Al-Mutaffifin 3

Verse 3 of 36 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

QPC Hafs Script

وَإِذَا كَالُوهُمۡ أَو وَّزَنُوهُمۡ يُخۡسِرُونَ ٣

IndoPak Script

وَاِذَا كَالُوۡهُمۡ اَوْ وَّزَنُوۡهُمۡ يُخۡسِرُوۡنَؕ‏

Translations

Somali

Markay u miisi ama u miisaamina ka nusqaamiya.

Albanian

E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu.

Urdu

اور جب ان کو ناپ کریا تول کردیں تو گھٹا کردیں

Bulgarian

а щом им отмерват или им претеглят, причиняват загуба!

Urdu

Aur jab unko naap kar ya toal kar dete hai to unhein ghata dete hai

Maranao

Na igira a piyagasadan iran siran odi na pithimbangan iran siran na pphangorang siran.

French

et qui lorsqu’eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެމީހުން އެހެންމިހުންނަށް މިނެދީ ކިރައިދީ ހަދަންޏާ އުނިކޮށް އަދި މަދުކުރެއެވެ. އެހެންމީހުންގެ حَقُّ މަދުކުރާމީހުންނެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެހެންމީހުންނަށް މިނެދޭނަމަ، ނުވަތަ އެހެންމީހުންނަށް ކިރައިދޭނަމަ، ގެއްލުންކުރާ މީހުންނެވެ.

Afar

Kaadu usun sinaamah keexeenik hinnay sinaamah miidaanise yakken waqdi daggoysaanah.

Persian

و هنگامی‌که (می‌خواهند) برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند.

Hindi

और जब उन्हें नापकर या तौलकर देते हैं, तो कम देते हैं।

Vietnamese

Nhưng khi đong hoặc cân cho người thì lại cân và đong thiếu.

English

Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroon

Central Khmer

តែនៅពេលដែលពួកគេវាស់ឬវាល់ ឬថ្លឹងឱ្យអ្នកដទៃ គឺ ពួកគេធ្វើឱ្យខ្វះ។

English

but give less when they measure or weigh for buyers.

Spanish

Pero cuando miden o pesan para los demás, reducen la medida y el peso. Esta era la práctica de la gente de Medina en el momento en que el Profeta r emigró a ellos.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߲ߠߌ߲ ߕߊ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߎ߲߬ ) ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߍ߬ ߖߊ߭ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߛߏ߫

Persian

و هنگامی ‌که [می‌خواهند] برای آنان پیمانه یا وزن کنند، کم می‌گذارند.

English

But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

Bislama

Apan sa diha nga sila mosukod o motimbang alang sa uban, sila maghatag ug mas ubos ug hinungdan sa pagkawala.

Japanese

(相手にわたす)量や重さを計るときは,少なく計量する者たちである。

Indonesian

dan apabila mereka menakar atau menimbang (untuk orang lain), mereka mengurangi.

Turkish

İnsanlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- Medine şehrine hicret ettiği zaman Medine halkının hali işte böyleydi.

English

But when they measure or weigh for people they reduce the measurement and weight. This was the practice of the people of Madinah at the time the Prophet (peace be on him) migrated to them.

English

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

Indonesian

Apabila menakar atau menimbang untuk orang lain maka mereka mengurangi timbangan dan takaran. Demikianlah kondisi penduduk Madinah saat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berhijrah kepada mereka.

French

et qui, lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les autres, les lèsent. Cela était le cas des habitants de Médine lorsque le Prophète migra vers eux.

English

but when they measure or weigh to others, they give less than they should.

Oromo

Kan Yeroo namootaaf safaran yookiin miizaanan immoo hir’isan.

Kinyarwanda

Nyamara bo bapimira (abandi), bakabaha ibituzuye.

Somali

Markase ay u beegi dadka kale ama miisaami ka dhima oo nuqsaamiya.

Bulgarian

а щом отмерват или претеглят за другите, причиняват загуба!

Japanese

相手のものの計測や重量のときは、損させる。預言者(アッラーの祝福と平安を)が移住した当時に、マディーナの人びとのしていたことであった。

Yau,Yuw

Nambo pa ndema jaakwaaliinjila (ŵanduo) kapena kwapimila (pakwasumisya indu) akupungusyaga.

Moore

La b sã n na n vug n kõ nebã, ma b sã n na n make, b zãmbdame.

Chinese

当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

Romanian

Însă atunci când ei măsoară şi cântăresc, dau mai puţin!

Pashto

او کله چې هغوی ته پېمانه يا تول ورکوي بيا يې کموي.

Pashto

او كله چې دغو (خلقو) ته پېمانه وركوي، یا يې دوى ته تلي (،نو) كمى كوي

Bengali

আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় বা ওজন ক’রে দেয় তখন কম দেয়।

English

Wa-itha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

Indonesian

Dan apabila mereka menakar atau menimbang (untuk orang lain), mereka mengurangi.

Malay

Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.

Macedonian

а кога им мерат на други (на литар или на кантар) – кратат.

Amharic

ለእነርሱም (ለሰዎቹ) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎድሉ (ለኾኑት)፡፡

Albanian

ndërsa, kur u masin të tjerëve me litër ose me kandar, ua pakësojnë.

Albanian

Chinese

当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߕߊ ߛߎߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߦߟߍ߬ ߖߊ߭ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߘߛߏ߫ ߝߐߍ߲߫.

Vietnamese

Còn khi bán cho người thì tìm cách và thủ đoạn để cân đong thiếu hụt cho người. Đó là thực trạng của dân cư của Madinah lúc Thiên Sứ di cư đến.

Uzbek

Уларга ўлчаб ёки тортиб берганларида эса кам қилиб берадилар.

Hausa

Kuma idan sun auna musu da zakka ko da sikẽli, suna ragẽwa

German

Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es.

Kyrgyz, Kirghiz

Бирөөлөргө өлчөп же тартып бергенде кемитип беришет.

Assamese

আৰু যেতিয়া সিহঁতে মাপি দিয়ে অথবা ওজন কৰি দিয়ে, তেতিয়া কম দিয়ে।

Chinese

当他们量给别人或称给别人的时候,他们不称足不量足。

Thai

และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด

Rundi

Iyo naho bapimiye abandi bantu ku ngero canke ku munzani, ntibakwiza urugero.

Hebrew

אך, כאשר הם נותנים לאחרים לפי משקל או מידה, הם מפחיתים.

Greek

Αλλά όταν αυτοί (πωλούν και) μετρούν ή ζυγίζουν σ' άλλους, τότε τους δίνουν λιγότερα απ' αυτό που δικαιούνται.

Malagasy

Ary rehefa mamàtra, na mandanja hoan'ny hafa kosa dia mangalatra!

Indonesian

dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi.

Bosnian

a kada drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju.

French

mais qui, lorsqu’ils ont eux-mêmes à mesurer ou à peser (pour les autres), trichent volontiers.

Korean

그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라

German

wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.

English

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Northern Sami

و هرگاه برای مردم پیمانه یا وزن کنند از پیمانه و ترازو می‌کاهند، اهالی مدینه هنگام هجرت پیامبر صلی الله علیه وسلم به‌سوی آنها چنین حالتی داشتند.

Amazigh

Wanag, nitni, mara ktilen ne$ wezznen, ssenqasen.

Bosnian

a kad drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju.

Marathi

आणि जेव्हा त्यांना माप मोजून किंवा तोल करून देतात, तेव्हा कमी देतात.

Tajik

ва чун барои мардум чизе фурӯхтанд, мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд.

Tajik

ва чун барои мардум мепаймоянд ё бармекашанд, аз он кам мекунанд.

English

but they give less when they measure or weigh for them.

Turkish

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.

Magindanawn

Amayka asadan atawka timbangan su kanu mga taw na dili nilan patidtun

Punjabi

ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਿਣ ਕੇ (ਜਾਂ ਤੌਲ ਕੇ) ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਘੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Spanish

pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido!

Asante

Na sε wͻrehyε anaasε wͻresusu (ama obi a) wͻte so (bͻ saa nipa no nyansa korͻno).

Dutch

Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij (hen).

Dagbani

Amaa! Bɛ yi ti yɛn zahim n-ti shɛba muuru ni bee sikeeli zuɣu, ka bɛ filinda.

Vietnamese

Nhưng khi đo (cân) ra cho người thì đưa thiếu;

Romanian

Însă atunci când ei măsoară și cântăresc, dau mai puțin!

Spanish

pero cuando venden hacen trampa [dando menos] en el peso y la medida.

English

And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due.

English

yet whenever they measure or weigh things for others, they give (them) less than their due.

Tamil

ஆனால், அவர்கள் அளந்தோ, நிறுத்தோ கொடுக்கும்போது குறை(த்து நஷ்டமுண்டா)க்குகிறார்கள்.

Romanian

însă când ei măsoară ori cântăresc, îi înşală!

Yau,Yuw

Nambo pa ndema jaakwaaliinjila (ŵanduo) kapena kwapimila (pakwasumisya indu) akupungusyaga.

Nepali

३) किन्तु जब उनीहरूलाई नापेर वा तौलेर दिन्छन् त घटाएर दिन्छन् ।

Sindhi

۽ جڏھن اُنھن کي مَئي ڏيندا آھن يا کين توري ڏيندا آھن (ته) گھٽائي ڏيندا آھن.

Swahili

Na wao wanapo wapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.1

Finnish

mutta antavat vajaan mitan, kun mittaavat tai punnitsevat muille!

Pashto

او چې:نورو ته پيمانه ورکوي یا څه ورتلي نو کمی پکې کوي.

Malayalam

ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌.

Urdu

اور جب ان کو ناپ کو یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔1

Urdu

اور جب ماپ کر دیں اُنکو یا تول کر تو گھٹا کر دیں1

Swahili

Na wao wanapowapimia watu kwa kipimo au mizani hupunguza.

Luhya

Nabo nibachelela abandu khushichelo nohomba khuratili, nibakatia.

Russian

а когда (они сами) мерят им [людям] или взвешивают для них, наносят ущерб!

Maltese

izda meta huma jkejlu għalihom (għan-nies), jew jiznulhom, (arahom) inaqqsu (ir ma jagħtux kejl jew uzin tajjeb)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma pamene iwo akamawayesera pa muyeso wa mbale kapena wa sikelo amapungula (choyenera kulandira ogulawo).

Kannada

ಆದರೆ ಜನರಿಗೆ ಅಳತೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುವಾಗ ಅಥವಾ ತೂಕ ಮಾಡಿ ಕೊಡುವಾಗ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವವರು.

Tamil

மற்றவர்களுக்கு அவர்கள் அளந்து கொடுத்தாலும் அல்லது நிறுத்துக் கொடுத்தாலும் குறைத்து (அவர்களை நஷ்டப்படுத்தி) விடுகின்றனர்.

Croatian

a kad drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju.

