牲畜享受。"
ทั้งนี้เพื่อเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้าและสัตว์เลี้ยงของพวกเจ้า
ለእናንተም ለእንሰሶቻችሁም መጠቀሚያ ይሆን ዘንድ (ይህን ሰራን)::
Usa ka tagana alang kaninyo ug sa inyong mga bakahan.
तुम्हारे लिए तथा तुम्हारे पशुओं के लिए जीवन-सामग्री के रूप में।1
انسان سے جو خدا پرستی مطلوب ہے، اس کا محرک اصلاً شکر ہے۔ انسان اپنی تخلیق کو سوچے اور اپنے گردوپیش کے قدرتی انتظامات پر غور کرے تو لازماً اس کے اندر اپنے رب کے بارے میں شکر کا جذبہ پیدا ہوگا۔ اس شکر اور احسان مندی کے جذبہ کے تحت جس عمل کا ظہور ہوتا ہے اسی کا نام خدا پرستی ہے۔
১৭-৩২ নম্বর আয়াতের তাফসীর:
যারা পুনরুত্থানকে অস্বীকার করে আল্লাহ তা‘আলা তাদেরকে তিরস্কার ও অভিশাপ করে বলছেন যে, কাফির ব্যক্তিদের ওপর অভিশাপÑতারা কতই না অকৃতজ্ঞ ও নিমক হারাম। ইবনু জারীর (রহঃ) বলেন: এর অর্থ এটাও হতে পারে
أي شئ جعله كافرا
কোন্ জিনিস তাকে কাফির বানালো? অথচ তার খেয়াল করা উচিত, তাকে এক বিন্দু বীর্য দ্বারা সৃষ্টি করা হয়েছে এবং তার আয়ু, রিযিক, আমল সবকিছু নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে, তার পরেও কি তার এরূপ কুফরী করা শোভা পায়?
(ثُمَّ السَّبِيْلَ يَسَّرَه۫)
অর্থাৎ মানুষকে সৃষ্টি করার পর ভাল-মন্দের পথ বর্ণনা করে দিয়েছেন। যেমন আল্লাহ তা‘আলা বলেন:
(إِنَّا هَدَيْنٰهُ السَّبِيْلَ إِمَّا شَاكِرًا وَّإِمَّا كَفُوْرًا)
“আমি তাকে পথ দেখিয়েছি, এরপর হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, নয়তো হবে অকৃতজ্ঞ।” (সূরা দাহ্র ৭৬: ৩)
তারপর তার আয়ু শেষ হলে আল্লাহ তা‘আলা তাকে মৃত্যু দান করেন এবং তাকে কবরস্থ করেন। যাতে মানুষের সম্মান হানি না হয়। কেননা যদি কবরস্থ না করা হয় তাহলে হিংস্র পশু পাখি লাশ ছিঁড়ে ফেড়ে খাবে ফলে মানুষের যে সম্মান তা থাকবে না।
কেউ কেউ এ আয়াতের অর্থ বলেছেন : অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা তার জন্য মায়ের পেট থেকে বের হওয়ার পথ সহজ করে দিয়েছেন।
(ثُمَّ إِذَا شَا۬ءَ أَنْشَرَه۫)
অর্থাৎ তোমাদের মৃত্যুর পর যখন ইচ্ছা তখন তিনি তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।
আল্লাহ তা‘আলা বলেন:
(وَمِنْ اٰیٰتِھ۪ٓ اَنْ خَلَقَکُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَآ اَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُوْنَ)
“আর তাঁর দৃষ্টান্তগুলোর মধ্যে (অন্যতম) এই যে, তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর এখন তোমরা মানুষ সব জায়গায় বিস্তার লাভ করেছ।” (সূরা রূম ৩০: ২০)
(كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَه۫)
অর্থাৎ কাফিররা যেমন বলে থাকে বিষয়টি তেমন নয়। আল্লাহ তা‘আলা তাদের যে ঈমান আমলের নির্দেশ দিয়েছেন তা তারা পালন করেনি। (তাফসীর মুয়াসসার)
অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা মানুষকে যে সকল নেয়ামত দান করেছেন তার কয়েকটি উল্লেখ করে মানুষকে তার দিকে চিন্তার দৃষ্টিতে তাকানোর নির্দেশ দিয়েছেন। এগুলোর দিকে মানুষ চিন্তার দৃষ্টিতে তাকালে সহজেই আল্লাহ তা‘আলাকে চিনতে পারবে।
غُلْبً অর্থ ঘন বৃক্ষ, أَبًّا অর্থ এমন তৃণলতা যা চতুষ্পদ প্রাণী খায়। এজন্যই বলা হয়েছে, এটা তোমাদের ও তোমাদের পশুদের উপভোগের জন্য।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:
১. মানুষ যদি তার সৃষ্টি প্রক্রিয়া নিয়ে চিন্তা করে তাহলে কখানো আল্লাহ তা‘আলার সাথে কুফরী করত না।
২. মৃত্যুর পরেও মানুষের সম্মান রক্ষার জন্য আল্লাহ তা‘আলা মানুষকে কবরস্থ করার ব্যবস্থা করেছেন।
৩. আল্লাহ তা‘আলার সৃষ্টি নিয়ে গবেষণা করলে তাঁকে চেনা যায়।
এটা তোমাদের ও তোমাদের পশুদের উপভোগের জন্য।
﴿مَّتَـٰعࣰا﴾: تَنْعَمُونَ بِها وتَنْتَفِعُونَ.
آیت 32{ مَّتَاعًا لَّکُمْ وَلِاَنْعَامِکُمْ۔ } ”ضرورت کا سامان تمہارے لیے بھی اور تمہارے مویشیوں کے لیے بھی۔“ یہ آیت ہوبہو سورة النازعات میں آیت 33 کے طور پر بھی آچکی ہے۔ جوڑا ہونے کے اعتبار سے ان دونوں سورتوں کے مضمون اور اسلوب میں بہت مشابہت پائی جاتی ہے۔
متاعا ................ مکم (32:80) ” تمہارے لئے اور تمہارے مویشیوں کے لئے سامان زیست کے طور پر “۔ ایک مقررہ وقت تک ۔ اور جب یہ دنیا ختم ہوگی تو یہ سامان زیست بھی ختم ہوگا کیونکہ اللہ نے اسے متاع حیات کے طور پر بنایا ہے۔ اس کے بعد پھر ایک دوسرا عظیم واقعہ ہوگا۔ وہ کیا ہوگا ؟ انسان کو چاہئے کہ اس کے واقع ہونے سے قبل ہی اس کے بارے میں غور کرے۔
এগুলো তোমাদের ও তোমাদের চতুস্পদ জন্তুদের ভোগের জন্য [১]।
[১] অর্থাৎ কেবল তোমাদের জন্যই নয়, তোমাদের যেসব গবাদি-গৃহপালিত পশু রয়েছে, তাদের জন্যও। এসব নেয়ামতের দিকে দৃষ্টিপাত করলে মহান আল্লাহ্র ইবাদত, তার প্রতি শুকরিয়া আদায় করা ও তার নির্দেশাবলি মেনে চলার প্রয়োজনীয়তা ফুটে ওঠে।
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
﴿متاعا﴾: مفعول لأجله منصوب، أو نائب عن المفعول المطلق لفعل محذوف، لأنه اسم مصدر، والتقدير: يمتعكم متاعا.
﴿لكم﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿متاعا﴾.
﴿ولأنعامكم﴾: الواو عاطفة واللام حرف جر، وأنعامكم اسم مجرور، والضمير في محل جر مضاف إليه، و﴿لأنعامكم﴾ معطوفة على ﴿لكم﴾.
