Verse 30 of 36 • 4 words
Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit.
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
اور جب وہ ان کے سامنے سے گزرتے تو وہ آپس میں آنکھوں سے اشارے کرتے تھے
when they passed by them, they would wink at one another;
және олар жандарынан өткенде, бір-біріне көз қысып ымдасатын,
Jab unke paas se guzarte to aankhein maar maar kar unki taraf isharey karte thay
Go igira a siyagadan iran siran na gii siran khkrata;
et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,
Bazinyuraho zikabaryanira inzara.
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
އަދި މުއުމިނުންގެމީހުން އެކާފަރުންގެ ގާތުން ދަންޏާ އެކާފަރުން މުއުމިނުންނާއި ދިމާލަށް ލޮލުންނާއި ބުމައިން ވައްތަރުޖައްސާ އިޝާރާތްކޮށް ހަދައެވެ.
Kaadu keenil dardaran (xaqxaqan) waqdi, intiitaa kee miniina sittah casak sugen keenit aban anqasah.
और जब वे उनके पास से गुज़रते, तो आपस में आँखों से इशारे किया करते थे।
Mỗi khi chúng đi ngang qua họ, chúng thường nháy mắt với nhau (thể hiện những cái nhìn chế nhạo).
when they passed by them they winked,
그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน
wink to one another whenever they passed by,
Cuando pasaban junto a los creyentes se guiñaban el ojo, mofándose y riéndose de ellos.
また、彼らのもとを通りかかった時には、(馬鹿にして)目配せし合っていた。
And wink one to another when they passed them;
Yeroo isaan bira dabran wal akeeku.
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;
そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし,
Ug sa diha nga sila molabay kanila, sila mangidhat sa usag-usa (sa pagbiaybiay).
Jika mereka melewati orang-orang yang beriman, mereka saling mengedipkan mata sebagai bentuk hinaan dan celaan.
E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros,
இன்னும், அவர்கள், இவர்களைக் கடந்து செல்லும்போது, (ஒருவருக்கொருவர்) கேலியாக கண் சாடை செய்கிறார்கள்.
and when they passed by them, they would wink at one another;
When they passed by the believers they would wink at one another in ridicule and amusement.
Hadday soo ag maraanna waa isu il-jabin jireen.
И когато минаваха край тях си смигваха.
La b sã n pɩʋʋg-b la b sẽn yĩgisd-ba.
او کله به چې پر هغوی تېرېدل؛ نو يو بل ته به يې سترګکونه وهل.
そしてかれらが信者たちの傍を過ぎると、不信仰者は互いに目をやり、馬鹿にして楽しんでいた。
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya,
s’échangeant des clins d’œil lorsqu’ils passaient devant eux.
و هر گاه [مؤمنان] از کنارشان میگذشتند، با چشم و ابرو به هم اشاره میکردند [و آنان را به سُخره میگرفتند]؛
i kada su pored vjerniika prolazili, jedni drugima su namigivali, ismijavajući im se na taj način.
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).
আৰু যেতিয়া মুমিনসকলৰ ওচৰেদি গৈছিল তেতিয়া ঠাট্টা আৰু উপহাস স্বৰূপে পৰস্পৰে চকু টিপি ইংগিত দিছিল।
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;
当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;
Уларнинг ёнидан ўтиб қолсалар, масхаралаб имо-ишоралар қилардилар.
Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe.
und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu
kun he kulkivat näiden ohi, iskivät he toisilleen silmää;
(Ыймандуулар) алардын жанынан өткөндө, (бири-бирине) ымдап көргөзүп, шылдыңдашкан.
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے.1
Царна тIехбовлуш, вовшашка муьшкаш еш‚
и када су поред њих пролазили, једни другима су намигивали.
Mu gihe babarenganye, bavunanira urugohe ku gasuzuguro;
Агар мўминлар уларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб ишора қилар эдилар.
และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน
а когда проходили мимо верующих, они подмигивали друг другу, издеваясь над ними и высмеивая их.
Και, όποτε περνούσαν (οι άπιστοι) δίπλα τους (στους πιστούς), έκλειναν το μάτι ο ένας στον άλλον (κοροϊδεύοντας)·
ary raha sendra mandalo eo anoloan'ireo mpino izy ireo dia mangarika.
