Verse 32 of 36 • 6 words
Әрі қашан оларды / Мұсылмандарды / көрген кезде: «Сөзсіз, бұлар - шынында да адасқандар», - дейтін.
Müslümanları gördükleri zaman şöyle derler: “Muhakkak bunlar doğru yoldan sapmışlardır. Çünkü babalarının dinini terk ettiler.''
اور جب وہ ان کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں
И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.”
Jika mereka melihat orang-orang Islam, mereka berkata, “Sesungguhnya orang-orang ini benar-benar telah sesat dari jalan kebenaran karena mereka telah meninggalkan agama nenek moyang mereka.”
and when they saw them, they said [scornfully], ‘These men have surely gone astray,’
Aur jab unhein dekhte to kehte thay ke yeh behke huey log hain
Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",
އަދިއެކާފަރުންގެމީހުންނަށް މުއުމިނުން ފެނިއްޖެއްޔާބުނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން މިބައިމީހުންނަކީ މަގުފުރެދިގެންވާ ބައެކެވެ. (މިބަހުގެ ޖަވާބުގައި އަންގަވައެވެ.
Kaadu moominiin yablen waqdi, diggah a mari makkoote mara axcuk sugen.
Và khi nhìn thấy họ, chúng nói với nhau: “Những kẻ này mới chính là những tên lầm lạc!”
And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!"
믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라
และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน
And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”
Cuando veían a los musulmanes, decían: “Estas personas se han desviado del camino de la verdad, ya que abandonaron la religión de sus ancestros”.
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
और जब वे उन (मोमिनों) को देखते, तो कहते थे : निःसंदेह ये लोग निश्चय भटके हुए हैं।
മുസ്ലിമീങ്ങളെ കണ്ടുകഴിഞ്ഞാൽ അവർ പറയുമായിരുന്നു: തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മാർഗം ഉപേക്ഷിച്ച ഇക്കൂട്ടർ സത്യപാതയിൽ നിന്ന് വഴി തെറ്റിയവർ തന്നെ.
かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。
او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي
Ug sa diha nga sila makakita kanila (nga mga magtutuo), sila moingon: 'Sa pagkatinuod kini mao mga nahisalaag!'
and when they saw them, they would say, “These people are most surely misguided.”
When they saw the Muslims, they would say: These people are astray from the path of truth, as they abandoned the religion of their forefathers.
Markay arkaan (mu'miniinta) waxay odhan jireen: Kuwakanu waa kuwo lunsan.
И когато ги виждаха, казваха: “ Тези са заблудени.”
La b sã n yã-ba, la b sẽn yete: " ad bãmbã la menemdbã".
اور جب ان( مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں
او کله به يې چې هغوی (مسلمانان) وليدل ويل به يې: په رېښتيا چې دغه خلک لار ورکي شوي دي.
আর তারা যখন মু’মিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘এরা তো অবশ্যই গুমরাহ্।’
かれらはかれらムスリムを見かけると、これらの者は真実の道から迷っていると言った。というのは、かれらの先祖の教えを放棄したからである。
وە کاتێکیش بیانبینینایە ئەیانووت: ئەمانە گومڕان
এবং যখন তাদেরকে দেখত তখন বলতঃ এরাইতো পথভ্রষ্ট।
Voyant les croyants, ils disaient : « Ces gens-là sont vraiment égarés ! »
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: “Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!”
আৰু যেতিয়া মুছলমানক দেখিছিল তেতিয়া কৈছিলঃ এওঁলোকে সঠিক পথৰ পৰা পথভ্ৰষ্ট হোৱা লোক। কিয়নো এওঁলোকে নিজ পিতৃ-পুৰুষৰ ধৰ্ম ত্যাগ কৰিছে।
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”
そして彼らを見た時には、(こう)言ったのだ。「本当にこれらの者たちは、まさしく迷った者たちだ」。
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, “Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,”
আর যখন মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্ৰষ্ট1।’
Уларни кўрганларида, анавилар ҳақиқий адашганлардир, дер эдилар.
und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende"
ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡
Эгер аларды көрүп калса, «Булар - адашкандар» деп айтышкан.
И /муъмин нах/ шайна гича‚ цара олура: "Баккъалла а, хIорш тилабелларш бу-кх!"
Iyo naho babonye ingendanyi zamaze kwemera Intumwa Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), bavuga bati: “Mu vy’ukuri, abo ni bo bahuvye, bari mu muzimiza”.
Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «Албатта, анавилар адашганлар», дер эдилар.
และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน
Και όταν τους έβλεπαν, έλεγαν: «Στ’ αλήθεια, αυτοί είναι πράγματι παραστρατημένοι!»
ary rehefa mahita ny mpino izy ireo dia milaza fa tena olom-bery ireo.
و هرگاه مسلمانان را مشاهده میکردند میگفتند: بهراستیکه اینها گمراهان از راه حق هستند، که دین پدرانشان را رها کردند.
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن.
And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."
kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" –
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ ពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនេះជាពួក ដែលវងេ្វង។
আৰু সিহঁতে যেতিয়া মুমিনসকলক দেখিছিল তেতিয়া কৈছিল, ‘নিশ্চয় ইহঁত পথভ্ৰষ্ট’।
当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre.
Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.
E, quando os viam, diziam: "Por certo, estes estão descaminhados."
а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»!
இன்னும், அவர்கள் இவர்களைப் பார்க்கும்போது “நிச்சயமாக இவர்கள் வழிதவறியவர்கள்’’ எனக் கூறுகிறார்கள்.
Қашан олар Мұсылмандарды көрсе : «Сөз жоқ, адасқандар » дейтін еді.
А кад би их видели, говорили би: „Ови су, заиста, у заблуди“,
Och när de ser dem säger de: "De där [människorna] har sannerligen gått vilse!"
اور جب اُنکو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہک رہے ہیں1
അവര് സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടാല് പരസ്പരം പറയുമായിരുന്നു: "ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെ; തീര്ച്ച.”
އަދި އެއުރެން مؤمن ން ދެކޭހިނދު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.
Bwe baabalabangako nga bagamba nti mazima abo baabulira ddala.
A kiedy ich widzieli, mówili: "Zaprawdę, oni są zbłąkani!"
İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Ovi su, doista, zalutali",
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!"
Ва чун кофирон асҳоби Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.
Og når de så dem, sa de: «Disse er helt på villspor!»
When they saw the believers, they would say, “These people are truly misguided,”
E quando li vedevano, dicevano: “In verità questi sono in perdizione!»
Upama ka maylay nilan su mga bamaginugut na nya nilan kadtalu na namba i mga taw a nangatadin.
Kapag nakakita sila sa mga ito ay nagsasabi sila: “Tunay na ang mga ito ay talagang mga ligaw.”
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ (ਇਨਕਾਰੀ) ਇਹਨਾਂ (ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ) ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਤਾਂ ਆਖਦੇ ਕਿ ਇਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਲੋਕ ਹਨ।
En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, zij zijn zeker dwalend."
Sε wͻhu (agyidiefoͻ) no a, asεm a wͻka ne sε: “Nokorε sε, saa nkorͻfoͻ yi ayera paa.”
dhe, kur i shihnin ata, thoshin: “Këta janë të humbur”,
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര് കാണുമ്പോള്, 'തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെയാണ്' എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Yaha! Bɛ daa yi nya ba ka bɛ yɛli: “Achiika! Bambɔŋɔnim’ nyɛla ban bɔrgi.”
Iar când i-au văzut pe ei, au zis: „Aceștia sunt în rătăcire!”
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."
এবং যখন তাদেরকে দেখতো তখন বলত: নিশ্চয়ই এরা পথভ্রষ্ট,
кога ќе ги видат, тогаш велат: „Овие навистина заталкале!“ –
Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"
Y cuando los veían, se decían: «Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)».
Mỗi khi chúng nhìn thấy những người Muslim thì chúng lại buông lời miệt thị: Đây là bọn lầm lạc vì đã bỏ đi tôn giáo của ông bà mình.
] and when they saw them, they said, "Surely these are the ones who have gone astray"
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».
Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”
A kad bi vidjeli muslimane, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali s Pravog putam jer su napustili vjeru naših predaka.”
३२) र जब ती (मोमिनहरूलाई) देख्दथे त भन्दथे कि यिनीहरू पक्कै मार्गविचलित छन्,
E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados!
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
৩২. আর যখন মুসলমানদেরকে দেখে তখন বলে, এরা মূলতঃ সত্য থেকে পথভ্রষ্ট। কেননা, এরা নিজেদের বাপ-দাদার ধর্ম পরিহার করেছে।
А когда они видели мусульман, то говорили: «Поистине, это – заблудшие с истинного пути, поскольку оставили религию своих отцов».
Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin.
