Al-Mutaffifin 30

Verse 30 of 36 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

QPC Hafs Script

وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمۡ يَتَغَامَزُونَ ٣٠

IndoPak Script

وَاِذَا مَرُّوۡا بِهِمۡ يَتَغَامَزُوۡنَ  ۖ‏

Translations

Albanian

Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫

Urdu

اور جب وہ ان کے سامنے سے گزرتے تو وہ آپس میں آنکھوں سے اشارے کرتے تھے

English

when they passed by them, they would wink at one another;

Kazakh

және олар жандарынан өткенде, бір-біріне көз қысып ымдасатын,

Urdu

Jab unke paas se guzarte to aankhein maar maar kar unki taraf isharey karte thay

Maranao

Go igira a siyagadan iran siran na gii siran khkrata;

French

et, passant près d’eux, ils se faisaient des œillades,

Kinyarwanda

Bazinyuraho zikabaryanira inzara.

English

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި މުއުމިނުންގެމީހުން އެކާފަރުންގެ ގާތުން ދަންޏާ އެކާފަރުން މުއުމިނުންނާއި ދިމާލަށް ލޮލުންނާއި ބުމައިން ވައްތަރުޖައްސާ އިޝާރާތްކޮށް ހަދައެވެ.

Afar

Kaadu keenil dardaran (xaqxaqan) waqdi, intiitaa kee miniina sittah casak sugen keenit aban anqasah.

Hindi

और जब वे उनके पास से गुज़रते, तो आपस में आँखों से इशारे किया करते थे।

Vietnamese

Mỗi khi chúng đi ngang qua họ, chúng thường nháy mắt với nhau (thể hiện những cái nhìn chế nhạo).

English

when they passed by them they winked,

Korean

그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고

Thai

และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน

English

wink to one another whenever they passed by,

Spanish

Cuando pasaban junto a los creyentes se guiñaban el ojo, mofándose y riéndose de ellos.

Japanese

また、彼らのもとを通りかかった時には、(馬鹿にして)目配せし合っていた。

English

And wink one to another when they passed them;

Oromo

Yeroo isaan bira dabran wal akeeku.

Urdu

جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے

Chinese

当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;

Japanese

そしてかれら(信者)の傍を過ぎると,互いに(嘲笑して)目くばせし,

Bislama

Ug sa diha nga sila molabay kanila, sila mangidhat sa usag-usa (sa pagbiaybiay).

Indonesian

 Jika mereka melewati orang-orang yang beriman, mereka saling mengedipkan mata sebagai bentuk hinaan dan celaan.

Portuguese

E quando passavam junto a eles, piscavam os olhos, uns para os outros,

Tamil

இன்னும், அவர்கள், இவர்களைக் கடந்து செல்லும்போது, (ஒருவருக்கொருவர்) கேலியாக கண் சாடை செய்கிறார்கள்.

English

and when they passed by them, they would wink at one another;

English

When they passed by the believers they would wink at one another in ridicule and amusement.

Somali

Hadday soo ag maraanna waa isu il-jabin jireen.

Bulgarian

И когато минаваха край тях си смигваха.

Moore

La b sã n pɩʋʋg-b la b sẽn yĩgisd-ba.

Pashto

او کله به چې پر هغوی تېرېدل؛ نو يو بل ته به يې سترګکونه وهل.

Japanese

そしてかれらが信者たちの傍を過ぎると、不信仰者は互いに目をやり、馬鹿にして楽しんでいた。

English

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

Indonesian

Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya,

French

s’échangeant des clins d’œil lorsqu’ils passaient devant eux.

Persian

و هر گاه [مؤمنان] از کنار‌شان می‌گذشتند، با چشم و ابرو به هم اشاره می‌کردند [و آنان را به سُخره می‌گرفتند]؛

Bosnian

i kada su pored vjerniika prolazili, jedni drugima su namigivali, ismijavajući im se na taj način.

Malay

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).

Assamese

আৰু যেতিয়া মুমিনসকলৰ ওচৰেদি গৈছিল তেতিয়া ঠাট্টা আৰু উপহাস স্বৰূপে পৰস্পৰে চকু টিপি ইংগিত দিছিল।

Albanian

Chinese

当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;

Chinese

当信士们从他们的面前走过的时候,他们以目互相示意;

Uzbek

Уларнинг ёнидан ўтиб қолсалар, масхаралаб имо-ишоралар қилардилар.

Hausa

Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe.

German

und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu

Finnish

kun he kulkivat näiden ohi, iskivät he toisilleen silmää;

Kyrgyz, Kirghiz

(Ыймандуулар) алардын жанынан өткөндө, (бири-бирине) ымдап көргөзүп, шылдыңдашкан.

Urdu

اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے.1

Chechen

Царна тIехбовлуш, вовшашка муьшкаш еш‚

Serbian

и када су поред њих пролазили, једни другима су намигивали.

Rundi

Mu gihe babarenganye, bavunanira urugohe ku gasuzuguro;

Uzbek

Агар мўминлар уларнинг ёнидан ўтсалар, масхаралаб ишора қилар эдилар.

Thai

และเมื่อบรรดาผู้ศรัทธาเดินผ่านพวกเขาไป พวกเขาจะหลิ่วตาเย้ยหยัน

Russian

а когда проходили мимо верующих, они подмигивали друг другу, издеваясь над ними и высмеивая их.

Greek

Και, όποτε περνούσαν (οι άπιστοι) δίπλα τους (στους πιστούς), έκλειναν το μάτι ο ένας στον άλλον (κοροϊδεύοντας)·

Malagasy

ary raha sendra mandalo eo anoloan'ireo mpino izy ireo dia mangarika.

French

Lorsqu’ils passaient à côté d’eux, (ils les toisaient et) échangeaient des clins d’œil.

Indonesian

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya.

