Verse 9 of 25 • 4 words
Wuxuuna ku noqon Ciddiisii (Jannada joogtay) isagoo faraxsan.
ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ሆኖ (በደስታ) ይመለሳል::
اور وہ اپنے لوگوں کے پاس خوش خوش آئے گا
и ще се завърне при своите хора [в Рая] щастлив.
and he shall return to his people, joyfully,
/ жәннаттағы / үй ішіне қуанған күйде қайтады.
Aur woh apne logon ki taraf khush khush paltega
තවද ඔහු තම ජනයා වෙත ප්රීතියට පත්ව හැරී යනු ඇත.
i svojoj porodici vratit će se sretan.
dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
Go makandod ko manga tonganay niyan a mabababaya!
Kandi azasubira mu bantu be (umuryango we wakoze neza ku isi, ndetse n’abagore azagororerwa bo mu ijuru) yishimye!
އަދި (ސުވަރުގޭގައި ތިބި) އޭނާގެ އަހުލުވެރިންގެ ގާތަށް އޭނާ އެނބުރި ދާނީ އުފާ ފާގަތިވެގެންނެވެ.
기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라
Kaadu isi mará fanah wallitak yandabbe.(jannatal).
Và sẽ trở về với gia đình trong niềm hạnh phúc.
at manunumbalik siya sa mag-anak niya na pinagagalak.
기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라
and will return to their people joyfully.
Y se reunirá con su familia jubiloso.
و شاد و مسرور به سوی خانوادهاش باز میگردد.
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬
तथा वह अपने लोगों की ओर ख़ुश-ख़ुश लौटेगा।
et retournera réjoui auprès de sa famille.
(ئۇ جەننەتتىكى) ئائىلىسىگە خۇشال ـ خۇرام قايتىدۇ.
かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。
Dan dia kembali kepada keluarganya dengan gembira.
and will return to his family joyful.
Gammadaa gara maatii isaa deebi’a.
And return to his people in happiness.
And he will return to his family delighted.
Wuxuu u laaban ehelkiisa (Jannada ku sugan) isagoo faraxsan.
и ще се завърне при своите близки(от семейството)щастлив.
ហើយគេនឹងត្រលប់ទៅជួបជុំគ្រួសាររបស់គេវិញដោយភាពសប្បាយរីករាយ។
അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.
اور وہ لوٹے گا اپنے گھر والوں کی طرف شاداں وفرحاں۔
La a lebg n kẽng a zak rãmbẽ t'a sũur yaa sẽn noome.
And he will turn to his people, rejoicing!
او (جنت کې به) خپلې کورنۍ ته خوشحاله ور ستنيږي.
اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
আর সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে আনন্দিত হয়ে ফিরে যাবে।
et ira trouver les siens, le cœur rempli de joie.
y regresará con los suyos (al Paraíso) lleno de felicidad.
আৰু তেওঁ নিজৰ আপোনজনলৈ প্ৰফুল্লচিত্তে ওভতি যাব।
E retornará, regozijado, aos seus.
而兴高采烈地返于他的家属;
und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.
Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!
அவர் மகிழ்ச்சியடைந்தவராக(ச் சொர்க்கத்திலுள்ள) தன் குடும்பத்தார்களிடம் திரும்புவார்.
ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬.
അവന് അവന്റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.
Dan dia akan kembali kepada keluarganya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борур.
и он вернется к своей семье радостным.
ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ኾኖ ይመለሳል፡፡
৯. ফলে সে নিজ পরিজনদের নিকট প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।
އަދި އުފަލުންހުރެ، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް (ސުވަރުގެޔަށް) އެނބުރިދާނެތެވެ.
жана (бейиштеги) үй-бүлөсүнө сүйүнгөн бойдон кайтып келет.
Шен цIийнан охIлана тIе иза д1авоьрзур ву хазахеташ.
i svojima će se radostan vratiti;
Maze agasubira mu bantu biwe mu Bwami bw’ijuru akanyamuneza kamusya.
และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ
Και θα επιστρέψει στην οικογένειά του (στον Παράδεισο) ευχαριστημένος.
Ary hiverina any amin'ny ankohonany am-pifaliana tokoa,
i svojima će se radostan vratiti;
e ritornerà dai suoi famigliari gioioso.
i svojima će se radostan vratiti;
Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр.
Ó sì máa padà sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀ (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra) lẹ́ni ìdùnnú.
۽ پنھنجن گھر وارن ڏانھن خوش ٿي موٽندو.
And will return to his family in joy!
और (फिर) वह अपने (मोमिनीन के) क़बीले की तरफ ख़ुश ख़ुश पलटेगा
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased.
and return to his people well pleased,
и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя.
и вернется к своей семье радостным.
ва шодмон дар ҷаннат ба сӯи аҳлаш бозгардад.
and he will return to his people joyfully.
وە بەدڵخۆشی دەگەڕێتەوە بۆ لای کەسوکاری
e tornerà felice alla sua gente.
Makambalingan kanu kaluma nin sa magalaw.
at uuwi siya sa mag-anak niya na pinagagalak.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਜਹਿ (ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ) ਵੱਲ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਜਾਵੇਗਾ।
Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.
And will return to his family in joy!
嬉々として(天国にいる)自分の家族1のところへ、戻って行くことになろう。
En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.
Na ͻbεdane ne ho akͻ n’abusuafoͻ hͻ wͻ anigyeε mu.
dhe do të kthehet i gëzuar te të afërmit e tij.
och han återvänder med glatt sinne till de sina.
আৰু তেওঁ তাৰ আপোনজনৰ ওচৰলৈ প্ৰফুল্লচিত্তে উভতি যাব;
Ka o ŋmalgi chaŋ o niriba sani, ka nyɛla ŋun mali suhupiɛlli.
Na arudi kwa ahali zake na furaha.1
Și el se va întoarce la familia sa bucuros.
And will return unto his folk in joy.
Şi el se va întoarce la familia sa bucuros1.
Повернеться він до родини своєї, радіючи!
En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.
and he will go back to his people joyfully.
Do të kthehet te familja e vet i gëzuar.
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Wayanqalibu ila ahlihi masroora
Rồi sau đó được trở về với người thân một cách vui sướng và hạnh phúc.
Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.
و شادمان بهسوی خانوادهاش بازمیگردد.
ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борур.
E tornará alegre a sua família.
Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.
и својима ће радостан да се врати;
இன்னும், தன்னைச் சார்ந்தோரிடமும் மகிழ்வுடன் திரும்புவான்.
Soni ni tachiujila kwa achalongo achin'jakwe ali jwakusengwa.
९) र त्यो आफ्नो आफन्तहरूतिर खुशी भएर फर्कनेछ ।
بهدڵی خۆش و ڕووی خۆشهوه دهگهڕێتهوه بۆ ناو کهسوکاری چاکو خواناسی، بۆ ناو ئیمانداران (سهرهڕای حۆری و غلمان و ولدان).
而兴高采烈地返于他的家属;
او خپلې کورنۍ ته به په خورا خوښۍ بیرته ورشي.
และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا۔1
اور پھر کر آئے گا اپنے لوگوں کے پاس خوش ہو کر1
Na arudi kwa ahali zake na furaha.
и вернётся к своей семье (которая уже будет в Раю) обрадованным.
Ne alikalushila abandu bebe naasangalile.
ujerga' lura ferħan għand niesu (fil-Genna)
Ndipo adzabwerera kwa anthu ake (okhulupirira) ali wokondwa.
ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮರಳುವನು.
e lietamente ritornerà ai suoi1 .
i svojima će se radostan vratiti;
즐거워하면서 자기 가족에게로 되돌아갈 것이라.
Mpe akozonga o’libota naye na esengo.
ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರ ಕಡೆಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮರಳುವನು.
Go makandod ko manga tonganai niyan a mabababaya!