И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»
Soni naga ali ŵawenimo ŵatiji: “Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵali ŵakupotela nnope.”
and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’
Cuando ven a los suyos dicen: “Ellos son unos desviados”,
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
او چې مسلمانان وګورې نو وایې چې په رښتیا چې مسلمانانو لار ورکه کړې ده.
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں،1
Na wanapowaona husema: Hakika hawa ndio hasa waliopotea.
И когда (многобожники) видели их [сподвижников Пророка], (то) говорили: «Поистине, эти – конечно, заблуждающиеся!»
Ne nibabalola, baboola mbu: “Toto bano nibo bakora.”
૩૨. અને જ્યારે ઈમાનવાળાઓને જોતા તો કહેતા, ખરેખર આ જ લોકો ગુમરાહ છે.
Meta kienu jarawhom (lil dawk li emmnu), kienu jgħidu: 'Dawn tabilħaqq mitlufini
Ndipo (nthawi zonse) akawaona Asilamu amanena: “Ndithu awa ndi osokera (chifukwa chomkhulupirira Mtumiki).” (s.a.w)
ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡರೆ, “ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಇವರೆಲ್ಲರೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿದವರು” ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
(வழியில்) இவர்களைக் கண்டால் (இவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘நிச்சயமாக இவர்கள் வழிகெட்டுப் போனார்கள்'' என்றும் கூறுகின்றனர்.
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali” -
그들(믿는 자들)을 볼 때면 “진실로 이들은 방황하는 자들이라”라고 말하였노라.
Mpe soki bamoni bandimi balobi ete: Ya sólo, baye wana nde babunga nzela.
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಖಂಡಿತ ಇವರು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರು ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
Go igira- a miya-ilai ran siran, na Tharo-on niran: Mata-an! A siran naya na titho a Miyangadadadag,
وَ اِذَارَاَوْ هُمْقَا لُوْٓاِنّ نَهَآ ءَ لَٓا ءِلَ ضَآلّ لُوْٓ نْ
Onları (möminləri) gördükdə isə: “Bunlar azmışlardır!”– deyirdilər.
wai-zaa raa-whum qaa-looo in-na haaau-laaai la-daaal-loon
Wa-izaa ra-awhum qaalooo inna haaa’ulaaa’i ladaaal-loon
wa-idha ra-awhum qalu inna haulai ladalluna
veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn.
Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(អ្នកមានជំនឿ)ទាំងនោះ គឺជាពួកដែលវងេ្វងចេញពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែពួកគេបានបោះបង់ចោលសាសនាដូនតារបស់ពួកគេ។
Soni naga ali ŵawenimo ŵatiji: “Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵali ŵakupotela nnope.”
Iar când i‑au văzut pe ei, au zis: „Aceştia sunt în rătăcire!”
و چون مؤمنان را میدیدند میگفتند: یقیناً این گروه گمراهاند.
Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,"
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫.
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡರೆ ಇವರು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”
Go igira a miyailay ran siran, na tharoon iran: "Mataan! a siran aya na titho a miyangadadadag,"
و هنگامیکه مؤمنان را میدیدند میگفتند: «بیگمان اینها گمراهانند».
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon
Onları gördüklerinde: "Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır" derlerdi.
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
اور جب انہیں دیکھتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں ،
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”
Et quand ils les voyaient, ils disaient : « Ceux-là sont vraiment égarés ! »
Dès qu’ils voyaient les musulmans, ils disaient: Ces gens sont assurément égarés de la voie de la vérité, puisqu’ils ont renoncé à la religion de leurs aïeux.
cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!»
וכאשר הם היו רואים אותם, הם היו אומרים בזלזול “אלה בוודאי תעו בדרך”.
En als zij hen zagen, zeiden zei: “Waarlijk! Zij zijn zeker afgedwaald!”
و هنگامی که مؤمنان را میدیدند میگفتند: «بیگمان، اینان گمراهانند»؛
আর যখন তারা মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্রষ্ট’।
N’iyo zababonaga, zaravugaga ziti “Mu by’ukuri bariya barayobye.”
et les voyant, ils disaient : "Ce sont vraiment ceux-là les égarés."
Va agar u(mo`min)larni ko`rsalar, «Albatta, anavilar adashganlar», der edilar.
അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര് കാണുമ്പോള്, തീര്ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര് വഴിപിഴച്ചവര് തന്നെയാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Na hawa makafiri wanapowaona Maswahaba wa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wamefuata uongofu, huwa wakisema, «Hakika hawa wamepotea kwa kumfuata Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie.
A kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali” -
మరియు (విశ్వాసులను) చూసినపుడల్లా: "నిశ్చయంగా, వీరు దారి తప్పినవారు!" అని అనేవారు.
اور جب وہ ان (اہل ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یقینا یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں۔
Ва ҳангоме ки муъминонро медиданд, мегуфтанд: «Бе гумон, инон гумроҳонанд»
மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்.
Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen".
En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen.
ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق.
and when they saw them, they said, “Surely these are the ones who have gone astray”
Àti pé nígbà tí wọ́n bá rí (àwọn onígbàgbọ́ òdodo) wọ́n á wí pé: “Dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni olùṣìnà.”
А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада".
믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라
ja heidät nähdessään he sanoivat: »Totisesti nuo ovat harhateillä.»
a když je viděli, volali: "Věru jsou to zbloudilí!",
Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.
Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.
Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде.
Và khi thấy họ, chúng bảo nhau: “Quả thật đây là những kẻ lầm lạc!”
E quando vedono i musulmani, dicono: "In verità, costoro sono sviati dalla Retta Via poiché hanno abbandonato la religione dei loro padri",
Kapag nakasaksi sila sa mga Muslim ay nagsasabi sila: "Tunay na ang mga ito ay talagang mga naliligaw palayo sa daan ng katotohanan yayamang umiwan sila ng relihiyon ng mga ninuno nila."
如果看到信士,他们就说:“这些是正道的迷误者,他们放弃了祖辈的遗教。”
Când îi vedeau, spuneau: “Aceştia sunt cei rătăciţi!”
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
Y cuando los veían, se decían: “Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)”.
Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.
और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं
کاتێکیش ئیمانداران دهبیننهوه، دهڵێن: بهڕاستی ئهوانه گومران و لهڕێگهی باو وباپیران لایانداوه!!
Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea.1
Onları gördükleri zaman: "İşte bunlar, doğru yoldan sapmış" derlerdi.
ir pamatę juos, sakydavo: „Iš tiesų, jie tikrai paklydę!“
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении",
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".
and when they saw them said: 'These are they who are astray'
Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие".
تہٕ ییٚلہِ یِمن وُچھان تیلہِ ٲسۍ وَنان زِ یِم چھِ ڈٔلِمٕتۍ لُکھ،
आणि जेव्हा त्यांना पाहत, तेव्हा असे म्हणत, निश्चितच हे लोक वाट चुकलेले आहेत.
Қачон (мўминларни) кўрсалар, «Ана улар шак-шубҳасиз, йўлдан озгувчи кимсалардир», дердилар.
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;1
اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں.1
Wa-izaa ra-awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal-loon
Yeroo isaan argan "dhugumatti, isaan kun jallattoota" jedhu.
තවද ඔවුහු ඔවුන්ව දුටු විට “සැබැවින් ම මොවුන් නොමග ගියවුන්මය” යැයි පවසති.
Siɓe nji'iiɓe ɓe mbi'a ɓe ko ɓe majjuɓe.
En als zij hen zagen, zeiden zei: “Waarlijk! Zij zijn zeker afgedwaald!”
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
[ وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (٣٢) ] وه كاتێك كه بیانبینن ئهڵێن: ئهم باوهڕدارانه ئهم موسڵمانانه ئهمانه وێڵ و سهرگهردان و گومڕا بوونه لهبهر ئهوهی كه شوێن محمد - صلی الله علیه وسلم - كهوتوونهو وازیان له دونیا هێناوه.
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona
و ئەگەر ددیتن دگۆتن: ئەڤەنە یێت گومڕا و ڕێبەرزە.