Lorsqu’ils passaient à côté d’eux, (ils les toisaient et) échangeaient des clins d’œil.
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.
그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고
וכאשר הם היו חולפים על פניהם, הם היו קורצים עין זה לזה (בזלזול),
আর যখন তারা মুমিনদের পাশ দিয়ে যেত তখন তারা তাদেরকে নিয়ে চোখ টিপে বিদ্রূপ করত।
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.
and when they passed by them, they used to wink at one another,
এবং তারা যখন মু’মিনদের নিকট দিয়ে যেত তখন,
اور جب ہو کر نکلتے انکے پاس کو تو آپس میں آنکھ مارتے1
அன்றியும், அவர்கள் அண்மையில் சென்றால், (ஏளனமாக) ஒருவருக்கொருவர் கண்சாடை செய்துகொள்வார்கள்.
Ppem$emmazen mara ten mmagren.
Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe.
আৰু যেতিয়া সিহঁতে মুমিনসকলৰ ওচৰেদি গৈছিল তেতিয়া সিহঁতে চকু টিপি বিদ্ৰূপ কৰিছিল।
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Ва чун бар онҳо мегузаштанд, масхараомезона ба чашму абрӯ ишора мекарданд
og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre,
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ ពួកគេតែងតែសម្ដែងការចំអកឡកឡឺយ។
kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju,
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Amayka nasagadan nilan su mga bamaginugut na pagungatan nilan.
Қачон (мўминлар) уларнинг олдидан ўтсалар, улар бир-бирларига кўз қисишиб, имо-ишоралар қилардилар.
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ (ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ) ਦੇ ਨੇੜੇ ਤੋਂ ਲੰਘਦੇ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ-ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਇਸ਼ਾਰੇ (ਮਖੌਲ) ਕਰਦੇ ਸਨ।
Na wanapowapitia wanakonyezana kwa kuwakejeli.
En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar.
Sε wᴐretwa mu (wͻ agyidiefoͻ no) ho a, (boniayεfoͻ no) bͻ wͻn ani kyerε wͻn ho wͻn ho (de di agyidiefoͻ no ho fεw).
Yaha! Bɛ daa yi gari bɛ zuɣu, ka bɛ zuɣusiri bɛ noya.
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
Và mỗi khi chúng đi ngang qua chỗ của họ, chúng nháy mắt với nhau;
Iar când au trecut pe lângă ei, și-au făcut semne,
आणि त्यांच्या जवळून जाताना नेत्र कटाक्ष (व इशाऱ्याने) त्याचा अपमान करीत असत.
And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery).
Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe.
Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya,
Whenever they pass by them, they nod to one another.
Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros(mofándose de los creyentes);
Bwe baabayitangako nga babageyesa amaaso.
Haday maraanna way xaqirijireen.
Mwanti ndema jaŵaliji nkupita (ŵakulupililao) paali ŵanganyao ŵaliji nkukupililana meso (mwakuchembulusya).
އަދި އެއުރެން އެ مؤمن ންގެ ކައިރިންދާހިނދު، ލޮލުގެ إشارة ން ފުރައްސާރަ ކުރެތެވެ.
३०) र उनीहरूको छेउबाट आवत जावतगर्दा त आँखाबाट संकेत गर्दथे ।
Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos],
کاتێکیش بهلایاندا تێپهڕ بوونایه دهیانکرده چپهچپ و سرته سرت و به چاو ئیشارهتیان دهکرد.
a když je míjeli; vzájemně na sebe pomrkávali,
او چې کله پرې تیریږي نو په خپلو مینځونو کې د ملنډو خندا کوي.
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Na wanapopita karibu yao wakikonyezana.
и, когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),
Ne olwa baburanga ewa bali, babakhondiolanga nibechesania.
umeta kienu jgħaddu minn ħdejhom kienu jegħmzu lil xulxin
(Okhulupirira) akadutsa pafupi ndi iwo ankakodolerana maso (mwachipongwe);
ಅವರು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೋಗುವಾಗ ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ហើយនៅពេលដែលពួកគេដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺពួកគេចំអកឡកឡឺយដាក់។
அவர்களின் சமீபமாகச் சென்றால், (பரிகாசமாகத் தங்களுக்குள்) ஒருவருக்கொருவர் கண் ஜாடையும் காட்டிக்கொள்கின்றனர்.
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.
