At-Takwir 2

Verse 2 of 29 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ

QPC Hafs Script

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ ٢

IndoPak Script

وَاِذَا النُّجُوۡمُ انْكَدَرَتۡۙ‏

Translations

Albanian

Dhe kur yjet të kenë rënë (e shkapërderdhur),

Urdu

اور جب ستارے بے نور ہوجائیں گے

English

and when the stars lose their light,

Indonesian

Dan jika bintang-bintang telah berjatuhan dan hilang cahayanya.

Urdu

Aur jab taarey bikhar jayenge

Bosnian

kada zvijezde popadaju i njihovog sjaja nestane.

Sindhi

۽ جڏھن تارا ميرا ٿيندا.

Spanish

cuando las estrellas pierdan su luz,

Afar

Kaadu cutuk luuqa waqdi.

Bislama

Ug sa diha nga ang mga bitoon mongitngit (ug mangahulog),

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތަރިތަކުގެ އަލިކަން ހިނގައްޖެއްޔާ / ނުވަތަ ވެރިއްޖެއްޔާ

Amharic

ከዋክብትም በረገፉ ጊዜ፤

Vietnamese

Khi các vì sao rơi và phân tán.

English

Wa-itha annujoomu inkadarat

Persian

و هنگامی‌که ستارگان بی نور شوند.

Ukrainian

коли зірки посиплються,

English

and when the stars fall down,

Spanish

Cuando las estrellas caigan una tras otra y pierdan su luz.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߬ߟߏ ߟߎ߬ ( ߦߋߟߋ߲ ) ߖߏ߬ߛߌ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

নক্ষত্ররাজি যখন খসে পড়বে,

Japanese

星々が次々と落ちて、その光が消える時、

English

And when the stars fall,

English

And when the stars shall dart down,

French

que les étoiles tomberont et que leur lueur s’effacera,

Indonesian

dan apabila bintang-bintang berjatuhan,

English

When the stars fall one after the other and their light is taken away.

English

And when the stars fall, dispersing,

Kinyarwanda

N’igihe inyenyeri zizijima,

Turkish

Yıldızlar ardı ardına dökülüp, ışıkları söndüğü zaman.

Bulgarian

и когато звездите изпопадат,

Central Khmer

និងនៅពេលដែលផ្កាយទាំងឡាយធ្លាក់បែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ហើយបាត់បង់ពន្លឺរបស់វា។

Yau,Yuw

Ni ndema jasichipatuka ndondwa.

Moore

Ãdsã sã n wa lʋɩtẽ.

English

and when the stars fall down,

French

et que les étoiles deviendront ternes,

English

And when the stars shall fall;

Pashto

او کله چې ستوري خړ واوړي.

Romanian

Şi când stelele se vor risipi

Chinese

当星宿零落的时候,

Pashto

او كله چې ستوري خړ شي

Indonesian

dan apabila bintang-bintang berjatuhan,

English

And when the stars darken,

Urdu

جب تارے بےنور ہو جائیں گے

Italian

e spente le stelle,

French

que les étoiles tomberont, éteintes,

Malay

Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;

Spanish

cuando las estrellas se dispersen y caigan (abandonando sus órbitas);

Assamese

আৰু যেতিয়া খহি পৰিব আৰু তাৰ পোহৰ শেষ হৈ যাব।

Russian

и когда звезды падут [потеряют свой порядок и рассеются],

Macedonian

и кога ѕвездите ќе попаѓаат,

Azeri

ulduzlar (sönüb yerə) töküləcəyi zaman;

English

When the stars fall, losing their lustre;

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߝߏ߬ߟߏ߲߬ߝߊߟߊ߲ ߠߎ߫ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߬ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.

Japanese

また、星々が(その光を失って)落下した時、

Vietnamese

Khi các vì sao rơi, ánh sáng của chúng bị lu mờ và biến mất.

Chinese

当星宿零落的时候,

Indonesian

Dan apabila bintang-bintang berjatuhan,

Malayalam

നക്ഷത്രങ്ങള്‍ ഉതിര്‍ന്നു വീഴുമ്പോള്‍,

Ganda

Nga n’emunyeenye zikunkumuse.

Uighur, Uyghur

يۇلتۇزلار تۆكۈلگەن چاغدا،

Uzbek

Юлдузлар тўкилганида;

Assamese

আৰু নক্ষত্ৰৰাজি যেতিয়া খহি পৰিব,

Kannada

ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಉದುರಿ ಬಿದ್ದರೆ,

Bulgarian

и когато звездите изпопадат,

Albanian

kur yjet të rrëzohen

Kyrgyz, Kirghiz

жылдыздар (кыйрап) төгүлүп,

Somali

Oo xiddiguhu daataan (oo nuurkoodu tago),

Chechen

Седарчий охьадегча‚

Albanian

Bengali

২. যখন নক্ষত্ররাজি খসে পড়ে তা জ্যোতিহীন হবে।

Rundi

Igihe n’inyenyeri zahungurutse ntizibe zigisubira kuboneka;

Greek

Και όταν τα αστέρια πέσουν διασκορπισμένα και το φως τους σβηστεί,

Malagasy

rehefa hanjavona ny famirapiratan'ireo kintana,

English

and when the stars will swoop down,

Albanian

Dhe kur yjet të kenë rënë (e shkapërderdhur),

Korean

별들이 빛을 잃고 떨어지며

Swedish

och stjärnorna mister sitt sken,

Portuguese

E quando as estrelas se tombarem,

Northern Sami

و آن‌گاه که ستارگان سقوط کنند و نورشان از بین برود.

Russian

когда звезды падут и потеряют свое сияние,

Vietnamese

Và khi các vì sao rơi rụng;

Portuguese

Quando as estrelas forem extintas,

Norwegian

når stjernene fordunkles,

Maranao

Go amay ka so manga bitoon na manga oolog,

Urdu

وَ اِذَنّنُ جُوْ مُنْكَ دَ رَتْ

Bosnian

i kada zvijezde popadaju,

Turkish

Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman.

Urdu

اور جب تارے بکھر جائیں گے ،

Bengali

আর যখন নক্ষত্ররাজি খসে পড়বে1,

Hindi

और जब सितारे प्रकाश रहित हो जाएँगे।

Bengali

আর নক্ষত্ররাজি যখন পতিত হবে।

Japanese

諸星が落ちる時,

Uzbek

Va vaqtiki yulduzlar uzilib tushib, sochilib ketsa.

English

And when the stars fall.

Tajik

ва чун ситорагон тира шаванд

English

and when the stars are dimmed,

Malayalam

നക്ഷത്രങ്ങള്‍ ഉതിര്‍ന്നു വീഴുമ്പോള്‍,

Spanish

cuando las estrellas pierdan su brillo,

Turkish

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

Tajik

Ва он гоҳ ки ситорагон бефурӯғ шаванд

Uzbek

Ва вақтики юлдузлар узилиб тушиб, сочилиб кетса.

Dutch

En wanneer de sterren vallen.

Bengali

আর তারকাগুলো যখন তাদের উজ্জ্বলতা হারিয়ে খসে পড়বে।

Bengali

যখন নক্ষত্ররাজি খসে পড়বে,

Tagalog

kapag ang mga bituin ay pumanglaw,

Urdu

اور جب ستارے ماند پڑجائیں گے۔

Chinese

当众星辰相续落下,其亮光消失的时候,

Kurdish

وە دەمێك کە ئەستێرەکان ھەڵ وەرین وکەوتنە خوارەوە ( تاریك بوون)

German

und wenn die Sterne verstreut werden

Oromo

Yeroo urjiin harcaate,

Kazakh

әрі жұлдыздар төгілген кезде

Serbian

и када раштркане звезде попадају,

Italian

e le stelle cadranno

Dutch

En wanneer de sterren vallen.