Korean

그들이 그들(사람들)에게 부피를 재거나 무게를 달 때면 감소시키노라.

Lingala

Kaši ntango bazali komeka pona bato mosusu bazali kozangisa.

Kannada

ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಅಳೆದು ಅಥವಾ ತೂಕಮಾಡಿ ಕೊಡುವಾಗ ಕಡಿಮೆ ಕೊಡುವರು.

Kurdish

بەڵام کاتێك بۆیان پێوانە یان کێشانە بکەن کەمیان دەدەنێ

Filipino

Na igira-a piyagasadan niran siran o di na Pithimbangan niran siran na puphangorang siran.

Yoruba

nígbà tí àwọn (òǹtajà náà) bá sì lo ìwọ̀n fún àwọn (òǹrajà) tàbí lo òṣùwọ̀n fún wọn, wọn yóò dín in kù.

Azeri

Onlar üçün bir şey ölçdükləri və ya çəkdikləri zaman (onu) əskildərlər.

English

wai-zaa kaa-loo-hum aw wa-za-noo-hum yuk-hsi-roon

English

Wa-izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon

English

wa-idha kaluhum aw wazanuhum yukh'siruna

Malayalam

അവർ ജനങ്ങൾക്ക് അളന്നു കൊടുക്കുകയാണെങ്കിൽ തൂക്കത്തിലും അളവിലും കുറവ് വരുത്തുകയും ചെയ്യും. നബി -ﷺ- പാലായനം ചെയ്ത് മദീനയിലേക്ക് വരുമ്പോൾ അവിടെയുള്ളവരുടെ സ്ഥിതി ഇപ്രകാരമായിരുന്നു.

Central Khmer

នៅពេលដែលពួកគេវាល់ឬថ្លឹងឱ្យអ្នកដទៃវិញ គឺពួកគេវាល់ឬថ្លឹងមិនគ្រប់ចំនួនឲ្យគេនោះទេ។ នេះគឺជាស្ថានភាពរបស់អ្នករស់នៅទីក្រុងម៉ាទីណះនៅពេលដែលព្យាការីមូហាំម៉ាត់បានភៀសខ្លួនទៅកាន់ពួកគេ។

French

mais qui trichent lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour autrui.

Assamese

আৰু যেতিয়া মানুহক দিয়ে তেতিয়া জোখ-মাখত কমকৈ দিয়ে। আচলতে ৰাছুল চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছল্লামে যেতিয়া মদিনালৈ হিজৰত কৰিছিল তেতিয়া মদীনাবাসীৰ এনেকুৱা অৱস্থা আছিল।

Dari

و چون به ایشان پیمانه دهند یا وزن کنند، کم می‌کنند.

Kannada

ಜನರಿಗೆ ಅಳತೆ ಅಥವಾ ತೂಕ ಮಾಡಿಕೊಡುವಾಗ ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸುವರು.

Chechen

Ткъа шаьш царна дустуш а‚ узуш а - эшаеш.

Bengali

আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়।

Norwegian

men når de måler ut til dem eller veier til dem, så snyter de.

Urdu

وَ اِذَاكَا نُوْ هُمْاَوّوَزَ نُوْ هُمْيُخْ سِ رُوْٓ نْ

English

but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.

Bengali

৩. আর যখন মানুষের জন্য মাপে বা ওজন করে তখন কম দেয়। বস্তুতঃ এটি ছিলো নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর মদীনায় হিজরতকালীন মদীনাবাসীদের অবস্থা।

Uzbek

уларга ўлчаб ёки тортиб берган вақтларида эса кам қилиб берадиган кимсалардир.

Bengali

এবং যখন তাদের জন্য মেপে অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়।

Turkish

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.

Uzbek

Ва агар одамларга ўлчаб ёки тортиб берсалар, камайтирарлар.

English

And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Urdu

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔

Tajik

Ва ҳангоме ки [мехоҳанд] барои онон паймона ё вазн кунанд, кам мегузоранд

Portuguese

Porém, quando eles medem ou pesam para os demais, burlam-nos.

Uzbek

Va agar odamlarga o`lchab yoki tortib bersalar, kamaytirarlar.

Spanish

pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido.

Turkish

Onlara tartıp/ölçtüklerinde eksik verenler,

Dutch

Maar wanneer zij voor anderen afmeten of voor hen afwegen, benadelen zij hen.

English

But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

Urdu

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں

Bengali

এবং যখন তাদের জন্য মেপে অথবা ওজন করে দেয় তখন কম দেয়।

Bengali

আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় অথবা ওজন করে দেয় তখন কম দেয়।

English

] and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due.

Italian

ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.

Albanian

E kur u matin të tjerëve ose u peshojnë, u lënë mangu.

Dutch

Maar die bedriegen als zij voor anderen meten of wegen.

Bosnian

a kada drugima nešto prodaju, pa to vagaju, onda pri mjerenju zakidaju. Takvo je bilo stanje medinelija kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, učinio hidžru.

Swahili

Na wakiwauzia watu kinachouzwa kwa vibaba au mizani wanapunguza vipimo.

Spanish

pero cuando venden, dan una medida o un peso inferior al debido.

Bosnian

a kad drugima mjere na litar ili na kantar – zakidaju.

Russian

А когда они мерят и взвешивают другим людям, то убавляют меру и вес. Таким было положение жителей Медины во время переселении Пророка ﷺ к ним.

Gujarati

૩. અને જ્યારે બીજાને માપીને કે તોલીને આપે છે, તો ઓછુ આપે છે.

Urdu

اور جب خود انہیں ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو کمی کردیتے ہیں۔

Tagalog

at kapag tumakal sila sa mga ito o tumimbang sila sa mga ito ay nanlulugi sila.

Ukrainian

А коли самі міряють або зважують, то завдають збитків іншим!

Kazakh

Қашан олар,өлшеп немесе тартып беретін болса; кемітеді.

Italian

e che, se misurano o pesano per gli altri, diminuiscono!

Malayalam

ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നുകൊടുക്കുകയോ തൂക്കികൊടുക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ അവർ നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യും.

Ganda

So nga bwe baba nga be balengera abalala, oba be bapima, bakendeeza (ebipimo).

Malayalam

ജനങ്ങള്‍ക്ക് അളന്നോ തൂക്കിയോ കൊടുക്കുമ്പോള്‍ കുറവു വരുത്തുകയും ചെയ്യും.

English

and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due.

Portuguese

E, quando lhes vendem algo, por medida ou peso, fraudam-nos.

Kazakh

ал, егер өздері өлшеп немесе тартып беретін болса, кемітеді.

Serbian

а кад другима мере на литар или на кантар закидају.

Polish

A kiedy mierzą lub ważą dla nich, to przyczyniają się do ich straty.

English

And when they measure for them or weigh for them, (i.e., when they give to others) they cause them loss.

English

but give less than they should when it is they who weigh or measure for others!

Thai

และเมื่อพวกเขาตวงหรือชั่งให้คนอื่นก็ทำให้ขาด

Russian

а когда они отмеривают или взвешивают людям, они уменьшают в весе, посягая на их права и присваивая себе принадлежащее им.

Swedish

men som vållar förlust [för andra när de säljer] genom att mäta och väga upp snålt!

Kurdish

به‌ڵام کاتێك شتیان بۆ ده‌پێون یان ده‌کێشن لێی ده‌دزنه‌وه و که‌میان ده‌ده‌نێ و فێڵیان لێده‌که‌ن.

Russian

а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

Turkish

İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

Malay

Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.

Korean

그들이 사람들에게 줄 때는 무게를 낮추어서 주노라

Czech

však když pro druhé měří či váží, ztrátu jim působí!

Azeri

Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.

Tatar

Әгәр башка кешеләргә савыт яки бизмән белән үлчәп биргәндә киметеп үлчиләр.

Italian

e che, quando pesano per la gente, diminuiscono le misure e il peso. Tali erano le condizioni della gente di Medinah quando il Profeta pace e benedizioni di Allāh su di luiﷺ emigrò presso di loro.

Tagalog

at kapag tumakal sila sa mga tao o tumimbang sila sa mga ito ay bumabawas sila sa takal at pagtimbang. Iyon dati ay ang kalagayan ng mga mamamayan ng Madīnah sa sandali ng paglikas ng Propeta – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – sa kanila.

Chinese

当他们给别人称量的时候,他们缺斤少两。这是先知(愿主福安之)迁徙至麦地那时,当时麦地那居民的情况。

Uighur, Uyghur

كىشىلەرگە ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەن چاغدا، كەم بېرىدۇ.

Russian

а когда (при продаже) (сами) мерят им или взвешивают для них, нарушают [убавляют] (количество товара)!

Hindi

और जब उनकी नाप या तौल कर दें तो कम कर दें

Japanese

そして自分たちが(売るため、)彼らに升で量ったり、秤で量ったりする時には、(相手に)損させる(者たち)。

Lithuanian

tačiau jei jie duoda matuodami arba sverdami, padaro nuostolį.

English

but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.

English

but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!

Russian

А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно.

English

And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.

English

but when they measure or weigh, give less.

English

but when they measure or weigh for others, they reduce!

Russian

[Горе тем, которые], когда сами обмеривают или обвешивают, то причиняют убыток [другим].

Kashmiri

تہٕ ییٚلہِ تِمن میٖنِتھ یا توٗلِتھ دِوان چھِ ، تیٚلہِ چھِ تِمن گا ٹہٕ پاوان

Hausa

Kuma idan sun auna musu da zakka1 ko da sikẽli, suna ragẽwa

Turkish

veiẕâ kâlûhüm ev vezenûhüm yuḫsirûn.

English

but when they give by measurement or weight to others, they give them less.1

English

Wa-izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon

Tamil

இன்னும், அவர்களுக்கு (இவர்கள்) அளந்து கொடுக்கும்போது; அல்லது, அவர்களுக்கு நிறுத்துக் கொடுக்கும்போது (அளவையிலும் நிறுவையிலும்) குறைத்துக் கொடுக்கிறார்கள் (-நஷ்டப்படுத்துகிறார்கள்).

Telugu

మరియు తాము ప్రజలకు కొలిచి గానీ లేక తూచి గానీ ఇచ్చేటప్పుడు మాత్రం తగ్గించి ఇస్తారు.[1]1

Turkish

onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan.

Sinhala, Sinhalese

කිරා දෙන විට හෝ මැන දෙන විට අඩු කර දෙති.

Fulah

Siɓe ɓetanii ɓe wolla ɓe pe'esanii ɓe usta.

Dutch

Maar als zij de maat of het gewicht aan iemand geven, te weinig geven.

English

Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona

Kurdish

[ وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (٣) ] به‌ڵام كاتێك كه‌ شت به‌ خه‌ڵكی بفرۆشن كه‌میان پێ ئه‌ده‌ن و فێڵیان لێ ئه‌كه‌ن، قه‌ومی (شوعه‌یب)یش له‌ پاش شه‌ریك دانان بۆ خوای گه‌وره‌ ئه‌م سیفه‌ته‌ خراپه‌یان تیابوو له‌ كێشانه‌و پێوانه‌و كڕین و فرۆشتندا فێڵیان له‌ خه‌ڵكی ئه‌كرد خوای گه‌وره‌ له‌ناوى بردن.