그들은 그들을 지나칠 때면 서로에게 눈짓을 보내고
Mpe soki baleki pene na bango bazali (kodongola bango miso nako fina) miso na bango,
(ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು) ಅವರ ಮುಂದಿನಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಕಣ್ಣುಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Go igira-a siyagadan niran siran na gi-i siran khukurata;
وَ اِذَامَرّ رُوْبِ هِمْىَ تَ غَا مَ زُوْٓ نْ
wai-zaa mar-roo bi-him ya-ta-ghaa-ma-zoon
Wa-izaa marroo bihim yataghaamazoon
wa-idha marru bihim yataghamazuna
veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn.
Iar când au trecut pe lângă ei, şi‑au făcut semne,
E quando passavano davanti a loro, si strizzavano l’occhio a vicenda.
(ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവരുടെ അടുക്കൽ കൂടെ നടന്നു പോകുമ്പോൾ അവർ പരിഹാസത്തോടെയും ഇകഴ്ത്തിയും കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ពួកគេតែងតែសម្ដែងការចំអកឡកឡឺយឲ្យពួកគេ។
Mwanti ndema jaŵaliji nkupita (ŵakulupililao) paali ŵanganyao ŵaliji nkukupililana meso (mwakuchembulusya).
و هرگاه مسلمانان از کنار آنها میگذشتند (به طور استهزا با چشم و ابرو) به یکدیگر اشاره میکردند.
Кога крај нив поминуваат, едни на други си намигнуваат,
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫.
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರ ಬಳಿ ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಕಣ್ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
আর তারা যখন তাদের পাশ দিয়ে অতিক্রম করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।
И когато минаваха край тях, си смигваха.
അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള് അവര് പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.
Wa-itha marroo bihim yataghamazoon
و هرگاه (مؤمنان) از کنارشان میگذشتند با چشم و ابرو به هم اشاره میکردند.
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
جب ان کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارے کرتے تھے ،
Onlar Mü'minlerin yanından geçerlerken, alay ederek ve eğlenerek birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
et lorsqu’ils passaient près d’eux, ils se faisaient des clins d’œil.
او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل
Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo,
En wanneer zij hen voorbij gingen, knipoogden zij naar elkaar.
Nígbà tí wọ́n bá gba ẹ̀gbẹ́ wọn kọjá, (àwọn olùdẹ́ṣẹ̀) yóò máa ṣẹ́jú síra wọn ní ti yẹ̀yẹ́.
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,
അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള് അവര് പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.
Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit.
Олар жандарынан өткенде,ымдасатын еді.
Mỗi khi chúng đi ngang qua họ thì chúng nháy mắt nhau giễu cợt về họ.
Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.
৩০. তারা মুমিনদের নিকট দিয়ে গমন করলে ঠাট্টা ও বিদ্রƒপের ছলে পরস্পর চোখ টিপা-টিপি করে।
Onların (möminlərin) yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Agar mo`minlar ularning yonidan o`tsalar, masxaralab ishora qilar edilar.
Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros (mofándose de los creyentes);
E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
૩૦. અને જ્યારે તેમની પાસેથી પસાર થતા તો એક-બીજાને આંખોના ઇશારા કરતા હતા.
Ва ҳар гоҳ [муъминон] аз канорашон мегузаштанд, бо чашму абрӯ ба ҳам ишора мекарданд [ва ононро ба сухрия мегирифтанд]
و هرگاه بر مؤمنان میگذشتند از روی تمسخر و استهزا با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره میکردند.
اور جب یہ ان کے قریب سے گزرتے تھے تو آپس میں آنکھیں مارتے تھے۔
when they passed by them, they would wink at one another,
Kapag naparaan sila sa mga ito ay nagkikindatan sila [bilang panunuya].
Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana.1
በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡
duke ia shkelur syrin njëri-tjetrit, sa herë që ata kalonin pranë tyre.
и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),
അവരുടെ അരികിലൂടെ നടന്നുപോകുമ്പോള് അവര് പരിഹാസത്തോടെ കണ്ണിറുക്കുമായിരുന്നു.
and when they passed by them, they used to wink at one another,
Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali między sobą spojrzenia;
făcându-şi unii altora cu ochiul, când treceau pe lângă ei,
۽ جڏھن وٽائن لنگھندا ھوا ته مؤمنن تي حقارت ڪري پاڻ ۾ ميڇون ڏيندا ھوا.