Kazakh

Жұлдыздар солып шашылған сәтте,

Hebrew

והכוכבים יאבדו את אורם,

Yoruba

àti nígbà tí àwọn ìràwọ̀ bá já bọ́ káàkiri,

Urdu

اور جب تارے میلے ہو جائیں1

Amazigh

Ma $lin itran.

English

and when the stars will swoop down,

Spanish

cuando las estrellas se dispersen y caigan (abandonando sus órbitas);

Polish

I kiedy gwiazdy będą zamglone;

Romanian

când stelele vor cădea,

English

when the stars are dimmed,

Russian

когда звёзды потеряют свой блеск,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތަރިތަކުން އަލިކަން ފިލައި، ބުރަބުރައިގެންދާ ހިނދެވެ.

Swahili

Na nyota zikazimwa!1

Kurdish

کاتێکیش ئه‌ستێره‌کان (له خو‌لگه‌ی خۆیان) ده‌ترازێن و ده‌ده‌ن به‌یه‌کدا.

Turkish

Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

Malay

Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;

Finnish

kun tähdet sammuvat,

Czech

až hvězdy pohasnou,

Azeri

Ulduzlar (göydən qopub yağış dənələri kimi yerə) səpələnəcəyi zaman;

Thai

และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย

Hausa

Kuma idan taurãri suka gurɓãce (wani ya shiga a cikin wani).

Italian

e quando i pianeti cadranno, la loro luce svanirà,

Bosnian

i kada zvijezde raštrkane popadaju,

Tajik

ва чун ситорагон фурӯ резанд

Thai

และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมากระจัดกระจาย

Punjabi

ਜਦੋਂ ਤਾਰੇ ਬੇ-ਨੂਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

Turkish

Yıldızlar bulandığında,

Magindanawn

Andu malubpug den su mga bitun.

Hausa

Kuma idan taurãri suka gurɓãce (wani ya shiga a cikin wani).

Bosnian

i kada zvijezde raštrkane popadaju,

Amharic

ከዋክብትም በረገፉ ጊዜ፤

Dagbani

Yaha! Saŋmarsi yi ti gabi taba ni.

Romanian

Și când Stelele vor cădea și se vor risipi

Swahili

Na pindi nyota zitakapopuputika na nuru yake ikafutika.

English

when the stars slip out of place,

Somali

Xiddiguhuna daataan (iyagoo Madow).

Tatar

Вә йолдызлар җиргә коелсалар (метеоритлар).

Tamil

நட்சத்திரங்கள் (ஒளியிழந்து) உதிர்ந்து விழும்போது-

Dutch

Als de sterren zullen vallen.

Malayalam

നക്ഷത്രങ്ങള്‍ ഉതിര്‍ന്നുവീഴുമ്പോള്‍,

Malayalam

നക്ഷത്രങ്ങൾ ഉതിർന്നു വീഴുകയും, അതിൻ്റെ പ്രകാശം തുടച്ചു നീക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താൽ.

Dari

و وقتی که ستاره‌ها بی‌نور و تاریک شوند.

German

und wenn die Sterne trübe sind

Marathi

आणि जेव्हा तारे निस्तेज होतील.

Persian

و آنگاه ‌که ستارگان بی‌فروغ شوند،

Yau,Yuw

Ni ndema jasichipatuka ndondwa.

Nepali

२) र ताराहरूले आफ्नो चमक गुमाउनेछन् ।

Hindi

और जिस वक्त तारे गिर पडेग़ें

English

And when the stars will be turbid,

Russian

когда падут звезды,

Korean

별들이 빛을 잃고 떨어지며

Pashto

ستوري خړپړ شي.

Tagalog

kapag ang mga tala ay nagbagsakan at pinawi ang tanglaw ng mga ito,

Luhya

Ne olwa tsing’ining’ini tsilikwa.

Swahili

Na nyota zikazimwa,

Gujarati

૨. અને જ્યારે તારાઓ પ્રકાશહીન થઇ જશે.

Russian

и когда звёзды потеряют свой блеск,

Maltese

meta l-kwiekeb jiddallmu u jaqgħu

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi pamene nyenyezi zidzathothoke (ndi kuchoka dangalira lake),

Kannada

ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಪ್ರಕಾಶರಹಿತವಾಗುವಾಗ.

Tamil

நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்துவிடும்போது,

Croatian

i kada zvijezde raštrkane popadaju,

Korean

별들이 곤두박질할 때

Lingala

Mpe ntango minzoto miko limwa.

Kannada

ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಪ್ರಕಾಶ ರಹಿತವಾದಾಗ.

Filipino

Go amai ka so manga Bito-on na manga o olog,

English

wai-zan nu-joo-mun ka-da-rat

English

Wa-izan nujoomun kadarat

English

wa-idha al-nujumu inkadarat

Turkish

veiẕe-nnücûmü-nkederat.

Turkish

Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman.

Lithuanian

ir kai žvaigždės kris, išsibarstydamos,

Asante

Na sε Nsoromma tete hwe,

English

when the stars shall be thrown down,

English

and when the stars lose their light,

Russian

Когда звезды померкнут;

English

the stars are made to fade away,

English

when the stars are thrown down,

Russian

когда звезды померкнут,

Kashmiri

تہٕ ییٚلہِ تارک چٔھکراونہٕ یِن،

Uzbek

Юлдузлар ҳам (ўз фалакларидан) тўкилганида;

English

when the stars shall scatter away,1

Urdu

اور جب تارے بکھر جائیں گے،1

Urdu

اور جب ستارے بے نور ہو جائیں گی.1

English

Wa-izan nujoomun kadarat

Tamil

இன்னும், நட்சத்திரங்கள் உதிர்ந்து விழுந்துவிடும்போது,

Telugu

మరియు నక్షత్రాలు (కాంతిని కోల్పోయి) రాలిపోవునప్పుడు!

Central Khmer

និងនៅពេលដែលហ្វូងផ្កាយបានធ្លាក់បាក់បែក។

Fulah

Si koode ɗe caami.

Sinhala, Sinhalese

තවද තරු කඩා හැලෙන විට;

Dutch

Als de sterren zullen vallen.

English

Waitha alnnujoomu inkadarat

Kurdish

[ وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ (٢) ] وه‌ كاتێك كه‌ ئه‌ستێره‌كان بڵاو ئه‌بنه‌وه‌و به‌ر ئه‌بنه‌وه‌و ڕووناكی ئه‌وانیش نامێنێ، وه‌كو پێغه‌مبه‌ری خوا - صلی الله علیه وسلم - ئه‌فه‌رمووێ: (خۆرو مانگ له‌ ڕۆژی قیامه‌ت هه‌ردووكیان خڕو لوول ئه‌كرێن وه‌كو تۆپ)، (ئوبه‌ی كوڕی كه‌عب) ئه‌فه‌رمووێ: ئه‌مانه‌ی له‌سه‌ره‌تای سووره‌تی (ته‌كویر) باسكراوه‌ شه‌شی سه‌ره‌تایان پێش هاتنی قیامه‌ته‌، وه‌ شه‌شی دواتریشیان له‌ ڕۆژی قیامه‌تدایه‌، كاتێك ئه‌وانه‌ی سه‌ره‌تا رووده‌دات خه‌ڵكى له‌ بازاڕدان سه‌یر ئه‌كه‌ن خۆر ڕووناكی نامێنێ، وه‌ ئه‌ستێره‌كان به‌ر ئه‌بنه‌وه‌و ڕووناكییان نامێنێ، وه‌ شاخه‌كان هه‌ڵئه‌كه‌نرێن و وه‌كو صوفی شیكراوه‌ به‌ ئاسماندا ئه‌ڕۆن، وه‌ زه‌وی ئه‌جوولێت و ئه‌هه‌ژێت، وه‌ مرۆڤو جنی هه‌موویان ئه‌ترسێن، وه‌ حوشتره‌كان پشتگوێ ئه‌خرێن، ئه‌م شه‌ش نیشانه‌یه‌ی سه‌ره‌تا له‌ دونیادا رووده‌دات پێش ڕۆژی قیامه‌ت، شه‌شه‌كه‌ی تریش له‌ ڕۆژی قیامه‌تدایه‌.