وَ يَنْ قَ لِ بُاِلَٓااَهْ لِ هِىْمَسْ رُوْرَا
və ailəsinə sevinərək dönəcək!
wayan-qa-li-bu i-laaa ah-lihee mas-roo-raa
Wa-yanqalibu ilaaa ahlihee masrooraa
wayanqalibu ila ahlihi masruran
veyenḳalibü ilâ ehlihî mesrûrâ.
וחוזר אל האנשים שלו בשמחה.
Và được trở về với gia đình vui vẻ.
അവൻ തൻ്റെ കുടുംബക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് സന്തോഷവാനായി തിരിച്ചു പോകും.
Soni ni tachiujila kwa achalongo achin'jakwe ali jwakusengwa.
Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.
و شادمان بهسوی خانوادۀ خود بازمیگردد.
и кај своето семејство радосен ќе се врати.
而兴高采烈地返於他的家属;
and return joyfully to his family;
Do të kthehet te familja e vet i gëzuar.
og vender glad om til sine.
او دى به خپل اهل ته خوشاله وګرځي
এবং সে তার স্বজনদের নিকট আনন্দিত হয়ে ফিরে যাবে;
Ve o ailesine sevinçli dönecektir.
اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا۔
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Puis il retournera réjoui auprès de sa famille.
喜んで自分の家族のところに帰る。
এবং সে তার স্বজনদের নিকট প্রফুল্ল চিত্তে ফিরে যাবে।
et s’en reviendra heureux auprès de sa famille.
y regresará, alegre, a los suyos.
und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren.
সে তার স্বজনদের কাছে সানন্দে ফিরে যাবে।
And he shall go back to his people joyful.
Ва ўз(ининг жаннатдаги) аҳли-оиласига шоду хуррам ҳолда қайтажак.
Va ahli huzuriga xursand holda qaytib borur.
و شادمان به سوی خانوادهاش بازمیگردد؛
૯. અને તે પોતાના ઘરવાળાઓ તરફ ખુશી ખુશી પાછો ફરશે.
এবং সে তার স্বজনদের কাছে1 প্ৰফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে;
మరియు అతడు సంతోషంగా తన వారి దగ్గరకు మరలిపోతాడు!
dan dia akan kembali kepada keluarganya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
s lferê ara iqqwel ar twacult is.
En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren.
и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным.
അവന് തന്റെ വീട്ടുകാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിച്ചെല്ലും.
and he will go back to his people joyfully.
I zwróci się do swojej rodziny uradowany.
şi se va întoarce bucuros la ai săi.
Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.
ja hän palaa omiensa luo iloiten;
a on radostně se navrátí k lidem svým.
ва шодмон назди касонаш бозгардад.
Era adde eri banne nga musanyufu.
然后,那人便欢心地回到家人那里。
Na atarudi kwa watu wake Peponi akiwa ni mwenye furaha.
आणि तो आपल्या कुटुंबियांकडे आनंदित होऊन परत जाईल.
y regresará con los suyos (al paraíso) lleno de felicidad.
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
ir grįš pas savo žmones laimingas.
and he will return to his family joyfully.
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.
И он возвратится к своим ближним, радуясь.
And he shall return Unto his people joyfully.
and they will return to their people, delighted
and will return rejoicing to his family.
и он, ликуя, вернется к своей семье.
تہٕ سُہ پھیرِ پننیٚن لُکن کُن خو شی سان ﴿ پننیٚن لُکن کُن چُھ مُراد انسان سُنٛد سُہ اہل و عیا ل ، رشتہٕ دار تہٕ سٲتھی یِمن أمۍ سٕنٛدی پٲٹھۍ معا ف آسہِ کر نہٕ آمُت﴾
y [una vez terminado] se reunirá jubiloso con su gente [en el Paraíso].
and shall return to his people joyfully.1
اور وه اپنے اہل کی طرف ہنسی خوشی لوٹ آئے گا.1
ಅವನು ತನ್ನವರ ಕಡೆಗೆ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಿ ಮರಳುವನು1.