Korean

그들 옆을 지나갈 때면 눈짓으로 조롱하곤 하였고

Hebrew

וכאשר הם היו חולפים על פניהם, הם היו קורצים עין זה לזה (בזלזול),

Bengali

আর যখন তারা মুমিনদের পাশ দিয়ে যেত তখন তারা তাদেরকে নিয়ে চোখ টিপে বিদ্রূপ করত।

Bosnian

i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.

English

and when they passed by them, they used to wink at one another,

Bengali

এবং তারা যখন মু’মিনদের নিকট দিয়ে যেত তখন,

Urdu

اور جب ہو کر نکلتے انکے پاس کو تو آپس میں آنکھ مارتے1

Tamil

அன்றியும், அவர்கள் அண்மையில் சென்றால், (ஏளனமாக) ஒருவருக்கொருவர் கண்சாடை செய்துகொள்வார்கள்.

Amazigh

Ppem$emmazen mara ten mmagren.

Dutch

Als zij hen voorbij gaan, wenken zij elkander toe.

Assamese

আৰু যেতিয়া সিহঁতে মুমিনসকলৰ ওচৰেদি গৈছিল তেতিয়া সিহঁতে চকু টিপি বিদ্ৰূপ কৰিছিল।

Russian

Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

Turkish

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.

Tajik

Ва чун бар онҳо мегузаштанд, масхараомезона ба чашму абрӯ ишора мекарданд

Norwegian

og når de gikk forbi dem, blunket de til hverandre,

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ ពួកគេតែងតែសម្ដែងការចំអកឡកឡឺយ។

Bosnian

kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju,

Turkish

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.

Magindanawn

Amayka nasagadan nilan su mga bamaginugut na pagungatan nilan.

Uzbek

Қачон (мўминлар) уларнинг олдидан ўтсалар, улар бир-бирларига кўз қисишиб, имо-ишоралар қилардилар.

Punjabi

ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ (ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ) ਦੇ ਨੇੜੇ ਤੋਂ ਲੰਘਦੇ ਤਾਂ ਅੱਖਾਂ-ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਇਸ਼ਾਰੇ (ਮਖੌਲ) ਕਰਦੇ ਸਨ।

Swahili

Na wanapowapitia wanakonyezana kwa kuwakejeli.

Dutch

En wanneer zij aan hen voorbijgingen, knipoogden zij naar elkaar.

Asante

Sε wᴐretwa mu (wͻ agyidiefoͻ no) ho a, (boniayεfoͻ no) bͻ wͻn ani kyerε wͻn ho wͻn ho (de di agyidiefoͻ no ho fεw).

Dagbani

Yaha! Bɛ daa yi gari bɛ zuɣu, ka bɛ zuɣusiri bɛ noya.

German

und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.

Vietnamese

Và mỗi khi chúng đi ngang qua chỗ của họ, chúng nháy mắt với nhau;

Romanian

Iar când au trecut pe lângă ei, și-au făcut semne,

Marathi

आणि त्यांच्या जवळून जाताना नेत्र कटाक्ष (व इशाऱ्याने) त्याचा अपमान करीत असत.

English

And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery).

Hausa

Kuma idan sun shuɗe su sai su dinga yin zunɗe.

Indonesian

Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya,

English

Whenever they pass by them, they nod to one another.

Spanish

Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros(mofándose de los creyentes);

Ganda

Bwe baabayitangako nga babageyesa amaaso.

Somali

Haday maraanna way xaqirijireen.

Yau,Yuw

Mwanti ndema jaŵaliji nkupita (ŵakulupililao) paali ŵanganyao ŵaliji nkukupililana meso (mwakuchembulusya).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެއުރެން އެ مؤمن ންގެ ކައިރިންދާހިނދު، ލޮލުގެ إشارة ން ފުރައްސާރަ ކުރެތެވެ.

Nepali

३०) र उनीहरूको छेउबाट आवत जावतगर्दा त आँखाबाट संकेत गर्दथे ।

Spanish

Cuando pasan junto a ellos se hacen gestos [despectivos],

Kurdish

کاتێکیش به‌لایاندا تێپه‌ڕ بوونایه ده‌یانکرده چپه‌چپ و سرته سرت و به چاو ئیشاره‌تیان ده‌کرد.

Czech

a když je míjeli; vzájemně na sebe pomrkávali,

Pashto

او چې کله پرې تیریږي نو په خپلو مینځونو کې د ملنډو خندا کوي.

Turkish

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.

Swahili

Na wanapopita karibu yao wakikonyezana.

Russian

и, когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),

Luhya

Ne olwa baburanga ewa bali, babakhondiolanga nibechesania.

Maltese

umeta kienu jgħaddu minn ħdejhom kienu jegħmzu lil xulxin

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Okhulupirira) akadutsa pafupi ndi iwo ankakodolerana maso (mwachipongwe);

Kannada

ಅವರು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೋಗುವಾಗ ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಕಣ್ಣಿನಿಂದ ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ គឺពួកគេចំអកឡកឡឺយដាក់។

Tamil

அவர்களின் சமீபமாகச் சென்றால், (பரிகாசமாகத் தங்களுக்குள்) ஒருவருக்கொருவர் கண் ஜாடையும் காட்டிக்கொள்கின்றனர்.

Croatian

i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.

Korean

그들은 그들을 지나칠 때면 서로에게 눈짓을 보내고

Lingala

Mpe soki baleki pene na bango bazali (kodongola bango miso nako fina) miso na bango,

Kannada

(ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು) ಅವರ ಮುಂದಿನಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಕಣ್ಣುಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Filipino

Go igira-a siyagadan niran siran na gi-i siran khukurata;

Urdu

وَ اِذَامَرّ رُوْبِ هِمْىَ تَ غَا مَ زُوْٓ نْ

English

wai-zaa mar-roo bi-him ya-ta-ghaa-ma-zoon

English

Wa-izaa marroo bihim yataghaamazoon

English

wa-idha marru bihim yataghamazuna

Turkish

veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn.

Romanian

Iar când au trecut pe lângă ei, şi‑au făcut semne,

Italian

E quando passavano davanti a loro, si strizzavano l’occhio a vicenda.

