Al-Inshiqaq 9

Verse 9 of 25 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا

QPC Hafs Script

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورٗا ٩

IndoPak Script

وَّيَنۡقَلِبُ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ مَسۡرُوۡرًا ؕ‏

Translations

Somali

Wuxuuna ku noqon Ciddiisii (Jannada joogtay) isagoo faraxsan.

Amharic

ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ሆኖ (በደስታ) ይመለሳል::

Urdu

اور وہ اپنے لوگوں کے پاس خوش خوش آئے گا

Bulgarian

и ще се завърне при своите хора [в Рая] щастлив.

English

and he shall return to his people, joyfully,

Kazakh

/ жәннаттағы / үй ішіне қуанған күйде қайтады.

Urdu

Aur woh apne logon ki taraf khush khush paltega

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔහු තම ජනයා වෙත ප්‍රීතියට පත්ව හැරී යනු ඇත.

Bosnian

i svojoj porodici vratit će se sretan.

Indonesian

dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.

Maranao

Go makandod ko manga tonganay niyan a mabababaya!

Kinyarwanda

Kandi azasubira mu bantu be (umuryango we wakoze neza ku isi, ndetse n’abagore azagororerwa bo mu ijuru) yishimye!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި (ސުވަރުގޭގައި ތިބި) އޭނާގެ އަހުލުވެރިންގެ ގާތަށް އޭނާ އެނބުރި ދާނީ އުފާ ފާގަތިވެގެންނެވެ.

Korean

기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라

Afar

Kaadu isi mará fanah wallitak yandabbe.(jannatal).

Vietnamese

Và sẽ trở về với gia đình trong niềm hạnh phúc.

Tagalog

at manunumbalik siya sa mag-anak niya na pinagagalak.

Korean

기뻐하며 그의 가족으로 돌아가노라

English

and will return to their people joyfully.

Spanish

Y se reunirá con su familia jubiloso.

Persian

و شاد و مسرور به سوی خانواده‌اش باز می‌گردد.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Hindi

तथा वह अपने लोगों की ओर ख़ुश-ख़ुश लौटेगा।

French

et retournera réjoui auprès de sa famille.

Uighur, Uyghur

(ئۇ جەننەتتىكى) ئائىلىسىگە خۇشال ـ خۇرام قايتىدۇ.

Japanese

かれらは喜んで,自分の人々の許に帰るであろう。

Indonesian

Dan dia kembali kepada keluarganya dengan gembira.

English

and will return to his family joyful.

Oromo

Gammadaa gara maatii isaa deebi’a.

English

And return to his people in happiness.

English

And he will return to his family delighted.

Somali

Wuxuu u laaban ehelkiisa (Jannada ku sugan) isagoo faraxsan.

Bulgarian

и ще се завърне при своите близки(от семейството)щастлив.

Central Khmer

ហើយគេនឹងត្រលប់ទៅជួបជុំគ្រួសាររបស់គេវិញដោយភាពសប្បាយរីករាយ។

Malayalam

അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.

Urdu

اور وہ لوٹے گا اپنے گھر والوں کی طرف شاداں وفرحاں۔

Moore

La a lebg n kẽng a zak rãmbẽ t'a sũur yaa sẽn noome.

English

And he will turn to his people, rejoicing!

Pashto

او (جنت کې به) خپلې کورنۍ ته خوشحاله ور ستنيږي.

Urdu

اور وہ اپنے گھر والوں میں خوش خوش آئے گا

English

Wayanqalibu ila ahlihi masrooran

Bengali

আর সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে আনন্দিত হয়ে ফিরে যাবে।

French

et ira trouver les siens, le cœur rempli de joie.

Spanish

y regresará con los suyos (al Paraíso) lleno de felicidad.

Assamese

আৰু তেওঁ নিজৰ আপোনজনলৈ প্ৰফুল্লচিত্তে ওভতি যাব।

Portuguese

E retornará, regozijado, aos seus.

Chinese

而兴高采烈地返于他的家属;

German

und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.

Azeri

Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!

Tamil

அவர் மகிழ்ச்சியடைந்தவராக(ச் சொர்க்கத்திலுள்ள) தன் குடும்பத்தார்களிடம் திரும்புவார்.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߛߍߥߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬.

Malayalam

അവന്‍ അവന്‍റെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തുഷ്ടനായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോകുകയും ചെയ്യും.

Indonesian

Dan dia akan kembali kepada keluarganya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.

Uzbek

Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борур.

Russian

и он вернется к своей семье радостным.

Amharic

ወደ ቤተሰቦቹም ተደሳች ኾኖ ይመለሳል፡፡

Bengali

৯. ফলে সে নিজ পরিজনদের নিকট প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އުފަލުންހުރެ، އޭނާގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް (ސުވަރުގެޔަށް) އެނބުރިދާނެތެވެ.

Kyrgyz, Kirghiz

жана (бейиштеги) үй-бүлөсүнө сүйүнгөн бойдон кайтып келет.

Chechen

Шен цIийнан охIлана тIе иза д1авоьрзур ву хазахеташ.

Bosnian

i svojima će se radostan vratiti;

Rundi

Maze agasubira mu bantu biwe mu Bwami bw’ijuru akanyamuneza kamusya.

Thai

และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ

Greek

Και θα επιστρέψει στην οικογένειά του (στον Παράδεισο) ευχαριστημένος.