Wa-yanqalibu ilaaa ahlihee masrooraa
இன்னும், மகிழ்ச்சியானவராகத் தன் குடும்பத்தார் பக்கம் திரும்புவார்.
ហើយគេនឹងត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់គ្រួសាររបស់គេវិញដោយ សេចក្ដីរីករាយក្រៃលែង។
O rutto to banndiraaɓe mum ko o beltiiɗo.
Ва шодмон ба сӯйи хонаводааш бозмегардад
En zal blijmoedig tot zijn familie terugkeren!
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
[ وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا (٩) ] ئهمانه كه حسابی سووك و ئاسانیان لهگهڵدا ئهكرێ وه خوای گهوره لێیان خۆش ئهبێ به دڵخۆشیهوه ئهگهڕێنهوه بۆ ناو كهسوكارو خێزانهكانی خۆیان وه بۆ لای حۆریهكان كه بۆیان دانراوه له بهههشتدا، وه خۆشحاڵن كه خوای گهوره لێیان خۆشبووهو كردوویانێته بهههشتهوهو ئهو نازو نیعمهتانهی پێ بهخشیوون.
Ол,үй ішіне-қуанып кайтады.
و دێ ب دلخۆشی ب سەر كەس و كارێت خۆدا زڤڕیت.
而兴高采烈地回到他的家人中;
ហើយគេនឹងត្រលប់ទៅជួបជុំគ្រួសាររបស់គេវិញដោយសប្បាយរីករាយ។
Ug siya mobalik sa iyang katawhan nga malipayon.
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
آیت 9{ وَّیَنْقَلِبُ اِلٰٓی اَہْلِہٖ مَسْرُوْرًا۔ } ”اور وہ لوٹے گا اپنے گھر والوں کی طرف شاداں وفرحاں۔“ عدالت کے کٹہرے سے وہ شخص جب اپنے ان اہل و عیال ‘ رشتہ دار اور ساتھیوں کی طرف واپس لوٹے گا جو اسی کی طرح معاف کیے گئے ہوں گے تو بہت خوش ہوگا کہ اللہ تعالیٰ کی رحمت سے میری بھی خلاصی ہوگئی۔
وینقلب .................... مسرورا (9:84) ” اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا “۔ یعنی ان لوگوں کی طرف جو اس سے پہلے جنت میں جاچکے ہوں گے۔ اس انداز تعبیر سے معلوم ہوتا ہے کہ جنت میں بھی ہم خیال لوگ آئے ہوں گے۔ اور ہر شخص اپنے صالح اہل و عیال اور دوستوں میں ہوگا۔ نجات پانے والے شخص کی تصویر کشی اسی طرح ہے کہ یہ یاروں ، دوستوں اور اپنے خاندان والوں کی طرف فرحاں و شاداں جارہا ہوگا اور اسے نجات اور ملاقات کی دوہری خوشی ہوگی اور پھر جنتوں میں۔
یہ تو تھی دائیں بازو والوں کی صورت حالات ، اس کے مقابلے میں بالکل ایک مختلف صورت حالات بھی ہے ان لوگوں کی جو پکڑے جائیں گے ، اپنے برے اعمال کی پاداش میں۔ یہ لوگ تو اپنا اعمال نامہ لینا بھی نہ چاہیں گے۔
এবং সে তার স্বজনদের নিকট প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।[১]
[১] স্বজন বলতে তার পরিবারের মধ্যে থেকে যারা জান্নাতী হবে তারা অথবা এ হতে উদ্দেশ্য হল, সেই সমস্ত বেহেশ্তী হুর ও গিলমান, যা জান্নাতীগণ লাভ করবে।
এবং সে তার স্বজনদের কাছে [১] প্ৰফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে;
[১] কোন কোন মুফাসসির বলেন, নিজের লোকজন বলতে পরিবার-পরিজন, আত্মীয়-স্বজন ও সাখী-সহযোগীদের কথা বুঝানো হয়েছে। তাদেরকেও একইভাবে মাফ করে দেয়া হয়ে থাকবে। কাতাদাহ বলেন, এখানে পরিবার বলে জান্নাতে তার যে পরিবার থাকবে তাদের বোঝানো হয়েছে। [কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর]
﴿وَيَنقَلِبُ﴾: ويَرْجِعُ.
