Al-Mutaffifin 32

Verse 32 of 36 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

QPC Hafs Script

وَإِذَا رَأَوۡهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ٣٢

IndoPak Script

وَاِذَا رَاَوۡهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَـضَآلُّوۡنَۙ‏

Translations

Kazakh

Әрі қашан оларды / Мұсылмандарды / көрген кезде: «Сөзсіз, бұлар - шынында да адасқандар», - дейтін.

Turkish

Müslümanları gördükleri zaman şöyle derler: “Muhakkak bunlar doğru yoldan sapmışlardır. Çünkü babalarının dinini terk ettiler.''

Urdu

اور جب وہ ان کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں

Bulgarian

И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.”

Indonesian

 Jika mereka melihat orang-orang Islam, mereka berkata, “Sesungguhnya orang-orang ini benar-benar telah sesat dari jalan kebenaran karena mereka telah meninggalkan agama nenek moyang mereka.”

English

and when they saw them, they said [scornfully], ‘These men have surely gone astray,’

Urdu

Aur jab unhein dekhte to kehte thay ke yeh behke huey log hain

Indonesian

Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދިއެކާފަރުންގެމީހުންނަށް މުއުމިނުން ފެނިއްޖެއްޔާބުނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން މިބައިމީހުންނަކީ މަގުފުރެދިގެންވާ ބައެކެވެ. (މިބަހުގެ ޖަވާބުގައި އަންގަވައެވެ.

Afar

Kaadu moominiin yablen waqdi, diggah a mari makkoote mara axcuk sugen.

Vietnamese

Và khi nhìn thấy họ, chúng nói với nhau: “Những kẻ này mới chính là những tên lầm lạc!”

English

And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!"

Korean

믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라

Thai

และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน

English

And when they saw the faithful, they would say, “These ˹people˺ are truly astray,”

Spanish

Cuando veían a los musulmanes, decían: “Estas personas se han desviado del camino de la verdad, ya que abandonaron la religión de sus ancestros”.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߌߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߋ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Hindi

और जब वे उन (मोमिनों) को देखते, तो कहते थे : निःसंदेह ये लोग निश्चय भटके हुए हैं।

Malayalam

മുസ്ലിമീങ്ങളെ കണ്ടുകഴിഞ്ഞാൽ അവർ പറയുമായിരുന്നു: തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മാർഗം ഉപേക്ഷിച്ച ഇക്കൂട്ടർ സത്യപാതയിൽ നിന്ന് വഴി തെറ്റിയവർ തന്നെ.

Japanese

かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。

Pashto

او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي

Bislama

Ug sa diha nga sila makakita kanila (nga mga magtutuo), sila moingon: 'Sa pagkatinuod kini mao mga nahisalaag!'

English

and when they saw them, they would say, “These people are most surely misguided.”

English

When they saw the Muslims, they would say: These people are astray from the path of truth, as they abandoned the religion of their forefathers.

Somali

Markay arkaan (mu'miniinta) waxay odhan jireen: Kuwakanu waa kuwo lunsan.

Bulgarian

И когато ги виждаха, казваха: “ Тези са заблудени.”

Moore

La b sã n yã-ba, la b sẽn yete: " ad bãmbã la menemdbã".

Urdu

اور جب ان( مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں

Pashto

او کله به يې چې هغوی (مسلمانان) وليدل ويل به يې: په رېښتيا چې دغه خلک لار ورکي شوي دي.

Bengali

আর তারা যখন মু’মিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘এরা তো অবশ্যই গুমরাহ্।’

Japanese

かれらはかれらムスリムを見かけると、これらの者は真実の道から迷っていると言った。というのは、かれらの先祖の教えを放棄したからである。

Kurdish

وە کاتێکیش بیانبینینایە ئەیانووت: ئەمانە گومڕان

Bengali

এবং যখন তাদেরকে দেখত তখন বলতঃ এরাইতো পথভ্রষ্ট।

French

Voyant les croyants, ils disaient : « Ces gens-là sont vraiment égarés ! »

Malay

Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: “Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!”

Assamese

আৰু যেতিয়া মুছলমানক দেখিছিল তেতিয়া কৈছিলঃ এওঁলোকে সঠিক পথৰ পৰা পথভ্ৰষ্ট হোৱা লোক। কিয়নো এওঁলোকে নিজ পিতৃ-পুৰুষৰ ধৰ্ম ত্যাগ কৰিছে।

Chinese

当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”

Japanese

そして彼らを見た時には、(こう)言ったのだ。「本当にこれらの者たちは、まさしく迷った者たちだ」。

English

And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

Indonesian

Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, “Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,”

Bengali

আর যখন মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্ৰষ্ট1।’

Uzbek

Уларни кўрганларида, анавилар ҳақиқий адашганлардир, дер эдилар.

German

und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende"

Amharic

ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡

Kyrgyz, Kirghiz

Эгер аларды көрүп калса, «Булар - адашкандар» деп айтышкан.

Chechen

И /муъмин нах/ шайна гича‚ цара олура: "Баккъалла а, хIорш тилабелларш бу-кх!"

Rundi

Iyo naho babonye ingendanyi zamaze kwemera Intumwa Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), bavuga bati: “Mu vy’ukuri, abo ni bo bahuvye, bari mu muzimiza”.

Uzbek

Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «Албатта, анавилар адашганлар», дер эдилар.

Thai

และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน

Greek

Και όταν τους έβλεπαν, έλεγαν: «Στ’ αλήθεια, αυτοί είναι πράγματι παραστρατημένοι!»

Malagasy

ary rehefa mahita ny mpino izy ireo dia milaza fa tena olom-bery ireo.

Northern Sami

و هرگاه مسلمانان را مشاهده می‌کردند می‌گفتند: به‌راستی‌که اینها گمراهان از راه حق هستند، که دین پدران‌شان را رها کردند.

Russian

а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

Sindhi

۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن.

English

And when they saw them, they said, "Surely these (people) are indeed erring."

Bosnian

kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" –

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ ពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនេះជាពួក ដែលវងេ្វង។

Assamese

আৰু সিহঁতে যেতিয়া মুমিনসকলক দেখিছিল তেতিয়া কৈছিল, ‘নিশ্চয় ইহঁত পথভ্ৰষ্ট’।

Chinese

当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。

German

Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: Diese gehen fürwahr in die Irre.