Malagasy

Ary hiverina any amin'ny ankohonany am-pifaliana tokoa,

Bosnian

i svojima će se radostan vratiti;

Italian

e ritornerà dai suoi famigliari gioioso.

Bosnian

i svojima će se radostan vratiti;

Tatar

Ул җәннәттәге әһеленә шатланып барыр.

Yoruba

Ó sì máa padà sí ọ̀dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀ (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra) lẹ́ni ìdùnnú.

Sindhi

۽ پنھنجن گھر وارن ڏانھن خوش ٿي موٽندو.

English

And will return to his family in joy!

Hindi

और (फिर) वह अपने (मोमिनीन के) क़बीले की तरफ ख़ुश ख़ुश पलटेगा

English

And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased.

English

and return to his people well pleased,

Russian

и он вернётся к своим верующим родственникам, ликуя.

Russian

и вернется к своей семье радостным.

Tajik

ва шодмон дар ҷаннат ба сӯи аҳлаш бозгардад.

English

and he will return to his people joyfully.

Kurdish

وە بەدڵخۆشی دەگەڕێتەوە بۆ لای کەسوکاری

Italian

e tornerà felice alla sua gente.

Magindanawn

Makambalingan kanu kaluma nin sa magalaw.

Tagalog

at uuwi siya sa mag-anak niya na pinagagalak.

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪਣੇ ਜਹਿ (ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ) ਵੱਲ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਜਾਵੇਗਾ।

Hausa

Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.

English

And will return to his family in joy!

Japanese

嬉々として(天国にいる)自分の家族1のところへ、戻って行くことになろう。

Dutch

En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.

Asante

Na ͻbεdane ne ho akͻ n’abusuafoͻ hͻ wͻ anigyeε mu.

Albanian

dhe do të kthehet i gëzuar te të afërmit e tij.

Swedish

och han återvänder med glatt sinne till de sina.

Assamese

আৰু তেওঁ তাৰ আপোনজনৰ ওচৰলৈ প্ৰফুল্লচিত্তে উভতি যাব;

Dagbani

Ka o ŋmalgi chaŋ o niriba sani, ka nyɛla ŋun mali suhupiɛlli.

Swahili

Na arudi kwa ahali zake na furaha.1

Romanian

Și el se va întoarce la familia sa bucuros.

English

And will return unto his folk in joy.

Romanian

Şi el se va întoarce la familia sa bucuros1.

Ukrainian

Повернеться він до родини своєї, радіючи!

Dutch

En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.

English

and he will go back to his people joyfully.

Albanian

Do të kthehet te familja e vet i gëzuar.

Albanian

Turkish

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

English

Wayanqalibu ila ahlihi masroora

Vietnamese

Rồi sau đó được trở về với người thân một cách vui sướng và hạnh phúc.

Turkish

Amel defteri kendisine sağından verilen kimse, kolay geçireceği bir hesaba çekilir ve arkadaşlarının yanına sevinçle döner.

Northern Sami

و شادمان به‌سوی خانواده‌اش بازمی‌گردد.

Turkish

ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.

Uzbek

Ва аҳли ҳузурига хурсанд ҳолда қайтиб борур.

Portuguese

E tornará alegre a sua família.

Hausa

Kuma ya jũya zuwa ga iyãlinsa (a cikin Aljanna), yanã mai raha.

Serbian

и својима ће радостан да се врати;

Tamil

இன்னும், தன்னைச் சார்ந்தோரிடமும் மகிழ்வுடன் திரும்புவான்.

Yau,Yuw

Soni ni tachiujila kwa achalongo achin'jakwe ali jwakusengwa.

Nepali

९) र त्यो आफ्नो आफन्तहरूतिर खुशी भएर फर्कनेछ ।

Kurdish

به‌دڵی خۆش و ڕووی خۆشه‌وه ده‌گه‌ڕێته‌وه بۆ ناو که‌سوکاری چاکو خواناسی، بۆ ناو ئیمانداران (سه‌ره‌ڕای حۆری و غلمان و ولدان).

Chinese

而兴高采烈地返于他的家属;

Pashto

او خپلې کورنۍ ته به په خورا خوښۍ بیرته ورشي.

Thai

และเขาจะกลับไปยังครอบครัวของเขาด้วยความดีใจ

Urdu

اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا۔1

Urdu

اور پھر کر آئے گا اپنے لوگوں کے پاس خوش ہو کر1

Swahili

Na arudi kwa ahali zake na furaha.

Russian

и вернётся к своей семье (которая уже будет в Раю) обрадованным.

Luhya

Ne alikalushila abandu bebe naasangalile.

Maltese

ujerga' lura ferħan għand niesu (fil-Genna)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo adzabwerera kwa anthu ake (okhulupirira) ali wokondwa.

Kannada

ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮರಳುವನು.

Italian

e lietamente ritornerà ai suoi1 .

Croatian

i svojima će se radostan vratiti;

Korean

즐거워하면서 자기 가족에게로 되돌아갈 것이라.

Lingala

Mpe akozonga o’libota naye na esengo.

Kannada

ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರ ಕಡೆಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಮರಳುವನು.

Filipino

Go makandod ko manga ton­ganai niyan a mabababaya!

Urdu

وَ يَنْ قَ لِ بُاِلَٓااَهْ لِ هِىْمَسْ رُوْرَا

Azeri

və ailəsinə sevinərək dönəcək!

English

wayan-qa-li-bu i-laaa ah-lihee mas-roo-raa

English

Wa-yanqalibu ilaaa ahlihee masrooraa

English

wayanqalibu ila ahlihi masruran

Turkish

veyenḳalibü ilâ ehlihî mesrûrâ.