Malayalam

(ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവരുടെ അടുക്കൽ കൂടെ നടന്നു പോകുമ്പോൾ അവർ പരിഹാസത്തോടെയും ഇകഴ്ത്തിയും കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ពួកគេតែងតែសម្ដែងការចំអកឡកឡឺយឲ្យពួកគេ។

Yau,Yuw

Mwanti ndema jaŵaliji nkupita (ŵakulupililao) paali ŵanganyao ŵaliji nkukupililana meso (mwakuchembulusya).

Dari

و هرگاه مسلمانان از کنار آن‌ها می‌گذشتند (به طور استهزا با چشم و ابرو) به یکدیگر اشاره می‌کردند.

Macedonian

Кога крај нив поминуваат, едни на други си намигнуваат,

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߥߎߟߎ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫.

Kannada

ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರ ಬಳಿ ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಕಣ್ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Bengali

আর তারা যখন তাদের পাশ দিয়ে অতিক্রম করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।

Bulgarian

И когато минаваха край тях, си смигваха.

Malayalam

അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.

English

Wa-itha marroo bihim yataghamazoon

Persian

و هرگاه (مؤمنان) از کنار‌شان می‌گذشتند با چشم و ابرو به هم اشاره می‌کردند.

Turkish

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

Urdu

جب ان کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارے کرتے تھے ،

Turkish

Onlar Mü'minlerin yanından geçerlerken, alay ederek ve eğlenerek birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

French

et lorsqu’ils passaient près d’eux, ils se faisaient des clins d’œil.

Pashto

او كله چې به د دوى (مومنانو) په خوا كې تېرېدل (نو) په خپلو منځونو كې به يې سترګكونه وهل

Spanish

Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo,

Dutch

En wanneer zij hen voorbij gingen, knipoogden zij naar elkaar.

Yoruba

Nígbà tí wọ́n bá gba ẹ̀gbẹ́ wọn kọjá, (àwọn olùdẹ́ṣẹ̀) yóò máa ṣẹ́jú síra wọn ní ti yẹ̀yẹ́.

Urdu

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے

Italian

quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,

Malayalam

അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മുമ്പിലൂടെ കടന്നു പോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.

Albanian

Dhe kur kalonin (besimtarët) pranë (idhujtarëve), ata ia bënin me sy njëri-tjetrit.

Kazakh

Олар жандарынан өткенде,ымдасатын еді.

Vietnamese

Mỗi khi chúng đi ngang qua họ thì chúng nháy mắt nhau giễu cợt về họ.

Tatar

Әгәр мөселманнар алар алдыннан үтсәләр, бер-берсенә күз кысышып мәсхәрә итә иделәр.

Bengali

৩০. তারা মুমিনদের নিকট দিয়ে গমন করলে ঠাট্টা ও বিদ্রƒপের ছলে পরস্পর চোখ টিপা-টিপি করে।

Azeri

Onların (möminlərin) yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər.

Uzbek

Agar mo`minlar ularning yonidan o`tsalar, masxaralab ishora qilar edilar.

Spanish

Cuando estos pasaban ante ellos, se guiñaban el ojo unos a otros (mofándose de los creyentes);

Portuguese

E, quando por eles passavam, piscavam os olhos, uns aos outros,

Turkish

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

Gujarati

૩૦. અને જ્યારે તેમની પાસેથી પસાર થતા તો એક-બીજાને આંખોના ઇશારા કરતા હતા.

Tajik

Ва ҳар гоҳ [муъминон] аз канорашон мегузаштанд, бо чашму абрӯ ба ҳам ишора мекарданд [ва ононро ба сухрия мегирифтанд]

Northern Sami

و هرگاه بر مؤمنان می‌گذشتند از روی تمسخر و استهزا با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره می‌کردند.

Urdu

اور جب یہ ان کے قریب سے گزرتے تھے تو آپس میں آنکھیں مارتے تھے۔

English

when they passed by them, they would wink at one another,

Tagalog

Kapag naparaan sila sa mga ito ay nagkikindatan sila [bilang panunuya].

Swahili

Na wanapo pita karibu yao wakikonyezana.1

Amharic

በእነርሱም ላይ ባለፉ ጊዜ ይጠቃቀሱ ነበር፡፡

Albanian

duke ia shkelur syrin njëri-tjetrit, sa herë që ata kalonin pranë tyre.

Russian

и когда (те неверующие) проходили мимо них [верующих], подмигивали друг другу (подшучивая и издеваясь над верующими),

Malayalam

അവരുടെ അരികിലൂടെ നടന്നുപോകുമ്പോള്‍ അവര്‍ പരിഹാസത്തോടെ കണ്ണിറുക്കുമായിരുന്നു.

English

and when they passed by them, they used to wink at one another,

Polish

Kiedy przechodzili mimo nich, wymieniali między sobą spojrzenia;

Romanian

făcându-şi unii altora cu ochiul, când treceau pe lângă ei,

Sindhi

۽ جڏھن وٽائن لنگھندا ھوا ته مؤمنن تي حقارت ڪري پاڻ ۾ ميڇون ڏيندا ھوا.

English

And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);

English

And when they passed by them (they used) to wink one to another.

English

they would wink at one another when the believers passed by them,

Bosnian

i kada su pored njih prolazili, jedni drugima su namigivali.

Russian

и когда мимо них проходили верующие, они издевались над ними и перемигивались друг с другом,

English

And when they passed by them, they winked at one another.

Swedish

och när de går förbi [någon av] dem utbyter de sinsemellan menande blickar;

Malay

Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).

Azeri

(Mö’minlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.