Turkish

Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Portuguese

E, quando os viam, diziam: "Por certo, estes estão descaminhados."

Ukrainian

а побачивши їх, говорили вони: «Воістину, ці — заблукали»!

Tamil

இன்னும், அவர்கள் இவர்களைப் பார்க்கும்போது “நிச்சயமாக இவர்கள் வழிதவறியவர்கள்’’ எனக் கூறுகிறார்கள்.

Kazakh

Қашан олар Мұсылмандарды көрсе : «Сөз жоқ, адасқандар » дейтін еді.

Serbian

А кад би их видели, говорили би: „Ови су, заиста, у заблуди“,

Swedish

Och när de ser dem säger de: "De där [människorna] har sannerligen gått vilse!"

Urdu

اور جب اُنکو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہک رہے ہیں1

Malayalam

അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടാല്‍ പരസ്പരം പറയുമായിരുന്നു: "ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެއުރެން مؤمن ން ދެކޭހިނދު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Ganda

Bwe baabalabangako nga bagamba nti mazima abo baabulira ddala.

Polish

A kiedy ich widzieli, mówili: "Zaprawdę, oni są zbłąkani!"

Turkish

İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Bosnian

A kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Ovi su, doista, zalutali",

Malay

Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!"

Tajik

Ва чун кофирон асҳоби Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.

Norwegian

Og når de så dem, sa de: «Disse er helt på villspor!»

English

When they saw the believers, they would say, “These people are truly misguided,”

Italian

E quando li vedevano, dicevano: “In verità questi sono in perdizione!»

Magindanawn

Upama ka maylay nilan su mga bamaginugut na nya nilan kadtalu na namba i mga taw a nangatadin.

Tagalog

Kapag nakakita sila sa mga ito ay nagsasabi sila: “Tunay na ang mga ito ay talagang mga ligaw.”

Punjabi

ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ (ਇਨਕਾਰੀ) ਇਹਨਾਂ (ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ) ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਤਾਂ ਆਖਦੇ ਕਿ ਇਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਲੋਕ ਹਨ।

Dutch

En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, zij zijn zeker dwalend."

Asante

Sε wͻhu (agyidiefoͻ) no a, asεm a wͻka ne sε: “Nokorε sε, saa nkorͻfoͻ yi ayera paa.”

Albanian

dhe, kur i shihnin ata, thoshin: “Këta janë të humbur”,

Malayalam

അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, 'തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ്' എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Dagbani

Yaha! Bɛ daa yi nya ba ka bɛ yɛli: “Achiika! Bambɔŋɔnim’ nyɛla ban bɔrgi.”

Romanian

Iar când i-au văzut pe ei, au zis: „Aceștia sunt în rătăcire!”

Hausa

Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."

Bengali

এবং যখন তাদেরকে দেখতো তখন বলত: নিশ্চয়ই এরা পথভ্রষ্ট,

Macedonian

кога ќе ги видат, тогаш велат: „Овие навистина заталкале!“ –

English

Whenever they see them, they say: "Those (men) are far astray!"

Spanish

Y cuando los veían, se decían: «Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)».

Vietnamese

Mỗi khi chúng nhìn thấy những người Muslim thì chúng lại buông lời miệt thị: Đây là bọn lầm lạc vì đã bỏ đi tôn giáo của ông bà mình.

English

] and when they saw them, they said, "Surely these are the ones who have gone astray"

Italian

e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».

Albanian

Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”

Bosnian

A kad bi vidjeli muslimane, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali s Pravog putam jer su napustili vjeru naših predaka.”

Nepali

३२) र जब ती (मोमिनहरूलाई) देख्दथे त भन्दथे कि यिनीहरू पक्कै मार्गविचलित छन्,

Albanian

Portuguese

E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados!

English

And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Bengali

৩২. আর যখন মুসলমানদেরকে দেখে তখন বলে, এরা মূলতঃ সত্য থেকে পথভ্রষ্ট। কেননা, এরা নিজেদের বাপ-দাদার ধর্ম পরিহার করেছে।

Russian

А когда они видели мусульман, то говорили: «Поистине, это – заблудшие с истинного пути, поскольку оставили религию своих отцов».

Somali

Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin.

Russian

И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»

Yau,Yuw

Soni naga ali ŵawenimo ŵatiji: “Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵali ŵakupotela nnope.”

English

and say, when they saw them, ‘These people are misguided,’

Spanish

Cuando ven a los suyos dicen: “Ellos son unos desviados”,

English

And when they saw them, they said: Most surely these are in error;

Pashto

او چې مسلمانان وګورې نو وایې چې په رښتیا چې مسلمانانو لار ورکه کړې ده.

Urdu

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں،1

Swahili

Na wanapowaona husema: Hakika hawa ndio hasa waliopotea.

Russian

И когда (многобожники) видели их [сподвижников Пророка], (то) говорили: «Поистине, эти – конечно, заблуждающиеся!»

Luhya

Ne nibabalola, baboola mbu: “Toto bano nibo bakora.”

Gujarati

૩૨. અને જ્યારે ઈમાનવાળાઓને જોતા તો કહેતા, ખરેખર આ જ લોકો ગુમરાહ છે.

Maltese

Meta kienu jarawhom (lil dawk li emmnu), kienu jgħidu: 'Dawn tabilħaqq mitlufini

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo (nthawi zonse) akawaona Asilamu amanena: “Ndithu awa ndi osokera (chifukwa chomkhulupirira Mtumiki).” (s.a.w)

Kannada

ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡರೆ, “ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಇವರೆಲ್ಲರೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿದವರು” ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.

Tamil

(வழியில்) இவர்களைக் கண்டால் (இவர்களைச் சுட்டிக் காண்பித்து) ‘‘நிச்சயமாக இவர்கள் வழிகெட்டுப் போனார்கள்'' என்றும் கூறுகின்றனர்.

Croatian

A kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali” -

Korean

그들(믿는 자들)을 볼 때면 “진실로 이들은 방황하는 자들이라”라고 말하였노라.

Lingala

Mpe soki bamoni bandimi balobi ete: Ya sólo, baye wana nde babunga nzela.

Kannada

ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಖಂಡಿತ ಇವರು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರು ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.

Filipino

Go igira- a miya-ilai ran sir­an, na Tharo-on niran: Mata-an! A siran naya na titho a Miyangadada­dag,

Urdu

وَ اِذَارَاَوْ هُمْقَا لُوْٓاِنّ نَهَآ ءَ لَٓا ءِلَ ضَآلّ لُوْٓ نْ

Azeri

Onları (möminləri) gördükdə isə: “Bunlar azmışlardır!”– deyirdilər.

English

wai-zaa raa-whum qaa-looo in-na haaau-laaai la-daaal-loon

English

Wa-izaa ra-awhum qaalooo inna haaa’ulaaa’i ladaaal-loon

English

wa-idha ra-awhum qalu inna haulai ladalluna

Turkish

veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn.

Hausa

Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(អ្នកមានជំនឿ)ទាំងនោះ គឺជាពួកដែលវងេ្វងចេញពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែពួកគេបានបោះបង់ចោលសាសនាដូនតារបស់ពួកគេ។

Yau,Yuw

Soni naga ali ŵawenimo ŵatiji: “Chisimu ŵanganyaŵa ni ŵali ŵakupotela nnope.”

Romanian

Iar când i‑au văzut pe ei, au zis: „Aceştia sunt în rătăcire!”

Dari

و چون مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: یقیناً این گروه گمراه‌اند.

Indonesian

Dan apabila mereka melihat (orang-orang mukmin), mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang sesat,"

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߸ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫.

Kannada

ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಂಡರೆ ಇವರು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.

Albanian

Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”

Maranao

Go igira a miyailay ran siran, na tharoon iran: "Mataan! a siran aya na titho a miyangadadadag,"

Persian

و هنگامی‌که مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: «بی‌گمان این‌ها گمراهانند».

English

Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon

Turkish

Onları gördüklerinde: "Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır" derlerdi.

English

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

Urdu

اور جب انہیں دیکھتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں ،

Chinese

当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”

French

Et quand ils les voyaient, ils disaient : « Ceux-là sont vraiment égarés ! »

French

Dès qu’ils voyaient les musulmans, ils disaient: Ces gens sont assurément égarés de la voie de la vérité, puisqu’ils ont renoncé à la religion de leurs aïeux.

Spanish

cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!»

Hebrew

וכאשר הם היו רואים אותם, הם היו אומרים בזלזול “אלה בוודאי תעו בדרך”.

Dutch

En als zij hen zagen, zeiden zei: “Waarlijk! Zij zijn zeker afgedwaald!”

Persian

و هنگامی که مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند: «بی‌گمان، اینان گمراهانند»؛

Bengali

আর যখন তারা মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্রষ্ট’।

Kinyarwanda

N’iyo zababonaga, zaravugaga ziti “Mu by’ukuri bariya barayobye.”

French

et les voyant, ils disaient : "Ce sont vraiment ceux-là les égarés."

Uzbek

Va agar u(mo`min)larni ko`rsalar, «Albatta, anavilar adashganlar», der edilar.

Malayalam

അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

Swahili

Na hawa makafiri wanapowaona Maswahaba wa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wamefuata uongofu, huwa wakisema, «Hakika hawa wamepotea kwa kumfuata Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie.

Bosnian

A kad bi ih vidjeli, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali” -

Telugu

మరియు (విశ్వాసులను) చూసినపుడల్లా: "నిశ్చయంగా, వీరు దారి తప్పినవారు!" అని అనేవారు.

Urdu

اور جب وہ ان (اہل ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یقینا یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں۔

Tajik

Ва ҳангоме ки муъминонро медиданд, мегуфтанд: «Бе гумон, инон гумроҳонанд»

Tamil

மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்.

Amazigh

Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen".

Dutch

En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen.

Uighur, Uyghur

ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق.

English

and when they saw them, they said, “Surely these are the ones who have gone astray”

Yoruba

Àti pé nígbà tí wọ́n bá rí (àwọn onígbàgbọ́ òdodo) wọ́n á wí pé: “Dájúdájú àwọn wọ̀nyí ni olùṣìnà.”

Russian

А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада".

Korean

믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라

Finnish

ja heidät nähdessään he sanoivat: »Totisesti nuo ovat harhateillä.»

Czech

a když je viděli, volali: "Věru jsou to zbloudilí!",

Tajik

Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.

Azeri

Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.

Tatar

Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде.

Vietnamese

Và khi thấy họ, chúng bảo nhau: “Quả thật đây là những kẻ lầm lạc!”

Italian

E quando vedono i musulmani, dicono: "In verità, costoro sono sviati dalla Retta Via poiché hanno abbandonato la religione dei loro padri",

Tagalog

Kapag nakasaksi sila sa mga Muslim ay nagsasabi sila: "Tunay na ang mga ito ay talagang mga naliligaw palayo sa daan ng katotohanan yayamang umiwan sila ng relihiyon ng mga ninuno nila."

Chinese

如果看到信士,他们就说:“这些是正道的迷误者,他们放弃了祖辈的遗教。”

Romanian

Când îi vedeau, spuneau: “Aceştia sunt cei rătăciţi!”

English

And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"

Spanish

Y cuando los veían, se decían: “Realmente, esos están extraviados (por seguir a Muhammad)”.

Turkish

Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.

Hindi

और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं

Kurdish

کاتێکیش ئیمانداران ده‌بیننه‌وه‌، ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئه‌وانه گومران و له‌ڕێگه‌ی باو وباپیران لایانداوه‌!!

Swahili

Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea.1

Turkish

Onları gördükleri zaman: "İşte bunlar, doğru yoldan sapmış" derlerdi.

Lithuanian

ir pamatę juos, sakydavo: „Iš tiesų, jie tikrai paklydę!“

English

and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'

English

and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"

Russian

И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении",

English

And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.

English

On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".

English

and when they saw them said: 'These are they who are astray'

Russian

Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие".

Kashmiri

تہٕ ییٚلہِ یِمن وُچھان تیلہِ ٲسۍ وَنان زِ یِم چھِ ڈٔلِمٕتۍ لُکھ،

Marathi

आणि जेव्हा त्यांना पाहत, तेव्हा असे म्हणत, निश्चितच हे लोक वाट चुकलेले आहेत.