Hebrew

וחוזר אל האנשים שלו בשמחה.

Vietnamese

Và được trở về với gia đình vui vẻ.

Malayalam

അവൻ തൻ്റെ കുടുംബക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് സന്തോഷവാനായി തിരിച്ചു പോകും.

Yau,Yuw

Soni ni tachiujila kwa achalongo achin'jakwe ali jwakusengwa.

Malay

Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.

Dari

و شادمان به‌سوی خانوادۀ خود بازمی‌گردد.

Macedonian

и кај своето семејство радосен ќе се врати.

Chinese

而兴高采烈地返於他的家属;

English

and return joyfully to his family;

Albanian

Do të kthehet te familja e vet i gëzuar.

Norwegian

og vender glad om til sine.

Pashto

او دى به خپل اهل ته خوشاله وګرځي

Bengali

এবং সে তার স্বজনদের নিকট আনন্দিত হয়ে ফিরে যাবে;

Turkish

Ve o ailesine sevinçli dönecektir.

Urdu

اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا۔

Turkish

Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

French

Puis il retournera réjoui auprès de sa famille.

Japanese

喜んで自分の家族のところに帰る。

Bengali

এবং সে তার স্বজনদের নিকট প্রফুল্ল চিত্তে ফিরে যাবে।

French

et s’en reviendra heureux auprès de sa famille.

Spanish

y regresará, alegre, a los suyos.

German

und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren.

Bengali

সে তার স্বজনদের কাছে সানন্দে ফিরে যাবে।

English

And he shall go back to his people joyful.

Uzbek

Ва ўз(ининг жаннатдаги) аҳли-оиласига шоду хуррам ҳолда қайтажак.

Uzbek

Va ahli huzuriga xursand holda qaytib borur.

Persian

و شادمان به سوی خانواده‌اش بازمی‌گردد؛

Gujarati

૯. અને તે પોતાના ઘરવાળાઓ તરફ ખુશી ખુશી પાછો ફરશે.

Bengali

এবং সে তার স্বজনদের কাছে1 প্ৰফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে;

Telugu

మరియు అతడు సంతోషంగా తన వారి దగ్గరకు మరలిపోతాడు!

Indonesian

dan dia akan kembali kepada keluarganya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.

Amazigh

s lferê ara iqqwel ar twacult is.

Dutch

En zal tot zijn gezin met vreugde terugkeeren.

Russian

и вернется к своей семье (которая уже ждет его в Раю) радостным.

Malayalam

അവന്‍ തന്റെ വീട്ടുകാരുടെ അടുത്തേക്ക് സന്തോഷത്തോടെ മടങ്ങിച്ചെല്ലും.

English

and he will go back to his people joyfully.

Polish

I zwróci się do swojej rodziny uradowany.

Romanian

şi se va întoarce bucuros la ai săi.

Malay

Dan ia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.

Finnish

ja hän palaa omiensa luo iloiten;

Czech

a on radostně se navrátí k lidem svým.

Tajik

ва шодмон назди касонаш бозгардад.

Ganda

Era adde eri banne nga musanyufu.

Chinese

然后,那人便欢心地回到家人那里。

Swahili

Na atarudi kwa watu wake Peponi akiwa ni mwenye furaha.

Marathi

आणि तो आपल्या कुटुंबियांकडे आनंदित होऊन परत जाईल.

Spanish

y regresará con los suyos (al paraíso) lleno de felicidad.

Turkish

Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

Lithuanian

ir grįš pas savo žmones laimingas.

English

and he will return to his family joyfully.

English

and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.

Russian

И он возвратится к своим ближним, радуясь.

English

And he shall return Unto his people joyfully.

English

and they will return to their people, delighted

English

and will return rejoicing to his family.

Russian

и он, ликуя, вернется к своей семье.

Kashmiri

تہٕ سُہ پھیرِ پننیٚن لُکن کُن خو شی سان ﴿ پننیٚن لُکن کُن چُھ مُراد انسان سُنٛد سُہ اہل و عیا ل ، رشتہٕ دار تہٕ سٲتھی یِمن أمۍ سٕنٛدی پٲٹھۍ معا ف آسہِ کر نہٕ آمُت﴾

Spanish

y [una vez terminado] se reunirá jubiloso con su gente [en el Paraíso].

English

and shall return to his people joyfully.1

Urdu

اور وه اپنے اہل کی طرف ہنسی خوشی لوٹ آئے گا.1

Kannada

ಅವನು ತನ್ನವರ ಕಡೆಗೆ ಸಂತೋಷಭರಿತನಾಗಿ ಮರಳುವನು1.

English

Wa-yanqalibu ilaaa ahlihee masrooraa

Tamil

இன்னும், மகிழ்ச்சியானவராகத் தன் குடும்பத்தார் பக்கம் திரும்புவார்.

Central Khmer

ហើយគេនឹងត្រូវត្រឡប់ទៅកាន់គ្រួសាររបស់គេវិញដោយ សេចក្ដីរីករាយក្រៃលែង។

Fulah

O rutto to banndiraaɓe mum ko o beltiiɗo.

Tajik

Ва шодмон ба сӯйи хонаводааш бозмегардад

Dutch

En zal blijmoedig tot zijn familie terugkeren!