﴿مَتَاعًا لَكُمْ﴾ مَنْفَعَةً لَكُمْ يَعْنِي الْفَاكِهَةَ ﴿وَلِأَنْعَامِكُمْ﴾ يَعْنِي الْعُشْبَ. ثُمَّ ذَكَرَ الْقِيَامَةَ فَقَالَ: ﴿فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ﴾ يَعْنِي صَيْحَةَ الْقِيَامَةِ سُمِّيَتْ بِذَلِكَ لِأَنَّهَا تَصُخُّ الْأَسْمَاعَ، أَيْ تُبَالِغُ فِي الْأَسْمَاعِ حَتَّى تَكَادَ تُصِمُّهَا.
﴿يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ﴾ لَا يَلْتَفِتُ إِلَى وَاحِدٍ مِنْهُمْ لِشَغْلِهِ بِنَفْسِهِ.
حُكِيَ عَنْ قَتَادَةَ قَالَ فِي هَذِهِ الْآيَةِ "يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ [وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ] [[زيادة من "ب".]] " قَالَ: يَفِرُّ هَابِيلُ مِنْ قَابِيلَ، وَيَفِرُّ النَّبِيُّ ﷺ مِنْ أُمِّهِ، وَإِبْرَاهِيمُ عَلَيْهِ السَّلَامُ مِنْ أَبِيهِ، وَلُوطٌ عَلَيْهِ السَّلَامُ مَنْ صَاحِبَتِهِ، وَنُوحٌ عَلَيْهِ السَّلَامُ مِنِ ابْنِهِ [[انظر: ابن كثير: ٤ / ٤٧٤.]] .
وقرأ: ( مَتَاعًا لَكُمْ وَلأنْعَامِكُمْ ) .
قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني يونس وعمرو بن الحارث، عن ابن شهاب أن أنس بن مالك حدثه أنه سمع عمر بن الخطاب رضى الله عنه يقول: قال الله: وَقَضْبًا * وَزَيْتُونًا وَنَخْلا * وَحَدَائِقَ غُلْبًا * وَفَاكِهَةً وَأَبًّا كلّ هذا قد علمناه، فما الأبّ؟ ثم ضرب بيده، ثم قال: لعمرك إن هذا لهو التكلف، واتبعوا ما يتبين لكم في هذا الكتاب، قال عمر: وما يتبين فعليكم به، وما لا فدعوه.
وقال آخرون: الأبّ: الثمار الرطبة.
* ذكر من قال ذلك.
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وأبًّا ) يقول: الثمار الرطبة.
وقوله: ( مَتاعا لَكُمْ ) يقول: أنبتنا هذه الأشياء التي يأكلها بنو آدم متاعا لكم أيها الناس، ومنفعة تتمتعون بها، وتنتفعون، والتي يأكلها الأنعام لأنعامكم، وأصل الأنعام الإبل، ثم تستعمل في كلّ راعية.
وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، في قوله: ( مَتَاعًا لَكُمْ وَلأنْعَامِكُمْ ) قال: متاعا لكم الفاكهة، ولأنعامكم العشب.
﴿مَتاعًا﴾ مُتْعَة أوْ تَمْتِيعًا كَما تَقَدَّمَ فِي السُّورَة قَبْلها " لَكُمْ ولِأَنْعامِكُمْ " تَقَدَّمَ فِيها أيْضًا
﴿مَتَاعا لكم ولأنعامكم﴾ أَي: رزقا إِلَى الْمَوْت
﴿مَتاعًا﴾، مَصْدَرٌ أيْ: مَنفَعَةً،
﴿لَكم ولأنْعامِكُمْ﴾
٨١٥٦٥- عن الحسن البصري -من طريق يونس- في قوله: ﴿مَتاعًا لَكُمْ ولِأَنْعامِكُمْ﴾، قال: متاعًا لكم الفاكهة، ولأنعامكم العُشب[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٢٤.]]. (ز)
٨١٥٦٦- عن إسماعيل السُّدِّيّ، قال: ﴿مَتاعًا لَكُمْ ولِأَنْعامِكُمْ﴾، قال: الفاكهة لكم، والعُشب لأنعامكم[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٥٢)
٨١٥٦٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿مَتاعًا لَكُمْ﴾ يقول: في هذا كلّه متاعًا لكم، ﴿ولِأَنْعامِكُمْ﴾ ففي هذا مُعتبر، وقال النبي ﷺ: «خُلقتم مِن سبع، ورُزقتم مِن سبع، وخرجتم على سبع»[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٩٢.