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
And when they passed by them (they used) to wink one to another.
they would wink at one another when the believers passed by them,
i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.
и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,
And when they passed by them, they winked at one another.
och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar;
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).
(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.
আর যখন তারা মুমিনদের কাছ দিয়ে যেত তখন তারা চোখ টিপে বিদ্ররূপ করত।
وە کاتێك کە بەلایاندا بڕۆشتنایە چاویان لێ دادەگرتن
এবং তারা যখন তাদের নিকট দিয়ে যেতো তখন চোখ টিপে কটাক্ষ করত।
E quando passano vicino ai credenti si fanno cenno a vicenda per deriderli e schernirli,
Kapag naparaan sila sa mga mananampalataya ay kumikindat ang isa't isa sa kanila bilang panunuya at bilang pagbibiro.
当他们从信士身边走过时,他们诧异地、嘲笑地彼此使眼色。
और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे
Ва чун бар онҳо мегузаштанд, ба чашму абрӯ ишора мекарданд (бо нияти масхара)
І коли проходили повз них, то підморгували одне одному.
ir kai šie praeidavo pro juos, apsikeisdavo pašaipiais žvilgsniais,
when them passed them by winking at one another,
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Когда проходили мимо их, издевались над ними;
And, when they passed them, to wink at each other,
When passing by them, they would wink at one another
and winked at one another as they passed them by.
Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].
ییٚلہِ تِمَو بروٗنٹھۍ کِنۍ پکان ٲسۍ أچھن گِندان گِندان ٲسۍ تِمن کُن اشارٕ ہ کران،
ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەززە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى.
Wa-izaa marroo bihim yataghaamazoon
మరియు వీరు (విశ్వాసులు), వారి (అవిశ్వాసుల) యెదుట నుండి పోయి నప్పుడు, వారు (అవిశ్వాసులు) పరస్పరం కనుసైగలు చేసుకునేవారు.
තවද ඔවුන් පසු කරමින් ගිය විට ඔවුහු එකිනෙකා අතර ඇස් කොණින් ඉඟි කොට සමච්චල් කර ගත්තෝ ය.
Si ko ɓe mbirtiima ɓe ɓe ngona e ɓiiñandirde.
En wanneer zij ze voorbij liepen, knipoogden zij naar elkaar.
Waitha marroo bihim yataghamazoona
[ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (٣٠) ] وه كاتێك بهڵایاندا تێپهڕینایه سوكایهتیان پێ دهكردن و به ئاماژهو ئیشارهت كردن به پێڵوی چاو و برۆ گاڵتهیان پێ ئهكردن.
Wa-itha marroo bihim yataghamazoona
دەمێ د بەر وانڕا دبۆرین، چاڤێت خۆ ل هەڤدوو دنقاندن.
当信士们从他们面前走过的时候,他们彼此挤眉弄眼;
በእነርሱም አጠገብ ባለፉ ጊዜ ይጠቋቆሙባቸው (ይጠቃቀሱባቸው) ነበር::
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
আর যখন তারা মুমিনদের কাছ দিয়ে যেত তখন তারা চোখ টিপে বিদ্ররূপ করত।
واذامرو .................... یتغامرون (30:83) ” جب ان کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارے کرتے تھے “۔ یعنی وہ آنکھوں سے اشارے کرتے تھے یا ہاتھوں سے اشارے کرتے تھے یا کوئی ایسی حرکت کرتے تھے جو ان کے درمیان مذاق اڑانے کے لئے متعارف تھی ۔ یہ ایسی گری ہوئی حرکت ہوتی جس سے ان کی گستاخی اور بےادبی کا اظہار ہوتا ، یہ حرکت تہذیب کے دائرے سے نکلی ہوئی ہوتی ، اور ایسی حرکات سے ان لوگوں کا مقصد یہ ہوتا کہ اہل اسلام کے دل ٹوٹ جائیں اور ان کو شرمندہ کیا جائے اور وہ اس تحریک کی کامیابی سے مایوس ہوجائیں ، اس لئے یہ لوگ اس طرح کے اشارے کرتے اور چھچھوری حرکات کرتے۔
آیت 30{ وَاِذَا مَرُّوْا بِہِمْ یَتَغَامَزُوْنَ۔ } ”اور جب یہ ان کے قریب سے گزرتے تھے تو آپس میں آنکھیں مارتے تھے۔“ کہ دیکھو ! یہ ہیں وہ احمق جو جنت کی حوروں کے انتظار میں بیٹھے ہیں۔
এবং তারা যখন মুমিনদের নিকট দিয়ে যেত, তখন চোখ টিপে ইশারা করত। [১]
[১] غمز শব্দের অর্থ হল চোখের পলক এবং ভ্রূ দ্বারা ইঙ্গিত করা। অর্থাৎ একে অপরকে নিজ পলক ও ভ্রূ দ্বারা ইঙ্গিত করে তাদেরকে অবজ্ঞা করত এবং তাদের দ্বীনের ব্যাপারে খোঁটা দিত।
﴿يَتَغَامَزُونَ﴾: يُشِيرُونَ بأطْرافِ العُيُونِ سُخْرِيَةً بِهم.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (٣٠) وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (٣١) وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ (٣٢) وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (٣٣) ﴾
.