English

Wayanqalibu ila ahlihi masrooran

Kurdish

[ وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا (٩) ] ئه‌مانه‌ كه‌ حسابی سووك و ئاسانیان له‌گه‌ڵدا ئه‌كرێ وه‌ خوای گه‌وره‌ لێیان خۆش ئه‌بێ به‌ دڵخۆشیه‌وه‌ ئه‌گه‌ڕێنه‌وه‌ بۆ ناو كه‌سوكارو خێزانه‌كانی خۆیان وه‌ بۆ لای حۆریه‌كان كه‌ بۆیان دانراوه‌ له‌ به‌هه‌شتدا، وه‌ خۆشحاڵن كه‌ خوای گه‌وره‌ لێیان خۆشبووه‌و كردوویانێته‌ به‌هه‌شته‌وه‌و ئه‌و نازو نیعمه‌تانه‌ی پێ به‌خشیوون.

Kazakh

Ол,үй ішіне-қуанып кайтады.

Kurdish

و دێ ب دلخۆشی ب سەر كەس و كارێت خۆدا زڤڕیت.

Chinese

而兴高采烈地回到他的家人中;

Central Khmer

ហើយគេនឹងត្រលប់ទៅជួបជុំគ្រួសាររបស់គេវិញដោយសប្បាយរីករាយ។

Bislama

Ug siya mobalik sa iyang katawhan nga malipayon.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا (٩) ] ئه‌مانه‌ كه‌ حسابی سووك و ئاسانیان له‌گه‌ڵدا ئه‌كرێ وه‌ خوای گه‌وره‌ لێیان خۆش ئه‌بێ به‌ دڵخۆشیه‌وه‌ ئه‌گه‌ڕێنه‌وه‌ بۆ ناو كه‌سوكارو خێزانه‌كانی خۆیان وه‌ بۆ لای حۆریه‌كان كه‌ بۆیان دانراوه‌ له‌ به‌هه‌شتدا، وه‌ خۆشحاڵن كه‌ خوای گه‌وره‌ لێیان خۆشبووه‌و كردوویانێته‌ به‌هه‌شته‌وه‌و ئه‌و نازو نیعمه‌تانه‌ی پێ به‌خشیوون.

Arabic
ثم ينقلب هذا الإِنسان بعد ذلك إلى أهله وعشيرته ، مبتهجا مسرورا ، بسبب فضل الله - تعالى - عليه ، ورحمته به .وعبر - سبحانه - عن فوز هذا الإِنسان : بأنه يؤتى كتابه بيمينه ، للإِشعار بأنه من أهل السعادة والتقوى ، فقد جرت العادة أن اليد اليمنى إنما تتناول بها الأشياء الزكية الحسنة . والباء فى قوله ( بيمينه ) للملابسة أو المصاحبة ، أو بمعنى فى .قال الآلوسى : والحساب اليسير : هو السهل الذى لا مناقشة فيه . وفسره صلى الله عليه وسلم بالعرض وبالنظر فى الكتاب ، مع التجاوز ، أخرج الشيخان عن عائشة أن النبى صلى الله عليه وسلم قال : " ليس أحد يحاسب إلا هلك " قلت يا رسول الله ، جعلنى الله فداك ، أليس الله - تعالى - يقول ( فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ .فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَاباً يَسِيراً ) ، قال : ذلك العرض يعرضون ومن نوقش الحساب هلك " .وأخرج الإِمام أحمد عن عائشة - أيضا - قالت : " سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول فى بعض صلاته : " اللهم حاسبنى حسابا يسيرا " فلما انصرف قلت له : يا رسول الله ، ما الحساب اليسير؟ قال : " أن ينظر فى كتابه فيتجاوز له عنه " " .

Spanish
Y se reunirá con su familia jubiloso.

Tagalog
at manunumbalik siya sa mag-anak niya na pinagagalak.

Vietnamese
Rồi sau đó được trở về với người thân một cách vui sướng và hạnh phúc.

Arabic
وَيَنقَلِبُحرف عطففعل(هُوَ)ضميرإِلَىٰٓحرف جرأَهْلِ‍‍هِۦاسمضميرمَسْرُورًااسمجار ومجرورفاعلمجرورمتعلقمضاف إليهحال

Turkish

Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.

Arabic
{ وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ } في الجنة { مَسْرُورًا } لأنه نجا من العذاب وفاز بالثواب.

Turkish
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.

Azeri
Sonra o sevincək halda öz ailəsinin yanına qayıdacaqdır.

Bosnian
i svojoj porodici vratit će se sretan.

Indonesian
Lalu dia kembali kepada keluarganya dengan gembira.

Urdu

آیت 9{ وَّیَنْقَلِبُ اِلٰٓی اَہْلِہٖ مَسْرُوْرًا۔ } ”اور وہ لوٹے گا اپنے گھر والوں کی طرف شاداں وفرحاں۔“ عدالت کے کٹہرے سے وہ شخص جب اپنے ان اہل و عیال ‘ رشتہ دار اور ساتھیوں کی طرف واپس لوٹے گا جو اسی کی طرح معاف کیے گئے ہوں گے تو بہت خوش ہوگا کہ اللہ تعالیٰ کی رحمت سے میری بھی خلاصی ہوگئی۔

Russian
Суд над счастливым праведником будет легким. Аллах покажет ему совершенные им грехи, и когда тот уже сочтет себя погибшим, Он скажет: «Я покрывал твои прегрешения в мирской жизни, и Я покрою их сегодня». Тогда человек вернется к своей семье в Раю и возликует от того, что он спасся от наказания и получил вознаграждение.