English

Wa-itha alnnujoomu inkadarat

Chinese

当星宿零落的时候,

Kurdish

و دەمێ ستێر هلدوەریێن و پارچە پارچە دبن، و گەشاتیا وان دچیت.

French

lorsque les étoiles chuteront et perdront toute clarté1,

Chinese

当星宿零落的时候,

Central Khmer

និងនៅពេលដែលផ្កាយទាំងឡាយធ្លាក់បែកខ្ចាត់ខ្ចាយ

Tafsir (Commentary)

English

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَ‌تْ (and when the stars will swoop down...81:2). The word inkadarat is derived from inkidar and it denotes 'to fall'. The righteous predecessors have interpreted it thus. It signifies that all the stars from the sky will fall into the oceans as explained in the preceding verses.

Tagalog
kapag ang mga tala ay nagbagsakan at pinawi ang tanglaw ng mga ito,

English
When the stars fall one after the other and their light is taken away.

Vietnamese
Khi các vì sao rơi, ánh sáng của chúng bị lu mờ và biến mất.

Arabic

(وإذا النجوم انكدرت) أي تهافتت وتساقطت وانقضت وتناثرت، يقال انكدر الطائر من الهوى إذا انقض، والأصل في الانكدار الانصباب. قال الخليل يقال انكدر عليهم القوم إذا جاؤوا أرسالاً فانصبوا عليهم، قال أبو عبيدة انصبت كما ينصب العقاب، قال الكلبي وعطاء تمطر السماء يومئذ نجوماً فلا يبقى نجم في السماء إلا وقع على الأرض وقيل انكدارها طمس نورها، وقال ابن عباس تغيرت.

وعن أبي مريم أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال " كورت في جهنم وانكدرت في جهنم فكل من عبد دون الله فهو في جهنم إلا ما كان من عيسى وأمه ولو رضيا أن يعبدا، لدخلاها " أخرجه ابن أبي حاتم والديلمي.

Kurdish
[ وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ (٢) ] وه‌ كاتێك كه‌ ئه‌ستێره‌كان بڵاو ئه‌بنه‌وه‌و به‌ر ئه‌بنه‌وه‌و ڕووناكی ئه‌وانیش نامێنێ، وه‌كو پێغه‌مبه‌ری خوا - صلی الله علیه وسلم - ئه‌فه‌رمووێ: (خۆرو مانگ له‌ ڕۆژی قیامه‌ت هه‌ردووكیان خڕو لوول ئه‌كرێن وه‌كو تۆپ)، (ئوبه‌ی كوڕی كه‌عب) ئه‌فه‌رمووێ: ئه‌مانه‌ی له‌سه‌ره‌تای سووره‌تی (ته‌كویر) باسكراوه‌ شه‌شی سه‌ره‌تایان پێش هاتنی قیامه‌ته‌، وه‌ شه‌شی دواتریشیان له‌ ڕۆژی قیامه‌تدایه‌، كاتێك ئه‌وانه‌ی سه‌ره‌تا رووده‌دات خه‌ڵكى له‌ بازاڕدان سه‌یر ئه‌كه‌ن خۆر ڕووناكی نامێنێ، وه‌ ئه‌ستێره‌كان به‌ر ئه‌بنه‌وه‌و ڕووناكییان نامێنێ، وه‌ شاخه‌كان هه‌ڵئه‌كه‌نرێن و وه‌كو صوفی شیكراوه‌ به‌ ئاسماندا ئه‌ڕۆن، وه‌ زه‌وی ئه‌جوولێت و ئه‌هه‌ژێت، وه‌ مرۆڤو جنی هه‌موویان ئه‌ترسێن، وه‌ حوشتره‌كان پشتگوێ ئه‌خرێن، ئه‌م شه‌ش نیشانه‌یه‌ی سه‌ره‌تا له‌ دونیادا رووده‌دات پێش ڕۆژی قیامه‌ت، شه‌شه‌كه‌ی تریش له‌ ڕۆژی قیامه‌تدایه‌.

Central Khmer
និងនៅពេលដែលផ្កាយទាំងឡាយធ្លាក់បែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ហើយបាត់បង់ពន្លឺរបស់វា។

Turkish
Yıldızlar ardı ardına dökülüp, ışıkları söndüğü zaman.

Arabic

﴿وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾ أَيْ تَنَاثَرَتْ مِنَ السَّمَاءِ وَتَسَاقَطَتْ عَلَى الْأَرْضِ، يُقَالُ: انْكَدَرَ الطَّائِرُ أَيْ سَقَطَ عَنْ عُشِّهِ، قَالَ الْكَلْبِيُّ وَعَطَاءٌ: تُمْطِرُ السَّمَاءُ يَوْمَئِذٍ نُجُومًا فَلَا يَبْقَى نَجْمٌ إِلَّا وَقَعَ.

﴿وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ﴾ [قُلِعَتْ] [[زيادة من "ب".]] عَلَى وَجْهِ الْأَرْضِ فَصَارَتْ هَبَاءً [مَنْثُورًا] [[في "ب" منبثا.]] .

﴿وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ﴾ وَهِيَ النُّوقُ الْحَوَامِلُ الَّتِي أَتَى عَلَى حَمْلِهَا عَشَرَةُ أَشْهُرٍ، وَاحِدَتُهَا عُشَرَاءُ، ثُمَّ لَا يَزَالُ ذَلِكَ اسْمُهَا حَتَّى تَضَعَ لِتَمَامِ سَنَةٍ، وَهِيَ أَنْفَسُ مَالٍ عِنْدَ الْعَرَبِ، "عُطِّلَتْ" تُرِكَتْ [مُهْمَلَةً] [[في "ب" هملا.]] بِلَا رَاعٍ أَهْمَلَهَا أَهْلُهَا، وَكَانُوا لَازِمِينَ لِأَذْنَابِهَا، وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مَالٌ أَعْجَبَ إِلَيْهِمْ مِنْهَا، لِمَا جَاءَهُمْ مِنْ أَهْوَالِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ.

﴿وَإِذَا الْوُحُوشُ﴾ يَعْنِي دَوَابَّ الْبَرِّ ﴿حُشِرَتْ﴾ جُمِعَتْ بَعْدَ الْبَعْثِ لِيُقْتَصَّ لِبَعْضِهَا مِنْ بَعْضٍ وَرَوَى عِكْرِمَةُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: حَشْرُهَا: مَوْتُهَا. وَقَالَ: حَشْرُ كُلِّ شَيْءٍ الْمَوْتُ، غَيْرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ، فَإِنَّهُمَا يُوقَفَانِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. وَقَالَ أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ: اخْتَلَطَتْ.

﴿وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ﴾ قَرَأَ أَهْلُ مَكَّةَ وَالْبَصْرَةِ بِالتَّخْفِيفِ، وقرأ الباقون بالشديد، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: أُوقِدَتْ فَصَارَتْ نَارًا تَضْطَرِمُ، وَقَالَ مُجَاهِدٌ وَمُقَاتِلٌ: يَعْنِي فُجِّرَ بَعْضُهَا فِي بَعْضٍ، الْعَذْبُ وَالْمِلْحُ، فَصَارَتِ الْبُحُورُ كُلُّهَا بَحْرًا وَاحِدًا. وَقَالَ الْكَلْبِيُّ: مُلِئَتْ، وَهَذَا أَيْضًا مَعْنَاهُ: "وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ" [الطور: ٦] وَالْمَسْجُورُ: الْمَمْلُوءُ، وَقِيلَ: صَارَتْ مِيَاهُهَا بَحْرًا وَاحِدًا مِنَ الْحَمِيمِ لِأَهْلِ النَّارِ. وَقَالَ الْحَسَنُ: يَبِسَتْ، وَهُوَ قَوْلُ قَتَادَةَ، قَالَ: ذَهَبَ مَاؤُهَا فَلَمْ يَبْقَ فِيهَا قَطْرَةٌ.