Kurdish

بەلێ ئەگەر ب كێشان و پیڤان فرۆتن، ترازییێ‌ ددزن و ب دورستی نا كێشن.

Chinese

当他们量给别人或称给别人的时候,却不称足不量足。

Central Khmer

តែនៅពេលដែលពួកគេវាល់ឬថ្លឹងឱ្យអ្នកដទៃវិញ គឺពួកគេវាល់ឬថ្លឹងមិនគ្រប់ឱ្យគេនោះឡើយ។

Amharic

እነርሱም (ለሰዎች) በሰፈሩ ወይም በመዘኑላቸው ጊዜ የሚያጎሉ (ለሆኑት)::

Urdu

اور جب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ (٣) ] به‌ڵام كاتێك كه‌ شت به‌ خه‌ڵكی بفرۆشن كه‌میان پێ ئه‌ده‌ن و فێڵیان لێ ئه‌كه‌ن، قه‌ومی (شوعه‌یب)یش له‌ پاش شه‌ریك دانان بۆ خوای گه‌وره‌ ئه‌م سیفه‌ته‌ خراپه‌یان تیابوو له‌ كێشانه‌و پێوانه‌و كڕین و فرۆشتندا فێڵیان له‌ خه‌ڵكی ئه‌كرد خوای گه‌وره‌ له‌ناوى بردن.

English

Literally ‘when they give by measure to others, or weigh out to them’.

Russian
Это - предвещание мучений и кары для людей, которых Аллах охарактеризовал в этой суре. Когда они приобретают нечто, то берут полагающийся им товар сполна, без недостачи. Когда же они отдают мерой или весом то, что должны другим людям, то недодают им товар, обманывая покупателей на мерке или на весах. Это является хищением чужого имущества и несправедливостью по отношению к людям. Если же эта угроза обращена к тем, кто обманывает людей на мерке и весах, то она в еще большей степени касается тех, кто похищает чужое имущество посредством насилия и грабежа. Этот благородный аят призывает мусульман выполнять все материальные и прочие обязанности перед людьми. Выполнять их человек должен так же добросовестно, как он берет от других то, что принадлежит ему. Это также относится к контрактам и договорам, поскольку, согласно сложившейся традиции, каждая из препирающихся сторон отстаивает свое имущество на основании контракта. Поэтому каждый обязан разъяснять своему партнеру те из его прав, которые ему остаются неясны, и заботиться о соблюдении его прав также, как он заботится о соблюдении своих собственных. Так справедливого человека можно отличить от несправедливого и пристрастного, скромного - от высокомерного, а мыслящего - от неразумного. Да наставит нас Аллах во всех делах! Затем Всевышний пригрозил обвешивающим и выразил удивление их положению и упорству:

Tagalog
at kapag tumakal sila sa mga tao o tumimbang sila sa mga ito ay bumabawas sila sa takal at pagtimbang. Iyon dati ay ang kalagayan ng mga mamamayan ng Madīnah sa sandali ng paglikas ng Propeta – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – sa kanila.

Turkish

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

Vietnamese
Còn khi bán cho người thì tìm cách và thủ đoạn để cân đong thiếu hụt cho người. Đó là thực trạng của dân cư của Madinah lúc Thiên Sứ di cư đến.

Arabic
وَإِذَاحرف عطفظرف زمانكَالُ‍‍وهُمْفعلضميرضميرأَوحرف عطفوَّزَنُ‍‍وهُمْفعلضميرضميريُخْسِرُونَفعلضميرجملة فعليةجملة فعليةفاعلمفعول بهمعطوففاعلمفعول بهشرطفاعلجواب شرط

Turkish
İnsanlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- Medine şehrine hicret ettiği zaman Medine halkının hali işte böyleydi.

Japanese
相手のものの計測や重量のときは、損させる。預言者(アッラーの祝福と平安を)が移住した当時に、マディーナの人びとのしていたことであった。

Bosnian
a kada drugima nešto prodaju, pa to vagaju, onda pri mjerenju zakidaju. Takvo je bilo stanje medinelija kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, učinio hidžru.

French
et qui, lorsqu’ils mesurent ou pèsent pour les autres, les lèsent. Cela était le cas des habitants de Médine lorsque le Prophète migra vers eux.

Indonesian
Namun, apabila menakar atau menimbang untuk orang lain maka mereka mengurangi timbangan dan takaran. Demikianlah kondisi penduduk Madinah saat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berhijrah kepada mereka.

Arabic
ومعنى : ( كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ ) : كالوهم أو وزنوا لهم ، فحذفت اللام ، فتعدى الفعل إلى المفعول ، فهو من باب الحذف والإِيصال .فالواوان فى ( كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ ) يعودان إلى الاسم الموصول فى قوله : ( الذين إِذَا اكتالوا ) والضميران المنفصلان " هم " ، يعودان إلى الناس .قال صاحب الكشاف : والضمير فى ( كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ ) ضمير منصوب راجع إلأى الناس . وفيه وجهان : أن يراد : كالوا لهم ، أو وزنوا لهم فحذف الجار ، وأوصل الفعل ، كما فى قول الشاعر :ولقد جنيتك أكمؤا وعساقلا ... ولقد نهيتك عن بنات الأوبربمعنى جنيت لك . وأن يكون على حذف مضاف ، وإقامة المضاف إليه مقامه ، والمضاف هو المكيل أو الموزون . .والمعنى : هلاك شديد ، وعذاب أليم ، للمطففين ، وهم الذين يبخسون حقوق الناس فى حالتى الكيل والوزن وما يشبههما ، ومن مظاهر ذلك أنهم إذا اشتروا من الناس شيئا حرصوا على أن يأخذوا حقوقهم منهم كاملة غير منقوصة ، وإذا باعوا لهم شيئا ، عن طريق الكيل أو الوزن أو ما يشبههما ( يُخْسِرُونَ ) أى : ينقصون فى الكيل أو الوزن .يقال : خسَر فلان الميزان وأخْسَره ، إذا نقصه ، ولم يتممه كما يقتضيه العدل والقسط .وافتتحت السورة الكريمة بلفظ " الويل " للإِشعار بالتهديد والتشديد ، والوعيد الأليم لمن يفعل ذلك . وقوله ( ويل ) مبتدأ ، وهو نكرة ، وسوغ الابتداء به كونه دعاء . وخبره " للمطففين " .وقال - سبحانه - ( إِذَا اكتالوا عَلَى الناس ) ولم يقل : من الناس . للإِشارة إلى ما فى عملهم المنكر من الاستيلاء والقهر والظلم .وإلى هذا المعنى أشار صاحب الكشاف بقوله : لما كان اكتيالهم من الناس اكتيالا يضرهم ، ويتحامل فيه عليهم ، أبدل " على " مكان " من " للدلالة على ذلك .ويجوز أن يتعلق " على " بيستوفون ، ويقدم المفعول على الفعل لإِفادة الخصوصية . أى : يستوفون على الناس خاصة ، فأما أنفسهم فيستوفون لها .وقال الفراء : " من " و " على " يعتقبان فى هذا الموضوع ، لأنه حق عليه ، فإذا قال : اكتلت عليك ، فكأنه قال : أخذت ما عليك ، وإذا قال : اكتلت منك ، فكقوله : استوفيت منك ..والتعبير بقوله : ( يستوفون ) و ( يخسرون ) يدل على حرصهم الشديد فيما يتعلق بحقوقهم ، وإهمالهم الشنيع لحقوق غيرهم ، إذ استيفاء الشئ ، أخذه وافيا تاما ، فالسين والتاء فيه للمبالغة .وأما ( يخسرون ) فمعناه إيقاع الخسارة على الغير فى حالتى الكيل والوزن وما يشبههما .

Fulah
Siɓe ɓetanii aade en wolla ɓe peesani ɓe, ɓe usta, ko nih yimɓe Madiina ngonruno saanga fergo Nelaaɗo-yo o his- faade e mum en.

Spanish
Pero cuando miden o pesan para los demás, reducen la medida y el peso. Esta era la práctica de la gente de Medina en el momento en que el Profeta r emigró a ellos.

Chinese
当他们给别人称量的时候,他们缺斤少两。这是先知(愿主福安之)迁徙至麦地那时,当时麦地那居民的情况。

Bengali

আর যখন তাদেরকে মেপে দেয় অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়।

Bengali

এবং যখন তাদের জন্য মেপে অথবা ওজন করে দেয়, তখন কম দেয়। [১]

[১] নেওয়া-দেওয়ার জন্য পৃথক পৃথক মাপার পাত্র রাখা এবং দাঁড়ি মেরে ওজনে কম করা হল বড় জঘন্য একটি চারিত্রিক ব্যাধি। যার পরিণাম দ্বীনে এবং আখেরাতে বরবাদী ছাড়া কিছু নয়। একটি হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, যে জাতিই মাপ ও ওজনে কম দেবে, সে জাতিই দুর্ভিক্ষ, কঠিন খাদ্য-সংকট এবং শাসকগোষ্ঠীর অত্যাচারের শিকার হবে। (ইবনে মাজাহ ৫০১৯নং, সিলসিলাহ সহীহাহ ১০৬নং)

Arabic

﴿وَإِذَا كَالُوهُمۡ﴾: وإذا باعُوا النّاس مَكِيلا.

﴿وَّزَنُوهُمۡ﴾: باعُوا النّاسَ مَوزُونًا.

﴿يُخۡسِرُونَ﴾: يَنْقُصُونَ في المِكيالِ والِميزانِ.

Arabic

وقوله: ( وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ ) يقول: وإذا هم كالوا للناس أو وزنوا لهم. ومن لغة أهل الحجاز أن يقولوا: وزنتك حقك، وكلتك طعامك، بمعنى: وزنت لك وكلت لك. ومن وجَّه الكلام إلى هذا المعنى جعل الوقف على " هم " ، وجعل " هم " في موضع نصب. وكان عيسى بن عمر فيما ذُكر عنه يجعلهما حرفين، ويقف على كالوا، وعلى وزنوا، ثم يبتدئ هم يخسرون. فمن وجَّه الكلام إلى هذا المعنى جعل " هم " في موضع رفع، وجعل كالوا ووزنوا مكتفيين بأنفسهما.

والصواب في ذلك عندي الوقف على " هم " ، لأن كالوا ووزنوا لو كانا مكتفيين، وكانت هم كلاما مستأنفا، كانت كتابة كالوا ووزنوا بألف فاصلة بينها وبين هم مع كل واحد منهما، إذ كان بذلك جرى الكتاب في نظائر ذلك إذا لم يكن متصلا به شيء من كنايات المفعول، فكتابهم ذلك في هذا الموضع بغير ألف أوضح الدليل على أن قوله: ( هُمْ ) إنما هو كناية أسماء المفعول بهم. فتأويل الكلام إذ كان الأمر على ما وصفنا على ما بيَّنا.