Urdu

وینقلب .................... مسرورا (9:84) ” اور وہ اپنے لوگوں کی طرف خوش خوش پلٹے گا “۔ یعنی ان لوگوں کی طرف جو اس سے پہلے جنت میں جاچکے ہوں گے۔ اس انداز تعبیر سے معلوم ہوتا ہے کہ جنت میں بھی ہم خیال لوگ آئے ہوں گے۔ اور ہر شخص اپنے صالح اہل و عیال اور دوستوں میں ہوگا۔ نجات پانے والے شخص کی تصویر کشی اسی طرح ہے کہ یہ یاروں ، دوستوں اور اپنے خاندان والوں کی طرف فرحاں و شاداں جارہا ہوگا اور اسے نجات اور ملاقات کی دوہری خوشی ہوگی اور پھر جنتوں میں۔

یہ تو تھی دائیں بازو والوں کی صورت حالات ، اس کے مقابلے میں بالکل ایک مختلف صورت حالات بھی ہے ان لوگوں کی جو پکڑے جائیں گے ، اپنے برے اعمال کی پاداش میں۔ یہ لوگ تو اپنا اعمال نامہ لینا بھی نہ چاہیں گے۔

Bengali

এবং সে তার স্বজনদের নিকট প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।[১]

[১] স্বজন বলতে তার পরিবারের মধ্যে থেকে যারা জান্নাতী হবে তারা অথবা এ হতে উদ্দেশ্য হল, সেই সমস্ত বেহেশ্তী হুর ও গিলমান, যা জান্নাতীগণ লাভ করবে।

Chinese
然后,那人便欢心地回到家人那里。

Bengali

এবং সে তার স্বজনদের কাছে [১] প্ৰফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে;

[১] কোন কোন মুফাসসির বলেন, নিজের লোকজন বলতে পরিবার-পরিজন, আত্মীয়-স্বজন ও সাখী-সহযোগীদের কথা বুঝানো হয়েছে। তাদেরকেও একইভাবে মাফ করে দেয়া হয়ে থাকবে। কাতাদাহ বলেন, এখানে পরিবার বলে জান্নাতে তার যে পরিবার থাকবে তাদের বোঝানো হয়েছে। [কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর]

Fulah
O ruttoo e koreeji makko ko p beltiiɗo.

Japanese
喜んで自分の家族のところに帰る。

Arabic

﴿وَيَنقَلِبُ﴾: ويَرْجِعُ.

Persian
و شادمان به‌سوی خانواده‌اش بازمی‌گردد.

Russian
и он вернется к своей семье радостным.

Assamese
আৰু তেওঁ নিজৰ আপোনজনলৈ প্ৰফুল্লচিত্তে ওভতি যাব।

Central Khmer
ហើយគេនឹងត្រលប់ទៅជួបជុំគ្រួសាររបស់គេវិញដោយភាពសប្បាយរីករាយ។

French
Puis il retournera réjoui auprès de sa famille.

Bengali
৯. ফলে সে নিজ পরিজনদের নিকট প্রফুল্লচিত্তে ফিরে যাবে।

Malayalam
അവൻ തൻ്റെ കുടുംബക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് സന്തോഷവാനായി തിരിച്ചു പോകും.

Arabic
ويرجع إلى أهله مسرورًا.

Italian
e ritornerà dai suoi famigliari gioioso.

Russian
«И вернется к своей семье радостным» - т.е. вернется к своей семье в Раю счастливым тем, что дал ему Аллах. Ат-Табарани передал, что Саубан, вольноотпущенник Посланника Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Вы совершаете неизвестные дела, а скоро отсутствующий вернется к своей семье радостным или подавленным».

Sinhala, Sinhalese
ඔහු තම පවුල වෙත සතුටින් හැරී යනු ඇත.

Uzbek
У киши аҳлига хурсанд бўлиб қайтади.

Pashto
او خپلې کورنۍ ته به خوشحاله ور ګرځي.

Uighur, Uyghur
ئۇ جەننەتتە ئائىلىسى بىلەن خۇشال ـ خۇرام جەم بولىدۇ.

Arabic

﴿وينقلب﴾: الواو حرف عطف، وينقلب فعل مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمة والفاعل ضمير مستتر تقديره هو.

﴿إلى﴾: حرف جر.

﴿أهله﴾: اسم مجرور بالكسرة والهاء ضمير مبني على الكسر في محل جر مضاف إليه والجار والمجرور متعلقان بـ﴿ينقلب﴾.

﴿مسرورا﴾: حال من فاعل ينقلب منصوبة بالفتحة، وجملة ﴿ينقلب﴾ في محل رفع معطوفة على ﴿يحاسب﴾.

Arabic

﴿وَيَنْقَلِبُ﴾ مضارع فاعله مستتر ﴿إِلى أَهْلِهِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿مَسْرُوراً﴾ حال والجملة معطوفة على ما قبلها.

Hindi
और वह ख़ुश-ख़ुश अपने परिवार के पास लौटेगा।

Kurdish
وە بەدڵخۆشیەوە دەگەڕێتەوە ناو کەس وکار وماڵ ومنداڵی.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана ал үй-бүлөсүнө кубанган бойдон кайтып келет.

Serbian
И својој породици вратиће се срећан.

Tamil
அவர் தம் குடும்பத்தினரிடம் மகிழ்ச்சியாக திரும்புவார்.

Telugu
మరియు అతను తన ఇంటి వారి వైపుకు ఆనందముగా మరలుతాడు.