Uzbek

Қачон (мўминларни) кўрсалар, «Ана улар шак-шубҳасиз, йўлдан озгувчи кимсалардир», дердилар.

English

and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;1

Urdu

اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں.1

English

Wa-izaa ra-awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal-loon

Oromo

Yeroo isaan argan "dhugumatti, isaan kun jallattoota" jedhu.

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔවුහු ඔවුන්ව දුටු විට “සැබැවින් ම මොවුන් නොමග ගියවුන්මය” යැයි පවසති.

Fulah

Siɓe nji'iiɓe ɓe mbi'a ɓe ko ɓe majjuɓe.

Dutch

En als zij hen zagen, zeiden zei: “Waarlijk! Zij zijn zeker afgedwaald!”

English

Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

Kurdish

[ وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (٣٢) ] وه‌ كاتێك كه‌ بیانبینن ئه‌ڵێن: ئه‌م باوه‌ڕدارانه‌ ئه‌م موسڵمانانه‌ ئه‌مانه‌ وێڵ و سه‌رگه‌ردان و گومڕا بوونه‌ له‌به‌ر ئه‌وه‌ی كه‌ شوێن محمد - صلی الله علیه وسلم - كه‌وتوونه‌و وازیان له‌ دونیا هێناوه‌.

English

Wa-itha raawhum qaloo inna haola-i ladalloona

Kurdish

و ئەگەر ددیتن دگۆتن: ئەڤەنە یێت گومڕا و ڕێبەرزە.

Chinese

当他们遇见信士们的时候,他们说:“这等人确是迷误的。”

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ពួកគេនិយាយថា៖ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(អ្នកមានជំនឿ)ទាំងនោះ គឺជាពួកដែលវងេ្វង។

Amharic

ባዩዋቸዉም ጊዜ፡- "እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው።" ይሉ ነበር።

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (٣٢) ] وه‌ كاتێك كه‌ بیانبینن ئه‌ڵێن: ئه‌م باوه‌ڕدارانه‌ ئه‌م موسڵمانانه‌ ئه‌مانه‌ وێڵ و سه‌رگه‌ردان و گومڕا بوونه‌ له‌به‌ر ئه‌وه‌ی كه‌ شوێن محمد - صلی الله علیه وسلم - كه‌وتوونه‌و وازیان له‌ دونیا هێناوه‌.

Spanish
Cuando veían a los musulmanes, decían: “Estas personas se han desviado del camino de la verdad, ya que abandonaron la religión de sus ancestros”.

Tagalog
Kapag nakasaksi sila sa mga Muslim ay nagsasabi sila: "Tunay na ang mga ito ay talagang mga naliligaw palayo sa daan ng katotohanan yayamang umiwan sila ng relihiyon ng mga ninuno nila."

English
When they saw the Muslims, they would say: These people are astray from the path of truth, as they abandoned the religion of their forefathers.

Vietnamese
Mỗi khi chúng nhìn thấy những người Muslim thì chúng lại buông lời miệt thị: Đây là bọn lầm lạc vì đã bỏ đi tôn giáo của ông bà mình.

Turkish

Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.

Turkish
Müslümanları gördükleri zaman şöyle derler: “Muhakkak bunlar doğru yoldan sapmışlardır. Çünkü babalarının dinini terk ettiler.''

Urdu

واذا .................................... لضالون (32:83) ” اور جب انہیں دیکھتے تھے تو کہتے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں “۔ اور یہ تو نہایت ہی تعجب خیز بات ہے کہ اب یہ لوگ ہدایت وضلالت کے موضوع پر بات کرنے لگے ہیں اور بزعم خود یہ اہل حق اور اہل ہدایت کو اہل ضلالت اور گمراہ کہتے ہیں ، اور نہایت وثوق اور تحقیر آمیز طریقے سے یہ تبصرہ کرتے ہیں۔

ان ھولاء لضالون (32:83) ” کہ یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں “۔

فسق وفجور کا یہ مزاج ہے کہ وہ ایک حد پر نہیں رکتا ، وہ کسی بات سے نہیں شرماتا ، کسی فعل پر ناد نہیں ہوتا۔ ان فساق وفجار کی طرف سے اہل ایمان جیسے معیاری لوگوں پر یہ الزام لگانا کہ وہ بہکے ہوئے ہیں ، اس بات کا ظاہر کرتا ہے کہ فساق وفجار کسی حد پر جاکر نہیں رکتے اور بےحیا ہوتے ہیں۔

قرآن کریم اہل ایمان کی جانب سے نہ مناظرہ کرتا ہے اور نہ مجادلہ۔ نہ وہ اس افترا کی تردید کرتا ہے کیونکہ یہ ایک ایسی ناسقانہ گھٹیا بات ہے جس کی طرف سنجیدہ التفات کی ضرورت ہی نہیں ہے لیکن قرآن کریم ان لوگوں کے ساتھ ایک سنجیدہ مذاق ضرور کرتا ہے جو ایک ایسے معاملے میں ٹانگ اڑاتے ہیں جس کے ساتھ ان کا کوئی واسطہ نہیں ہے۔ ان کا ہدایت وضلالت سے کیا کام ہے۔ اور مسلمانوں کی نگرانی پر ان کو کس نے مامور کیا۔

Azeri
Müsəlmanları gördükdə deyərdilər: "Bunlar atalarının yolunu tərk edib, haqq yoldan azanlardır".

Bosnian
A kad bi vidjeli muslimane, rekli bi: “Ovi su, doista, zalutali s Pravog putam jer su napustili vjeru naših predaka.”

Russian
После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.

Arabic
وقوله : ( وَإِذَا رَأَوْهُمْ قالوا إِنَّ هؤلاء لَضَالُّونَ ) أى : أن هؤلاء الذين أجرموا ، لا يكتفون بغمز المؤمنين ولمزهم وجعلهم مادة السخرية فى أحاديثهم مع أهليهم .بل إنهم تجاوزوا ذلك ، فهم عندما يرون المؤمنين يقولون عنهم : هؤلاء هم الضالون ، لأنهم تركوا دين آبائهم وأجدادهم ، ودخلوا فى دين آخر .فمرادهم بالضلال : فساد الرأى . وعدم البقاء على دينهم القديم .وهكذا الأشرار يرون أن أهل الحق والتقى فى ضلال .