يقول تعالى ذكره: وكان هؤلاء الذين أجرموا إذا مرّ الذين آمنوا بهم يتغامزون؛ يقول: كان بعضهم يغمز بعضا بالمؤمن، استهزاء به وسخرية.
وقوله: ﴿وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِِهِينَ﴾
يقول: وكان هؤلاء المجرمون إذا انصرفوا إلى أهلهم من مجالسهم انصرفوا ناعمين معجَبين.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ﴿انْقَلَبُوا فَاكِِهِينَ﴾ قال: معجبين.
⁕ حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ﴿وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِِهِينَ﴾ قال: انقلب ناعما، قال: هذا في الدنيا، ثم أعقب النار في الآخرة.
وقد كان بعض أهل العلم بكلام العرب يفرق بين معنى فاكهين وفكهين، فيقول: معنى فاكهين: ناعمين، وفكهين: مَرِحين. وكان غيره يقول: ذلك بمعنى واحد، وإنما هو بمنزلة طامع وطَمِع، وباخل وبخل.
وقوله: ﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ﴾
يقول تعالى ذكره: وإذا رأى المجرمون المؤمنين قالوا لهم: إن هؤلاء لضالون عن محجة الحقّ، وسبيل القصد ﴿وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ﴾ يقول جل ثناؤه: وما بعث هؤلاء الكفار القائلون للمؤمنين ﴿إن هؤلاء لضالون﴾ حافظين عليهم أعمالهم. يقول: إنما كُلِّفوا الإيمان بالله، والعمل بطاعته، ولم يُجعلوا رُقباء على غيرهم يحفظون عليهم أعمالهم ويتفقدونها.
﴿وإذا مَرُّوا﴾ أيْ المُؤْمِنُونَ ﴿بِهِمْ يَتَغامَزُونَ﴾ يُشِير المُجْرِمُونَ إلى المُؤْمِنِينَ بِالجَفْنِ والحاجِب اِسْتِهْزاء
﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف وإذا ظرف مستقبل مبني على السكون في محل نصب متعلق بـ﴿يتغامزون﴾.
﴿مروا﴾: فعل ماض مبني على الضم، والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.
﴿بهم﴾: الباء حرف جر وهم ضمير مبني على السكون في محل جر والجار والمجرور متعلقان بـ﴿مروا﴾.
﴿يتغامزون﴾: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل، وجملة ﴿مروا بهم﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها، وجملة ﴿يتغامزون﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم.
﴿وَإِذا﴾
الواو حرف عطف ﴿إِذا﴾
ظرفية شرطية غير جازمة ﴿مَرُّوا﴾
ماض وفاعله و ﴿بِهِمْ﴾
متعلقان بالفعل والجملة في محل جر بالإضافة. ﴿يَتَغامَزُونَ﴾
مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها.
﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ﴾ يَعْنِي مِنْ فُقَرَاءِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْكُفَّارِ ﴿يَتَغَامَزُونَ﴾ وَالْغَمْزُ الْإِشَارَةُ بِالْجَفْنِ وَالْحَاجِبِ، أَيْ يُشِيرُونَ إِلَيْهِمْ بِالْأَعْيُنِ اسْتِهْزَاءً.