وَرَوَى أَبُو الْعَالِيَةِ عَنْ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ، قَالَ سِتُّ آيَاتٍ قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ: بَيْنَمَا النَّاسُ فِي أَسْوَاقِهِمْ إِذْ ذَهَبَ ضَوْءُ الشَّمْسِ، [فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ تَنَاثَرَتِ النُّجُومُ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ وَقَعَتِ الْجِبَالُ عَلَى وَجْهِ الْأَرْضِ فَتَحَرَّكَتْ وَاضْطَرَبَتْ، وَفَزِعَتِ الْجِنُّ إِلَى الْإِنْسِ وَالْإِنْسُ إِلَى الْجِنِّ، وَاخْتَلَطَتِ الدَّوَابُّ وَالطَّيْرُ وَالْوَحْشُ، وَمَاجَ بَعْضُهُمْ فِي بَعْضٍ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ﴾ [اخْتَلَطَتْ] [[ساقط من "ب".]] ﴿وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ﴾ قَالَ: قَالَتِ الْجِنُّ لِلْإِنْسِ نَحْنُ نَأْتِيكُمْ بِالْخَبَرِ: فَانْطَلَقُوا إِلَى الْبَحْرِ فَإِذَا هُوَ نَارٌ تَأَجَّجُ، قَالَ: فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ تَصَدَّعَتِ الْأَرْضُ صَدْعَةً وَاحِدَةً إِلَى الْأَرْضِ السَّابِعَةِ السُّفْلَى [وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ إِنْشِقَاقَةً وَاحِدَةً] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] وَإِلَى السَّمَاءِ السَّابِعَةِ الْعُلْيَا، فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ جَاءَتْهُمُ الرِّيحُ فَأَمَاتَتْهُمْ [[أخرجه الطبري: ٣٠ / ٦٣-٦٤ موقوفا على أُبَيٍّ. وعزاه السيوطي في الدر المنثور: ٨ / ٤٢٧ لابن أبي الدنيا في "الأهوال" وابن أبي حاتم.]] .

Indonesian
jika bintang-bintang telah berjatuhan dan hilang cahayanya,

Arabic

﴿ٱنكَدَرَتۡ﴾: تَناثَرَتْ، فَذَهَبَ نُورُها.

French
que les étoiles tomberont et que leur lueur s’effacera,

Bosnian
kada zvijezde popadaju i njihovog sjaja nestane.

Fulah
Si koode caami ndaaygu mum momtii.

Arabic
{ وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ } أي: تغيرت، وتساقطت من أفلاكها.

Bengali

যখন নক্ষত্ররাজি দীপ্তিহীন হয়ে পড়বে, [১]

[১] এর দ্বিতীয় অর্থ হল যে, খসে পড়বে; অর্থাৎ, আসমানে তার অস্তিত্ব থাকবে না।

Urdu

واذا ........................ انکدرت (2:81) ” اور جب تارے بکھر جائیں گے “۔ یعنی اس بندش کے نظام سے باہر نکل آئیں گے جو اس کائنات کے نظام میں موجود ہے اور جس نے سب کو باہم باندھا ہوا ہے۔ اور یہ کہ ان کی روشنی ختم ہوجائے گی اور وہ تاریک ہوجائیں گے۔ یہ اللہ ہی کو معلوم ہے کہ کن ستاروں کے ساتھ یہ حادثہ ہوگا۔ یہ تمام ستارے ہوں گے یا ستاروں کا ایک گروہ ہوگا جو ہمارے قریب ہے۔ مثلاً سورج کے قریبی ستاروں میں یہ عمل ہوگا یا ہماری کہکشاں میں یہ عمل ہوگا ، جس میں کروڑوں ستارے ہیں۔ یہ تمام ستاروں میں ہوگا جن کے مقامات ومدارات کا علم بھی اللہ کو ہے اور تعداد کا علم بھی اللہ کو ہے کیونکہ جہاں تک ہماری رصدگاہیں ہمارے مشاہدے کو پہنچاتی ہی ان سے آگے بھی بیشمار جہاں ہیں۔ ہمارا ایمان یہ ہے کہ ستارے بےنور ہوجائیں گے یا بکھر جائیں گے اور پوری حقیقت کا علم صرف اللہ کو ہے۔

Arabic
( وَإِذَا النجوم انكدرت ) أى : تناثرت وتساقطت وانقلبت هيئتها من اللمعان والظهور ، إلى الميل نحو الظلام والسواد .أى : وإذا النجوم تساقطت وانقضت . يقال : انكدر البازى ، إذا نزل على فريسته بسرعة ، وانكدر الأعداء على القوم إذا جاءوا أرسالا متتابعين فانصبوا عليهم .ويصح أن يكون المعنى : وإذا النجوم تغيرت وانطمس نورها ، وزال لمعانها ، من قولهم : كدرت الماء فانكدر ، إذا خلط به ما يجعله مائلا إلى السواد والغُبْرة .

Pashto
او کله چې ستوري را ولوېږي او رڼا يې له منځه ولاړه شي.

Chinese
当众星辰相续落下,其亮光消失的时候,

Assamese
আৰু যেতিয়া খহি পৰিব আৰু তাৰ পোহৰ শেষ হৈ যাব।

Bengali

আর যখন নক্ষত্ররাজি খসে পড়বে [১] ,

[১] অর্থাৎ যে বাঁধনের কারণে তারা নিজেদের কক্ষপথে ও নিজেদের জায়গায় বাঁধা আছে তা খুলে যাবে এবং সমস্ত গ্ৰহ-তারকা বিশ্ব-জাহানের চারদিকে ছড়িয়ে পড়বে। এ ছাড়াও তারা শুধু ছড়িয়েই পড়বে না বরং এই সঙ্গে আলোহীন হয়ে অন্ধকারও হয়ে যাবে। [সাদী]

Japanese
星々が次々と落ちて、その光が消える時、

Persian
و آن‌گاه که ستارگان سقوط کنند و نورشان از بین برود.

Russian
когда звезды падут и потеряют свое сияние,

Turkish

Yıldızlar döküldüğü zaman;

Spanish
Cuando las estrellas caigan una tras otra y pierdan su luz.

Bengali
২. যখন নক্ষত্ররাজি খসে পড়ে তা জ্যোতিহীন হবে।

Malayalam
നക്ഷത്രങ്ങൾ ഉതിർന്നു വീഴുകയും, അതിൻ്റെ പ്രകാശം തുടച്ചു നീക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താൽ.

Arabic
وإذا الكواكب تساقطت ومُحِي ضوؤها.

Italian
e quando i pianeti cadranno, la loro luce svanirà,

Russian
когда падут звезды – т.е. осыплются, как сказано в другом аяте: ﴾وَإِذَاالْكَوَاكِبُانتَثَرَتْ﴿ «Когда падут звезды»(82:2)

.

Убай ибн Кааб сказал: «Наступлению дня Воскресения будут предшествовать шесть предзнаменований: когда люди будут заняты своей жизнью, перестанет светить солнце. Тогда упадут звезды и горы сровняются с землей. Земля задрожит и на ней установится хаос. Джины станут в испуге бежать к людям

(ища у них защиты), а люди – к джинам. Домашние животные, птицы и дикие звери смешаются и они в волнении и хаосе хлынут друг на друга »

Uzbek
Юлдузлар тўкилиб, зиёси ўчиб қолганида;

Sinhala, Sinhalese
ග්රහ තාරකා කඩා හැළී ඒවායෙහි ආලෝකය ද මැකී ගිය විට...