Thai
และเขาก็จะกลับไปยังครอบครัวของเขาอย่างร่าเริง

Arabic

قوله: {مَسْرُوراً} : حالٌ مِنْ فاعل «يَنْقَلِبُ» . وقرأ زيد بن علي «ويُقْلَبُ» مبنياً للمفعول مِنْ قَلَبه ثلاثياً.

Arabic

وقوله: ( وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ) يقول: وينصرف هذا المحاسَبُ حسابًا يسيرًا إلى أهله في الجنة مسرورًا.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ) قال: إلى أهْلٍ أعدّ الله لهم الجنة.

Arabic
وينقلب إلى أهله مسرورا أزواجه في الجنة من الحور العين مسرورا أي مغتبطا قرير العين . ويقال إنها نزلت في أبي سلمة بن عبد الأسد ، هو أول من هاجر من مكة إلى المدينة . وقيل : إلى أهله الذين كانوا له في الدنيا ، ليخبرهم بخلاصه وسلامته . والأول قول قتادة . أي إلى أهله الذين قد أعدهم الله له في الجنة .

Arabic

"وينقلب إلى أهله"، يعني في الجنة من الحور العين والآدميات، "مسروراً"، بما أوتي من الخير والكرامة.

Arabic

﴿ويَنْقَلِب إلى أهْله﴾ فِي الجَنَّة ﴿مَسْرُورًا﴾ بِذَلِكَ

Arabic

﴿وينقلب إِلَى أَهله﴾ إِلَى أَزْوَاجِهِ مِنَ الْحُورِ الْعِينِ ﴿مَسْرُورًا﴾

Arabic

﴿وَيَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾، إلى عَشِيرَتِهِ، إنْ كانُوا مُؤْمِنِينَ، أوْ إلى فَرِيقِ المُؤْمِنِينَ، أوْ إلى أهْلِهِ في الجَنَّةِ، مِنَ الحُورِ العِينِ،

﴿مَسْرُورًا﴾، فَرِحًا.

Arabic

وينقلب:

وقرئ:

ويقلب، مضارع «قلب» ، مبنيا للمفعول، وهى قراءة زيد بن على.

Arabic

(وينقلب) أي يرجع وينصرف بنفسه بعد الحساب اليسير من غير مزعج برغبة وقبول (إلى أهله الذين أهل بهم) الجنة من عشيرته أو إلى أهله الذين كانوا له في الدنيا من الزوجات والأولاد وقد سبقوه إلى الجنة أو إلى من أعده الله له في الجنة من الحور العين والولدان المخلدين أو إلى جميع هؤلاء (مسروراً) مبتهجاً فرحاً بما أوتي من الخير والكرامة.

Arabic

﴿وينقلب إلى أهله﴾ في الجنَّة ﴿مسروراً﴾

Arabic

﴿وَيَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾ أيْ: عَشِيرَتِهِ المُؤْمِنِينَ أوْ فَرِيقَ المُؤْمِنِينَ مُبْتَهِجًا بِحالِهِ قائِلًا: هاؤُمُ اقْرَؤُا كِتابِيَهْ. وقِيلَ: إلى أهْلِهِ في الجَنَّةِ مِنَ الحُورِ والغِلْمانِ.