والحديث المرفوع لم نقف عليه مسندًا، وأورده كذلك السمرقندي في تفسيره بحر العلوم (٣/ ٥٤٨)، والقرطبي في تفسيره (١٩/ ٢٢٣). وذكره الحسن بن محمد الصغاني، (ت:٦٥٠) في موضوعاته، ٤٧. وسيأتي معنى الحديث في الأثر التالي وأنه من قول ابن عباس.]]. (ز)
٨١٥٦٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- قال: دعا عمرُ بن الخطاب أصحابَ محمد ﷺ، فسألهم عن ليلة القدر، فأجمعوا أنها في العشر الأواخر. قال عبد الله بن عباس: فقلت لعمر: إني لَأعلم، وإني لَأظن أي ليلة هي. فقال عمر: وأي ليلة هي؟ فقلت: سابعة تمضي، أو سابعة تبقى من العشر الأواخر. فقال عمر: ومِن أين علمتَ ذلك؟ فقال ابن عباس: قلتُ: خلق الله سبع سماوات، وسبع أرضين، وسبعة أيام، وإنّ الشهر يدور في سبع، وخَلق الإنسان من سبع، ويأكل من سبع، ويسجد على سبع، والطواف بالبيت سبع، ورمي الجمار سبع، لأشياء ذكرها. فقال عمر: لقد فطنتَ لأمر ما فطنّا له. وكان قتادة يزيد عن ابن عباس في قوله: ويأكل من سبع. قال: هو قول الله ﷿: ﴿فَأَنْبَتْنا فِيها حَبًّا وعِنَبًا وقَضْبًا﴾[[المعجم الكبير ١٠/٢٦٤-٢٦٥ (١٠٦١٨).]]. (ز)
٨١٥٦٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- قال: ﴿الصّاخَّةُ﴾ هذا مِن أسماء يوم القيامة، عظّمه الله، وحذّره عباده[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٢٤. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]٧٠٤٨. (١٥/٢٥٤)
وقال ابنُ عطية (٨/٥٤٢): «الصّاخَّةُ: اسم من أسماء القيامة، واللفظة في حقيقتها إنما هي لنفخة الصور التي تصخ الآذان، أي: تصمّها، ويُستعمل هذا اللفظ في الداهية التي يصمّ نبؤها الآذان لصعوبتها، وهذه استعارة، وكذلك في الصيحة المُفرطة التي يصعب وقعها على الأذن».
٨١٥٧٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَإذا جاءَتِ الصّاخَّةُ﴾ يعني: الصيحة؛ صاخت أسماع الخلق بالصّيحة مِن الصائح يسمعها الخَلْق[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٩٢.]]. (ز)
(متاعاً لكم) منصوب بأنبتنا لأنه مصدر مؤكد لعامله لأن إنباته الأشياء إمتاع لجميع الحيوانات، ويحتمل أن العامل محذوف تقديره فعل ذلك متاعاً لكم أو متعكم بذلك تمتيعاً لكم (ولأنعامكم) جمع نعم وهي الإبل والبقر والغنم.