﴿وينقلب﴾: الواو حرف عطف، وينقلب فعل مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمة والفاعل ضمير مستتر تقديره هو.
﴿إلى﴾: حرف جر.
﴿أهله﴾: اسم مجرور بالكسرة والهاء ضمير مبني على الكسر في محل جر مضاف إليه والجار والمجرور متعلقان بـ﴿ينقلب﴾.
﴿مسرورا﴾: حال من فاعل ينقلب منصوبة بالفتحة، وجملة ﴿ينقلب﴾ في محل رفع معطوفة على ﴿يحاسب﴾.
﴿وَيَنْقَلِبُ﴾ مضارع فاعله مستتر ﴿إِلى أَهْلِهِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿مَسْرُوراً﴾ حال والجملة معطوفة على ما قبلها.
قوله: {مَسْرُوراً} : حالٌ مِنْ فاعل «يَنْقَلِبُ» . وقرأ زيد بن علي «ويُقْلَبُ» مبنياً للمفعول مِنْ قَلَبه ثلاثياً.
وقوله: ( وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ) يقول: وينصرف هذا المحاسَبُ حسابًا يسيرًا إلى أهله في الجنة مسرورًا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ) قال: إلى أهْلٍ أعدّ الله لهم الجنة.
"وينقلب إلى أهله"، يعني في الجنة من الحور العين والآدميات، "مسروراً"، بما أوتي من الخير والكرامة.
﴿ويَنْقَلِب إلى أهْله﴾ فِي الجَنَّة ﴿مَسْرُورًا﴾ بِذَلِكَ
﴿وينقلب إِلَى أَهله﴾ إِلَى أَزْوَاجِهِ مِنَ الْحُورِ الْعِينِ ﴿مَسْرُورًا﴾
﴿وَيَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾، إلى عَشِيرَتِهِ، إنْ كانُوا مُؤْمِنِينَ، أوْ إلى فَرِيقِ المُؤْمِنِينَ، أوْ إلى أهْلِهِ في الجَنَّةِ، مِنَ الحُورِ العِينِ،
﴿مَسْرُورًا﴾، فَرِحًا.
وينقلب:
وقرئ:
ويقلب، مضارع «قلب» ، مبنيا للمفعول، وهى قراءة زيد بن على.
(وينقلب) أي يرجع وينصرف بنفسه بعد الحساب اليسير من غير مزعج برغبة وقبول (إلى أهله الذين أهل بهم) الجنة من عشيرته أو إلى أهله الذين كانوا له في الدنيا من الزوجات والأولاد وقد سبقوه إلى الجنة أو إلى من أعده الله له في الجنة من الحور العين والولدان المخلدين أو إلى جميع هؤلاء (مسروراً) مبتهجاً فرحاً بما أوتي من الخير والكرامة.
﴿وينقلب إلى أهله﴾ في الجنَّة ﴿مسروراً﴾
﴿وَيَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾ أيْ: عَشِيرَتِهِ المُؤْمِنِينَ أوْ فَرِيقَ المُؤْمِنِينَ مُبْتَهِجًا بِحالِهِ قائِلًا: هاؤُمُ اقْرَؤُا كِتابِيَهْ. وقِيلَ: إلى أهْلِهِ في الجَنَّةِ مِنَ الحُورِ والغِلْمانِ.