Arabic

ولَمّا كانَ هَذا دالًّا عَلى العَفْوِ، أتْبَعَهُ ما يَدُلُّ عَلى الإكْرامِ فَقالَ: ﴿ويَنْقَلِبُ﴾ أيْ يَرْجِعُ مِن نَفْسِهِ مِن غَيْرِ مُزْعِجٍ بِرَغْبَةٍ وقَبُولٍ ﴿إلى أهْلِهِ﴾ أيِ الَّذِينَ أهَّلَهُ اللَّهُ بِهِمْ في الجَنَّةِ فَيَكُونُ أعْرَفَ بِهِمْ وبِمَنزِلِهِ (p-٣٤١)الَّذِي أعَدَّ لَهُ مِنهُ بِمَنزِلِهِ في الدُّنْيا. ولَمّا كانَتِ السَّعادَةُ في حَصُورِ السُّرُورِ مِن غَيْرِ قَيْدٍ، بَنى لِلْمَفْعُولِ قَوْلَهُ: ﴿مَسْرُورًا﴾ [أيْ - ] قَدْ أُوتِيَ جَنَّةً وحَرِيرًا، فَإنَّهُ كانَ في الدُّنْيا في أهْلِهِ مُشْفِقًا مِنَ العَرْضِ عَلى اللَّهِ مَغْمُومًا مَضْرُورًا يُحاسِبُ نَفْسَهُ بَكْرَةً وعَشِيًّا حِسابًا عَسِيرًا مَعَ ما هو [فِيهِ - ] مِن نَكَدِ الأهْلِ وضِيقِ العَيْشِ وشُرُورِ المُخالِفِينَ، فَذَكَرَ هُنا الثَّمَرَةَ والمُسَبِّبَ لِأنَّها المَقْصُودَةُ بِالذّاتِ، وفي الشِّقِّ الآخَرِ السَّبَبِ والأصْلِ، وقَدِ اسْتَشْكَلَتِ الصَّدِيقَةُ أُمِّ المُؤْمِنِينَ عائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها هَذِهِ الآيَةَ بِما ”رُوِيَ عَنْها في الصَّحِيحِ بِلَفْظَيْنِ أحَدُهُما «لَيْسَ أحَدٌ يُحاسَبُ إلّا هَلَكَ» والثّانِي «مَن نُوقِشَ الحِسابَ عُذِّبَ» «قالَتْ عائِشَةُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها: فَقُلْتُ: يا رَسُولَ اللَّهِ! ألَيْسَ اللَّهُ يَقُولُ ﴿فَأمّا مَن أُوتِيَ كِتابَهُ﴾ [الإنشقاق: ٧] الآيَةُ، فَقالَ: ﷺ: إنَّما ذَلِكَ العَرْضُ“» فَإنْ كانَ اللَّفْظُ الأوَّلِ هو الَّذِي سَمِعَتْهُ فالإشْكالُ فِيهِ واضِحٌ، وذَلِكَ أنَّهُ يَرْجِعُ إلى كُلِّيَّةٍ مُوجِبَةٍ هي ”كُلُّ مَن حُوسِبَ هَلَكَ“ والآيَةُ مَرْجِعٌ إلى جُزْئِيَّةٍ سالِبَةٍ وهي ”بَعْضُ مَن يُحاسِبُ لا يَهْلَكُ“ وهو نَقِيضٌ، وحِينَئِذٍ يَكُونُ اللَّفْظُ الثّانِي مِن تَصَرُّفِ الرُّواةِ، وإنْ كانَ الثّانِي هو الَّذِي سَمِعَتْهُ فَطَرِيقُ تَقْدِيرِ الإشْكالِ فِيهِ أنْ يُقالَ: المُناقَشَةُ في اللُّغَةِ مِنَ الِاسْتِقْصاءِ وهو بُلُوغُ الغايَةِ، وذَلِكَ في الحِسابِ (p-٣٤٢)بِذِكْرِ الجَلِيلِ والحَقِيرِ والمُجازاةِ عَلَيْهِ، فَرَجَعَ الأمْرُ أيْضًا إلى كُلِّيَّةٍ مُوجِبَةٍ هي ”كُلُّ مَن حُوسِبَ بِجَمِيعِ أعْمالِهِ عُذِّبَ“ وذَلِكَ شامِلٌ لِكُلِّ حِسابٍ سَواءٌ كانَ يَسِيرًا أوْ لا، لِأنَّ الأعَمَّ يَشْمَلُ جَمِيعَ أُخْصِيّاتِهِ، والآيَةُ مُثْبِتَةٌ أنَّ مَن أُعْطِيَ كِتابَهُ بِيَمِينِهِ يُحاسَبُ عَلَيْهِ ولا يَهْلَكُ، والصِّدِّيقَةُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها عالِمَةٌ بِأنَّ الكِتابَ يَثْبُتُ فِيهِ جَمِيعُ الأعْمالِ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا يُغادِرُ صَغِيرَةً ولا كَبِيرَةً إلا أحْصاها﴾ [الكهف: ٤٩] ومِن حَدِيثِ الحافِظِينَ وغَيْرِ ذَلِكَ، فَرَجَعَ الأمْرُ إلى أنَّ بَعْضَ مَن يُحاسَبُ بِجَمِيعِ أعْمالِهِ لا يَهْلَكُ، وحِينَئِذٍ فالظّاهِرُ التَّعارُضُ فَسَألَتْ، فَأقَرَّها ﷺ عَلى الإشْكالِ وأجابَها بِما حاصِلُهُ أنَّ المُرادُ بِالحِسابِ في الحَدِيثِ مَدْلُولُهُ المُطابِقِيُّ، وهو ذِكْرُ الأعْمالِ [كُلِّها - ] - والمُقابَلَةُ عَلى كُلٍّ مِنها، وذَلِكَ هو مَعْنى المُناقَشَةِ، فَمَعْنى «مَن نُوقِشَ الحِسابَ» مَن حُوسِبَ حِسابًا حَقِيقِيًّا بِذِكْرِ جَمِيعِ أعْمالِهِ والمُقابِلَةِ عَلى كُلٍّ مِنها، وأنَّ المُرادَ بِالحِسابِ في الآيَةِ جُزْءُ المَعْنى المُطابَقِيِّ وهو ذِكْرُ الأعْمالِ فَقَطْ مِن غَيْرِ مُقابَلَةٍ، وذَلِكَ بِدَلالَةِ التَّضَمُّنِ مَجازًا مُرْسَلًا لِأنَّهُ إطْلاقُ اسْمِ الكُلِّ عَلى الجُزْءِ، ولِأجْلِ هَذا كانَتِ الصِّدِّيقَةُ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْها تَقُولُ بَعْدَ هَذا في تَفْسِيرِ الآيَةِ: يُقَرِّرُ بِذُنُوبِهِ ثُمَّ يَتَجاوَزُ عَنْها - كَما نَقَلَهُ عَنْها أبُو حَيّانَ، وعَلى ذَلِكَ دَلَّ قَوْلُهُ ﷺ فِيما رَواهُ الشَّيْخانُ عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما: (p-٣٤٣)«إنَّ اللَّهَ تَعالى يُدْنِي المُؤْمِنَ يَوْمَ القِيامَةِ فَيَضَعُ كَنَفَهُ عَلَيْهِ ويَسْتُرُهُ ثُمَّ يَقُولُ لَهُ: أتَعْرِفُ ذَنْبَ كَذا - حَتّى يُذَكِّرَهُ بِذُنُوبِهِ كُلِّها ويَرى في نَفْسِهِ أنَّهُ قَدْ هَلَكَ، قالَ الرَّبُّ سُبْحانَهُ: سَتَرْتُها عَلَيْكَ في الدُّنْيا، وأنا أغْفِرُها لَكَ اليَوْمَ» ولَفْظُ ”كَنَفُهُ“ يَدُلُّ عَلى ذَلِكَ فَإنَّ كَنَفَ الطّائِرِ جَناحُهُ، وهو إذا وقَعَ فَرْخُهُ في كَنَفِهِ عامَلَهُ بِغايَةِ اللُّطْفِ، فاللَّهُ تَعالى أرْحَمُ وألْطَفُ