ثم شرع سبحانه في بيان أحوال المعاد فقال:
﴿متاعاً﴾ منفعةً ﴿لكم ولأنعامكم﴾
يقال: صخّ لحديثه، مثل: أصاخ له، فوصفت النفخة بالصاخة مجازا، لأنّ الناس يصخون لها يَفِرُّ منهم لاشتغاله بما هو مدفوع إليه، ولعلمه أنهم لا يغنون عنه شيئا، وبدأ بالأخ، ثم بالأبوين لأنهما أقرب منه، ثم بالصاحبة والبنين لأنهم أقرب وأحب، كأنه قال: يفرّ من أخيه، بل من أبويه، بل من صاحبته وبنيه. وقيل: يفرّ منهم حذرا من مطالبتهم بالتبعات.
يقول الأخ: لم تواسنى بمالك. والأبوان: قصرت في برنا. والصاحبة: أطعمتنى الحرام وفعلت وصنعت. والبنون: لم تعلمنا ولم ترشدنا، وقيل: أوّل من يفرّ من أخيه: هابيل، ومن أبويه:
إبراهيم ومن صاحبته: نوح ولوط، ومن ابنه: نوح يُغْنِيهِ يكفيه في الاهتمام به. وقرئ:
يعنيه أى يهمه مُسْفِرَةٌ مضيئة متهللة، من أسفر الصبح: إذا أضاء. وعن ابن عباس رضى الله عنهما: من قيام الليل، لما روى في الحديث «من كثرت صلاته بالليل حسن وجهه بالنهار [[تقدم في سورة الفتح.]] ، وعن الضحاك: من آثار الوضوء. وقيل: من طول ما اغبرت في سبيل الله غَبَرَةٌ غبار يعلوها قَتَرَةٌ سواد كالدخان، ولا ترى أوحش من اجتماع الغبرة والسواد في الوجه، كما ترى من وجوه الزنوج إذا اغبرت، وكأن الله عز وجل يجمع إلى سواد وجوههم الغبرة، كما جمعوا الفجور إلى الكفر.
عن رسول الله ﷺ «من قرأ سورة عبس وتولى جاء يوم القيامة ووجهه ضاحك مستبشر [[أخرجه الثعلبي والواحدي وابن مردويه باسنادهم إلى أبى بن كعب.]] » .
﴿مَتاعًا لَكم ولأنْعامِكُمْ﴾ إمّا مَفْعُولٌ لَهُ، أيْ: فَعَلَ ذَلِكَ تَمْتِيعًا لَكم ولِمَواشِيكُمْ، فَإنَّ بَعْضَ النِّعَمِ المَعْدُودَةِ طَعامٌ لَهم وبَعْضَها عَلَفٌ لِدَوابِّهِمْ، والألْتِفاتُ لِتَكْمِيلِ الأمْتِنانِ، وإمّا مَصْدَرٌ مُؤَكِّدٌ لِفِعْلِهِ المُضْمَرِ بِحَذْفِ الزَّوائِدِ أيْ: مَتَّعَكم بِذَلِكَ مَتاعًا، أوْ لِفِعْلٍ مُتَرَتِّبٍ عَلَيْهِ، أيْ: مَتَّعَكم بِذَلِكَ فَتَمَتَّعْتُمْ مَتاعًا، أيْ: تَمَتُّعًا كَما مَرَّ غَيْرُ مَرَّةٍ، أوْ مَصْدَرٌ مِن غَيْرِ لَفْظِهِ فَإنَّ ما ذُكِرَ مِنَ الأفْعالِ الثَّلاثَةِ في مَعْنى التَّمْتِيعِ.