﴿وَإِذَا انْقَلَبُوا﴾ يَعْنِي الْكُفَّارَ ﴿إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ﴾ مُعْجَبِينَ بِمَا هُمْ فِيهِ يَتَفَكَّهُونَ بِذِكْرِهِمْ.
﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ﴾ رَأَوْا أَصْحَابَ النَّبِيِّ ﷺ ﴿قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾ يَأْتُونَ مُحَمَّدًا ﷺ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ.
﴿وَمَا أُرْسِلُوا﴾ يَعْنِي الْمُشْرِكِينَ ﴿عَلَيْهِمْ﴾ يَعْنِي عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿حَافِظِينَ﴾ أَعْمَالَهُمْ، أَيْ لَمْ يُوَكَّلُوا بِحِفْظِ أَعْمَالِهِمْ.
﴿فَالْيَوْمَ﴾ يَعْنِي فِي الْآخِرَةِ ﴿الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ﴾ قَالَ أَبُو صَالِحٍ: وَذَلِكَ أَنَّهُ يُفْتَحُ لِلْكُفَّارِ فِي النَّارِ أَبْوَابُهَا، وَيُقَالُ لَهُمُ: اخْرُجُوا، فَإِذَا رَأَوْهَا مَفْتُوحَةً أَقْبَلُوا إِلَيْهَا لِيَخْرُجُوا، وَالْمُؤْمِنُونَ يَنْظُرُونَ إِلَيْهِمْ فَإِذَا انْتَهَوْا إِلَى أَبْوَابِهَا غُلِّقَتْ دُونَهُمْ، يُفْعَلُ ذَلِكَ بِهِمْ مِرَارًا وَالْمُؤْمِنُونَ يَضْحَكُونَ.
وَقَالَ كَعْبٌ: بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ كُوًى، فَإِذَا أَرَادَ الْمُؤْمِنُ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى عَدُوٍّ لَهُ، كَانَ فِي الدُّنْيَا، اطَّلَعَ عَلَيْهِ مِنْ تِلْكَ الْكُوَى [[أخرجه عبد الرزاق في التفسير: ٢ / ٣٥٧، وزاد السيوطي في الدر المنثور ٨ / ٤٥٣ عزوه لعبد بن حميد، وابن المنذر.]] ، كَمَا قَالَ: "فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ" [الصافات: ٥٥] فَإِذَا اطَّلَعُوا مِنَ الْجَنَّةِ إِلَى أَعْدَائِهِمْ وَهُمْ يُعَذَّبُونَ فِي النَّارِ ضَحِكُوا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: "فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ" ﴿عَلَى الْأَرَائِكِ﴾ [مِنَ الدُّرِّ وَالْيَاقُوتِ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] ﴿يَنْظُرُونَ﴾ إِلَيْهِمْ فِي النَّارِ.
﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾ كَانَ الْمُشْرِكُونَ إِذَا مَرَّ عَلَيْهِمُ النَّبي ﷺ وَأَصْحَابُهُ يَقُولُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: انْظُرُوا إِلَى هَؤُلاءِ الَّذِينَ تَرَكُوا شَهَوَاتِهِمْ فِي الدُّنْيَا (ل ٣٨٩) يَطْلُبُونَ بِذَلِكَ - زَعَمُوا - نَعِيمَ الْآخِرَةِ
﴿وَإذا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغامَزُونَ﴾، يُشِيرُ بَعْضُهم إلى بَعْضٍ بِالعَيْنِ، طَعْنًا فِيهِمْ، وعَيْبًا لَهُمْ، قِيلَ: «جاءَ عَلِيٌّ - رَضِيَ اللهُ عَنْهُ - في نَفَرٍ مِنَ المُسْلِمِينَ، فَسَخِرَ مِنهُمُ المُنافِقُونَ، وضَحِكُوا، وتَغامَزُوا، وقالُوا: أتَرَوْنَ هَذا الأصْلَعَ؟! فَنَزَلَتْ قَبْلَ أنْ يَصِلَ عَلِيٌّ إلى رَسُولِ اللهِ - ﷺ ».