وقوله: ( يُخْسِرُونَ ) يقول: ينقصونهم.

Persian
و هرگاه برای مردم پیمانه یا وزن کنند از پیمانه و ترازو می‌کاهند، اهالی مدینه هنگام هجرت پیامبر صلی الله علیه وسلم به‌سوی آنها چنین حالتی داشتند.

Russian
А когда они мерят и взвешивают другим людям, то убавляют меру и вес. Таким было положение жителей Медины во время переселении Пророка ﷺ к ним.

Arabic
{ وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ } أي: إذا أعطوا الناس حقهم، الذي للناس عليهم بكيل أو وزن، { يُخْسِرُونَ } أي: ينقصونهم ذلك، إما بمكيال وميزان ناقصين، أو بعدم ملء المكيال والميزان، أو نحو ذلك. فهذا سرقة [لأموال] الناس ، وعدم إنصاف [لهم] منهم.وإذا كان هذا الوعيد على الذين يبخسون الناس بالمكيال والميزان، فالذي يأخذ أموالهم قهرًا أو سرقة، أولى بهذا الوعيد من المطففين.ودلت الآية الكريمة، على أن الإنسان كما يأخذ من الناس الذي له، يجب عليه أن يعطيهم كل ما لهم من الأموال والمعاملات، بل يدخل في [عموم هذا] الحجج والمقالات، فإنه كما أن المتناظرين قد جرت العادة أن كل واحد [منهما] يحرص على ماله من الحجج، فيجب عليه أيضًا أن يبين ما لخصمه من الحجج [التي لا يعلمها]، وأن ينظر في أدلة خصمه كما ينظر في أدلته هو، وفي هذا الموضع يعرف إنصاف الإنسان من تعصبه واعتسافه، وتواضعه من كبره، وعقله من سفهه، نسأل الله التوفيق لكل خير.

Assamese
আৰু যেতিয়া মানুহক দিয়ে তেতিয়া জোখ-মাখত কমকৈ দিয়ে। আচলতে ৰাছুল চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছল্লামে যেতিয়া মদিনালৈ হিজৰত কৰিছিল তেতিয়া মদীনাবাসীৰ এনেকুৱা অৱস্থা আছিল।

Central Khmer
នៅពេលដែលពួកគេវាល់ឬថ្លឹងឱ្យអ្នកដទៃវិញ គឺពួកគេវាល់ឬថ្លឹងមិនគ្រប់ចំនួនឲ្យគេនោះទេ។ នេះគឺជាស្ថានភាពរបស់អ្នករស់នៅទីក្រុងម៉ាទីណះនៅពេលដែលព្យាការីមូហាំម៉ាត់បានភៀសខ្លួនទៅកាន់ពួកគេ។

Bengali
৩. আর যখন মানুষের জন্য মাপে বা ওজন করে তখন কম দেয়। বস্তুতঃ এটি ছিলো নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর মদীনায় হিজরতকালীন মদীনাবাসীদের অবস্থা।

Malayalam
അവർ ജനങ്ങൾക്ക് അളന്നു കൊടുക്കുകയാണെങ്കിൽ തൂക്കത്തിലും അളവിലും കുറവ് വരുത്തുകയും ചെയ്യും. നബി -ﷺ- പാലായനം ചെയ്ത് മദീനയിലേക്ക് വരുമ്പോൾ അവിടെയുള്ളവരുടെ സ്ഥിതി ഇപ്രകാരമായിരുന്നു.

Arabic
وإذا كالوا للناس أو وزنوا لهم ينقصون الكيل والميزان؛ وكان ذلك حال أهل المدينة عند هجرة النبي صلى الله عليه وسلم إليهم.

Italian
e che, quando pesano per la gente, diminuiscono le misure e il peso. Tali erano le condizioni della gente di Medinah quando il Profeta pace e benedizioni di Allāh su di luiﷺ emigrò presso di loro.

Russian
«А когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон» - т.е. наживаются на них, недодавая или недовешивая. Аллах приказал отмеривать и взвешивать сполна. Он сказал в другом месте Корана:( وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً ) «Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу(или по вознаграждению)(17:35), а также:( وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ) «Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес»(55:9). Аллах уничтожил и стер с лица земли народ Шу`айба(мир ему) за то, что они обманывали людей на мерке и весах.

Sinhala, Sinhalese
නමුත් ජනයින්ට එය නැවත කිරා දෙන විට හෝ මැන දෙන විට හෝ කිරුම් මිනුම්වල අඩුපාඩු සිදු කරති. නබි (සල්ලල්ලාහු අලයිහි වසල්ලම්) තුමාණන් මදීනාවට පැමිණි විට මදීනා වාසීන් අතර දක්නට තිබුණේ මෙවන් වූ තත්ත්වයකි.

Uzbek
Уларга ўлчаб ёки тортиб берганларида эса ўлчов ва тарозидан уриб қоладилар. Пайғамбар алайҳиссалом Мадинага ҳижрат қилган пайтларида мадиналикларнинг аҳволи шундай эди.

Pashto
او کله چې خلکو ته په پېمانه يا په تول څه ورکوي؛ نو په پېمانه او تول کې کموالی کوي، دا د مدينې د خلکو حال و هغه مهال چې نبي صلی الله عليه وسلم هغوی ته هجرت ور وکړ.

Uighur, Uyghur
باشقىلارغا ئۆلچەپ ياكى تارتىپ بەرگەندە ئۆلچەم ۋە تارازىدا كەم بېرىدۇ. پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام دەسلەپ ھىجرەت قىلىپ كەلگەن چاغدا مەدىنىلىكلەرنىڭ ئەھۋالى مۇشۇنداق ئىدى.

Arabic

﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف، وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن متعلق بالجواب المحذوف، وتقديره: استوفوا لها.

﴿كالوهم﴾: فعل ماض مبني على الضم والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل، وهم ضمير مبني على السكون في محل نصب مفعول به.

﴿أو﴾: حرف عطف.

﴿وزنوهم﴾: فعل ماض مبني على الضم والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل، وهم ضمير مبني على السكون في محل نصب مفعول به.

﴿يخسرون﴾: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل، وجملة ﴿كالوهم﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها، وجملة ﴿وزنوهم﴾ في محل جر معطوفة على ﴿كالوهم﴾، وجملة ﴿يخسرون﴾ جواب شرط غير جازم لا محل لها من الإعراب، أو في محل نصب حال من الجواب المقدر، أي: قبضوا مستوفين.

Arabic

﴿وَإِذا﴾ معطوفة على إذا الأولى ﴿كالُوهُمْ﴾ ماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة ﴿أَوْ﴾ حرف عطف ﴿وَزَنُوهُمْ﴾ معطوف على كالوهم. ﴿يُخْسِرُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها.

Azeri
Özləri onlar üçün bir şey ölçdükdə və ya çəkdikdə isə ölçünü və çəkini naqis edirlər. Peyğəmbər (səllallahu aleyhi və səlləm) Mədinəyə hicrət etdiyi zaman Mədinəlilərin halı belə idi.

Hindi
और जब वे लोगों को नापकर या तौलकर देते हैं, तो नाप और तौल में कमी करते हैं। जब नबी सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम मदीना की ओर हिजरत करके आए, तो वहाँ के लोगों की यही स्थिति थी।

Kurdish
وە کاتێک لەسەر ماڵی خۆیان بۆ خەڵکی بپێون (شتیان پێ بفرۆشن) کەمیان بۆ دەپێون ودەكێشن، ئەمەش حاڵی خەڵکی مەدینە بوو، پێش ئەوەی پێغەمبەر -صلى اللە علیە وسلم- کۆچ بکات بۆ شاری مەدینە.

Kyrgyz, Kirghiz
Өздөрү адамдарга өлчөп же таразага тартканда, өлчөмүн жана салмагын кемитип беришет. Пайгамбар Мединага көчүп барганга чейин мединалыктар ушундай абалда болушкан.

Serbian
А када другима нешто продају, па то вагају, онда при мерењу закидају. Такво је било стање становника Медине када се Посланик, нека је мир над њим и милост Божја, иселио из Мекке у Медину.

Tamil
ஆனால் மக்களுக்கு அளந்து அல்லது நிறுத்து கொடுத்தால் அளவையையும் நிறுவையையும் குறைத்துவிடுகிறார்கள். நபியவர்கள் ஹிஜ்ரத் செய்த வேளையில் மதீனாவாசிகளின் நிலைமை இவ்வாறுதான் இருந்தது.

Telugu
మరియు వారు ప్రజలకు కొలచి ఇచ్చినప్పుడు లేదా వారికి తూకమేసి ఇచ్చినప్పుడు కొలవటంలో,తూకమేయటంలో తగ్గించి ఇచ్చేవారు. మరియు ఈ పరిస్థితి మదీనా వాసులది దైవప్రవక్త సల్లల్లాహు అలైహి వసల్లం వారి వద్దకు హిజ్రత్ చేసి వచ్చినప్పుడు ఉండేది.

Thai
และเมื่อเวลาพวกเขาตวงหรือชั่งให้แก่ผู้คน พวกเขาจะทำให้การตวงและการชั่งนั้นขาดตกบกพร่อง และนั่นคือสภาพความเป็นอยู่ของชาวมะดีนะฮ์ ณ ตอนที่ท่านนบี ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะซัลลัม อพยพไปยังพวกเขา

Arabic

قوله: {كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ} : رُسِمتا في المصحفِ بغير ألفٍ بعد الواوِ في الفعلَيْن، فمِنْ ثَمَّ اختلفَ الناسُ في «هم» على وجهين، أحدهما: هو ضميرُ نصبٍ، فيكونُ مفعولاً به، ويعودُ على الناس، أي: وإذا كالُوا الناسَ، أو وَزَنوا الناسَ. وعلى هذا فالأصلُ في هذَيْن الفعلَيْن التعدِّي لاثنين، لأحدِهما بنفسِه بلا خِلافٍ، وللآخرِ بحرفِ الجرِّ، ويجوزُ حَذْفُه. وهل كلٌّ منهما أصلٌ بنفسِه، أو أحدُهما أصلٌ للآخر؟ خلافٌ مشهورٌ. والتقدير: وإذا كالوا لهم طعاماً أو وَزَنُوه لهم، فحُذِف الحرفُ والمفعولُ المُسَرَّح. وأنشد الزمخشريُّ:

4513 - ولقد جَنَيْتُكَ أَكْمُؤاً وعَساقِلاً ... ولقد نَهْيْتُك عَن بناتِ الأَوْبَرِ أي: جَنَيْتُ لك. والثاني: أنه ضميرُ رفعٍ مؤكِّدٍ للواو. والضميرُ عائدٌ على المطففينِ، ويكونُ على هذا قد حَذَفَ المَكيلَ والمَكيلَ له والموزونَ والموزونَ لهُ. إلاَّ أنَّ الزمخشريَّ رَدَّ هذا، فقال: «ولا يَصِحُّ أَنْ يكونَ ضميراً مرفوعاً للمطفِّفين؛ لأنَّ الكلامَ يَخْرُجُ به إلى نَظْم فاسدٍ، وذلك أنَّ المعنى: إذا أخذوا من الناسِ اسْتَوْفُوا، وإذا أعطَوْهم أَخْسَروا. فإنْ جَعَلْتَ الضميرَ للمطفِّفين انقلبَ إلى قولِك: إذا أخذوا من الناسِ اسْتَوْفَوْا، وإذا تَوَلَّوا الكيلَ أو الوزنَ هم على الخصوص أَخْسَروا، وهو كلامٌ مُتَنَافِرٌ؛ لأنَّ الحديثَ واقعٌ في الفعل لا في المباشر» .