Bengali

আর যখন তারা মুমিনদের কাছ দিয়ে যেত তখন তারা চোখ টিপে বিদ্ররূপ করত।

Kurdish

وە کاتێك کە بەلایاندا بڕۆشتنایە چاویان لێ دادەگرتن

Bengali

এবং তারা যখন তাদের নিকট দিয়ে যেতো তখন চোখ টিপে কটাক্ষ করত।

Italian

E quando passano vicino ai credenti si fanno cenno a vicenda per deriderli e schernirli,

Tagalog

Kapag naparaan sila sa mga mananampalataya ay kumikindat ang isa't isa sa kanila bilang panunuya at bilang pagbibiro.

Chinese

当他们从信士身边走过时,他们诧异地、嘲笑地彼此使眼色。

Hindi

और जब उनके पास से गुज़रते तो उन पर चशमक करते थे

Tajik

Ва чун бар онҳо мегузаштанд, ба чашму абрӯ ишора мекарданд (бо нияти масхара)

Ukrainian

І коли проходили повз них, то підморгували одне одному.

Lithuanian

ir kai šie praeidavo pro juos, apsikeisdavo pašaipiais žvilgsniais,

English

when them passed them by winking at one another,

English

and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];

Russian

Когда проходили мимо их, издевались над ними;

English

And, when they passed them, to wink at each other,

English

When passing by them, they would wink at one another

English

and winked at one another as they passed them by.

Russian

Когда проходили мимо них, то перемигивались, [издеваясь].

Kashmiri

ییٚلہِ تِمَو بروٗنٹھۍ کِنۍ پکان ٲسۍ أچھن گِندان گِندان ٲسۍ تِمن کُن اشارٕ ہ کران،

Uighur, Uyghur

ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەززە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى.

English

Wa-izaa marroo bihim yataghaamazoon

Telugu

మరియు వీరు (విశ్వాసులు), వారి (అవిశ్వాసుల) యెదుట నుండి పోయి నప్పుడు, వారు (అవిశ్వాసులు) పరస్పరం కనుసైగలు చేసుకునేవారు.

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔවුන් පසු කරමින් ගිය විට ඔවුහු එකිනෙකා අතර ඇස් කොණින් ඉඟි කොට සමච්චල් කර ගත්තෝ ය.

Fulah

Si ko ɓe mbirtiima ɓe ɓe ngona e ɓiiñandirde.

Dutch

En wanneer zij ze voorbij liepen, knipoogden zij naar elkaar.

English

Waitha marroo bihim yataghamazoona

Kurdish

[ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (٣٠) ] وه‌ كاتێك به‌ڵایاندا تێپه‌ڕینایه‌ سوكایه‌تیان پێ ده‌كردن و به‌ ئاماژه‌و ئیشاره‌ت كردن به‌ پێڵوی چاو و برۆ گاڵته‌یان پێ ئه‌كردن.

English

Wa-itha marroo bihim yataghamazoona

Kurdish

دەمێ د بەر وانڕا دبۆرین، چاڤێت خۆ ل هەڤدوو دنقاندن.

Chinese

当信士们从他们面前走过的时候,他们彼此挤眉弄眼;

Amharic

በእነርሱም አጠገብ ባለፉ ጊዜ ይጠቋቆሙባቸው (ይጠቃቀሱባቸው) ነበር::

Tafsir (Commentary)

English
When they passed by the believers they would wink at one another in ridicule and amusement.

Spanish
Cuando pasaban junto a los creyentes se guiñaban el ojo, mofándose y riéndose de ellos.

Tagalog
Kapag naparaan sila sa mga mananampalataya ay kumikindat ang isa't isa sa kanila bilang panunuya at bilang pagbibiro.

Vietnamese
Mỗi khi chúng đi ngang qua họ thì chúng nháy mắt nhau giễu cợt về họ.

Turkish

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

Turkish
Onlar Müminlerin yanından geçerlerken, alay ederek ve eğlenerek birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

Arabic
ويتغامزون بهم عند مرورهم عليهم، احتقارا لهم وازدراء، ومع هذا تراهم مطمئنين، لا يخطر الخوف على بالهم،

Azeri
Onlar möminlərin yanından keçdikdə onları lağa qoymaq və ələ salmaq məqsədilə bir-birlərinə qaş-göz edirdilər.

Bosnian
i kada su pored vjerniika prolazili, jedni drugima su namigivali, ismijavajući im se na taj način.

Uighur, Uyghur
كاپىرلار مۇئمىنلەرنىڭ يېنىدىن ئۆتكىنىدە ئۇلارنى مەسخىرە قىلىش مەقسىتىدە ئۆزئارا كۆز قىسىشاتتى.

Kurdish
[ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (٣٠) ] وه‌ كاتێك به‌ڵایاندا تێپه‌ڕینایه‌ سوكایه‌تیان پێ ده‌كردن و به‌ ئاماژه‌و ئیشاره‌ت كردن به‌ پێڵوی چاو و برۆ گاڵته‌یان پێ ئه‌كردن.

Bengali

আর যখন তারা মুমিনদের কাছ দিয়ে যেত তখন তারা চোখ টিপে বিদ্ররূপ করত।

Urdu

واذامرو .................... یتغامرون (30:83) ” جب ان کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارے کرتے تھے “۔ یعنی وہ آنکھوں سے اشارے کرتے تھے یا ہاتھوں سے اشارے کرتے تھے یا کوئی ایسی حرکت کرتے تھے جو ان کے درمیان مذاق اڑانے کے لئے متعارف تھی ۔ یہ ایسی گری ہوئی حرکت ہوتی جس سے ان کی گستاخی اور بےادبی کا اظہار ہوتا ، یہ حرکت تہذیب کے دائرے سے نکلی ہوئی ہوتی ، اور ایسی حرکات سے ان لوگوں کا مقصد یہ ہوتا کہ اہل اسلام کے دل ٹوٹ جائیں اور ان کو شرمندہ کیا جائے اور وہ اس تحریک کی کامیابی سے مایوس ہوجائیں ، اس لئے یہ لوگ اس طرح کے اشارے کرتے اور چھچھوری حرکات کرتے۔