قوله عزّ وجلّ:
﴿وَإذا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغامَزُونَ﴾ ﴿وَإذا انْقَلَبُوا إلى أهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ﴾ ﴿وَإذا رَأوهم قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ ﴿وَما أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حافِظِينَ﴾ ﴿فاليَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الكُفّارِ يَضْحَكُونَ﴾ ﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ ﴿هَلْ ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾
الضَمِيرُ في "مَرُّوا" لِلْمُؤْمِنِينَ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ لِلْكُفّارِ، وأمّا الضَمِيرُ في "يَتَغامَزُونَ" فَهو لِلْكُفّارِ لا يَحْتَمِلُ غَيْرَ ذَلِكَ، وكَذَلِكَ في قَوْلِهِ تَعالى: "انْقَلَبُوا" و"فاكِهِينَ" مَعْناهُ: أصْحابُ فاكِهَةٍ ومَزْجٍ ونَشاطٍ وسُرُورٍ بِاسْتِخْفافِهِمْ بِالمُؤْمِنِينَ، يُقالُ: رَجُلٌ فاكِهٌ كَلابِن وتامِرٌ وهَكَذا، بِألِفٍ وهي قِراءَةُ الجُمْهُورِ، ويُقالُ: رَجُلٌ فَكِهٌ، مِن هَذا المَعْنى، وقَرَأ حَفْصٌ عن عاصِمٍ: "فَكِهِينَ" بِغَيْرِ ألِفٍ، وهي قِراءَةُ أبِي جَعْفَرٍ، وأبِي رَجاءٍ، والحَسَنِ، وعِكْرِمَةَ.
(p-٥٦٦)وَأمّا الضَمِيرُ فِي: "رَأوا" وفي "قالُوا" فَقالَ الطَبَرِيُّ وغَيْرُهُ: هو لِلْكَفّارِ، والمَعْنى أنَّهم يَرْمُونَ المُؤْمِنِينَ بِالضَلالِ، والكُفّارُ لَمْ يُرْسَلُوا عَلى المُؤْمِنِينَ حَفَظَةً لَهُمْ، وقالَ قَوْمٌ: بَلِ المَعْنى بِالعَكْسِ، وإنَّ مَعْنى الآيَةِ: وإذا رَأى المُؤْمِنُونَ الكُفّارَ قالُوا: إنَّهم لَضالُّونَ، وهو الحَقُّ فِيهِمْ، ولَكِنَّ ذَلِكَ يُثِيرُ الكَلامَ بَيْنَهُمْ، فَكَأنَّ في الآيَةِ حَضًّا عَلى المُوادَعَةِ، أيْ أنَّ المُؤْمِنِينَ لَمْ يُرْسَلُوا حافِظِينَ عَلى الكَفّارِ، وهَذا كُلُّهُ مَنسُوخٌ -عَلى هَذا التَأْوِيلِ- بِآيَةِ السَيْفِ.
ولَمّا كانَتِ الآياتُ المُتَقَدِّمَةُ قَدْ نُطِقَتْ بِيَوْمِ القِيامَةِ وأنَّ الوَيْلَ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ، ساغَ أنْ يَقُولَ: "فاليَوْمَ" عَلى حِكايَةِ ما يُقالُ يَوْمَئِذٍ وما يَكُونُ، و"الَّذِينَ" رُفَعَ عَلى الِابْتِداءِ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ مَعْناهُ: إلى أعْدائِهِمْ في النارِ، قالَ كَعْبٌ: لِأهْلِ الجَنَّةِ كُوى يَنْظُرُونَ مِنها، وقالَ غَيْرُهُ: بَيْنَهم جِسْمٌ عَظِيمٌ شَفّافٌ يَرَوْنَ مَعَهُ حالَهم.
و"هَلْ ثُوِّبَ" تَقْرِيرٌ وتَوْقِيفٌ لِمُحَمَّدٍ ﷺ وأُمَّتِهِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدَ: "يَنْظُرُونَ هَلْ ثُوِّبَ"، فالنَظَرُ واقِعٌ عَلى "هَلْ ثُوِّبَ"، والمَعْنى: هَلْ جُوزِيَ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ المَعْنى: يَقُولُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ. وقَرَأ ابْنُ مُحَيْصِنٍ، وأبُو عَمْرٍو، وحَمْزَةُ، والكِسائِيُّ: "هَثُّوِّبَ" بِإدْغامِ اللامِ في الثاءِ، لِتَقارُبِهِما في المَخْرَجِ، وقَرَأ الباقُونَ: "هَلْ ثُوِّبَ" لا يُدْغِمُونَ، وفي قَوْلِهِ تَعالى: "ما كانُوا" حَذْفٌ تَقْدِيرُهُ: جَزاءُ ما كانُوا، أو عَذابُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ.