قال الشيخ: «ولا تنافُرَ فيه بوجهٍ، ولا فرقَ بين أَنْ يؤكَّد الضميرُ أو لا يُؤَكَّد، والحديثُ واقعٌ في الفعل. غايةُ ما في هذا أنَّ متعلقَ الاستيفاء وهو على الناس مذكورٌ، وهو في {كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ} محذوفٌ للعلم به؛ لأنه من المعلوم أنهم لا يُخْسِرون ذلك لأنفسهم» . قلت: الزمخشريُّ يريدُ أَنْ يُحافظَ على أنَّ المعنى مرتبطٌ بشيئَيْن: إذا أخذوا مِنْ غيرِهم، وإذا أَعْطَوْا غيرَهم، وهذا إنما يَتِمُّ على تقديرِ أَنْ يكونَ الضميرُ منصوباً عائداً على الناس، لا على كونِه ضميرَ رفعٍ عائداً على المطفِّفين، ولا شكَّ أن هذا المعنى الذي ذكَره الزمخشريُّ وأرادَه أَتَمُّ وأَحسنُ مِنْ المعنى الثاني. ورجَّح الأوّلَ سقوطُ الألفِ بعد الواوِ، ولأنه دالٌّ على اتصالِ الضميرِ، إلاَّ أنَّ الزمخشري استدركه فقال: «والتعلُّقُ في إبطالِه بخطِّ المصحفِ وأنَّ الألفَ التي تُكتب بعد واوِ الجمع غيرُ ثابتةٍ فيه، ركيكٌ لأنَّ خَطَّ المصحفِ لم يُراعِ في كثيرٍ منه حَدَّ المصطلحِ عليه في علمِ الخطِّ، على أني رأيْتُ في الكتب المخطوطةِ بأيدي الأئمة المُتْقِنين هذه الألفَ مرفوضةً لكونِها غيرَ ثابتةٍ في اللفظِ والمعنى جميعاً؛ لأنَّ الواوَ وحدَها مُعْطِيَةٌ معنى الجَمْع، وإنما كُتِبت هذه الألفُ تَفْرِقَةً بين واوِ الجمعِ وغيرِها في نحو قولِك:» هم [لم] يَدْعُوا «، و» هو يَدْعُو «، فمَنْ لم يُثْبِتْها قال: المعنى كافٍ في التفرقةِ بينهما، وعن عيسى بنِ عمرَ وحمزةَ أنَّها يرتكبان ذلك، أي: يجعلان الضميرَيْن للمطففين، ويقفان عند الواوَيْن وُقَيْفَةً يُبَيِّنان بها ما أرادا» .

ولم يَذْكُر فعلَ الوزنِ أولاً؛ بل اقتصر على الكيلِ، فقال: «إذا اكْتالوا» ولم يَقُلْ: أو اتَّزَنوا، كما قال ثانياً: أو وَزَنُوهم. قال الزمخشري: «كأنَّ المطفِّفين كانوا لا يأخذون ما يُكال ويُوْزَنُ إلاَّ بالمكاييلِ دون الموازينِ لتمكُّنهم بالاكتيالِ من الاستيفاءِ والسَّرِقَةِ؛ لأنَّهم يُدَعْدِعُون ويَحْتالون في المَلْء، وإذا أَعْطَوْا/ كالُوا ووزَنوا لتمكُّنِهم من البَخْسِ في النوعَيْن جميعاً» .

قولُه: «يُخْسِرون» جوابُ «إذا» وهو مُعَدَّىً بالهمزة. يقال: خَسِرَ الرجلُ، وأَخْسَرْتُه أنا، فمفعولُه محذوفٌ، أي: يُخْسِرون الناسَ مَتاعَهم.

Arabic
قوله تعالى : وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون فيه مسألتان :الأولى : قوله تعالى : وإذا كالوهم أو وزنوهم : أي كالوا لهم أو وزنوا لهم فحذفت اللام ، فتعدى الفعل فنصب ; ومثله نصحتك ونصحت لك ، وأمرتك به وأمرتكه ; قاله الأخفش والفراء . قال الفراء : وسمعت أعرابية تقول إذا صدر الناس أتينا التاجر فيكيلنا المد والمدين إلى الموسم المقبل . وهو من كلام أهل الحجاز ومن جاورهم من قيس . قال الزجاج : لا يجوز الوقف على ( كالوا ) و ( وزنوا ) حتى تصل به ( هم ) قال : ومن الناس من يجعلها توكيدا ، ويجيز الوقف على ( كالوا ) و ( وزنوا ) والأول الاختيار ; لأنها حرف واحد . وهو قول الكسائي . قال أبو عبيد : وكان عيسى بن عمر يجعلها حرفين ، ويقف على ( كالوا ) و ( وزنوا ) ويبتدئ ( هم يجسرون ) قال : وأحسب قراءة حمزة كذلك أيضا .قال أبو عبيد : والاختيار أن يكونا كلمة واحدة من جهتين : إحداهما : الخط ; وذلك أنهم كتبوهما بغير ألف ، ولو كانتا مقطوعتين لكانتا ( كالوا ) و ( وزنوا ) بالألف ، والأخرى : أنه يقال : كلتك ووزنتك بمعنى كلت لك ، ووزنت لك ، وهو كلام عربي ; كما يقال : صدتك وصدت لك ، وكسبتك وكسبت لك ، وكذلك شكرتك ونصحتك ونحو ذلك . قول : يخسرون : أي ينقصون ; والعرب تقول : أخسرت الميزان وخسرته . و ( هم ) في موضع نصب على قراءة العامة راجع إلى الناس ، تقديره ( وإذا كالوا ) الناس ( أو وزنوهم يخسرون ) وفيه وجهان : أحدهما أن يراد كالوا لهم أو وزنوا لهم ، فحذف الجار ، وأوصل الفعل ، كما قال :ولقد جنيتك أكمؤا وعساقلا ولقد نهيتك عن بنات الأوبرأراد : جنيت لك ، والوجه الآخر : أن يكون على حذف المضاف ، وإقامة المضاف إليه مقامه ، والمضاف هو المكيل والموزون .وعن ابن عباس - رضي الله عنه - : إنكم معاشر الأعاجم وليتم أمرين بهما هلك من كان قبلكم : المكيال والميزان . وخص الأعاجم ، لأنهم كانوا يجمعون الكيل والوزن جميعا ، وكانا مفرقين في الحرمين ; كان أهل مكة يزنون ، وأهل المدينة يكيلون . وعلى القراءة الثانية ( هم ) في موضع رفع بالابتداء ; أي وإذا كالوا للناس أو [ ص: 217 ] وزنوا لهم فهم يخسرون . ولا يصح ; لأنه تكون الأولى ملغاة ، ليس لها خبر ، وإنما كانت تستقيم لو كان بعدها : وإذا كالوا هم ينقصون ، أو وزنوا هم يخسرون .الثانية : قال ابن عباس قال النبي - صلى الله عليه وسلم - : خمس بخمس : ما نقض قوم العهد إلا سلط الله عليهم عدوهم ، ولا حكموا بغير ما أنزل الله إلا فشا فيهم الفقر ، وما ظهرت الفاحشة فيهم إلا ظهر فيهم الطاعون ، وما طففوا الكيل إلا منعوا النبات ، وأخذوا بالسنين ، ولا منعوا الزكاة إلا حبس الله عنهم المطر خرجه أبو بكر البزار بمعناه ، ومالك بن أنس أيضا من حديث ابن عمر . وقد ذكرناه في كتاب التذكرة . وقال مالك بن دينار : دخلت على جار لي قد نزل به الموت ، فجعل يقول : جبلين من نار ، جبلين من نار فقلت : ما تقول ؟ أتهجر ؟ قال : يا أبا يحيى ، كان لي مكيالان ، أكيل بأحدهما ، وأكتال بالآخر فقمت فجعلت أضرب أحدهما بالآخر حتى كسرتهما فقال يا أبا يحيى كلما ضربت أحدهما بالآخر ازداد عظما ، فمات من وجعه .وقال عكرمة : أشهد على كل كيال أو وزان أنه في النار . قيل له : فإن ابنك كيال أو وزان . فقال : أشهد أنه في النار . قال الأصمعي : وسمعت أعرابية تقول : لا تلتمس المروءة ممن مروءته في رؤوس المكاييل ، ولا ألسنة الموازين . وروي ذلك عن علي - رضي الله عنه - ، وقال عبد خير : مر علي - رضي الله عنه - على رجل وهو يزن الزعفران وقد أرجح ، فأكفأ الميزان ، ثم قال : أقم الوزن بالقسط ; ثم أرجح بعد ذلك ما شئت . كأنه أمره بالتسوية أولا ليعتادها ، ويفضل الواجب من النفل .وقال نافع : كان ابن عمر يمر بالبائع فيقول : اتق الله وأوف الكيل والوزن بالقسط ، فإن المطففين يوم القيامة يوقفون حتى إن العرق ليلجمهم إلى أنصاف آذانهم . وقد روي أن أبا هريرة قدم المدينة وقد خرج النبي - صلى الله عليه وسلم - إلى خيبر واستخلف على المدينة سباع بن عرفطة ، فقال أبو هريرة : فوجدناه في صلاة الصبح فقرأ في الركعة الأولى ( كهيعص ) وقرأ في الركعة الثانية ويل للمطففين قال أبو هريرة : فأقول في صلاتي : ويل لأبي فلان ، كان له مكيالان إذا اكتال اكتال بالوافي ، وإذا كال كال بالناقص .

Arabic

( وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون ) أي كالوا لهم أو وزنوا لهم أي للناس يقال : وزنتك حقك وكلتك طعامك أي وزنت لك وكلت لك كما يقال : نصحتك ونصحت لك وكسبتك وكسبت لك .