Arabic

وقوله: ( وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلاءِ لَضَالُّونَ ) يقول تعالى ذكره: وإذا رأى المجرمون المؤمنين قالوا لهم: إن هؤلاء لضالون عن محجة الحقّ، وسبيل القصد .

Chinese
如果看到信士,他们就说:“这些是正道的迷误者,他们放弃了祖辈的遗教。”

Bengali

আর যখন মুমিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘নিশ্চয় এরা পথভ্ৰষ্ট [১]।’

[১] অর্থাৎ এরা বুদ্ধিভ্রষ্ট হয়ে গেছে। মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এদেরকে জান্নাত ও জাহান্নামের চক্করে ফেলে দিয়েছেন। ফলে এরা নিজেরা নিজেদেরকে দুনিয়ার লাভ, স্বাৰ্থ ও ভোগ-বিলাসিতা থেকে বঞ্চিত করে রেখেছে এবং সব রকমের আশংকা ও বিপদ আপদের মুখোমুখি হয়েছে। [ফাতহুল কাদীর] যা কিছু এদের সামনে উপস্থিত আছে তা কেবল এ অনিশ্চিত আশায় ত্যাগ করছে যে, এদের সাথে মৃত্যুর পরে কি এক জান্নাত দেবার ওয়াদা করা হয়েছে, আর পরবর্তী জগতে নাকি কোন জাহান্নাম হবে, এদেরকে তার আযাবের ভয় দেখানো হয়েছে এবং তার ফলেই এরা আজ এ দুনিয়ায় সবকিছু কষ্ট বরদাশত করে যাচ্ছে। এভাবে যুগে যুগে মুমিনদেরকে অপমানজনক কথা সহ্য করতে হয়েছে। বর্তমানেও কেউ দ্বীনদার হলে তার সম্পর্কে বিরূপ মন্তব্য করতে শোনা যায়। [উসাইমীন, তাফসীরুল কুরআনিল আযীম]

Urdu

آیت 32{ وَاِذَا رَاَوْہُمْ قَالُوْٓا اِنَّ ہٰٓؤُلَآئِ لَضَآلُّوْنَ۔ } ”اور جب وہ ان اہل ایمان کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یقینا یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں۔“ مخالفین کے ایسے تبصرے طنزیہ بھی ہوسکتے ہیں اور ان میں ہمدردی کا پہلو بھی ہوسکتا ہے۔ جیسے آج کل بھی ہمیں ایسے فقرے اکثر سننے کو مل جاتے ہیں کہ دیکھیں ! یہ اچھا بھلا ذہین نوجوان تھا۔ بورڈ ٹاپ کیا ‘ یونیورسٹی میں گولڈ میڈل لیا ‘ ملازمت بھی بہت اچھی ملی ‘ لیکن پھر اچانک خدا جانے اسے کیا ہوا کہ اس کا رجحان مذہب کی طرف ہوگیا ‘ اس کے بعد تو اس کی ترجیحات ہی بدل گئی ہیں ‘ اب اسے نہ اپنا خیال ہے اور نہ ملازمت کی فکر ‘ بس رات دن اس کے سر پر تبلیغ کی دھن سوار ہے۔ بےچارہ ‘ اچھا خاصا کیریئر تباہ کر کے بیٹھ گیا ہے۔

Bengali

এবং যখন তাদেরকে দেখত, তখন বলত, এরাই তো পথভ্রষ্ট। [১]

[১] তওহীদবাদীরা মুশরিকদের দৃষ্টিতে এবং ঈমানদাররা কাফেরদের দৃষ্টিতে ভ্রষ্ট বলে পরিচিত। এই অবস্থা আজও বিদ্যমান রয়েছে। ভ্রষ্ট বাতিলপন্থীরা নিজেদেরকে হকপন্থী ভাবে এবং আসল হকপন্থীদেরকে ভ্রষ্ট মনে করে। এমনকি পরিপূর্ণরূপে বাতিল ফির্কাও নিজেদের ছাড়া কাউকে মু'মিন বলে না এবং ভাবেও না। আল্লাহ তাআলা তাদেরকে হিদায়াত করুন।

Fulah
Siɓe ceediima juulɓe, ɓe mbi*a: pellet ɓee ko majjuɓe gaa e laawol peewal, sabu accude ɓe diine baabiraaɓe mum en.

Arabic

﴿رَأَوۡهُمۡ﴾: رَأى هَؤُلاءِ الكُفّارُ أصْحابَ مُحَمَّدٍ ﷺ.

Arabic

قوله: {وَإِذَا رَأَوْهُمْ} : يجوزُ أَنْ يكونَ المرفوعُ للكفار، والمنصوبُ للمؤمنين، ويجوزُ العكسُ، وكذلك الضميران في «أُرْسِلوا عليهم» .

Japanese
かれらはかれらムスリムを見かけると、これらの者は真実の道から迷っていると言った。というのは、かれらの先祖の教えを放棄したからである。

Persian
و هرگاه مسلمانان را مشاهده می‌کردند می‌گفتند: به‌راستی‌که اینها گمراهان از راه حق هستند، که دین پدران‌شان را رها کردند.

Russian
А когда они видели мусульман, то говорили: «Поистине, это – заблудшие с истинного пути, поскольку оставили религию своих отцов».

Arabic
وهذا من أعظم ما يكون من الاغترار، أنهم جمعوا بين غاية الإساءة والأمن في الدنيا، حتى كأنهم قد جاءهم كتاب من الله وعهد، أنهم من أهل السعادة، وقد حكموا لأنفسهم أنهم أهل الهدى، وأن المؤمنين ضالون، افتراء على الله، وتجرأوا على القول عليه بلا علم.

Indonesian
Jika mereka melihat orang-orang Islam, mereka berkata, “Sesungguhnya orang-orang ini benar-benar telah sesat dari jalan kebenaran karena mereka telah meninggalkan agama nenek moyang mereka.”