Uighur, Uyghur
يۇلتۇزلار تۆكۈلۈپ، نۇرى ئۆچكەن چاغدا،

Arabic

﴿وإذا﴾: الواو عاطفة، وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن متعلق بالجواب ﴿علمت﴾.

﴿النجوم﴾: فاعل بفعل مقدر يدل عليه ما بعده، وقيل: إنها مرفوعة على الابتداء. والجملة من الفعل المحذوف والفاعل في محل جر بإضافة الظرف إليها.

﴿انكدرت﴾: فعل ماض، والفاعل مستتر، وجملة ﴿انكدرت﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب.

Azeri
Ulduzlar düşəcəyi və onların işığının yox olacağı zaman,

Hindi
और जब तारे झड़ जाएँगे और उनकी रोशनी मिटा दी जाएगी।

Kurdish
وە کاتێک ئەستێرەکان کەوتنە خوارەوە و ڕووناکیان سڕایەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Жылдыздар күбүлүп, жарыктары кеткенде.

Serbian
Када звезде попадају и њиховог сјаја нестане.

Tamil
நட்சத்திரங்கள் வீழ்ந்து அவற்றின் ஒளி அழிந்துவிடும்போது.

Telugu
మరియు నక్షత్రములు రాలిపోయి వాటి కాంతి తుడిచివేయబడినప్పుడు.

Thai
และเมื่อบรรดาดวงดาวร่วงหล่นลงมา และแสงของมันได้ถูกลบเลือนไป

Arabic

الثّانِي: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾ أيْ تَناثَرَتْ وتَساقَطَتْ كَما قالَ تَعالى: ﴿وإذا الكَواكِبُ انْتَثَرَتْ﴾ [الِانْفِطارِ: ٢] والأصْلُ في الِانْكِدارِ الِانْصِبابُ، قالَ الخَلِيلُ: يُقالُ انْكَدَرَ عَلَيْهِمُ القَوْمُ إذا جاءُوا أرْسالًا فانْصَبُّوا عَلَيْهِمْ، قالَ الكَلْبِيُّ: تُمْطِرُ السَّماءُ يَوْمَئِذٍ نُجُومًا فَلا يَبْقى نَجْمٌ في السَّماءِ إلّا وقَعَ عَلى وجْهِ الأرْضِ، قالَ عَطاءٌ: وذَلِكَ أنَّها في قَنادِيلَ مُعَلَّقَةٍ بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ بِسَلاسِلَ مِنَ النُّورِ، وتِلْكَ السَّلاسِلُ في أيْدِي المَلائِكَةِ، فَإذا ماتَ مَن في السَّماءِ والأرْضِ تَساقَطَتْ تِلْكَ السَّلاسِلُ مِن أيْدِي المَلائِكَةِ.

الثّالِثُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإذا الجِبالُ سُيِّرَتْ﴾ أيْ عَنْ وجْهِ الأرْضِ كَقَوْلِهِ: ﴿وسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَتْ سَرابًا﴾ [النَّبَإ: ٢٠] أوْ في الهَواءِ كَقَوْلِهِ: ﴿تَمُرُّ مَرَّ السَّحابِ﴾ [النَّمْلِ: ٨٨] .

الرّابِعُ: قَوْلُهُ: ﴿وإذا العِشارُ عُطِّلَتْ﴾ فِيهِ قَوْلانِ:

القَوْلُ الأوَّلُ: المَشْهُورُ أنَّ (العِشارَ) جَمْعُ عُشَراءَ كالنِّفاسِ في جَمْعِ نُفَساءَ، وهي الَّتِي أتى عَلى حَمْلِها عَشْرَةُ أشْهُرٍ، ثُمَّ هو اسْمُها إلى أنْ تَضَعَ لِتَمامِ السَّنَّةِ، وهي أنْفَسُ ما يَكُونُ عِنْدَ أهْلِها وأعَزُّها عَلَيْهِمْ، و﴿عُطِّلَتْ﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: أهْمَلَها أهْلُها لِما جاءَهم مِن أهْوالِ يَوْمِ القِيامَةِ، ولَيْسَ شَيْءٌ أحَبَّ إلى العَرَبِ مِنَ النُّوقِ الحَوامِلِ، وخُوطِبَ العَرَبُ بِأمْرِ العِشارِ لِأنَّ أكْثَرَ مالِها وعَيْشِها مِنَ الإبِلِ. والغَرَضُ مِن ذَلِكَ ذَهابُ الأمْوالِ وبُطْلانُ الأمْلاكِ، واشْتِغالُ النّاسِ بِأنْفُسِهِمْ كَما قالَ: ﴿يَوْمَ لا يَنْفَعُ مالٌ ولا بَنُونَ﴾ ﴿إلّا مَن أتى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ﴾ [الشُّعَراءِ: ٨٨،٨٩] وقالَ: ﴿ولَقَدْ جِئْتُمُونا فُرادى كَما خَلَقْناكم أوَّلَ مَرَّةٍ﴾ [الأنْعامِ: ٩٤] .

والقَوْلُ الثّانِي: أنَّ العِشارَ كِنايَةٌ عَنِ السَّحابِ تَعَطَّلَتْ عَمّا فِيها مِنَ الماءِ، وهَذا وإنْ كانَ مَجازًا إلّا أنَّهُ أشْبَهُ بِسائِرِ ما قَبْلَهُ، وأيْضًا فالعَرَبُ تُشَبِّهُ السَّحابَ بِالحامِلِ، قالَ تَعالى: ﴿فالحامِلاتِ وِقْرًا﴾ [الذّارِياتِ: ٢] .

الخامِسُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإذا الوُحُوشُ حُشِرَتْ﴾ كُلُّ شَيْءٍ مِن دَوابِّ البَرِّ مِمّا لا يُسْتَأْنَسُ فَهو وحْشٌ، والجَمْعُ الوُحُوشُ، و(حُشِرَتْ) جُمِعَتْ مِن كُلِّ ناحِيَةٍ، قالَ قَتادَةُ: يُحْشَرُ كُلُّ شَيْءٍ حَتّى الذُّبابُ لِلْقَصّاصِ، قالَ المُعْتَزِلَةُ: إنَّ اللَّهَ تَعالى يَحْشُرُ الحَيَواناتِ كُلَّها في ذَلِكَ اليَوْمِ لِيُعَوِّضَها عَلى آلامِها الَّتِي وصَلَتْ إلَيْها في الدُّنْيا بِالمَوْتِ والقَتْلِ وغَيْرِ ذَلِكَ، فَإذا عُوِّضَتْ عَلى تِلْكَ الآلامِ، فَإنْ شاءَ اللَّهُ أنْ يُبْقِيَ بَعْضَها في الجَنَّةِ إذا كانَ مُسْتَحْسَنًا فَعَلَ، وإنْ شاءَ أنْ يُفْنِيَهُ أفْناهُ عَلى ما جاءَ بِهِ الخَبَرُ، وأمّا أصْحابُنا فَعِنْدَهم أنَّهُ لا يَجِبُ عَلى اللَّهِ شَيْءٌ بِحُكْمِ الِاسْتِحْقاقِ، ولَكِنَّهُ تَعالى يَحْشُرُ الوُحُوشَ كُلَّها فَيَقْتَصُّ لِلْجَمّاءِ مِنَ القَرْناءِ، ثُمَّ

صفحة ٦٣

يُقالُ لَها مُوتِي فَتَمُوتُ، والغَرَضُ مِن ذِكْرِ هَذِهِ القِصَّةِ هاهُنا وُجُوهٌ:

أحَدُها: أنَّهُ تَعالى إذا كانَ [ يَوْمُ القِيامَةِ ] يَحْشُرُ كُلَّ الحَيَواناتِ إظْهارًا لِلْعَدْلِ، فَكَيْفَ يَجُوزُ مَعَ هَذا أنْ لا يَحْشُرَ المُكَلَّفِينَ مِنَ الإنْسِ والجِنِّ؟ .