Arabic

وَقَوله: ﴿وينقلب إِلَى أَهله مَسْرُورا﴾ أَي: فَرحا مُسْتَبْشِرًا، وَيجوز أَن يَنْقَلِب إِلَى أَهله من الْحور الْعين، وَيجوز أَن يكون الْمَعْنى يَنْقَلِب إِلَى أَهله الَّذين كَانُوا لَهُ فِي الدُّنْيَا، وَقيل: نزلت فِي أبي سَلمَة بن عبد الْأسد، وَكَانَ زوج أم سَلمَة، وَهُوَ أول من هَاجر إِلَى الْمَدِينَة.

وَقَوله: ﴿وَأما من أُوتِيَ كِتَابه وَرَاء ظَهره﴾ نزلت فِي الْأسود بن عبد الْأسد.

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَأما من أُوتِيَ كِتَابه وَرَاء ظَهره﴾ قَالَ مُجَاهِد: يخلع يَده الْيُمْنَى، وَيجْعَل يَده الْيُسْرَى وَرَاء ظَهره، فَيُوضَع كِتَابه فِيهَا.

وَقَالَ الْكَلْبِيّ: تغل يَده الْيُمْنَى، وَيُوضَع كِتَابه فِي شِمَاله من وَرَاء ظَهره.

وروى أَبُو . مُوسَى الْأَشْعَرِيّ - وَهُوَ عبد الله بن قيس - أَن النَّبِي قَالَ: " يكون فِي الْقِيَامَة ثَلَاث عرضات: فعرضتان جِدَال ومعاذير، والعرضة الثَّالِثَة عِنْد تطاير الصُّحُف، فآخذ بِيَمِينِهِ وآخذ بِشمَالِهِ ".

وَذكر النقاش فِي تَفْسِيره بِإِسْنَادِهِ أَن النَّبِي قَالَ: " من حاسب نَفسه فِي الدُّنْيَا هون الله عَلَيْهِ الْحساب فِي الْآخِرَة ".

English
And he will return to his family delighted.

Arabic

﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾ أيْ: عَشِيرَتِهِ المُؤْمِنِينَ مُبْتَهِجًا بِحالِهِ قائِلًا: ﴿هاؤُمُ اقْرَءُوا كِتابِيَهْ﴾ وقِيلَ: أيْ: فَرِيقِ المُؤْمِنِينَ مُطْلَقًا، وإنْ لَمْ يَكُونُوا عَشِيرَتَهُ؛ إذْ كَلُّ المُؤْمِنِينَ أهْلٌ لِلْمُؤْمِنِ مِن جِهَةِ الِاشْتِراكِ في الإيمانِ، وقِيلَ: أيْ: إلى خاصَّتِهِ ومَن أعَدَّهُ اللَّهُ تَعالى لَهُ في الجَنَّةِ مِنَ الحُورِ والغِلْمانِ، وأخْرَجَ هَذا ابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ. وقَرَأ زَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ: «ويُقْلَبُ» مُضارِعَ قُلِبَ؛ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يَنقَلِبُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (انْفَعَلَ)، من مادّة قلب، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿إِلَىٰٓ﴾ حرف جر.

﴿أَهْلِ﴾ اسم، من مادّة أهل، مذكر، مجرور، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مَسْرُورًا﴾ اسم مفعول الثلاثي مجرد، من مادّة سرر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

﴿وَیَنقَلِبُ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورࣰا ۝٩﴾ - تفسير

٨٢٢٣٩- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾، قال: إلى أهلٍ له في الجنة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣١٨)

٨٢٢٤٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ مَسْرُورًا﴾، قال: إلى أهلٍ أعدّ الله لهم الجنةَ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣٩.]]. (ز)

٨٢٢٤١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ويَنْقَلِبُ إلى أهْلِهِ﴾ يقول: إلى قومه ﴿مَسْرُورًا﴾ فيُعطى كتابه بيمينه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٣٧.]]. (ز)

Arabic

أي ويرجع إلى أهله في الجنة قاله قتادة والضحاك: مسرورا أي فرحا مغتبطا بما أعطاه الله عز وجل.

وقد روى الطبراني عن ثوبان مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال "إنكم تعملون أعمالا لا تعرف ويوشك الغائب أن يثوب إلى أهله فمسرور أو مكظوم".

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

إِلَىٰٓ
Position 2
The second word of verse (84:9) is a preposition.
وَيَنقَلِبُ
Position 1
The first word of verse (84:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form VII imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf lām bā</i> (<span class="at">ق ل ب</span>).
أَهۡلِهِۦ
Position 3
The third word of verse (84:9) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza hā lām</i> (<span class="at">أ ه ل</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular.
مَسۡرُورٗا
Position 4
The fourth word of verse (84:9) is an indefinite masculine passive participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The passive participle's triliteral root is <i class="ab">sīn rā rā</i> (<span class="at">س ر ر</span>).