Urdu

آیت 30{ وَاِذَا مَرُّوْا بِہِمْ یَتَغَامَزُوْنَ۔ } ”اور جب یہ ان کے قریب سے گزرتے تھے تو آپس میں آنکھیں مارتے تھے۔“ کہ دیکھو ! یہ ہیں وہ احمق جو جنت کی حوروں کے انتظار میں بیٹھے ہیں۔

Bengali

এবং তারা যখন মুমিনদের নিকট দিয়ে যেত, তখন চোখ টিপে ইশারা করত। [১]

[১] غمز শব্দের অর্থ হল চোখের পলক এবং ভ্রূ দ্বারা ইঙ্গিত করা। অর্থাৎ একে অপরকে নিজ পলক ও ভ্রূ দ্বারা ইঙ্গিত করে তাদেরকে অবজ্ঞা করত এবং তাদের দ্বীনের ব্যাপারে খোঁটা দিত।

Chinese
当他们从信士身边走过时,他们诧异地、嘲笑地彼此使眼色。

Fulah
Siɓe mbirtiima goonɗiɓe ɓe ngona e ɓiiñandirde ngam jalkitde e saboote.

Arabic

﴿يَتَغَامَزُونَ﴾: يُشِيرُونَ بأطْرافِ العُيُونِ سُخْرِيَةً بِهم.

Arabic
( وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ) أى : وإذا مر هؤلاء المجرمون بالمؤمنين سخروا منهم ، وتغامزوا فيما بينهم على سبيل الاستهزاء بفقراء المؤمنين .والتغامز : تفاعل من الغمز وهو الإِشارة بالجفون والحواجب على سبيل الطعن والتهكم .أى : يغمز أحدهم الآخر لينبه إلى ما عليه فقراء المسلمين من شظف العيش ، ومن غير ذلك من الأحوال التى لا يرضاها المشركون لجهلهم وغرورهم وبلادة حسهم .

Japanese
そしてかれらが信者たちの傍を過ぎると、不信仰者は互いに目をやり、馬鹿にして楽しんでいた。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (٣٠) وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (٣١) وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ (٣٢) وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (٣٣) ﴾

.

يقول تعالى ذكره: وكان هؤلاء الذين أجرموا إذا مرّ الذين آمنوا بهم يتغامزون؛ يقول: كان بعضهم يغمز بعضا بالمؤمن، استهزاء به وسخرية.

* *

وقوله: ﴿وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِِهِينَ﴾

يقول: وكان هؤلاء المجرمون إذا انصرفوا إلى أهلهم من مجالسهم انصرفوا ناعمين معجَبين.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس ﴿انْقَلَبُوا فَاكِِهِينَ﴾ قال: معجبين.

⁕ حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ﴿وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَاكِِهِينَ﴾ قال: انقلب ناعما، قال: هذا في الدنيا، ثم أعقب النار في الآخرة.

وقد كان بعض أهل العلم بكلام العرب يفرق بين معنى فاكهين وفكهين، فيقول: معنى فاكهين: ناعمين، وفكهين: مَرِحين. وكان غيره يقول: ذلك بمعنى واحد، وإنما هو بمنزلة طامع وطَمِع، وباخل وبخل.

* *

وقوله: ﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ﴾

يقول تعالى ذكره: وإذا رأى المجرمون المؤمنين قالوا لهم: إن هؤلاء لضالون عن محجة الحقّ، وسبيل القصد ﴿وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ﴾ يقول جل ثناؤه: وما بعث هؤلاء الكفار القائلون للمؤمنين ﴿إن هؤلاء لضالون﴾ حافظين عليهم أعمالهم. يقول: إنما كُلِّفوا الإيمان بالله، والعمل بطاعته، ولم يُجعلوا رُقباء على غيرهم يحفظون عليهم أعمالهم ويتفقدونها.

Persian
و هرگاه بر مؤمنان می‌گذشتند از روی تمسخر و استهزا با چشم و ابرو به یکدیگر اشاره می‌کردند.

Russian
а когда проходили мимо верующих, они подмигивали друг другу, издеваясь над ними и высмеивая их.

Indonesian
Jika mereka melewati orang-orang yang beriman, mereka saling mengedipkan mata sebagai bentuk hinaan dan celaan.

Assamese
আৰু যেতিয়া মুমিনসকলৰ ওচৰেদি গৈছিল তেতিয়া ঠাট্টা আৰু উপহাস স্বৰূপে পৰস্পৰে চকু টিপি ইংগিত দিছিল।

Central Khmer
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានដើរកាត់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ពួកគេតែងតែសម្ដែងការចំអកឡកឡឺយឲ្យពួកគេ។

French
et lorsqu’ils passaient près d’eux, ils se faisaient des clins d’œil.

Bengali
৩০. তারা মুমিনদের নিকট দিয়ে গমন করলে ঠাট্টা ও বিদ্রƒপের ছলে পরস্পর চোখ টিপা-টিপি করে।

Arabic

﴿وإذا مَرُّوا﴾ أيْ المُؤْمِنُونَ ﴿بِهِمْ يَتَغامَزُونَ﴾ يُشِير المُجْرِمُونَ إلى المُؤْمِنِينَ بِالجَفْنِ والحاجِب اِسْتِهْزاء

Malayalam
(ഇസ്ലാമിൽ) വിശ്വസിച്ചവരുടെ അടുക്കൽ കൂടെ നടന്നു പോകുമ്പോൾ അവർ പരിഹാസത്തോടെയും ഇകഴ്ത്തിയും കണ്ണിട്ടു കാണിക്കുമായിരുന്നു.

Arabic
وإذا مرّوا بالمؤمنين غمز بعضهم لبعض سخرية وتَنَدُّرًا.

Italian
E quando passano vicino ai credenti si fanno cenno a vicenda per deriderli e schernirli,

Russian
«Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,» В следующем отрывке Аллах говорит о совершавших преступления и чинивших беззаконие, которые в земной жизни смеялись над верующими. Они насмехались и глумились над ними. Каждый раз, проходя мимо верующего, они перемигивались, демонстрируя свое презрение

Sinhala, Sinhalese
දෙවියන් විශ්වාස කළවුන් පසුකර යන විට ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙක් ඇතැමෙකු දෙස ඇස් කොණින් බලා සමච්චලයට සිනාසුණහ.