الثّانِي: أنَّها تَجْتَمِعُ في مَوْقِفِ القِيامَةِ مَعَ شِدَّةِ نَفْرَتِها عَنِ النّاسِ في الدُّنْيا وتَبَدُّدِها في الصَّحارِي، فَدَلَّ هَذا عَلى أنَّ اجْتِماعَها إلى النّاسِ لَيْسَ إلّا مِن هَوْلِ ذَلِكَ اليَوْمِ.

والثّالِثُ: أنَّ هَذِهِ الحَيَواناتِ بَعْضُها غِذاءٌ لِلْبَعْضِ، ثُمَّ إنَّها في ذَلِكَ اليَوْمِ تَجْتَمِعُ ولا يَتَعَرَّضُ بَعْضُها لِبَعْضٍ، وما ذاكَ إلّا لِشِدَّةِ هَوْلِ ذَلِكَ اليَوْمِ، وفي الآيَةِ قَوْلٌ آخَرُ لِابْنِ عَبّاسٍ وهو أنَّ حَشْرَ الوُحُوشِ عِبارَةٌ عَنْ مَوْتِها، يُقالُ - إذا أجْحَفَتِ السَّنَةُ بِالنّاسِ وأمْوالِهِمْ – حَشَرَتْهُمُ السَّنَةُ، وقُرِئَ (حُشِّرَتْ) بِالتَّشْدِيدِ.

Arabic

والاْنكِدار: الانتثارُ، أي: انصَبَّتْ كما يَنْصَبُّ العُقابُ إذا كُسِرَتْ. قال العَجَّاجُ يصفُ صَقْراً:

4510 - أَبْصَرَ خِرْبانَ الفَلاةِ فانكَدَرْ ... تَقَضِّيَ البازيْ إذا البازيْ كَسَرْ

Arabic

وقوله: ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) يقول: وإذا النجوم تناثرت من السماء فتساقطت، وأصل الانكدار: الانصباب، كما قال العجاج:

أبْصَرَ خِرْبانَ فَضَاءٍ فانْكَدَرْ (1)

يعني بقوله: انكدر: انصبّ.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبيه، عن أبي يعلى، عن الربيع بن خثيم ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) قال: تناثرت .

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبيه، عن أبي يعلى، عن الربيع بن خثيم، مثله.

حدثني محمد بنُ عمارة، قال: ثنا عبيد الله، قال: أخبرنا إسرائيل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) قال: تناثرت .

حدثني محمد بن موسى بن عبد الرحمن المسروقي، قال: ثنا محمد بن بشر، قال: ثنا إسماعيل، عن أبي صالح، في قوله: ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) قال: انتثرت .

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) قال: تساقطت وتهافتت .

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) قال: رُمِي بها من السماء إلى الأرض .

وقال آخرون: انكدرت: تغيرت.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ( وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ) يقول: تغيرت .

-------------------

الهوامش :

(1) البيت : للعجاج الراجز ( ديوانه 17 ) وقبله * تقتضـي البـازي إذا البازي كسر *

وهو من شواهد أبي عبيدة في ( مجاز القرآن 185 ) قال عند قوله تعالى : { وإذا النجوم انكدرت } يقال : انكدر فلان : انصب ، قال العجاج : " أبصر خربان ... " البيت . والخربان : جمع خرب بالتحريك : ذكر الحبارى ، وقيل : هو الحبارى كلها . يريد أن البازي قد انقض من أعلى الجو ؛ لأنه رأى أسراب الحبارى على الأرض ، فانقض ليصيدها .

Arabic
وإذا النجوم انكدرت أي تهافتت وتناثرت . وقال أبو عبيدة : انصبت كما تنصب العقاب إذا انكسرت . قال العجاج يصف صقرا :أبصر خربان فضاء فانكدر تقضي البازي إذا البازي كسروروى أبو صالح عن ابن عباس قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " لا يبقى في السماء يومئذ نجم إلا سقط في الأرض ، حتى يفزع أهل الأرض السابعة مما لقيت وأصاب العليا " ، يعني الأرض . وروى الضحاك عن ابن عباس قال : تساقطت ; وذلك أنها قناديل معلقة بين السماء والأرض بسلاسل من نور ، وتلك السلاسل بأيدي ملائكة من نور ، فإذا جاءت النفخة الأولى مات من في الأرض ومن في السماوات ، فتناثرت تلك الكواكب وتساقطت السلاسل من أيدي الملائكة ; لأنه مات من كان يمسكها . ويحتمل أن يكون انكدارها طمس آثارها . وسميت النجوم نجوما لظهورها في السماء بضوئها . وعن ابن عباس أيضا : انكدرت تغيرت فلم يبق لها ضوء لزوالها عن أماكنها . والمعنى متقارب .

Arabic

﴿وإذا النُّجُوم اِنْكَدَرَتْ﴾ اِنْقَضَّتْ وتَساقَطَتْ عَلى الأَرْض

Arabic

﴿وَإِذا النُّجُوم انكدرت﴾ انتثرت

Arabic

﴿وَإذا النُجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، تَساقَطَتْ.

Arabic

﴿وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتۡ ۝٢﴾ - تفسير

٨١٦٢٥- عن أبي مريم، أنّ النبي ﷺ قال في قول الله: ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: «انكدرت في جهنم، وكُلُّ مَن عُبد من دون الله فهو في جهنم، إلا ما كان من عيسى ابن مريم وأُمّه، ولو رضيا أن يُعبدا لَدخلاها»[[تقدم تخريجه في تفسير الآية السابقة.]]. (١٥/٢٥٩)

٨١٦٢٦- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: تغيّرتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٣٣، وابن أبي حاتم -كما في الإتقان ٢/٥٣- دون آخره. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، والبيهقي في الشعب.]]. (١٥/٢٥٨)

٨١٦٢٧- عن الربيع بن خُثَيْم -من طريق سفيان، عن أبيه، عن منذر الثوري- ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: تناثرتْ[[أخرجه سعيد بن منصور ٨/٢٦١ (٢٣٩٩)، وابن جرير ٢٤/١٣٢. كما أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٠-٣٥١ من طريق سفيان، عن أبيه، عن الربيع. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي شيبة، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٦٢)

٨١٦٢٨- عن مجاهد بن جبر -من طريق أبي يحيى- ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: تناثَرَتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٣٢. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر. وأخرجه ابن أبي الدنيا في كتاب الأهوال -موسوعة الإمام ابن أبي الدنيا ٦/١٣٨ (٢١)- بلفظ: تساقطت.]]. (١٥/٢٥٨)

٨١٦٢٩- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم، ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: تساقطتْ[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٦٠)

٨١٦٣٠- عن أبي صالح [باذام] -من طريق إسماعيل- ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: انتثَرَتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٣٢.]]. (ز)

٨١٦٣١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: تساقطتْ، وتهافتتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٣٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم. كما أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٠–٣٥١ من طريق معمر بلفظ: تناثرت.]]. (١٥/٢٦١)

٨١٦٣٢- قال عطاء= (ز)

٨١٦٣٣- ومحمد بن السّائِب الكلبي: ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾ تُمطِر السماء يومئذ نجومًا، فلا يبقى نجمٌ إلا وقع[[تفسير البغوي ٨/٣٤٦.]]. (ز)

٨١٦٣٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، يعني: اكدارّت الكواكب، وتناثرتْ[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٠١.]]. (ز)

٨١٦٣٥- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- ﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾، قال: رُمِي بها مِن السماء إلى الأرض[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٣٣.]]٧٠٥١. (ز)

٧٠٥١ بيّن ابنُ جرير (٢٤/١٣٢) أنّ قوله: ﴿انكدرت﴾ يعني: تناثرت وتساقطت، فقال: "وقوله: ﴿وإذا النجوم انكدرت﴾ يقول: وإذا النجوم تناثرتْ مِن السماء فتساقطتْ، وأصل الانكدار: الانصباب، كما قال العجاج:

أبصر خربان فضاء فانكدر

يعني بقوله: انكدر: انصب". وذكر أقوال السلف على ذلك، ثم ذكر قول ابن عباس أنّ ﴿انكدرت﴾ معناه: تغيَّرتْ، ولم يعلّق عليه.