Assamese
আৰু যেতিয়া মুছলমানক দেখিছিল তেতিয়া কৈছিলঃ এওঁলোকে সঠিক পথৰ পৰা পথভ্ৰষ্ট হোৱা লোক। কিয়নো এওঁলোকে নিজ পিতৃ-পুৰুষৰ ধৰ্ম ত্যাগ কৰিছে।

Central Khmer
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ ពួកគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក(អ្នកមានជំនឿ)ទាំងនោះ គឺជាពួកដែលវងេ្វងចេញពីមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែពួកគេបានបោះបង់ចោលសាសនាដូនតារបស់ពួកគេ។

French
Dès qu’ils voyaient les musulmans, ils disaient: Ces gens sont assurément égarés de la voie de la vérité, puisqu’ils ont renoncé à la religion de leurs aïeux.

Bengali
৩২. আর যখন মুসলমানদেরকে দেখে তখন বলে, এরা মূলতঃ সত্য থেকে পথভ্রষ্ট। কেননা, এরা নিজেদের বাপ-দাদার ধর্ম পরিহার করেছে।

Arabic

﴿وإذا رَأَوْهُمْ﴾ أيْ المُؤْمِنِينَ ﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ لِإيمانِهِمْ بِمُحَمَّدٍ ﷺ

Malayalam
മുസ്ലിമീങ്ങളെ കണ്ടുകഴിഞ്ഞാൽ അവർ പറയുമായിരുന്നു: തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മാർഗം ഉപേക്ഷിച്ച ഇക്കൂട്ടർ സത്യപാതയിൽ നിന്ന് വഴി തെറ്റിയവർ തന്നെ.

Arabic
وإذا شاهدوا المسلمين قالوا: إن هؤلاء لضالون عن طريق الحق، حيث تركوا دين آبائهم.

Italian
E quando vedono i musulmani, dicono: "In verità, costoro sono sviati dalla Retta Via poiché hanno abbandonato la religione dei loro padri",

Russian
«А завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение»», так как те были другой веры.

Sinhala, Sinhalese
ඔවුහු මුස්ලිම්වරු දුටු විට "මොවුහු ඔවුන්ගේ මුතුන්මිත්තන්ගේ දහම අතහැර දැමීමෙන් ඔවුහු නිවැරදි මාර්ගයෙන් මුළා වී ඇත්තෝය." යැයි පවසන්නාහුය.

Uzbek
Мусулмонларга йўлиқиб қолсалар, мана булар, шак-шубҳасиз, ота-боболарининг динини тарк қилиб, йўлдан озган кимсалардир, дер эдилар.

Pashto
او کله به يې چې مسلمانان وليدل ويل به يې: پرته له شکه دغه خلک د حق له لارې لارورکي دي، چې د خپلو پلرونو دين يې پرې اېښی دی.

Uighur, Uyghur
ئۇلار مۇسۇلمانلارنى كۆرگىنىدە: بۇلار ئۆز ئاتىلىرىنىڭ دىنىنى تاشلاپ شەكسىز ھەق يولدىن ئاداشقانلاردۇر، دېيىشەتتى.

Arabic

﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف وإذا ظرف مستقبل مبني على السكون في محل نصب متعلق بـ﴿قالوا﴾.

﴿رأوهم﴾: رأى فعل ماض مبني على الضم المقدر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين، والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل وهم ضمير مبني على السكون في محل نصب مفعول به.

﴿قالوا﴾: فعل ماض مبني على الضم والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.

﴿إن﴾: حرف توكيد ونصب مبني على الفتح.

﴿هؤلاء﴾: اسم إشارة مبني على الكسر في محل نصب اسم إن.

﴿لضالون﴾: اللام المزحلقة وضالون خبر إن مرفوع بالواو، لأنه جمع مذكر سالم، وجملة ﴿رأوهم﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها، وجملة ﴿قالوا﴾ جواب شرط غير جازم لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿إن هؤلاء لضالون﴾ في محل نصب مقول القول.

Arabic

﴿وَإِذا﴾ الواو حرف عطف ﴿إِذا﴾ ظرفية شرطية غير جازمة ﴿رَأَوْهُمْ﴾ ماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة و ﴿قالُوا﴾ ماض وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها ﴿إِنَّ هؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ إن واسمها واللام المزحلقة و ﴿لَضالُّونَ﴾ خبر إن والجملة مقول القول.

Hindi
और जब वे मुसलमानों को देखते, तो कहते थे : निश्चय ये लोग सत्य के मार्ग से भटके हुए हैं, क्योंकि उन्होंने अपने माता-पिता के धर्म को छोड़ दिया है।

Kurdish
وە کاتێکیش کە مسوڵمانەکانیان ببینیایە دەیانووت: ئەمانە گومڕا وسەرلێشێواون، و وازیان لەئاینی باوباپیرانیان ھێناوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Эгер мусулмандарды көрүш калышса: «Чындыгында булар акыйкат жолдон адашкандар. Анткени алар ата-бабалардын дининен безишти» – деп айтышты.

Serbian
А кад би видели муслимане, рекли би: “Ови су, заиста, залутали с Правог пута јер су напустили веру наших предака.”

Tamil
அவர்கள் முஸ்லிம்களைக் கண்டபோது கூறினார்கள்: “நிச்சயமாக இவர்கள் தங்களின் முன்னோர்களின் மார்க்கத்தை விட்டுவிட்டதனால் சத்தியப் பாதையைவிட்டும் தவறிவிட்டார்கள்.”

Telugu
మరియు వారు ముస్లిములను చూసినప్పుడు నిశ్చయంగా వీరందరు తమ తాతముత్తాతల ధర్మమును వదిలివేయటం వలన సత్యమార్గము నుండి తప్పిపోయారు అని అనేవారు.

Thai
และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธา พวกเขาก็กล่าว่า: แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางออกจากหนทางที่ถูกต้องอย่างแน่นอน เพราะพวกเขานั้นได้ละทิ้งศาสนาของบรรพบุรุษของพวกเขา

Arabic
وإذا رأوهم أي إذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد - صلى الله عليه وسلم - قالوا إن هؤلاء لضالون في اتباعهم محمدا - صلى الله عليه وسلم -

Arabic

"وإذا رأوهم"، رأوا أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، "قالوا إن هؤلاء لضالون"، يأتون محمداً صلى الله عليه وسلم يرون أنهم على شيء.