Uzbek
Улар мўминлар олдидан ўтганларида бир-бирларига кўз қисиб, уларни масхаралаб, пичинг қилиб ўтар эдилар.

Pashto
او کله به چې پر مؤمنانو تېرېدل ځينو به يې ځينوته د ملنډو او مسخرو په ډول سترګکونه وهل.

Arabic

﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف وإذا ظرف مستقبل مبني على السكون في محل نصب متعلق بـ﴿يتغامزون﴾.

﴿مروا﴾: فعل ماض مبني على الضم، والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.

﴿بهم﴾: الباء حرف جر وهم ضمير مبني على السكون في محل جر والجار والمجرور متعلقان بـ﴿مروا﴾.

﴿يتغامزون﴾: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل، وجملة ﴿مروا بهم﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها، وجملة ﴿يتغامزون﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم.

Arabic

﴿وَإِذا﴾

الواو حرف عطف ﴿إِذا﴾

ظرفية شرطية غير جازمة ﴿مَرُّوا﴾

ماض وفاعله و ﴿بِهِمْ﴾

متعلقان بالفعل والجملة في محل جر بالإضافة. ﴿يَتَغامَزُونَ﴾

مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها.

Hindi
और जब वे ईमान वालों के पास से गुज़रते, तो एक-दूसरे को मज़ाक़ और उपहास के तौर पर आँखों से इशारे करते थे।

Kurdish
وە کاتێک بەلای باوەڕداراندا تێپەڕ ببوونایە دەستیان دەکرد بە سرتە سرت وچاو لێداگرتن.

Kyrgyz, Kirghiz
Ыймандуулардын жанынан өткөн кезде бири-бирине көз кысып мазакташты.

Serbian
И када су поред верника пролазили, једни другима су намигивали, исмејавајући им се на тај начин.

Tamil
அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை கடந்துசென்றால் அவர்களில் சிலர் சிலரைப் பார்த்து பரிகாசமாக கண்ணசைப்பார்கள்.

Telugu
మరియు వారు విశ్వాసపరుల యెదుట నుండి పోయినప్పుడు ఒకరినొకరు పరిహాసంగా,హచ్చరికగా కనుసైగలు చేసుకునేవారు.

Thai
และเมื่อพวกเขาได้เดินผ่านบรรดาผู้ศรัทธา พวกเขาจะหลิ่วตาให้ซึ่งกันและกันเพื่อเป็นการเย้ยหยัน

Arabic

﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ﴾ يَعْنِي مِنْ فُقَرَاءِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْكُفَّارِ ﴿يَتَغَامَزُونَ﴾ وَالْغَمْزُ الْإِشَارَةُ بِالْجَفْنِ وَالْحَاجِبِ، أَيْ يُشِيرُونَ إِلَيْهِمْ بِالْأَعْيُنِ اسْتِهْزَاءً.

﴿وَإِذَا انْقَلَبُوا﴾ يَعْنِي الْكُفَّارَ ﴿إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ﴾ مُعْجَبِينَ بِمَا هُمْ فِيهِ يَتَفَكَّهُونَ بِذِكْرِهِمْ.

﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ﴾ رَأَوْا أَصْحَابَ النَّبِيِّ ﷺ ﴿قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾ يَأْتُونَ مُحَمَّدًا ﷺ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ.

﴿وَمَا أُرْسِلُوا﴾ يَعْنِي الْمُشْرِكِينَ ﴿عَلَيْهِمْ﴾ يَعْنِي عَلَى الْمُؤْمِنِينَ ﴿حَافِظِينَ﴾ أَعْمَالَهُمْ، أَيْ لَمْ يُوَكَّلُوا بِحِفْظِ أَعْمَالِهِمْ.

﴿فَالْيَوْمَ﴾ يَعْنِي فِي الْآخِرَةِ ﴿الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ﴾ قَالَ أَبُو صَالِحٍ: وَذَلِكَ أَنَّهُ يُفْتَحُ لِلْكُفَّارِ فِي النَّارِ أَبْوَابُهَا، وَيُقَالُ لَهُمُ: اخْرُجُوا، فَإِذَا رَأَوْهَا مَفْتُوحَةً أَقْبَلُوا إِلَيْهَا لِيَخْرُجُوا، وَالْمُؤْمِنُونَ يَنْظُرُونَ إِلَيْهِمْ فَإِذَا انْتَهَوْا إِلَى أَبْوَابِهَا غُلِّقَتْ دُونَهُمْ، يُفْعَلُ ذَلِكَ بِهِمْ مِرَارًا وَالْمُؤْمِنُونَ يَضْحَكُونَ.

وَقَالَ كَعْبٌ: بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ كُوًى، فَإِذَا أَرَادَ الْمُؤْمِنُ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى عَدُوٍّ لَهُ، كَانَ فِي الدُّنْيَا، اطَّلَعَ عَلَيْهِ مِنْ تِلْكَ الْكُوَى [[أخرجه عبد الرزاق في التفسير: ٢ / ٣٥٧، وزاد السيوطي في الدر المنثور ٨ / ٤٥٣ عزوه لعبد بن حميد، وابن المنذر.]] ، كَمَا قَالَ: "فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ" [الصافات: ٥٥] فَإِذَا اطَّلَعُوا مِنَ الْجَنَّةِ إِلَى أَعْدَائِهِمْ وَهُمْ يُعَذَّبُونَ فِي النَّارِ ضَحِكُوا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: "فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ" ﴿عَلَى الْأَرَائِكِ﴾ [مِنَ الدُّرِّ وَالْيَاقُوتِ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]] ﴿يَنْظُرُونَ﴾ إِلَيْهِمْ فِي النَّارِ.