قال أبو عبيدة : وكان عيسى بن عمر يجعلهما حرفين يقف على " كالوا ووزنوا " ويبتدئ " هم يخسرون " وقال أبو عبيدة : والاختيار الأول يعني : أن كل واحدة كلمة واحدة لأنهم كتبوها بغير ألف ولو كانتا مقطوعتين لكانت : " كالوا [ و ] وزنوا " بالألف كسائر الأفعال مثل جاءوا وقالوا : واتفقت المصاحف على إسقاط الألف ولأنه يقال في اللغة : كلتك ووزنتك كما يقال : كلت لك ووزنت لك . " يخسرون " أي ينقصون قال نافع : كان ابن عمر يمر بالبائع فيقول : اتق الله وأوف الكيل والوزن فإن المطففين يوقفون يوم القيامة حتى إن العرق ليلجمهم إلى أنصاف آذانهم .

Arabic

﴿وإذا كالُوهُمْ﴾ أيْ كالُوا لَهُمْ ﴿أوْ وزَنُوهُمْ﴾ أيْ وزَنُوا لَهُمْ ﴿يُخْسِرُونَ﴾ يُنْقِصُونَ الكَيْل أوْ الوَزْن

Arabic

(وَإِذا كالوهم أَو وزنوهم} أَيْ: كَالُوا لَهُمْ أَوْ وَزَنُوا لَهُم ﴿يخسرون﴾ يُقَالُ: أَخْسَرْتَ الْمِيزَانَ، وَخَسِرْتَهُ وَالْقِرَاءَةُ على (أخسرت).

Arabic

والضَمِيرُ المَنصُوبُ في ﴿وَإذا كالُوهم أوْ وزَنُوهُمْ﴾، راجِعٌ إلى الناسِ، أيْ: "كالُوا لَهُمْ"، أوْ "وَزَنُوا لَهُمْ"، فَحَذَفَ الجارَّ، وأوْصَلَ الفِعْلَ، وإنَّما لَمْ يَقُلْ: "أوِ اتَّزَنُوا"، كَما قِيلَ: "أوْ وزَنُوهُمْ"، اِكْتِفاءً، ويُحْتَمَلُ أنَّ المُطَفِّفِينَ كانُوا لا يَأْخُذُونَ ما يُكالُ ويُوزَنُ إلّا بِالمَكايِيلِ، لِتَمَكُّنِهِمْ بِالِاكْتِيالِ مِنَ الِاسْتِيفاءِ والسَرِقَةِ، لِأنَّهم يُزَعْزِعُونَ، ويَحْتالُونَ في المَلْءِ، وإذا أعْطَوْا، كالُوا، أوْ وزَنُوا، لِتَمَكُّنِهِمْ مِنَ البَخْسِ في النَوْعَيْنِ،

﴿يُخْسِرُونَ﴾، يُنْقِصُونَ، يُقالُ: "خَسَرَ المِيزانَ"، و"أخْسَرْهُ".

Arabic

(وإذا كالوهم أو وزنوهم يخسرون) أي كالوا لهم أو وزنوا لهم فحذفت اللام فتعدى الفعل إلى المفعول فهو من باب الحذف والإيصال، ومثله نصحتك ونصحت لك كذا قال الأخفش والكسائي والفراء.

وقال الفراء: سمعت أعرابية تقول إذا صدر الناس أتينا التاجر فيكيلنا المد والمدين إلى الموسم المقبل، قال وهو من كلام أهل الحجاز ومن جاورهم من قيس.

قال الزجاج: لا يجوز الوقف على كالوا حتى يوصل بالضمير، ومن الناس من يجعله تأكيداً أي توكيداً للضمير المستكن في الفعل فيجيز الوقف على كالوا أو وزنوا قال أبو عبيد: وكان عيسى بن عمر يجعلهما حرفين ويقف على كالوا أو وزنوا ثم يقول هم يخسرون، قال: وأحسب قراءة حمزة كذلك.

قال أبو عبيد الاختيار أن يكونا كلمة واحدة من جهتين.

(إحداهما) الخط ولذلك كتبوهما بغير ألف ولو كانتا مقطوعتين لكانتا كالوا أو وزنوا بالألف.

(والأخرى) أنه يقال كلتك ووزنتك بمعنى كلت لك ووزنت لك وهو كلام عربي كما يقال صدتك وصدت لك وكسبتك وكسبت لك، وشكرتك وشكرت لك ونحو ذلك، وقيل هو على حذف المضاف وإقامة المضاف إليه مقامه، والمضاف المكيل والموزون أي وإذا كالوا مكيلهم أو وزنوا موزونهم، ومعنى يخسرون ينقصون كقوله (ولا تخسروا الميزان) والعرب تقول خسرت الميزان وأخسرته.

ثم خوفهم سبحانه فقال:

Arabic

﴿وإذا كالوهم﴾ كالوا لهم ﴿أو وزنوهم﴾ وزنوا لهم ﴿يخسرون﴾ ينقصون

Arabic

﴿وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ﴾

أي كَالُوا لهم أو وَزنوا لهم تقول: كلتني الطعام، كِلْتُك الطعام، تريد كِلتَ لي، وكلت لك [[قال بذلك ابن قتيبة في: "تفسير غريب القرآن" 519، و"تأويل مشكل القرآن" 228، وهو أيضًا معنى قول الفراء في "معانى القرآن" 3/ 245 - 246.]]. قال الفراء: وهذا من كلام أهل الحجاز ومن جاورهم [["معاني القرآن" 3/ 245 - 246]].

وأنشد (أبو عبيدة) [[ساقط من (أ).]]:

يصيد قاصدًا والمخُّ رَارُ [[نسبه أبو عبيدة إلى خفاف، ونسبه المبرد إلى السليك قاله في رثاء فرسه وكان يقال له النَّخَّام.

وقد ورد في "مجاز القرآن" 2/ 289، برواية "قافلًا" بدلًا من "قاصدًا".

والبيت كاملًا:

ويُحْضِرُ فوق جُهْدِ الحُضْرِ نَصًّا ... يصيدكَ قافلًا والمخُّ رَارُ= وقد ورد في "الكامل" 2/ 970، "مجاز القرآن" 2/ 289، ولم أعثر عليه في ديوان خفاف.]] أي يصيد لك، ومثله: نصحت لك، ونصحتك، وأَمَرْتُكَهُ وأمرتك به، ومنه أمرتك الخير.

وقال الكسائي يقول: زني كذا، كلني كذا. كالوهم يكيلونهم [[في (أ): يكيلوهم.]]، ووزنوهم يزنونهم [[ورد معنى قوله في "بحر العلوم" 3/ 456، و"الجامع لأحكام القرآن" 19/ 255، ومعنى قوله: أنه يجعل قوله: "وإذا كالوهم أو وزنوهم" حرفًا واحداً كالوهم أي كالوا لهم، وكذلك وزنوا لهم. "بحر العلوم" المرجع السابق.]]. في موضع نصب [[أي الهاء في "كالوهم" و"وزنوهم".]]. ولا يجوز الوقف على كالوا حتى تصل بـ"هم" كما تقول: ضربهم. ذكر ذلك الفراء [["معاني القرآن" 3/ 245 - 246.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 297.]]، وزاد الزجاج فقال: ومن الناس من يجعل "هم" توكيدًا لما في "كالوا" ويجيز الوقف، والاختيار الأول [[وإلى هذا ذهب: الطبري: "جامع البيان" 30/ 91، والماوردي في "النكت والعيون" 6/ 226، والزمخشري في "الكشاف" 4/ 194، والأخفش في "معاني القرآن" 2/ 734 وإليه ذهب أبو عمرو بن العلاء، وهو مذهب أيضا سيبويه. "إعراب القرآن" للنحاس: 5/ 174.

قال الزمخشري: ولا يصح أن يكون ضميرًا مرفوعًا للمطففين، لأن الكلام يخرج به إلى نظم فاسد، وذلك أن المعنى إذا أخذوا من الناس استوفوا، وإذا أعطوهم أخسروا، وإن جعلت الضمير للمطففين انقلب إلى قولك إذا أخذوا من الناس استوفوا وإذا تولوا الكيل أو الوزن هم على الخصوص أخسروا وهو كلام، متنافر، لأن الحديث واقع في الفعل لا في المباشر. "الكشاف" 4/ 194.]]؛ لأنه لو كان بمعنى "كالوا" "هم" لكان في المصحف ألف مثبتة قبل "هم" [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 297.]].

قوله: ﴿يُخْسِرُونَ﴾

أي ينقصون كقوله: ﴿وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ﴾ وقد مر [[ومما جاء في تفسير قوله: ﴿وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ﴾ الرحمن: 9، قال ابن عباس، والمفسرون: لا تنقصوا ولا تبخسوا وهذا كقوله تعالى ذكره: ﴿وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ﴾ أي ينقصون وروى أهل اللغة أخسرت الميزان وخسرته.]].

قال المفسرون [[والعبارة التي وردت عن بعض المفسرين في معنى يخسرون أي ينقصون، قال بذلك ابن قتية في: "تفسير غريب القرآن": 519، والطبري في "جامع البيان" 30/ 91، والسمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 456.

وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 458، "زاد المسير" 8/ 200، و"الجامع لأحكام القرآن" 19/ 250، "لباب التأويل" 4/ 359، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 516.]]: يريد إذا باعوا وكَالوا لغيرهم، أو وزنوا نقصوا في الكيل والوزن. ثم خوفهم فقال:

Arabic

والضَّمِيرُ البارِزُ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَإذا كالُوهم أوْ وزَنُوهُمْ﴾ لِلنّاسِ أيْ: إذا كالُوا لَهم أوْ وزَنُوا لَهم لِلْبَيْعِ ونَحْوِهِ.

﴿يُخْسِرُونَ﴾ أيْ: يُنْقِصُونَ، يُقالُ: خَسِرَ المِيزانَ وأخْسَرَهُ، فَحَذَفَ الجارَّ وأوْصَلَ الفِعْلَ كَما في قَوْلِهِ:

؎ ولَقَدْ جَنَيْتُكَ أكْمُؤًا وعَساقِلًا

أيْ: جَنَيْتُ لَكَ، وجَعْلُ البارِزِ تَأْكِيدًا لِلْمُسْتَكِنِّ مِمّا لا يَلِيقُ بِجَزالَةِ التَّنْزِيلِ، ولَعَلَّ ذِكْرَ الكَيْلِ والوَزْنِ في صُورَةِ الإخْسارِ، والأقْتِصارَ عَلى الأكْتِيالِ في صُورَةِ الأسْتِيفاءِ لِما أنَّهم لَمْ يَكُونُوا مُتَمَكِّنِينَ مِنَ الأحْتِيالِ عِنْدَ الأتِّزانِ تَمَكُّنَهم مِنهُ عِنْدَ الكَيْلِ والوَزْنِ، وعَدَمُ التَّعَرُّضِ لِلْمَكِيلِ والمَوْزُونِ في الصُّورَتَيْنِ؛ لِأنَّ مَساقَ الكَلامِ لِبَيانِ سُوءِ مُعُامَلَتِهِمْ في الأخْذِ والإعْطاءِ، لا في خُصُوصِيَّةِ المَأْخُوذِ والمُعْطى.