Arabic

﴿وَإِذا رَأَوْهُمْ﴾ رَأَوْا أَصْحَابَ النَّبِيِّ ﷺ ﴿قَالُوا إِن هَؤُلَاءِ لضالون﴾ يتركون شهواتهم فِي الدُّنْيَا.

Arabic

﴿وَإذا رَأوْهُمْ﴾، وإذا رَأى الكافِرُونَ المُؤْمِنِينَ،

﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ أيْ: خَدَعَ مُحَمَّدٌ هَؤُلاءِ، فَضَّلُوا، وتَرَكُوا اللَذّاتِ، لِما يَرْجُونَهُ في الآخِرَةِ مِنَ الكَراماتِ، فَقَدْ تَرَكُوا الحَقِيقَةَ بِالخَيالِ، وهَذا هو عَيْنُ الضَلالِ.

Arabic

(وإذا رأوهم) أي إذا رأى الكفار المسلمين في أي مكان (قالوا إن هؤلاء لضالون) في اتباعهم محمداً صلى الله عليه وسلم وتمسكهم بما جاء به، وتركهم التنعم الحاضر يعني خدع محمد هؤلاء فضلوا وتركوا اللذات لما يرجونه في الآخرة من الكرامات فقد تركوا الحقيقة بالخيال، وهذا هو عين الضلال أو المعنى وإذا رأى المسلمون الكافرين قالوا هذا القول، والأول أولى.

Arabic

﴿وإذا رأوهم﴾ رأوا المؤمنين ﴿قالوا إنَّ هؤلاء لضالون﴾

Arabic

﴿وَإذا رَأوْهُمْ﴾ أيْنَما كانُوا.

﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ أيْ: نَسَبُوا المُسْلِمِينَ مِمَّنْ رَأوْهم ومِن غَيْرِهِمْ إلى الضَّلالِ بِطَرِيقِ التَّأْكِيدِ.

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ مُرُورَهم بِهِمْ، ذَكَرَ مُطْلَقَ رُؤْيَتِهِمْ لَهم فَقالَ: ﴿وإذا رَأوْهُمْ﴾ أيْ رَأى الَّذِينَ أجْرَمُوا الَّذِينَ آمَنُوا ﴿قالُوا﴾ أيْ عِنْدَ رُؤْيَتِهِمْ لِلَّذِينِ آمَنُوا مُؤَكِّدِينَ لِأنَّهم يَسْتَشْعِرُونَ أنَّ كُلَّ ذِي عَقْلٍ يُكَذِّبُهم مُشِيرِينَ إلى تَحْقِيرِهِمْ بِأداةِ القُرْبِ: ﴿إنَّ هَؤُلاءِ﴾ أيِ الَّذِينَ آمَنُوا ﴿لَضالُّونَ﴾ أيْ عَرِيقُونَ في الضَّلالِ لِأنَّهم تَرَكُوا الدُّنْيا لِشَيْءٍ أجَلَّ لا صِحَّةَ لَهُ

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٣٢- ٣٦ ] ﴿وإذا رَأوْهم قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ ﴿وما أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حافِظِينَ﴾ [المطففين: ٣٣] ﴿فاليَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الكُفّارِ يَضْحَكُونَ﴾ [المطففين: ٣٤] ﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ [المطففين: ٣٥] ﴿هَلْ ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾ [المطففين: ٣٦]

﴿وإذا رَأوْهُمْ﴾ أيْ: رَأوُا المُؤْمِنِينَ ﴿قالُوا إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ﴾ أيْ: لِتَرْكِهِمْ ما عَلَيْهِ العامَّةُ، والِاعْتِصامِ بِغَيْرِهِ. وقَوْلُهُ تَعالى:

﴿وما أُرْسِلُوا﴾ [المطففين: ٣٣] أيْ: هَؤُلاءِ المُجْرِمُونَ القائِلُونَ ما ذُكِرَ (p-٦١٠٤)﴿عَلَيْهِمْ﴾ [المطففين: ٣٣] أيْ: عَلى المُسْلِمِينَ ﴿حافِظِينَ﴾ [المطففين: ٣٣] أيْ: لِأعْمالِهِمْ. جُمْلَةٌ حالِيَّةٌ مِن: واوِ "قالُوا" أيْ: قالُوا ذَلِكَ، والحالُ أنَّهم ما أُرْسِلُوا مِن جِهَةِ اللَّهِ تَعالى مُوَكَّلِينَ بِهِمْ يَحْفَظُونَ عَلَيْهِمْ أحْوالَهُمْ، ويُهَيْمِنُونَ عَلى أعْمالِهِمْ، ويَشْهَدُونَ بِرُشْدِهِمْ وضَلالِهِمْ. وهَذا تَهَكُّمٌ بِهِمْ وإشْعارٌ بِأنَّ ما اجْتَرَؤُوا عَلَيْهِ مِنَ القَوْلِ، مِن وظائِفِ مَن أُرْسِلَ مِن جِهَتِهِ تَعالى.

وقَدْ جُوِّزَ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ مِن جُمْلَةِ قَوْلِ المُجْرِمِينَ، كَأنَّهم قالُوا: إنَّ هَؤُلاءِ لَضالُّونَ وما أُرْسِلُوا عَلَيْنا حافِظِينَ. إنْكارًا لِصَدِّهِمْ عَنِ الشِّرْكِ ودُعائِهِمْ إلى الإسْلامِ، وإنَّما قِيلَ: "عَلَيْهِمْ" نَقْلًا لَهُ بِالمَعْنى كَما في قَوْلِكَ: (حَلَفَ لَيَفْعَلَنَّ)، لا بِالعِبارَةِ، كَما في قَوْلِكَ: (حَلَفَ لَأفْعَلَنَّ)، أفادَهُ أبُو السُّعُودِ.

﴿فاليَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الكُفّارِ يَضْحَكُونَ﴾ [المطففين: ٣٤] تَفْرِيعٌ عَلى ما قَبْلَهُ، لِلدَّلالَةِ عَلى أنَّهُ جَزاءُ سُخْرِيَتِهِمْ في الدُّنْيا، و(اليَوْمَ): يَوْمُ الدِّينِ والجَزاءِ. وضَحِكُهم مِنَ الكُفّارِ ضَحِكُ السُّرُورِ بِما نَزَلَ بِعَدُوِّهِ مِنَ الهَوانِ والصِّغارِ، بَعْدَ العِزَّةِ والكِبْرِ.