Arabic
وإذا مروا بهم عند إتيانهم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يتغامزون يغمز بعضهم بعضا ، ويشيرون بأعينهم . وقيل : أي يعيرونهم بالإسلام ويعيبونهم به يقال : غمزت الشيء بيدي ; قال :وكنت إذا غمزت قناة قوم كسرت كعوبها أو تستقيماوقالت عائشة : كان النبي - صلى الله عليه وسلم - إذا سجد غمزني ، فقبضت رجلي . الحديث ; وقد مضى في ( النساء ) . وغمزته بعيني . وقيل : الغمز : بمعنى العيب ، يقال غمزه : أي عابه ، وما في فلان غمزة أي عيب . وقال مقاتل : نزلت في علي بن أبي طالب جاء في نفر من المسلمين إلى النبي - صلى الله عليه وسلم - فلمزهم المنافقون ، وضحكوا عليهم وتغامزوا .

Arabic
إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Arabic

﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾ كَانَ الْمُشْرِكُونَ إِذَا مَرَّ عَلَيْهِمُ النَّبي ﷺ وَأَصْحَابُهُ يَقُولُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: انْظُرُوا إِلَى هَؤُلاءِ الَّذِينَ تَرَكُوا شَهَوَاتِهِمْ فِي الدُّنْيَا (ل ٣٨٩) يَطْلُبُونَ بِذَلِكَ - زَعَمُوا - نَعِيمَ الْآخِرَةِ

Arabic

﴿وَإذا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغامَزُونَ﴾، يُشِيرُ بَعْضُهم إلى بَعْضٍ بِالعَيْنِ، طَعْنًا فِيهِمْ، وعَيْبًا لَهُمْ، قِيلَ: «جاءَ عَلِيٌّ - رَضِيَ اللهُ عَنْهُ - في نَفَرٍ مِنَ المُسْلِمِينَ، فَسَخِرَ مِنهُمُ المُنافِقُونَ، وضَحِكُوا، وتَغامَزُوا، وقالُوا: أتَرَوْنَ هَذا الأصْلَعَ؟! فَنَزَلَتْ قَبْلَ أنْ يَصِلَ عَلِيٌّ إلى رَسُولِ اللهِ - ﷺ ».

Arabic

قوله عزّ وجلّ:

﴿وَإذا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغامَزُونَ﴾ ﴿وَإذا انْقَلَبُوا إلى أهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ﴾ ﴿وَإذا رَأوهم قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ ﴿وَما أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حافِظِينَ﴾ ﴿فاليَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الكُفّارِ يَضْحَكُونَ﴾ ﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ ﴿هَلْ ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾

الضَمِيرُ في "مَرُّوا" لِلْمُؤْمِنِينَ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ لِلْكُفّارِ، وأمّا الضَمِيرُ في "يَتَغامَزُونَ" فَهو لِلْكُفّارِ لا يَحْتَمِلُ غَيْرَ ذَلِكَ، وكَذَلِكَ في قَوْلِهِ تَعالى: "انْقَلَبُوا" و"فاكِهِينَ" مَعْناهُ: أصْحابُ فاكِهَةٍ ومَزْجٍ ونَشاطٍ وسُرُورٍ بِاسْتِخْفافِهِمْ بِالمُؤْمِنِينَ، يُقالُ: رَجُلٌ فاكِهٌ كَلابِن وتامِرٌ وهَكَذا، بِألِفٍ وهي قِراءَةُ الجُمْهُورِ، ويُقالُ: رَجُلٌ فَكِهٌ، مِن هَذا المَعْنى، وقَرَأ حَفْصٌ عن عاصِمٍ: "فَكِهِينَ" بِغَيْرِ ألِفٍ، وهي قِراءَةُ أبِي جَعْفَرٍ، وأبِي رَجاءٍ، والحَسَنِ، وعِكْرِمَةَ.

(p-٥٦٦)وَأمّا الضَمِيرُ فِي: "رَأوا" وفي "قالُوا" فَقالَ الطَبَرِيُّ وغَيْرُهُ: هو لِلْكَفّارِ، والمَعْنى أنَّهم يَرْمُونَ المُؤْمِنِينَ بِالضَلالِ، والكُفّارُ لَمْ يُرْسَلُوا عَلى المُؤْمِنِينَ حَفَظَةً لَهُمْ، وقالَ قَوْمٌ: بَلِ المَعْنى بِالعَكْسِ، وإنَّ مَعْنى الآيَةِ: وإذا رَأى المُؤْمِنُونَ الكُفّارَ قالُوا: إنَّهم لَضالُّونَ، وهو الحَقُّ فِيهِمْ، ولَكِنَّ ذَلِكَ يُثِيرُ الكَلامَ بَيْنَهُمْ، فَكَأنَّ في الآيَةِ حَضًّا عَلى المُوادَعَةِ، أيْ أنَّ المُؤْمِنِينَ لَمْ يُرْسَلُوا حافِظِينَ عَلى الكَفّارِ، وهَذا كُلُّهُ مَنسُوخٌ -عَلى هَذا التَأْوِيلِ- بِآيَةِ السَيْفِ.

ولَمّا كانَتِ الآياتُ المُتَقَدِّمَةُ قَدْ نُطِقَتْ بِيَوْمِ القِيامَةِ وأنَّ الوَيْلَ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ، ساغَ أنْ يَقُولَ: "فاليَوْمَ" عَلى حِكايَةِ ما يُقالُ يَوْمَئِذٍ وما يَكُونُ، و"الَّذِينَ" رُفَعَ عَلى الِابْتِداءِ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ مَعْناهُ: إلى أعْدائِهِمْ في النارِ، قالَ كَعْبٌ: لِأهْلِ الجَنَّةِ كُوى يَنْظُرُونَ مِنها، وقالَ غَيْرُهُ: بَيْنَهم جِسْمٌ عَظِيمٌ شَفّافٌ يَرَوْنَ مَعَهُ حالَهم.