当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ពួកគេនិយាយថា៖ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(អ្នកមានជំនឿ)ទាំងនោះ គឺជាពួកដែលវងេ្វង។
ባዩዋቸዉም ጊዜ፡- "እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው።" ይሉ ነበር።
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
واذا .................................... لضالون (32:83) ” اور جب انہیں دیکھتے تھے تو کہتے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں “۔ اور یہ تو نہایت ہی تعجب خیز بات ہے کہ اب یہ لوگ ہدایت وضلالت کے موضوع پر بات کرنے لگے ہیں اور بزعم خود یہ اہل حق اور اہل ہدایت کو اہل ضلالت اور گمراہ کہتے ہیں ، اور نہایت وثوق اور تحقیر آمیز طریقے سے یہ تبصرہ کرتے ہیں۔
ان ھولاء لضالون (32:83) ” کہ یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں “۔
فسق وفجور کا یہ مزاج ہے کہ وہ ایک حد پر نہیں رکتا ، وہ کسی بات سے نہیں شرماتا ، کسی فعل پر ناد نہیں ہوتا۔ ان فساق وفجار کی طرف سے اہل ایمان جیسے معیاری لوگوں پر یہ الزام لگانا کہ وہ بہکے ہوئے ہیں ، اس بات کا ظاہر کرتا ہے کہ فساق وفجار کسی حد پر جاکر نہیں رکتے اور بےحیا ہوتے ہیں۔
قرآن کریم اہل ایمان کی جانب سے نہ مناظرہ کرتا ہے اور نہ مجادلہ۔ نہ وہ اس افترا کی تردید کرتا ہے کیونکہ یہ ایک ایسی ناسقانہ گھٹیا بات ہے جس کی طرف سنجیدہ التفات کی ضرورت ہی نہیں ہے لیکن قرآن کریم ان لوگوں کے ساتھ ایک سنجیدہ مذاق ضرور کرتا ہے جو ایک ایسے معاملے میں ٹانگ اڑاتے ہیں جس کے ساتھ ان کا کوئی واسطہ نہیں ہے۔ ان کا ہدایت وضلالت سے کیا کام ہے۔ اور مسلمانوں کی نگرانی پر ان کو کس نے مامور کیا۔
وقوله: ( وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ ) يقول تعالى ذكره: وإذا رأى المجرمون المؤمنين قالوا لهم: إن هؤلاء لضالون عن محجة الحقّ، وسبيل القصد .
আর যখন মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্ৰষ্ট [১]।’
[১] অর্থাৎ এরা বুদ্ধিভ্রষ্ট হয়ে গেছে। মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এদেরকে জান্নাত ও জাহান্নামের চক্করে ফেলে দিয়েছেন। ফলে এরা নিজেরা নিজেদেরকে দুনিয়ার লাভ, স্বাৰ্থ ও ভোগ-বিলাসিতা থেকে বঞ্চিত করে রেখেছে এবং সব রকমের আশংকা ও বিপদ আপদের মুখোমুখি হয়েছে। [ফাতহুল কাদীর] যা কিছু এদের সামনে উপস্থিত আছে তা কেবল এ অনিশ্চিত আশায় ত্যাগ করছে যে, এদের সাথে মৃত্যুর পরে কি এক জান্নাত দেবার ওয়াদা করা হয়েছে, আর পরবর্তী জগতে নাকি কোন জাহান্নাম হবে, এদেরকে তার আযাবের ভয় দেখানো হয়েছে এবং তার ফলেই এরা আজ এ দুনিয়ায় সবকিছু কষ্ট বরদাশত করে যাচ্ছে। এভাবে যুগে যুগে মুমিনদেরকে অপমানজনক কথা সহ্য করতে হয়েছে। বর্তমানেও কেউ দ্বীনদার হলে তার সম্পর্কে বিরূপ মন্তব্য করতে শোনা যায়। [উসাইমীন, তাফসীরুল কুরআনিল আযীম]
آیت 32{ وَاِذَا رَاَوْہُمْ قَالُوْٓا اِنَّ ہٰٓؤُلَآئِ لَضَآلُّوْنَ۔ } ”اور جب وہ ان اہل ایمان کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یقینا یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں۔“ مخالفین کے ایسے تبصرے طنزیہ بھی ہوسکتے ہیں اور ان میں ہمدردی کا پہلو بھی ہوسکتا ہے۔ جیسے آج کل بھی ہمیں ایسے فقرے اکثر سننے کو مل جاتے ہیں کہ دیکھیں ! یہ اچھا بھلا ذہین نوجوان تھا۔ بورڈ ٹاپ کیا ‘ یونیورسٹی میں گولڈ میڈل لیا ‘ ملازمت بھی بہت اچھی ملی ‘ لیکن پھر اچانک خدا جانے اسے کیا ہوا کہ اس کا رجحان مذہب کی طرف ہوگیا ‘ اس کے بعد تو اس کی ترجیحات ہی بدل گئی ہیں ‘ اب اسے نہ اپنا خیال ہے اور نہ ملازمت کی فکر ‘ بس رات دن اس کے سر پر تبلیغ کی دھن سوار ہے۔ بےچارہ ‘ اچھا خاصا کیریئر تباہ کر کے بیٹھ گیا ہے۔
এবং যখন তাদেরকে দেখত, তখন বলত, এরাই তো পথভ্রষ্ট। [১]
[১] তওহীদবাদীরা মুশরিকদের দৃষ্টিতে এবং ঈমানদাররা কাফেরদের দৃষ্টিতে ভ্রষ্ট বলে পরিচিত। এই অবস্থা আজও বিদ্যমান রয়েছে। ভ্রষ্ট বাতিলপন্থীরা নিজেদেরকে হকপন্থী ভাবে এবং আসল হকপন্থীদেরকে ভ্রষ্ট মনে করে। এমনকি পরিপূর্ণরূপে বাতিল ফির্কাও নিজেদের ছাড়া কাউকে মু'মিন বলে না এবং ভাবেও না। আল্লাহ তাআলা তাদেরকে হিদায়াত করুন।
﴿رَأَوۡهُمۡ﴾: رَأى هَؤُلاءِ الكُفّارُ أصْحابَ مُحَمَّدٍ ﷺ.