Arabic

ولَمّا أفْهَمَ تَقْدِيمَ الجارِّ الِاخْتِصاصُ فَأفْهَمَ أنَّهم إذا فَعَلُوا مِن أنْفُسِهِمْ لا يَكُونُ كَذَلِكَ، صَرَّحَ بِهِ فَقالَ: ﴿وإذا كالُوهُمْ﴾ أيْ كالُوا النّاسَ أيْ حَقَّهم أيْ ما لَهم [ مِنَ الحَقِّ - ] ﴿أوْ وزَنُوهُمْ﴾ أيْ وزَنُوا ما عَلَيْهِمْ لَهُ مِنَ الحَقِّ، يُقالُ: اكْتالَ مِنَ الرَّجُلِ وعَلَيْهِ وكالَ لَهُ الطَّعامَ [ وكالَهُ الطَّعامُ- ]، ووَزَنْتُ الرَّجُلَ الشَّيْءَ ووَزَنْتُ لَهُ الشَّيْءَ، ولَعَلَّهُ سُبْحانَهُ اخْتارَ ”عَلى“ في الأوَّلِ والمُعَدّى إلى اثْنَيْنِ في الثّانِي لِأنَّهُ أدَلُّ عَلى (p-٣١٤)حُضُورِ صاحِبِ الحَقِّ، فَهو في غَيْبَتِهِ أوْلى، فَهو أدَلُّ عَلى المَرُونِ عَلى الوَقاحَةِ، فَهُما كَلِمَتانِ لا أرْبَعُ لِأنَّهُ لَيْسَ بَعْدَ الواوِ ألِفُ جَمْعٍ، قالَ البَغَوِيُّ: وكانَ عِيسى بْنُ عُمَرَ يَجْعَلُهُما حَرْفَيْنِ يَقِفُ عَلى كالُوا ووَزَنُوا ويَبْتَدِئُ هُمْ، قالَ أبُو عُبَيْدَةَ: والِاخْتِيارُ الأوْلى، قالَ البَغَوِيُّ: يَعْنِي أنَّ كُلَّ واحِدَةٍ كَلِمَةٌ لِأنَّهم كَتَبُوهُما بِغَيْرِ ألْفٍ بِاتِّفاقِ المَصاحِفِ، وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: ولا يَصِحُّ أنْ يَكُونَ ضَمِيرًا لِلْمُطَفِّفِينَ لِأنَّ الكَلامَ يَخْرُجُ بِهِ إلى نَظْمٍ فاسِدٍ، وذَلِكَ أنَّ المَعْنى: إذا أخَذُوا مِنَ النّاسِ اسْتَوْفُوا وإذا أعْطُوهم أُخْسِرُوا، وإنْ جَعَلْتَ الضَّمِيرَ لِلْمُطَفِّفِينَ انْقَلَبَ إلى قَوْلِكَ: [إذا - ] أخَذُوا مِنَ النّاسِ اسْتَوْفُوا، وإذا تَوَلَّوُا الكَيْلَ أوِ الوَزْنَ هم عَلى الخُصُوصِ أُخْسِرُوا، وهو كَلامٌ مُتَنافِرٌ لِأنَّ الحَدِيثَ واقِعٌ في الفِعْلِ لا في المُباشِرِ، والتَّعَلُّقُ في إبْطالِهِ بِخَطِّ المُصْحَفِ وأنَّ الألِفَ الَّتِي تُكْتَبُ بَعْدَ واوِ الجَمْعِ غَيْرُ ثابِتَةٍ فِيهِ رَكِيكٌ لِأنَّ خَطَّ المُصْحَفِ لَمْ يُراعَ في كَثِيرٍ مِنهُ حَدُّ المُصْطَلَحِ عَلَيْهِ في عِلْمِ الخَطِّ - انْتَهى. ولا شَكَّ أنَّ في خَطِّ المُصْحَفِ تَقْوِيَةً لِهَذا الوَجْهِ المَعْنَوِيِّ وتَأْكِيدًا ﴿يُخْسِرُونَ﴾ أيْ يُوجِدُونَ الخَسارَةَ بِالنَّقْصِ فِيما يَكِيلُونَ لِغَيْرِهِمْ، والحاصِلُ أنَّهم يَأْخُذُونَ وافِيًا أوْ زائِدًا ويُعْطُونَ ناقِصًا.

(p-٣١٥)وقالَ الإمامُ [ أبُو جَعْفَرِ - ] ابْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا قالَ سُبْحانَهُ وتَعالى في سُورَةِ الِانْفِطارِ ﴿وإنَّ عَلَيْكم لَحافِظِينَ﴾ [الإنفطار: ١٠] ﴿كِرامًا كاتِبِينَ﴾ [الإنفطار: ١١] الآيَةُ وكانَ مُقْتَضى ذَلِكَ الإشْعارُ بِوُقُوعِ الجَزاءِ عَلى جُزْئِيّاتِ الأعْمالِ وأنَّهُ لا يَفُوتُ عَمَلٌ كَما قالَ تَعالى: ﴿وإنْ كانَ مِثْقالَ حَبَّةٍ مِن خَرْدَلٍ أتَيْنا بِها وكَفى بِنا حاسِبِينَ﴾ [الأنبياء: ٤٧]

أتْبَعَ الآيَةَ المُتَقَدِّمَةَ بِجَزاءِ عَمَلٍ يَتَوَهَّمُ فِيهِ قُرْبَ المُرْتَكِبِ وهو مِن أكْبَرِ الجَرائِمِ، وذَلِكَ التَّطْفِيفُ في المِكْيالِ والمِيزانِ والِانْحِرافِ عَنْ إقامَةِ القِسْطِ في ذَلِكَ، فَقالَ تَعالى: ﴿ويْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ﴾ [المطففين: ١] ثُمَّ أرْدَفَ تَهْدِيدَهم وتَشْدِيدَ وعِيدِهِمْ فَقالَ: ﴿ألا يَظُنُّ أُولَئِكَ أنَّهم مَبْعُوثُونَ﴾ [المطففين: ٤] ﴿لِيَوْمٍ عَظِيمٍ﴾ [المطففين: ٥] ثُمَّ التَحَمَتِ الآيُ مُناسِبَةً لِما افْتُتِحَتْ بِهِ السُّورَةُ إلى خِتامِها - انْتَهى.

English
But when they measure or weigh for people they reduce the measurement and weight. This was the practice of the people of Madinah at the time the Prophet (peace be on him) migrated to them.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿كَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كيل، غائب، مذكر، جمع، ﴿و﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿أَو﴾ حرف عطف.

﴿وَّزَنُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة وزن، غائب، مذكر، جمع، ﴿و﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يُخْسِرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة خسر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

والضَّمِيرُ المُنْفَصِلُ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وإذا كالُوهم أوْ وزَنُوهم يُخْسِرُونَ﴾ لِلنّاسِ وما تَقَدَّمَ في الأخْذِ مِنَ النّاسِ وهَذا في الإعْطاءِ، فالمَعْنى: وإذا كالُوا لَهم أوْ وزَنُوا لَهم لِلْبَيْعِ يُنْقِصُونَ. وكالَ تُسْتَعْمَلُ مَعَ المَكِيلِ بِاللّامِ وبِدُونِهِ؛ فَقَدْ جاءَ في اللُّغَةِ عَلى ما قِيلَ: كالَ لَهُ وكالَهُ بِمَعْنى كالَ لَهُ وجَعَلَ غَيْرُ واحِدٍ كالَهُ مِن بابِ الحَذْفِ والإيصالِ عَلى أنَّ الأصْلَ كالَ لَهُ فَحُذِفَ الجارُّ وأُوصِلَ الفِعْلُ كَما في قَوْلِهِ:

ولَقَدْ جَنَيْتُكَ أكْمُؤًا وعَساقِلًا ولَقَدْ نَهَيْتُكَ عَنْ بَناتِ الأوْبَرِ

وقَوْلُهم في المَثَلِ: الحَرِيصُ يَصِيدُكَ لا الجَوادُ؛ أيْ: جَنَيْتُ لَكَ ويَصِيدُ لَكَ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الكَلامُ عَلى حَذْفِ المُضافِ وهو مَكِيلٌ ومَوْزُونٌ وإقامَةُ المُضافِ مَقامَهُ، والأصْلُ: وإذا كالُوا مَكِيلَهم أوْ وزَنُوهم وعَنْ عِيسى بْنِ عُمَرَ وحَمْزَةَ: إنَّ المَكِيلَ لَهُ والمَوْزُونَ لَهُ مَحْذُوفٌ، وهم ضَمِيرٌ مَرْفُوعٌ تَأْكِيدٌ لِلضَّمِيرِ المَرْفُوعِ وهو الواوُ وكانا يَقِفانِ عَلى الواوَيْنِ وُقَيْفَةً يُبَيِّنانِ بِها ما أرادُوا. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: لا يَصِحُّ كَوْنُ الضَّمِيرِ مَرْفُوعًا لِلْمُطَفِّفِينَ لِأنَّهُ يَكُونُ المَعْنى عَلَيْهِ إذا أخَذُوا مِنَ النّاسِ اسْتَوْفَوْا وإذا تَوَلَّوُا الكَيْلَ أوِ الوَزْنَ هم عَلى الخُصُوصِ أخْسَرُوا، وهو كَلامٌ مُتَنافِرٌ؛ لِأنَّ الحَدِيثَ واقِعٌ في الفِعْلِ لا في المُباشِرِ وذَلِكَ عَلى ما في الكَشْفِ؛ لِأنَّ التَّأْكِيدَ اللَّفْظِيَّ يَدْفَعُهُ المَقامُ فَلَيْسَ المُرادُ أنْ يُحَقِّقَ أنَّ الكَيْلَ صَدَرَ مِنهم لا مِن عَبِيدِهِمْ مَثَلًا والتَّقَوِّي وحْدَهُ يَدْفَعُهُ تَرْكُ الفاءِ في جَوابِ «إذا» لِأنَّ الفَصِيحَ إذْ ذاكَ: فَهم يَخْسَرُونَ فَيَتَعَيَّنُ الحَمْلُ عَلى التَّخْصِيصِ ويَظْهَرُ العُذْرُ في تَرْكِ الفاءِ إذِ المَعْنى لا يَخْسَرُ إلّا هُمْ، ويَلْزَمُ التَّنافُرُ وفَواتُ المُقابَلَةِ هَذا وهْمٌ أوَّلًا في ﴿كالُوهُمْ﴾ مانِعٌ مِن هَذا التَّقْدِيرِ أشَدَّ المَنعِ والحَمْلُ عَلى حَذْفِ اِلْخَبَرِ مِن أحَدِهِما وهو شَطْرُ الجَزاءِ لا نَظِيرَ لَهُ، وقِيلَ: إنَّهُ يَبْعُدُ كَوْنَ الضَّمِيرِ مَرْفُوعًا عَدَمُ إثْباتِ الألِفِ بَعْدِ الواوِ. وقَدْ تَقَرَّرَ في عِلْمِ الخَطِّ إثْباتُها بَعْدَها في مِثْلِ ذَلِكَ وجَرى عَلَيْهِ رَسْمُ المُصْحَفِ العُثْمانِيِّ في نَظائِرِهِ وكَوْنُهُ هُنا بِالخُصُوصِ مُخالِفًا لِما تَقَرَّرَ ولِما سُلِكَ في النَّظائِرِ بَعِيدٌ كَما لا يَخْفى.