ولَمّا جَمَعَ ما يُقْتاتُ وما يُتَفَكَّهُ، فَدَلَّ دَلالَةً واضِحَةً عَلى تَمامِ القُدْرَةِ، ذَكَرَ بِالنِّعْمَةِ فِيهِ قارِعًا بِأُسْلُوبِ الخِطابِ لِتَعْمِيمِ الأفْرادِ بَعْدَ سِياقِ (p-٢٦٨)العِتابِ لِلتَّصْرِيحِ بِأنَّ الكُلَّ عاجِزُونَ عَنِ الوَفاءِ بِالشُّكْرِ فَكَيْفَ إذا انْضَمَّ إلَيْهِ الكُفْرُ فَقالَ: ﴿مَتاعًا﴾ وهو مَنصُوبٌ عَلى الحالِ. ولَمّا ذَكَرَ ما يَأْكُلُهُ النّاسُ وما يُعْلَفُ لِلدَّوابِّ، وكانَ السِّياقُ هُنا لِطَعامِ الإنْسانِ، قالَ مُقَدِّمًا ضَمِيرَهُمْ: ﴿لَكم ولأنْعامِكُمْ﴾ بِخِلافِ ما في السَّجْدَةِ وقَدْ مَضى، والأنْعامُ بِها يَكُونُ تَمامَ الصَّلاحِ لِلْإنْسانِ بِما لَهُ فِيها مِنَ النِّعَمِ بِالرُّكُوبِ والأكْلِ والشُّرْبِ والكِسْوَةِ والجَمالِ وسائِرِ المَنافِعِ، وذَكَرَ هَذا ذِكْرًا ظاهِرًا مُشِيرًا إلى المَعادِنِ لِأنَّ مِنها ما لا يَتِمُّ ما مَضى إلّا بِهِ، وهي آلاتُ الزَّرْعِ والحَصْدِ والطَّبْخِ والعَجْنِ وغَيْرِ ذَلِكَ، والمَلائِكَةُ المُدَبِّرَةُ لِما صَرَفَها اللَّهُ فِيهِ مِن ذَلِكَ، فَدَلَّ ذَلِكَ عَلى أنَّ الوُجُودَ كُلَّهُ خُلِقَ لِأجْلِ مَنافِعِ الإنْسانِ لِيَشْكُرَ لا لِيَكْفُرَ، ودَلَّتِ القُدْرَةُ عَلى ذَلِكَ قَطْعًا عَلى القُدْرَةِ عَلى البَعْثِ.
وَقَوله: ﴿مَتَاعا لكم ولأنعامكم﴾ أَي: مَنْفَعَة لكم ولأنعامكم.
﴿مَتاعًا لَكم ولأنْعامِكُمْ﴾ قِيلَ: إمّا مَفْعُولٌ لَهُ؛ أيْ: فَعَلَ ذَلِكَ تَمْتِيعًا لَكم ولِمَواشِيكُمْ؛ فَإنَّ بَعْضَ النِّعَمِ المَعْدُودَةِ طَعامٌ لَهم وبَعْضَها عَلَفٌ لِدَوابِّهِمْ، ويُوَزَّعُ ويُنْزَلُ كُلٌّ عَلى مُقْتَضاهُ، والِالتِفاتُ لِتَكْمِيلِ الِامْتِناعِ، وإمّا مَصْدَرٌ مُؤَكِّدٌ لِفِعْلِهِ المُضْمَرِ بِحَذْفِ الزَّوائِدِ؛ أيْ: مَتَّعَكم بِذَلِكَ مَتاعًا أوْ لِفِعْلٍ مُرَتَّبٍ عَلَيْهِ؛ أيْ: فَتَمَتَّعْتُمْ بِذَلِكَ مَتاعًا؛ أيْ: تَمَتُّعًا أوْ مَصْدَرٌ مِن غَيْرِ لَفْظِهِ فَإنَّ ما ذُكِرَ مِنَ الأفْعالِ الثَّلاثَةِ في مَعْنى التَّمْتِيعِ وقَدْ مَرَّ الكَلامُ في نَظِيرِهِ؛ فَتَذَكَّرْ.
• ﴿مَّتَٰعًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّ﴾ حرف جر، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿أَنْعَٰمِ﴾ اسم، من مادّة
وقوله ( متاعا لكم ولأنعامكم ) أي عيشة لكم ولأنعامكم في هذه الدار إلى يوم القيامة