﴿عَلى الأرائِكِ يَنْظُرُونَ﴾ [المطففين: ٣٥] إلى ما أُوتُوا مِنَ النَّعِيمِ، وما حَلَّ بِالمُجْرِمِينَ مِن عَذابِ الجَحِيمِ.

﴿هَلْ ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾ [المطففين: ٣٦] أيْ: جُوزُوا ثَوابَ ما كانُوا يَفْعَلُونَ في الدُّنْيا.

والجُمْلَةُ مُتَعَلِّقَةٌ بِـ (يَنْظُرُونَ) في مَحَلِّ نَصْبٍ بَعْدَ إسْقاطِ الجارِّ، أوْ مُسْتَأْنِفَةٌ. والِاسْتِفْهامُ لِلتَّقْرِيرِ كَأنَّهُ خِطابٌ لِلْمُؤْمِنِينَ، تَعْظِيمًا لَهم وتَكْرِيمًا وزِيادَةً في مَسَرَّتِهِمْ، أيْ: هَلْ رَأيْتُمْ كَيْفَ جازى اللَّهُ الكافِرِينَ بِأعْمالِهِمْ، أيْ: أنَّهُ فَعَلَ. و(ما) مَصْدَرِيَّةٌ أوْ مَوْصُولَةٌ. وثَوَّبَهُ وأثابَهُ بِمَعْنى جازاهُ، وهو مِن (ثابَ)، بِمَعْنى رَجَعَ. فالثَّوابُ ما يَرْجِعُ عَلى العَبْدِ في مُقابَلَةِ عَمَلِهِ، ويُسْتَعْمَلُ في الخَيْرِ والشَّرِّ.

ونَظِيرُ هَذِهِ الآياتِ قَوْلُهُ تَعالى:

﴿اخْسَئُوا فِيها ولا تُكَلِّمُونِ﴾ [المؤمنون: ١٠٨] ﴿إنَّهُ كانَ فَرِيقٌ مِن عِبادِي يَقُولُونَ رَبَّنا آمَنّا فاغْفِرْ لَنا وارْحَمْنا وأنْتَ خَيْرُ الرّاحِمِينَ﴾ [المؤمنون: ١٠٩] ﴿فاتَّخَذْتُمُوهم سِخْرِيًّا حَتّى أنْسَوْكم ذِكْرِي وكُنْتُمْ مِنهم تَضْحَكُونَ﴾ [المؤمنون: ١١٠] ﴿إنِّي جَزَيْتُهُمُ اليَوْمَ بِما صَبَرُوا أنَّهم هُمُ الفائِزُونَ﴾ [المؤمنون: ١١١]

Arabic

وَقَوله: ﴿وَإِذا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِن هَؤُلَاءِ لضالون﴾ أَي: أخطأوا الْحق وَطَرِيق الرشد وَاتبعُوا الْبَاطِل.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿رَأَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة رأي، غائب، مذكر، جمع، ﴿وْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، جمع، ﴿وٓا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿هَٰٓ﴾ حرف تنبيه، ﴿ؤُلَآءِ﴾ اسم اشارة، جمع.

﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿ضَآلُّونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة ضلل، مذكر، جمع، مرفوع.

Arabic
(وَإِذَا)حرف عطفظرف زمانوَإِذَاحرف عطفظرف زمانرَأَوْهُمْفعلضميرضميرقَالُ‍‍وٓا۟فعلضميرإِنَّحرف نصبهَٰٓؤُلَآءِاسم إشارةلَ‍‍ضَآلُّونَلام (أو نون المثقلة؟) التوكيداسمجملة فعليةجملة اسميةجملة فعليةمعطوففاعلمفعول بهشرطفاعلاسم «ان»توكيدخبر «ان»مفعول بهجواب شرط

Arabic

ثم قال تعالى: ﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾ [المطففين ٣٢].

﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ﴾ أي: رأى المجرمون المؤمنين ﴿قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾ ضالُّون عن الصواب، متأخِّرون، متزمِّتون، متشدِّدون ... إلى غير ذلك من الألقاب.

ولقد كان لهؤلاء السلف خلفٌ في زماننا اليوم وما قبله وما بعده؛ مِن الناس مَن يقول عن أهل الخير: إنهم رجعيُّون، إنهم متخلِّفون. ويقولون عن الملتزم: إنه متشدِّد متزمِّت. وفوق هذا كلِّه مَن قالوا للرسل: إنهم سَحَرة أو مجانين؛ قال الله تعالى: ﴿كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ﴾ [الذاريات ٥٢]، فوَرَثة الرُّسُل من أهل العلم والدين سينالهم من أعداء الرُّسُل ما نال الرُّسُل من ألقاب السوء والسخرية وما أشبهَ ذلك، ومن هذا تلقيبُ أهلِ البدع أهلِ التعطيل للسلفِ أهلِ الإثبات بأنهم حشوية، مجسِّمة، مشبِّهة، وما أشبهَ ذلك من ألقاب السوء التي يُنَفِّرون بها الناسَ عن الطريقِ السويِّ.

Arabic

﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ﴾ [[﴿وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾.]] رأوا أصحاب النبي -ﷺ- ذاهبين إليه.

﴿قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ﴾

Arabic

أي لكونهم على غير دينهم.

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَإِذَا
Position 1
The first word of verse (83:32) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and time adverb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
رَأَوۡهُمۡ
Position 2
The second word of verse (83:32) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">rā hamza yā</i> (<span class="at">ر أ ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural.
قَالُوٓاْ
Position 3
The third word of verse (83:32) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
إِنَّ
Position 4
The fourth word of verse (83:32) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
هَٰٓؤُلَآءِ
Position 5
The fifth word of verse (83:32) is a plural demonstrative pronoun.
لَضَآلُّونَ
Position 6
The sixth word of verse (83:32) is divided into 2 morphological segments. An emphatic prefix and active participle. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis. The active participle is masculine plural and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ḍād lām lām</i> (<span class="at">ض ل ل</span>).