ولَعَلَّ الِاقْتِصارَ عَلى الِاكْتِيالِ في صُورَةِ الِاسْتِيفاءِ وذِكْرِ الكَيْلِ والوَزْنِ في صُورَةِ الإخْسارِ أنَّ المُطَفِّفِينَ كانُوا لا يَأْخُذُونَ ما يُكالُ ويُوزَنُ إلّا بِالمَكايِيلِ دُونَ المَوازِينِ لَتَمَكُّنِهِمْ بِالِاكْتِيالِ مِنَ الِاسْتِيفاءِ والسَّرِقَةِ، وإذا أعْطَوْا كالُوا ووَزَنُوا لِتَمَكُّنِهِمْ مِنَ البَخْسِ في النَّوْعَيْنِ جَمِيعًا، والحاصِلُ أنَّهُ إنَّما جاءَ النَّظْمُ الجَلِيلُ هَكَذا لِيُطابِقَ مَن نَزَلَ فِيهِمْ فالصِّفَةُ تَنْعِي عَلَيْهِمْ ما كانُوا عَلَيْهِ مِن زِيادَةِ البَخْسِ والظُّلْمِ، وهَذا صَحِيحٌ جُعِلَتِ الصِّفَةُ مُخَصِّصَةً لِهَؤُلاءِ المُطَفِّفِينَ كَما هو الأظْهَرُ أوْ كاشِفَةً لِحالِهِمْ فَقَدْ أُرِيدَ بِالأوَّلِ مَعْهُودٌ ذِهْنِيٌّ. وقالَ شَيْخُ مَشايِخِنا العَلّامَةُ السَّيِّدُ صِبْغَةُ اللَّهِ الحَيْدَرِيُّ في ذَلِكَ: إنَّ التَّطْفِيفَ في الكَيْلِ يَكُونُ بِشَيْءٍ قَلِيلٍ لا يُعْبَأُ بِهِ في الأغْلَبِ دُونَ التَّطْفِيفِ في الوَزْنِ، فَإنَّ أدْنى حِيلَةٍ فِيهِ يُفْضِي إلى شَيْءٍ كَثِيرٍ وأيْضًا الغالِبُ فِيما يُوزَنُ ما هو أكْثَرُ قِيمَةً مِمّا يُكالُ، فَإذا أخْبَرَتِ الآيَةُ بِأنَّهم لا يُبْقُونَ عَلى النّاسِ ما هو قَلِيلٌ مَهِينٌ مِن حُقُوقِهِمْ عُلِمَ أنَّهم لا يُبْقُونَ عَلَيْهِمُ الكَثِيرَ الَّذِي لا يَتَسامَحُ بِهِ أكْثَرُ النّاسِ بَلْ أهْلُ المَرُوءاتِ أيْضًا إلّا نادِرًا بِالطَّرِيقِ الأوْلى بِخِلافِ ما إذا

صفحة 70

ذُكِرَ أنَّهم يُخْسِرُونَ النّاسَ بِالأشْياءِ الجُزْئِيَّةِ كَما يُفْهَمُ مِن ذِكْرِ الإخْسارِ في الكَيْلِ فَإنَّهُ لا يُعْلَمُ مِنهُ أنَّهم يُخْسِرُونَهم بِالشَّيْءِ الكَثِيرِ أيْضًا، بَلْ رُبَّما يُتَوَهَّمُ مِن تَخْصِيصِ الجُزْئِيَّةِ بِالذِّكْرِ أنَّهم لا يَتَجَرَّؤُونَ عَلى إخْسارِهِمْ بِكُلِّيّاتِ الأمْوالِ فَلا بُدَّ في الشِّقِّ الثّانِي مِن ذِكْرِ الإخْسارِ في الوَزْنِ أيْضًا فَتَكُونُ الآيَةُ مُنادِيَةً عَلى ذَمِيمِ أفْعالِهِمْ ناعِيَةً عَلَيْهِمْ بِشَنِيعِ أحْوالِهِمُ. انْتَهى.

وتُعُقِّبَ بِأنَّهُ لا يُحْسَمُ السُّؤالُ لِجَوازِ أنْ يُقالَ: لِمَ لَمْ يَقُلْ: «إذا اكْتالُوا عَلى النّاسِ يَسْتَوْفُونَ وإذا وزَنُوهم يُخْسِرُونَ» لِيُعْلَمَ مِنَ القَرِينَتَيْنِ أنَّهم يَسْتَوْفُونَ الكَثِيرَ ويُخْسِرُونَ بِالنَّزْرِ الحَقِيرِ بِالطَّرِيقِ الأوْلى ويَكُونُ في الكَلامِ ما هو مِن قَبِيلِ الِاحْتِباكِ. وقالَ الزَّجّاجُ: المَعْنى: إذا اكْتالُوا مِنَ النّاسِ اسْتَوْفَوْا عَلَيْهِمُ الكَيْلَ، وكَذَلِكَ إذا اتَّزَنُوا اسْتَوْفَوُا الوَزْنَ، ولَمْ يَذْكُرْ إذا اتَّزَنُوا لِأنَّ الكَيْلَ والوَزْنَ بِهِما الشِّراءُ والبَيْعُ فِيما يُكالُ ويُوزَنُ ومُرادُهُ عَلى ما نَصَّ عَلَيْهِ الطِّيبِيُّ أنَّهُ اسْتَغْنى بِذِكْرِ إحْدى القَرِينَتَيْنِ عَنِ الأُخْرى لِدَلالَةِ القَرِينَةِ الآتِيَةِ عَلَيْها وهو كَما تَرى. وقِيلَ: إنَّ المُطَفِّفِينَ باعَةٌ وهم في الغالِبِ يَشْتَرُونَ الشَّيْءَ الكَثِيرَ دُفْعَةً ثُمَّ يَبِيعُونَهُ مُتَفَرِّقًا في دُفُعاتٍ، وكَمْ قَدْ رَأيْنا مِنهم مَن يَشْتَرِي مِنَ الزِّراعِينَ مِقْدارًا كَثِيرًا مِنَ الحُبُوبِ مَثَلًا في يَوْمٍ واحِدٍ فَيَدَّخِرُهُ ثُمَّ يَبِيعُهُ شَيْئًا فَشَيْئًا في أيّامٍ عَدِيدَةٍ، ولَمّا كانَتِ العادَةُ الغالِبَةُ أخْذَ الكَثِيرِ بِالكَيْلِ ذُكِرَ الِاكْتِيالُ فَقَطْ في صُورَةِ الِاسْتِيفاءِ، ولَمّا كانَ ما يَبِيعُونَهُ مُخْتَلِفًا كَثْرَةً وقِلَّةً ذُكِرَ الكَيْلُ والوَزْنُ في صُورَةِ الإعْطاءِ، أوْ لَمّا كانَ اخْتِيارُ ما بِهِ تَعْيِينُ المِقْدارِ مُفَوَّضًا إلى رَأْيِ مَن يَشْتَرِي مِنهم ذُكِرا مَعًا في تِلْكَ الصُّورَةِ إذْ مِنهم مَن يَخْتارُ الكَيْلَ ومِنهم مَن يَخْتارُ الوَزْنَ، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّ كَوْنَ العادَةِ الغالِبَةِ أخْذَ الكَثِيرِ في الكَيْلِ غَيْرُ مُسَلَّمٍ عَلى الإطْلاقِ، ولَعَلَّهُ في بَعْضِ المَواضِعِ دُونَ بَعْضٍ، وأهْلُ بَلَدِنا مَدِينَةِ السَّلامِ اليَوْمَ لا يَكْتالُونَ ولا يَكِيلُونَ أصْلًا، وإنَّما عادَتُهُمُ الوَزْنُ والِاتِّزانُ مُطْلَقًا وعَدَمُ التَّعَرُّضِ لِلْمَكِيلِ والمَوْزُونِ في الصُّورَتَيْنِ عَلى ما قالَ غَيْرُ واحِدٍ لِأنَّ مَساقَ الكَلامِ لِبَيانِ سُوءِ مُعامَلَةِ المُطَفِّفِينَ في الأخْذِ والإعْطاءِ لا في خُصُوصِيَّةِ المَأْخُوذِ والمُعْطى.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَإِذا كالوهم﴾ كالوا لَهُم.

وَكَذَلِكَ: ﴿أَو وزنوهم﴾ أَي: وزنوا لَهُم.

[قَالَه] أَبُو عُبَيْدَة والأخفش وَالْفراء - والأخفش هُوَ سعيد بن [مسْعدَة] ، وَهُوَ الْأَخْفَش الْكَبِير - وَقَالَ الْفراء: هُوَ لُغَة حجازية سَمِعت بَعضهم بِمَكَّة يَقُول: إِذا . صدر النَّاس أَتَيْنَا التَّاجِر، فكال الْمَدّ والمدين إِلَى الْعَام الْمقبل أَي: كال لنا.

و ﴿يخسرون﴾ أَي: ينقصُونَ.

Arabic

أي ينقصون والأحسن أن يجعل كالوا و وزنوا " متعديا ويكون هم في محل نصب ومنهم من يجعلها ضميرا مؤكدا للمستتر في قوله كالوا و " وزنوا ويحذف المفعول لدلالة الكلام عليه وكلاهما متقارب

وقد أمر الله تعالى بالوفاء في الكيل والميزان فقال ( وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا ) الإسراء 35 وقال ( وأوفوا الكيل والميزان بالقسط لا نكلف نفسا إلا وسعها ) الأنعام 152 وقال ( وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان ) الرحمن : 9 وأهلك الله قوم شعيب ودمرهم على ما كانوا يبخسون الناس في المكيال والميزان .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Hani ar-Rifai - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَإِذَا
Position 1
The first word of verse (83:3) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and time adverb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
كَالُوهُمۡ
Position 2
The second word of verse (83:3) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf yā lām</i> (<span class="at">ك ي ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural.
أَو
Position 3
The third word of verse (83:3) is a coordinating conjunction.
وَّزَنُوهُمۡ
Position 4
The fourth word of verse (83:3) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw zāy nūn</i> (<span class="at">و ز ن</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural.
يُخۡسِرُونَ
Position 5
The fifth word of verse (83:3) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">khā sīn rā</i> (<span class="at">خ س ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.