و"هَلْ ثُوِّبَ" تَقْرِيرٌ وتَوْقِيفٌ لِمُحَمَّدٍ ﷺ وأُمَّتِهِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدَ: "يَنْظُرُونَ هَلْ ثُوِّبَ"، فالنَظَرُ واقِعٌ عَلى "هَلْ ثُوِّبَ"، والمَعْنى: هَلْ جُوزِيَ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ المَعْنى: يَقُولُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ. وقَرَأ ابْنُ مُحَيْصِنٍ، وأبُو عَمْرٍو، وحَمْزَةُ، والكِسائِيُّ: "هَثُّوِّبَ" بِإدْغامِ اللامِ في الثاءِ، لِتَقارُبِهِما في المَخْرَجِ، وقَرَأ الباقُونَ: "هَلْ ثُوِّبَ" لا يُدْغِمُونَ، وفي قَوْلِهِ تَعالى: "ما كانُوا" حَذْفٌ تَقْدِيرُهُ: جَزاءُ ما كانُوا، أو عَذابُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ.

كَمُلَ تَفْسِيرُ سُورَةِ [المُطَفِّفِينَ] والحَمْدُ للهِ رَبِّ العالَمِينَ

Arabic

(وإذا مروا بهم) أي وإذا مر المؤمنون بالكفار وهم في مجالسهم (يتغامزون) من الغمز وهو الإشارة بالجفون والحواجب أي يغمز بعضهم بعضاً ويشيرون بأعينهم وحواجبهم طعناً فيهم وعيباً لهم، وقيل يعيرونهم بالإسلام ويعيبونهم به.

Arabic

﴿وإذا مروا بهم يتغامزون﴾ يغمز بعضهم بعضاً ويشيرون إليهم

Arabic

وقوله [[في (أ): قوله.]]: ﴿يَتَغَامَزُونَ﴾ [[﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾.]]

(يتفاعلون من الغمز، وهي الإشارة بالجَفنِ، والحَاجبِ، ويكون الغمز بمعنى العيب، غمزه إذا عابه، وما في فلان غميزة، أي مَا يعاب به [[ما بين القوسين نقله عن "تهذيب اللغة": 8/ 55 - 56: مادة: (غمز)، وانظر: "لسان العرب" 5/ 388، 390: مادة: (غمز).]]). والمعنى أنهم يشيرون إليهم بالأعين استهزاء، ويعيبونهم.

Arabic

﴿وَإذا مَرُّوا﴾ أيْ: فُقَراءُ المُؤْمِنِينَ.

﴿بِهِمْ﴾ أيْ: بِالمُشْرِكِينَ وهم في أنْدِيَتِهِمْ وهو الأظْهَرُ وإنَّ جازَ العَكْسُ أيْضًا.

﴿يَتَغامَزُونَ﴾ أيْ: يَغْمِزُ بَعْضُهم بَعْضًا ويُشِيرُونَ بِأعْيُنِهِمْ.

Arabic

﴿وإذا مَرُّوا﴾ أيِ الَّذِينَ آمَنُوا ﴿بِهِمْ﴾ أيْ بِالَّذِينِ أجْرَمُوا في أيِّ وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ يَسْتَهْزِئُونَ و﴿يَتَغامَزُونَ﴾ أيْ يَغْمِزُ بَعْضُ الَّذِينَ أجْرَمُوا بَعْضًا لِأذى الَّذِينَ آمَنُوا.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَإِذا مروا بهم يتغامزون﴾ أَي: يشيرون بالأعين والحواجب.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿مَرُّ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة مرر، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يَتَغَامَزُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (تَفاعَلَ)، من مادّة غمز، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic
وَإِذَاحرف عطفظرف زمانمَرُّوا۟فعلضميربِ‍‍هِمْحرف جرضميريَتَغَامَزُونَفعلضميرجار ومجرورجملة فعليةجملة فعليةفاعلمجرورمتعلقشرطفاعلجواب شرط

Arabic

﴿وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾ [المطففين: ٣٠]. ﴿إِذَا مَرُّوا﴾ الفاعل هل هم الذين أجرموا، أو الذين آمنوا؟

الآية تصلح لهذا وهذا؛ يعني يصح أن يكون: إذا مرَّ المؤمنون بالمجرمين، أو: إذا مرَّ المجرمون بالمؤمنين، والقاعدة التي ينبغي أن تفهموها في التفسير أنَّ الآية إذا احتملتْ معنيين لا يُنافي أحدُهما الآخَر وجبَ حملُها على المعنيين؛ لأنَّ ذلك أعمُّ. أمفهومٌ هذا عندكم؟ ﴿إِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ﴾ مَن المار؟ سؤال موجَّه لكم.

* طلبة: (...).

* الشيخ: يحتمل: إذا مرَّ المجرمون بالمؤمنين، أو: إذا مرَّ المؤمنون بالمجرمين، فإذا جعلناها للأمرين صار المعنى أنَّ المجرمين إذا مرُّوا بالمؤمنين وهم جلوسٌ تغامزوا، وإذا مرَّ المؤمنون بالمجرمين وهم جلوسٌ تغامزوا أيضًا، فتكون شاملةً للحالين: حال مرور المجرمين بالمؤمنين، وحال مرور المؤمنين بالمجرمين.

﴿يَتَغَامَزُونَ﴾ يعني: يغمز بعضُهم بعضًا: انظر إلى هؤلاء. سخريةً واستهزاءً واستصغارًا.

Arabic

وإذا مروا بالمؤمنين يتغامزون عليهم أي محتقرين لهم.

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَإِذَا
Position 1
The first word of verse (83:30) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and time adverb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
مَرُّواْ
Position 2
The second word of verse (83:30) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">mīm rā rā</i> (<span class="at">م ر ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
بِهِمۡ
Position 3
The third word of verse (83:30) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The personal pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
يَتَغَامَزُونَ
Position 4
The fourth word of verse (83:30) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form VI imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ghayn mīm zāy</i> (<span class="at">غ م ز</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.