كَمُلَ تَفْسِيرُ سُورَةِ [المُطَفِّفِينَ] والحَمْدُ للهِ رَبِّ العالَمِينَ
(وإذا مروا بهم) أي وإذا مر المؤمنون بالكفار وهم في مجالسهم (يتغامزون) من الغمز وهو الإشارة بالجفون والحواجب أي يغمز بعضهم بعضاً ويشيرون بأعينهم وحواجبهم طعناً فيهم وعيباً لهم، وقيل يعيرونهم بالإسلام ويعيبونهم به.
﴿وإذا مروا بهم يتغامزون﴾ يغمز بعضهم بعضاً ويشيرون إليهم
وقوله [[في (أ): قوله.]]: ﴿يَتَغَامَزُونَ﴾ [[﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾.]]
(يتفاعلون من الغمز، وهي الإشارة بالجَفنِ، والحَاجبِ، ويكون الغمز بمعنى العيب، غمزه إذا عابه، وما في فلان غميزة، أي مَا يعاب به [[ما بين القوسين نقله عن "تهذيب اللغة": 8/ 55 - 56: مادة: (غمز)، وانظر: "لسان العرب" 5/ 388، 390: مادة: (غمز).]]). والمعنى أنهم يشيرون إليهم بالأعين استهزاء، ويعيبونهم.
﴿وَإذا مَرُّوا﴾ أيْ: فُقَراءُ المُؤْمِنِينَ.
﴿بِهِمْ﴾ أيْ: بِالمُشْرِكِينَ وهم في أنْدِيَتِهِمْ وهو الأظْهَرُ وإنَّ جازَ العَكْسُ أيْضًا.
﴿يَتَغامَزُونَ﴾ أيْ: يَغْمِزُ بَعْضُهم بَعْضًا ويُشِيرُونَ بِأعْيُنِهِمْ.
﴿وإذا مَرُّوا﴾ أيِ الَّذِينَ آمَنُوا ﴿بِهِمْ﴾ أيْ بِالَّذِينِ أجْرَمُوا في أيِّ وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ يَسْتَهْزِئُونَ و﴿يَتَغامَزُونَ﴾ أيْ يَغْمِزُ بَعْضُ الَّذِينَ أجْرَمُوا بَعْضًا لِأذى الَّذِينَ آمَنُوا.
وَقَوله: ﴿وَإِذا مروا بهم يتغامزون﴾ أَي: يشيرون بالأعين والحواجب.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿مَرُّ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿يَتَغَامَزُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (تَفاعَلَ)، من مادّة
﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾ [المطففين: ٣٠]. ﴿إِذَا مَرُّوا﴾ الفاعل هل هم الذين أجرموا، أو الذين آمنوا؟
الآية تصلح لهذا وهذا؛ يعني يصح أن يكون: إذا مرَّ المؤمنون بالمجرمين، أو: إذا مرَّ المجرمون بالمؤمنين، والقاعدة التي ينبغي أن تفهموها في التفسير أنَّ الآية إذا احتملتْ معنيين لا يُنافي أحدُهما الآخَر وجبَ حملُها على المعنيين؛ لأنَّ ذلك أعمُّ. أمفهومٌ هذا عندكم؟ ﴿إِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾ مَن المار؟ سؤال موجَّه لكم.
* طلبة: (...).
* الشيخ: يحتمل: إذا مرَّ المجرمون بالمؤمنين، أو: إذا مرَّ المؤمنون بالمجرمين، فإذا جعلناها للأمرين صار المعنى أنَّ المجرمين إذا مرُّوا بالمؤمنين وهم جلوسٌ تغامزوا، وإذا مرَّ المؤمنون بالمجرمين وهم جلوسٌ تغامزوا أيضًا، فتكون شاملةً للحالين: حال مرور المجرمين بالمؤمنين، وحال مرور المؤمنين بالمجرمين.
﴿يَتَغَامَزُونَ﴾ يعني: يغمز بعضُهم بعضًا: انظر إلى هؤلاء. سخريةً واستهزاءً واستصغارًا.
وإذا مروا بالمؤمنين يتغامزون عليهم أي محتقرين لهم.