قوله: {وَإِذَا رَأَوْهُمْ} : يجوزُ أَنْ يكونَ المرفوعُ للكفار، والمنصوبُ للمؤمنين، ويجوزُ العكسُ، وكذلك الضميران في «أُرْسِلوا عليهم» .
﴿وإذا رَأَوْهُمْ﴾ أيْ المُؤْمِنِينَ ﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ لِإيمانِهِمْ بِمُحَمَّدٍ ﷺ
﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف وإذا ظرف مستقبل مبني على السكون في محل نصب متعلق بـ﴿قالوا﴾.
﴿رأوهم﴾: رأى فعل ماض مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين، والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل وهم ضمير مبني على السكون في محل نصب مفعول به.
﴿قالوا﴾: فعل ماض مبني على الضم والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.
﴿إن﴾: حرف توكيد ونصب مبني على الفتح.
﴿هؤلاء﴾: اسم إشارة مبني على الكسر في محل نصب اسم إن.
﴿لضالون﴾: اللام المزحلقة وضالون خبر إن مرفوع بالواو، لأنه جمع مذكر سالم، وجملة ﴿رأوهم﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها، وجملة ﴿قالوا﴾ جواب شرط غير جازم لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿إن هؤلاء لضالون﴾ في محل نصب مقول القول.
﴿وَإِذا﴾ الواو حرف عطف ﴿إِذا﴾ ظرفية شرطية غير جازمة ﴿رَأَوْهُمْ﴾ ماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة و ﴿قالُوا﴾ ماض وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها ﴿إِنَّ هؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ إن واسمها واللام المزحلقة و ﴿لَضالُّونَ﴾ خبر إن والجملة مقول القول.
"وإذا رأوهم"، رأوا أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، "قالوا إن هؤلاء لضالون"، يأتون محمداً صلى الله عليه وسلم يرون أنهم على شيء.
﴿وَإِذا رَأَوْهُمْ﴾ رَأَوْا أَصْحَابَ النَّبِيِّ ﷺ ﴿قَالُوا إِن هَؤُلَاءِ لضالون﴾ يتركون شهواتهم فِي الدُّنْيَا.
﴿وَإذا رَأوْهُمْ﴾، وإذا رَأى الكافِرُونَ المُؤْمِنِينَ،
﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ أيْ: خَدَعَ مُحَمَّدٌ هَؤُلاءِ، فَضَّلُوا، وتَرَكُوا اللَذّاتِ، لِما يَرْجُونَهُ في الآخِرَةِ مِنَ الكَراماتِ، فَقَدْ تَرَكُوا الحَقِيقَةَ بِالخَيالِ، وهَذا هو عَيْنُ الضَلالِ.
(وإذا رأوهم) أي إذا رأى الكفار المسلمين في أي مكان (قالوا إن هؤلاء لضالون) في اتباعهم محمداً صلى الله عليه وسلم وتمسكهم بما جاء به، وتركهم التنعم الحاضر يعني خدع محمد هؤلاء فضلوا وتركوا اللذات لما يرجونه في الآخرة من الكرامات فقد تركوا الحقيقة بالخيال، وهذا هو عين الضلال أو المعنى وإذا رأى المسلمون الكافرين قالوا هذا القول، والأول أولى.
﴿وإذا رأوهم﴾ رأوا المؤمنين ﴿قالوا إنَّ هؤلاء لضالون﴾
﴿وَإذا رَأوْهُمْ﴾ أيْنَما كانُوا.
﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ أيْ: نَسَبُوا المُسْلِمِينَ مِمَّنْ رَأوْهم ومِن غَيْرِهِمْ إلى الضَّلالِ بِطَرِيقِ التَّأْكِيدِ.