وعلّق ابنُ عطية (٨/٥٤٥) على قول ابن عباس، فقال: «وقال ابن عباس: ﴿انكَدَرَتْ﴾: تغيَّرتْ، من قولهم: ماء كدر، أي: متغير اللون».

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾

قِيلَ: ”انْكَدَرَتْ“ انْصَبَّتْ، وقِيلَ: تَغَيَّرَتْ مِنَ الكُدْرَةِ، وكُلُّها مُتَلازِمَةٌ ولا تَعارُضَ.

وَيَشْهَدُ لِلْأوَّلِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَإذا الكَواكِبُ انْتَثَرَتْ﴾ [الإنفطار: ٢] .

وَيَشْهَدُ لِلثانِي: ﴿فَإذا النُّجُومُ طُمِسَتْ﴾ [المرسلات: ٨]؛ لِأنَّها إذا تَناثَرَتْ وذَهَبَتْ مِن أماكِنِها وتَغَيَّرَ نِظامُها، فَقَدْ ذَهَبَ نُورُها وطُمِسَتْ.

Arabic

﴿وإذا النجوم انكدرت﴾ تساقطت وتناثرت

Arabic

﴿وَإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾ أيِ: انْقَضَّتْ. وقِيلَ: تَناثَرَتْ وتَساقَطَتْ. رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أنَّهُ لا يَبْقى يَوْمَئِذٍ نَجْمٌ إلّا سَقَطَ في الأرْضِ. وعَنْهُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنَّ النُّجُومَ قَنادِيلُ مُعَلَّقَةٌ بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ بِسَلاسِلَ مِن نُورٍ بِأيْدِي مَلائِكَةٍ مِن نُورٍ، فَإذا ماتَ مَن في السماوات ومَن في الأرْضِ تَساقَطَتْ مِن أيْدِيهِمْ. وقِيلَ: انْكِدارُها انْطِماسُ نُورِها. ويُرْوى أنَّ الشَّمْسَ والنُّجُومَ تُطْرَحُ في جَهْنَمَ لِيَراها مَن عَبَدَها كَما قالَ: ﴿إنَّكم وما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ﴾ .

Arabic

﴿وإذا النُّجُومُ﴾ أيْ كُلُّها صِغارُها وكِبارُها ﴿انْكَدَرَتْ﴾ أيِ انْقَضَتْ فَتَهاوَتْ وتَساقَطَتْ وتَناثَرَتْ حَتّى كانَ ذَلِكَ كَأنَّهُ بِأنْفُسِها مِن غَيْرِ فِعْلِ فاعِلٍ في غايَةِ الإسْراعِ، أوْ أظْلَمَتْ، مِن كَدَّرْتُ الماءَ فانْكَدَرَ، قالَ ابْنُ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما: يُكَوِّرُ اللَّهُ الشَّمْسَ والقَمَرَ والنُّجُومَ [ يَوْمَ القِيامَةِ - ] - في البَحْرِ ثُمَّ يَبْعَثُ عَلَيْها رِيحًا دَبُورًا فَتَضْرِمُها فَتَصِيرُ نارًا، وقالَ الكَلْبِيُّ وعَطاءٌ: تُمْطِرُ السَّماءُ يَوْمَئِذٍ نُجُومًا، لا يَبْقى نَجْمٌ إلّا وقَعَ.

Arabic

وَقَوله: ﴿إِذا النُّجُوم انكدرت﴾ أَي: تناثرت وتساقطت، وَفِي بعض التفاسير: أَن النُّجُوم فِي قناديل من نور معلقَة بالسماء الدُّنْيَا بسلاسل فِي أَيدي الْمَلَائِكَة، فَإِذا جَاءَ . يَوْم الْقِيَامَة تساقطت السلَاسِل من أَيدي الْمَلَائِكَة، وانتثرت النُّجُوم.

وروى أَن أهل الْأَرْضين يسمعُونَ إدة عَظِيمَة من وُقُوع النُّجُوم على الأَرْض.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿ٱل﴾، ﴿نُّجُومُ﴾ اسم، من مادّة نجم، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿ٱنكَدَرَتْ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (انْفَعَلَ)، من مادّة كدر، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic
(إِذَا)ظرف زمانوَإِذَاحرف عطفظرف زمانٱل‍‍نُّجُومُاسمٱنكَدَرَتْفعلجملة فعليةمعطوففاعلشرط

Arabic

﴿وإذا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾ أيِ انْقَضَتْ وسَقَطَتْ كَما أخْرَجَهُ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ مُجاهِدٍ وقَتادَةَ، ومِنهُ: انْكَدَرَ البازِيُّ إذا نَزَلَ بِسُرْعَةٍ عَلى ما يَأْخُذُهُ. قالَ العَجّاجُ يَمْدَحُ عُمَرَ بْنَ عُمَرَ التَّمِيمِيَّ:

إذا الكِرامُ ابْتَدَرُوا الباعَ بَدَرْ تَقَضِّي البازِي إذا البازِي كَسَرْ

دانى جَناحَيْهِ مِنَ الطَّوْدِ فَمَرْ ∗∗∗ أبْصَرَ خِرْبانَ فَضاءٍ فانْكَدَرْ

وهَذا إحْدى رِوايَتَيْنِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، ورُوِيَ عَنْهُ أنَّهُ قالَ: لا يَبْقى يَوْمَئِذٍ نَجْمٌ إلّا سَقَطَ في الأرْضِ، وعَنْهُ أيْضًا: أنَّ النُّجُومَ قَنادِيلُ مُعَلَّقَةٌ بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ بِسَلاسِلَ مِن نُورٍ بِأيْدِي مَلائِكَةٍ مِن نُورٍ، فَإذا ماتَ مَن في السَّماواتِ والأرْضِ تَساقَطَتْ مِن أيْدِيهِمْ. وظاهِرُ هَذا أنَّ النُّجُومَ لَيْسَتْ في جِرْمِ أفْلاكٍ لَها كَما يَقُولُ الفَلاسِفَةُ المُتَقَدِّمُونَ بَلْ مُعَلَّقَةٌ في فَضاءٍ ويَقْرُبُ مِنهُ مِن وجْهٍ قَوْلُ الفَلاسِفَةِ المُحْدَثِينَ فَإنَّهم يَقُولُونَ بِكَوْنِها في فَضاءٍ أيْضًا، لَكِنْ بِقُوًى مُتَجاذِبَةٍ لا مُعَلَّقَةٍ بِسَلاسِلَ بِأيْدِي مَلائِكَةٍ ولَيْسَ وراءَ ما يُشاهَدُ مِنها إلّا سَماءٌ بِمَعْنى جِهَةِ عُلُوٍّ لا سَماءٌ بِالمَعْنى المَعْرُوفِ، وإنْ صَحَّ خَبَرُ الحَبْرِ وهو في حُكْمِ المَرْفُوعِ لَمْ نَعْدِلْ عَنْ ظاهِرِهِ إلّا إنْ ظَهَرَ اسْتِحالَتُهُ وهَيْهاتَ ذَلِكَ وحِينَئِذٍ فالأمْرُ سَهْلٌ، وقَدْ ذَكَرَ بَعْضٌ المُتَأهِّلِينَ أنَّ المَلائِكَةَ قَدْ تُطْلَقُ عَلى الأرْبابِ النُّورِيَّةِ كَما في خَبَرِ: ««إنَّ لِكُلِّ شَيْءٍ مَلِكًا، وإنَّ كُلَّ قَطْرَةٍ مِن قَطَراتِ المَطَرِ يَنْزِلُ مَعَها مَلَكٌ»».