ولَمّا كانَ هَذا دالًّا عَلى العَفْوِ، أتْبَعَهُ ما يَدُلُّ عَلى الإكْرامِ فَقالَ: ﴿ويَنْقَلِبُ﴾ أيْ يَرْجِعُ مِن نَفْسِهِ مِن غَيْرِ مُزْعِجٍ بِرَغْبَةٍ وقَبُولٍ ﴿إلى أهْلِهِ﴾ أيِ الَّذِينَ أهَّلَهُ اللَّهُ بِهِمْ في الجَنَّةِ فَيَكُونُ أعْرَفَ بِهِمْ وبِمَنزِلِهِ (p-٣٤١)الَّذِي أعَدَّ لَهُ مِنهُ بِمَنزِلِهِ في الدُّنْيا. ولَمّا كانَتِ السَّعادَةُ في حَصُورِ السُّرُورِ مِن غَيْرِ قَيْدٍ، بَنى لِلْمَفْعُولِ قَوْلَهُ: ﴿مَسْرُورًا﴾ [أيْ - ] قَدْ أُوتِيَ جَنَّةً وحَرِيرًا، فَإنَّهُ كانَ في الدُّنْيا في أهْلِهِ مُشْفِقًا مِنَ العَرْضِ عَلى اللَّهِ مَغْمُومًا مَضْرُورًا يُحاسِبُ نَفْسَهُ بَكْرَةً وعَشِيًّا حِسابًا عَسِيرًا مَعَ ما هو [فِيهِ - ] مِن نَكَدِ الأهْلِ وضِيقِ العَيْشِ وشُرُورِ المُخالِفِينَ، فَذَكَرَ هُنا الثَّمَرَةَ والمُسَبِّبَ لِأنَّها المَقْصُودَةُ بِالذّاتِ، وفي الشِّقِّ الآخَرِ السَّبَبِ والأصْلِ، وقَدِ اسْتَشْكَلَتِ الصَّدِيقَةُ أُمِّ المُؤْمِنِينَ عائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها هَذِهِ الآيَةَ بِما ”رُوِيَ عَنْها في الصَّحِيحِ بِلَفْظَيْنِ أحَدُهُما «لَيْسَ أحَدٌ يُحاسَبُ إلّا هَلَكَ» والثّانِي «مَن نُوقِشَ الحِسابَ عُذِّبَ» «قالَتْ عائِشَةُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها: فَقُلْتُ: يا رَسُولَ اللَّهِ! ألَيْسَ اللَّهُ يَقُولُ ﴿فَأمّا مَن أُوتِيَ كِتابَهُ﴾ [الإنشقاق: ٧] الآيَةُ، فَقالَ: ﷺ: إنَّما ذَلِكَ العَرْضُ“» فَإنْ كانَ اللَّفْظُ الأوَّلِ هو الَّذِي سَمِعَتْهُ فالإشْكالُ فِيهِ واضِحٌ، وذَلِكَ أنَّهُ يَرْجِعُ إلى كُلِّيَّةٍ مُوجِبَةٍ هي ”كُلُّ مَن حُوسِبَ هَلَكَ“ والآيَةُ مَرْجِعٌ إلى جُزْئِيَّةٍ سالِبَةٍ وهي ”بَعْضُ مَن يُحاسِبُ لا يَهْلَكُ“ وهو نَقِيضٌ، وحِينَئِذٍ يَكُونُ اللَّفْظُ الثّانِي مِن تَصَرُّفِ الرُّواةِ، وإنْ كانَ الثّانِي هو الَّذِي سَمِعَتْهُ فَطَرِيقُ تَقْدِيرِ الإشْكالِ فِيهِ أنْ يُقالَ: المُناقَشَةُ في اللُّغَةِ مِنَ الِاسْتِقْصاءِ وهو بُلُوغُ الغايَةِ، وذَلِكَ في الحِسابِ (p-٣٤٢)بِذِكْرِ الجَلِيلِ والحَقِيرِ والمُجازاةِ عَلَيْهِ، فَرَجَعَ الأمْرُ أيْضًا إلى كُلِّيَّةٍ مُوجِبَةٍ هي ”كُلُّ مَن حُوسِبَ بِجَمِيعِ أعْمالِهِ عُذِّبَ“ وذَلِكَ شامِلٌ لِكُلِّ حِسابٍ سَواءٌ كانَ يَسِيرًا أوْ لا، لِأنَّ الأعَمَّ يَشْمَلُ جَمِيعَ أُخْصِيّاتِهِ، والآيَةُ مُثْبِتَةٌ أنَّ مَن أُعْطِيَ كِتابَهُ بِيَمِينِهِ يُحاسَبُ عَلَيْهِ ولا يَهْلَكُ، والصِّدِّيقَةُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها عالِمَةٌ بِأنَّ الكِتابَ يَثْبُتُ فِيهِ جَمِيعُ الأعْمالِ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا يُغادِرُ صَغِيرَةً ولا كَبِيرَةً إلا أحْصاها﴾ [الكهف: ٤٩] ومِن حَدِيثِ الحافِظِينَ وغَيْرِ ذَلِكَ، فَرَجَعَ الأمْرُ إلى أنَّ بَعْضَ مَن يُحاسَبُ بِجَمِيعِ أعْمالِهِ لا يَهْلَكُ، وحِينَئِذٍ فالظّاهِرُ التَّعارُضُ فَسَألَتْ، فَأقَرَّها ﷺ عَلى الإشْكالِ وأجابَها بِما حاصِلُهُ أنَّ المُرادُ بِالحِسابِ في الحَدِيثِ مَدْلُولُهُ المُطابِقِيُّ، وهو ذِكْرُ الأعْمالِ [كُلِّها - ] - والمُقابَلَةُ عَلى كُلٍّ مِنها، وذَلِكَ هو مَعْنى المُناقَشَةِ، فَمَعْنى «مَن نُوقِشَ الحِسابَ» مَن حُوسِبَ حِسابًا حَقِيقِيًّا بِذِكْرِ جَمِيعِ أعْمالِهِ والمُقابِلَةِ عَلى كُلٍّ مِنها، وأنَّ المُرادَ بِالحِسابِ في الآيَةِ جُزْءُ المَعْنى المُطابَقِيِّ وهو ذِكْرُ الأعْمالِ فَقَطْ مِن غَيْرِ مُقابَلَةٍ، وذَلِكَ بِدَلالَةِ التَّضَمُّنِ مَجازًا مُرْسَلًا لِأنَّهُ إطْلاقُ اسْمِ الكُلِّ عَلى الجُزْءِ، ولِأجْلِ هَذا كانَتِ الصِّدِّيقَةُ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْها تَقُولُ بَعْدَ هَذا في تَفْسِيرِ الآيَةِ: يُقَرِّرُ بِذُنُوبِهِ ثُمَّ يَتَجاوَزُ عَنْها - كَما نَقَلَهُ عَنْها أبُو حَيّانَ، وعَلى ذَلِكَ دَلَّ قَوْلُهُ ﷺ فِيما رَواهُ الشَّيْخانُ عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما: (p-٣٤٣)«إنَّ اللَّهَ تَعالى يُدْنِي المُؤْمِنَ يَوْمَ القِيامَةِ فَيَضَعُ كَنَفَهُ عَلَيْهِ ويَسْتُرُهُ ثُمَّ يَقُولُ لَهُ: أتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذا - حَتّى يُذَكِّرَهُ بِذُنُوبِهِ كُلِّها ويَرى في نَفْسِهِ أنَّهُ قَدْ هَلَكَ، قالَ الرَّبُّ سُبْحانَهُ: سَتَرْتُها عَلَيْكَ في الدُّنْيا، وأنا أغْفِرُها لَكَ اليَوْمَ» ولَفْظُ ”كَنَفُهُ“ يَدُلُّ عَلى ذَلِكَ فَإنَّ كَنَفَ الطّائِرِ جَناحُهُ، وهو إذا وقَعَ فَرْخُهُ في كَنَفِهِ عامَلَهُ بِغايَةِ اللُّطْفِ، فاللَّهُ تَعالى أرْحَمُ وألْطَفُ
وَقَوله: ﴿وينقلب إِلَى أَهله مَسْرُورا﴾ أَي: فَرحا مُسْتَبْشِرًا، وَيجوز أَن يَنْقَلِب إِلَى أَهله من الْحور الْعين، وَيجوز أَن يكون الْمَعْنى يَنْقَلِب إِلَى أَهله الَّذين كَانُوا لَهُ فِي الدُّنْيَا، وَقيل: نزلت فِي أبي سَلمَة بن عبد الْأسد، وَكَانَ زوج أم سَلمَة، وَهُوَ أول من هَاجر إِلَى الْمَدِينَة.