ولَمّا ذَكَرَ مُرُورَهم بِهِمْ، ذَكَرَ مُطْلَقَ رُؤْيَتِهِمْ لَهم فَقالَ: ﴿وإذا رَأوْهُمْ﴾ أيْ رَأى الَّذِينَ أجْرَمُوا الَّذِينَ آمَنُوا ﴿قالُوا﴾ أيْ عِنْدَ رُؤْيَتِهِمْ لِلَّذِينِ آمَنُوا مُؤَكِّدِينَ لِأنَّهم يَسْتَشْعِرُونَ أنَّ كُلَّ ذِي عَقْلٍ يُكَذِّبُهم مُشِيرِينَ إلى تَحْقِيرِهِمْ بِأداةِ القُرْبِ: ﴿إنَّ هَؤُلاءِ﴾ أيِ الَّذِينَ آمَنُوا ﴿لَضالُّونَ﴾ أيْ عَرِيقُونَ في الضَّلالِ لِأنَّهم تَرَكُوا الدُّنْيا لِشَيْءٍ أجَلَّ لا صِحَّةَ لَهُ
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٣٢- ٣٦ ] ﴿وإذا رَأوْهم قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ ﴿وما أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حافِظِينَ﴾ [المطففين: ٣٣] ﴿فاليَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الكُفّارِ يَضْحَكُونَ﴾ [المطففين: ٣٤] ﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ [المطففين: ٣٥] ﴿هَلْ ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾ [المطففين: ٣٦]
﴿وإذا رَأوْهُمْ﴾ أيْ: رَأوُا المُؤْمِنِينَ ﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ أيْ: لِتَرْكِهِمْ ما عَلَيْهِ العامَّةُ، والِاعْتِصامِ بِغَيْرِهِ. وقَوْلُهُ تَعالى:
﴿وما أُرْسِلُوا﴾ [المطففين: ٣٣] أيْ: هَؤُلاءِ المُجْرِمُونَ القائِلُونَ ما ذُكِرَ (p-٦١٠٤)﴿عَلَيْهِمْ﴾ [المطففين: ٣٣] أيْ: عَلى المُسْلِمِينَ ﴿حافِظِينَ﴾ [المطففين: ٣٣] أيْ: لِأعْمالِهِمْ. جُمْلَةٌ حالِيَّةٌ مِن: واوِ "قالُوا" أيْ: قالُوا ذَلِكَ، والحالُ أنَّهم ما أُرْسِلُوا مِن جِهَةِ اللَّهِ تَعالى مُوَكَّلِينَ بِهِمْ يَحْفَظُونَ عَلَيْهِمْ أحْوالَهُمْ، ويُهَيْمِنُونَ عَلى أعْمالِهِمْ، ويَشْهَدُونَ بِرُشْدِهِمْ وضَلالِهِمْ. وهَذا تَهَكُّمٌ بِهِمْ وإشْعارٌ بِأنَّ ما اجْتَرَؤُوا عَلَيْهِ مِنَ القَوْلِ، مِن وظائِفِ مَن أُرْسِلَ مِن جِهَتِهِ تَعالى.
وقَدْ جُوِّزَ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ مِن جُمْلَةِ قَوْلِ المُجْرِمِينَ، كَأنَّهم قالُوا: إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ وما أُرْسِلُوا عَلَيْنا حافِظِينَ. إنْكارًا لِصَدِّهِمْ عَنِ الشِّرْكِ ودُعائِهِمْ إلى الإسْلامِ، وإنَّما قِيلَ: "عَلَيْهِمْ" نَقْلًا لَهُ بِالمَعْنى كَما في قَوْلِكَ: (حَلَفَ لَيَفْعَلَنَّ)، لا بِالعِبارَةِ، كَما في قَوْلِكَ: (حَلَفَ لَأفْعَلَنَّ)، أفادَهُ أبُو السُّعُودِ.
﴿فاليَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الكُفّارِ يَضْحَكُونَ﴾ [المطففين: ٣٤] تَفْرِيعٌ عَلى ما قَبْلَهُ، لِلدَّلالَةِ عَلى أنَّهُ جَزاءُ سُخْرِيَتِهِمْ في الدُّنْيا، و(اليَوْمَ): يَوْمُ الدِّينِ والجَزاءِ. وضَحِكُهم مِنَ الكُفّارِ ضَحِكُ السُّرُورِ بِما نَزَلَ بِعَدُوِّهِ مِنَ الهَوانِ والصِّغارِ، بَعْدَ العِزَّةِ والكِبْرِ.
﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ [المطففين: ٣٥] إلى ما أُوتُوا مِنَ النَّعِيمِ، وما حَلَّ بِالمُجْرِمِينَ مِن عَذابِ الجَحِيمِ.
﴿هَلْ ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾ [المطففين: ٣٦] أيْ: جُوزُوا ثَوابَ ما كانُوا يَفْعَلُونَ في الدُّنْيا.
والجُمْلَةُ مُتَعَلِّقَةٌ بِـ (يَنْظُرُونَ) في مَحَلِّ نَصْبٍ بَعْدَ إسْقاطِ الجارِّ، أوْ مُسْتَأْنِفَةٌ. والِاسْتِفْهامُ لِلتَّقْرِيرِ كَأنَّهُ خِطابٌ لِلْمُؤْمِنِينَ، تَعْظِيمًا لَهم وتَكْرِيمًا وزِيادَةً في مَسَرَّتِهِمْ، أيْ: هَلْ رَأيْتُمْ كَيْفَ جازى اللَّهُ الكافِرِينَ بِأعْمالِهِمْ، أيْ: أنَّهُ فَعَلَ. و(ما) مَصْدَرِيَّةٌ أوْ مَوْصُولَةٌ. وثَوَّبَهُ وأثابَهُ بِمَعْنى جازاهُ، وهو مِن (ثابَ)، بِمَعْنى رَجَعَ. فالثَّوابُ ما يَرْجِعُ عَلى العَبْدِ في مُقابَلَةِ عَمَلِهِ، ويُسْتَعْمَلُ في الخَيْرِ والشَّرِّ.
ونَظِيرُ هَذِهِ الآياتِ قَوْلُهُ تَعالى:
﴿اخْسَئُوا فِيها ولا تُكَلِّمُونِ﴾ [المؤمنون: ١٠٨] ﴿إنَّهُ كانَ فَرِيقٌ مِن عِبادِي يَقُولُونَ رَبَّنا آمَنّا فاغْفِرْ لَنا وارْحَمْنا وأنْتَ خَيْرُ الرّاحِمِينَ﴾ [المؤمنون: ١٠٩] ﴿فاتَّخَذْتُمُوهم سِخْرِيًّا حَتّى أنْسَوْكم ذِكْرِي وكُنْتُمْ مِنهم تَضْحَكُونَ﴾ [المؤمنون: ١١٠] ﴿إنِّي جَزَيْتُهُمُ اليَوْمَ بِما صَبَرُوا أنَّهم هُمُ الفائِزُونَ﴾ [المؤمنون: ١١١]
وَقَوله: ﴿وَإِذا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِن هَؤُلَاءِ لضالون﴾ أَي: أخطأوا الْحق وَطَرِيق الرشد وَاتبعُوا الْبَاطِل.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿رَأَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿هَٰٓ﴾ حرف تنبيه، ﴿ؤُلَآءِ﴾ اسم اشارة، جمع.
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿ضَآلُّونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
ثم قال تعالى: ﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾ [المطففين ٣٢].
﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ﴾ أي: رأى المجرمون المؤمنين ﴿قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾ ضالُّون عن الصواب، متأخِّرون، متزمِّتون، متشدِّدون ... إلى غير ذلك من الألقاب.
ولقد كان لهؤلاء السلف خلفٌ في زماننا اليوم وما قبله وما بعده؛ مِن الناس مَن يقول عن أهل الخير: إنهم رجعيُّون، إنهم متخلِّفون. ويقولون عن الملتزم: إنه متشدِّد متزمِّت. وفوق هذا كلِّه مَن قالوا للرسل: إنهم سَحَرة أو مجانين؛ قال الله تعالى: ﴿كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ﴾ [الذاريات ٥٢]، فوَرَثة الرُّسُل من أهل العلم والدين سينالهم من أعداء الرُّسُل ما نال الرُّسُل من ألقاب السوء والسخرية وما أشبهَ ذلك، ومن هذا تلقيبُ أهلِ البدع أهلِ التعطيل للسلفِ أهلِ الإثبات بأنهم حشوية، مجسِّمة، مشبِّهة، وما أشبهَ ذلك من ألقاب السوء التي يُنَفِّرون بها الناسَ عن الطريقِ السويِّ.
﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ﴾ [[﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾.]] رأوا أصحاب النبي -ﷺ- ذاهبين إليه.
﴿قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾
أي لكونهم على غير دينهم.