وخَبَرُ:

صفحة 51

««أتانِي مَلَكُ الجِبالِ ومَلَكُ البِحارِ»».

وتُسَمّى المُثُلَ الأفْلاطُونِيَّةَ وهي أنْوارٌ مُجَرَّدَةٌ قائِمَةٌ بِنَفْسِها مُدَبَّرَةٌ بِإذْنِ اللَّهِ تَعالى لِلْمَرْبُوباتِ حافِظَةٌ إيّاها وهي المُنَمِّيَةُ والغاذِيَةُ والمَوْلُودَةُ في النَّباتاتِ والحَيَواناتِ ويُقالُ في السَّلاسِلِ إنَّهُ أُرِيدَ بِها القُوى الَّتِي بِها حِفْظُ الأوْضاعِ أوْ نَحْوَ ذَلِكَ. وقِيلَ: انْكَدَرَتْ تَغَيَّرَتْ وانْطَمَسَ نُورُها كَما في هو في الرِّوايَةِ الأُخْرى عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ مِن كَدَرْتُ الماءَ فانْكَدَرَ، فَفِيهِ تَشْبِيهُ انْطِماسِ نُورِها بِتَكَدُّرِ الماءِ الَّذِي لا يَبْقى مَعَهُ صَفاؤُهُ ورَوْنَقُ مَنظَرِهِ، وتَكُونُ هي حِينَئِذٍ عَلى ما في بَعْضِ الآثارِ مَعَ عَبَدَتِها في النّارِ، وظاهِرٌ أنَّ النُّجُومَ لا تَشْمَلُ الشَّمْسَ، وقِيلَ: تَشْمَلُها، وذِكْرُها بَعْدَها تَعْمِيمٌ بَعْدَ تَخْصِيصٍ؛ فَلا تَغْفُلْ.

Arabic

قوله (تعالى) [[ما بين القوسن ساقط من: ع.]]: ﴿وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ﴾

قال [أبو عبيدة] [[في كلا النسختين: أبو عبيد، والصواب أنه أبو عبيدة، فقد ورد قوله في "مجاز القرآن" 2/ 287 بنصه من غير تتمة الشطر الثاني للبيت، وذكر عند القرطبي في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 225 بأنه أبو عبيدة، وساق قوله.]]: يقال: انكدر فلان أي: انصبَ، وأنشد قول العجّاج [[تقدمت ترجمته في سورة النساء.]]: أبْصَر خِرْبان فَضاء فانْكَدَرْ ... حتى [[في (ع): يعني.]] انقضّ من الهواء كالمنصب [[ورد في ديوانه: 29 تح: د. عزة حسن. كما ورد في:

"جامع البيان" 30/ 65، "الكشف والبيان" ج 13: 43/ ب، "النكت والعيون" 6/ 212، "المحرر الوجيز" 5/ 441، برواية: "فلاة" بدلًا من "فضاء". وكذا عند القرطبي في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 225، "روح المعاني" 35/ 50.

أبصر خربان: والخربان: الحُباريات المذكور، واحد الخربان خرب، وهو ذكر الحبارى، والأنثى: حبارى، والفتية منها قلوص. ديوانه: 29.]]

(ويقال: انكدر يّعْدو [[في كلا النسختين: يغذوا.]] إذا أسرع) [[ما بين القوسين من قول أبي عبيد عن الفراء كما ذكر ذلك الأزهري في "تهذيب اللغة" 10/ 108.]]. والمفسرون يقولون: تهافتت وتناثرت وتساقطت [[قال بذلك قتادة. انظر: تفسير عبد الزاق: 2/ 250، "جامع البيان" 30/ 65، "الدر المنثور" 8/ 427 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم، وإلى هذا ذهب الثعلبي، انظر: "الكشف والبيان" ج 13: 43/ ب.

وقال الربيع بن خثيم، ومجاهد: تناثرت. "جامع البيان" 30/ 65.

وقال ابن زيد: رمى بها من السماء إلى الأرض. "جامع البيان" 30/ 65.

وبمعناه ذهب ابن قتيبة في: "تفسير غريب القرآن" 516، والفراء في: "معاني القرآن" 3/ 239، والزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 285.

وإلى هذا القول ذهب البغوي في: "معالم التنزيل" 4/ 451، وابن الجوزي في: "زاد المسير" 8/ 188، وابن كثير في: "تفسير القرآن العظيم" 4/ 507.]].

قال الكلبي: وتمطر السماء يومئذ نجومًا، فلا يبقى نجم في السماء إلا وقع على وجه الأرض [["التفسير الكبير" 31/ 68، "معالم التنزيل" 4/ 451، "لباب التأويل" 4/ 355، "فتح القدير" 5/ 388.]].

وقال عطاء: إنها في قناديل معلقة بين السماء والأرض من النور، وتلك السلاسل بأيدي ملائكة، فإذا مات من في السموات، ومن في الأرض تساقطت تلك السلاسل من أيدي الملائكة؛ لأنه مات من كان يمسكها [["التفسير الكبير" 31/ 68، وبمثله قال ابن عباس. انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 226.]].

Arabic

وقوله ( وإذا النجوم انكدرت ) أي انتثرت كما قال تعالى ( وإذا الكواكب انتثرت ) الانفطار : 2 وأصل الانكدار الانصباب

قال الربيع بن أنس عن أبي العالية عن أبي بن كعب قال ست آيات قبل يوم القيامة بينا الناس في أسواقهم إذ ذهب ضوء الشمس فبينما هم كذلك إذ تناثرت النجوم فبينما هم كذلك إذ وقعت الجبال على وجه الأرض فتحركت واضطربت واختلطت ففزعت الجن إلى الإنس والإنس إلى الجن واختلطت الدواب والطير والوحوش فماجوا بعضهم في بعض ( وإذا الوحوش حشرت ) قال اختلطت ( وإذا العشار عطلت ) قال أهملها أهلها ( وإذا البحار سجرت ) قال قالت الجن نحن نأتيكم بالخبر . قال فانطلقوا إلى البحر فإذا هو نار تأجج ، قال فبينما هم كذلك إذ تصدعت الأرض صدعة واحدة إلى الأرض السابعة السفلى وإلى السماء السابعة العليا قال فبينما هم كذلك إذ جاءتهم الريح فأماتتهم

رواه ابن جرير وهذا لفظه وابن أبي حاتم ببعضه وهكذا قال مجاهد والربيع بن خثيم ، والحسن البصري وأبو صالح وحماد بن أبي سليمان والضحاك في قوله ( وإذا النجوم انكدرت ) أي تناثرت

وقال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس ( وإذا النجوم انكدرت ) أي تغيرت . وقال يزيد بن أبي مريم عن النبي صلى الله عليه وسلم ( وإذا النجوم انكدرت ) قال انكدرت في جهنم وكل من عبد من دون الله فهو في جهنم إلا ما كان من عيسى وأمه ولو رضيا أن يعبدا لدخلاها رواه ابن أبي حاتم بالإسناد المتقدم

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَإِذَا
Position 1
The first word of verse (81:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and time adverb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
ٱلنُّجُومُ
Position 2
The second word of verse (81:2) is a masculine plural noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn jīm mīm</i> (<span class="at">ن ج م</span>).
ٱنكَدَرَتۡ
Position 3
The third word of verse (81:2) is a form VII perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf dāl rā</i> (<span class="at">ك د ر</span>).