وَقَوله: ﴿وَأما من أُوتِيَ كِتَابه وَرَاء ظَهره﴾ نزلت فِي الْأسود بن عبد الْأسد.
قَوْله تَعَالَى: ﴿وَأما من أُوتِيَ كِتَابه وَرَاء ظَهره﴾ قَالَ مُجَاهِد: يخلع يَده الْيُمْنَى، وَيجْعَل يَده الْيُسْرَى وَرَاء ظَهره، فَيُوضَع كِتَابه فِيهَا.
وَقَالَ الْكَلْبِيّ: تغل يَده الْيُمْنَى، وَيُوضَع كِتَابه فِي شِمَاله من وَرَاء ظَهره.
وروى أَبُو . مُوسَى الْأَشْعَرِيّ - وَهُوَ عبد الله بن قيس - أَن النَّبِي قَالَ: " يكون فِي الْقِيَامَة ثَلَاث عرضات: فعرضتان جِدَال ومعاذير، والعرضة الثَّالِثَة عِنْد تطاير الصُّحُف، فآخذ بِيَمِينِهِ وآخذ بِشمَالِهِ ".
وَذكر النقاش فِي تَفْسِيره بِإِسْنَادِهِ أَن النَّبِي قَالَ: " من حاسب نَفسه فِي الدُّنْيَا هون الله عَلَيْهِ الْحساب فِي الْآخِرَة ".
﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾ أيْ: عَشِيرَتِهِ المُؤْمِنِينَ مُبْتَهِجًا بِحالِهِ قائِلًا: ﴿هاؤُمُ اقْرَءُوا كِتابِيَهْ﴾ وقِيلَ: أيْ: فَرِيقِ المُؤْمِنِينَ مُطْلَقًا، وإنْ لَمْ يَكُونُوا عَشِيرَتَهُ؛ إذْ كَلُّ المُؤْمِنِينَ أهْلٌ لِلْمُؤْمِنِ مِن جِهَةِ الِاشْتِراكِ في الإيمانِ، وقِيلَ: أيْ: إلى خاصَّتِهِ ومَن أعَدَّهُ اللَّهُ تَعالى لَهُ في الجَنَّةِ مِنَ الحُورِ والغِلْمانِ، وأخْرَجَ هَذا ابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ. وقَرَأ زَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ: «ويُقْلَبُ» مُضارِعَ قُلِبَ؛ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يَنقَلِبُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (انْفَعَلَ)، من مادّة
• ﴿إِلَىٰٓ﴾ حرف جر.
• ﴿أَهْلِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَسْرُورًا﴾ اسم مفعول الثلاثي مجرد، من مادّة
٨٢٢٣٩- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾، قال: إلى أهلٍ له في الجنة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣١٨)
٨٢٢٤٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾، قال: إلى أهلٍ أعدّ الله لهم الجنةَ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣٩.]]. (ز)
٨٢٢٤١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ﴾ يقول: إلى قومه ﴿مَسْرُورًا﴾ فيُعطى كتابه بيمينه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٣٧.]]. (ز)
أي ويرجع إلى أهله في الجنة قاله قتادة والضحاك: مسرورا أي فرحا مغتبطا بما أعطاه الله عز وجل.
وقد روى الطبراني عن ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال "إنكم تعملون أعمالا لا تعرف ويوشك الغائب أن يثوب إلى أهله فمسرور أو مكظوم".