Al-Buruj 9

Verse 9 of 22 • 10 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

QPC Hafs Script

ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ٩

IndoPak Script

الَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ وَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ ؕ‏

Translations

English

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

Urdu

اسی کی بادشاہی آسمانوں اور زمین میں ہے،اور اللہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے

Bulgarian

Комуто принадлежи владението на небесата и на земята. Аллах на всяко нещо е свидетел.

English

to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.

Kazakh

Ол / Аллаһ / сондай, аспандардың және жердің иелігі - Онікі. Әрі Аллаһ барлық нәрсенің үстінен Куә / Шаһид / .

Urdu

Jo aasmano aur zameen ki sultanat ka maalik hai, aur woh khuda sab kuch dekh raha hai

Maranao

So Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa. Na so Allah i Saksi ko langowan taman.

Persian

(همان) کسی‌که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن اوست، و الله و بر همه چیز گواه است.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެ ﷲ އީ އެކަލާންގެއަށް އުޑުތަކާއި ބިމުގެ އެންމެހާތަކެތި މިލްކުވެގެންވާ حَمد އާއި تَعْريف ލިބި ވޮޑިގެންވާ ގަދަފަދަވަންތަ ކަލާންގެއެވެ. އެކަލާނގެ ކޮންމެކަމަކަށް ހެކިވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ. މިކާފަރުން މުއުމިނުންނަށް އެކުރިއަނިޔާއަށްވެސް ހެކިވެވޮޑިގެންވެއެވެ.

Urdu

اَلّ لَ ذِىْلَ هُوْمُلْ كُسّسَ مَا وَا تِوَلْ اَرْ ضْ​ؕوَلّ لَا هُعَ لَاكُلّ لِشَىْ ءِنْشَ هِىْٓ دْ

Afar

Kaay qaranwaa kee baaxô mülki le (kobor le), kaadu Yalli ummaanim yabali kinniih kaak qellittam matan.

Vietnamese

Ngài là Đấng thống trị trời đất, và Allah là Nhân chứng cho mọi sự việc.

English

to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.1

English

˹the One˺ to Whom belongs the kingdom of the heavens and earth. And Allah is a Witness over all things.

Spanish

A Quien pertenece todo el control de los cielos y de la Tierra. El conocedor de todas las cosas. Ningún asunto de Sus siervos está oculto para Él.

Bengali

৯. যাঁর হাতে আসমান ও যমীনের একক রাজত্ব। তিনি সর্ব বিষয়ে পরিজ্ঞাত। তাঁর নিকট নিজ বান্দাদের কোন কিছুই গোপন নয়।

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߣߊ߫

Bengali

যিনি আকাশসমূহ ও পৃথিবীর মালিক, আর আল্লাহ সর্ব বিষয় দেখেন।

Persian

[همان] ذاتی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست؛ و الله بر همه چیز گواه است.

Thai

ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง

Japanese

かれに,天と地の大権は属する。アッラーは凡てのことの立証者であられる。

English

The One to Whom alone belongs control of the heavens and control of the earth. He is aware of everything. No affair of His servants is hidden from Him.

Kinyarwanda

Ufite ubwami bw’ibirere n’isi! Kandi Allah ni Umuhamya wa buri kintu.

Somali

Ee iska leh Mulkiga (iyo Maamulka) samooyinka iyo arlada! Alle wax walba waa u Jeedaa.

Bulgarian

Комуто принадлежи владението на небесата и на земята. Аллах на всяко нещо е свидетел!

Malayalam

ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല്‍ ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ (അല്ലാഹുവില്‍). അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു.

Yau,Yuw

Ajula Jwauli wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, sanotu Allah pa chindu chilichose aŵele Mboni.

Moore

Sẽn so-a saasã la Tẽngã; lɑ Wẽnd yɑɑ bũmb ɑ fãa Seeta.

Indonesian

Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.

Dutch

Aan Wie het rijk van de hemelen en de aarde toebehoort. En Allah is Getuige over alle zaken.

Indonesian

Żat Yang hanya Dia semata yang memiliki Kerajaan langit dan bumi, dan Dia mengetahui segala sesuatu, tidak ada sedikitpun dari perkara hamba-Nya yang luput dari-Nya.

Pashto

هغه ذات چې د اسمان او ځمکې پاچايي هغه لره ده، او الله پر هر څه حاضر ليدونکی دی.

Uzbek

U shunday zotki, osmonlaru yerning mulki Unga xosdir va Alloh har bir narsaga O`zi guvohdir.

Urdu

وہی جس کی آسمانوں اور زمین میں بادشاہت ہے۔ اور خدا ہر چیز سے واقف ہے

Bengali

আসমান ও যমীনের রাজ্বত্ব যাঁর, আর সেই আল্লাহ সব কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।

French

Auquel appartient la royauté des cieux et de la Terre. Allah est témoin de toute chose.

French

Celui à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre, Allah, Qui de Toute chose est le Témoin.

Bosnian

Onaj kojem jedino pripada vast i na nebesima i vlast na Zemlji, koji je sa svime upoznat i ništa Mu što je vezano za njegove robove, nije nepoznato.

Malay

Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu.

Kyrgyz, Kirghiz

Ал асмандар жана жер мүлкүнүн (жалгыз) Ээси! Аллах ар бир нерсеге Күбө!

Chinese

天地的国权只是他的,安拉是见证万物的。

Macedonian

Чијашто власт е на небесата и на Земјата, а Аллах е Сведок на сè.

Chechen

Ишттаниг ву Иза Шегахь долуш стигланийн а‚ лаьттан а паччахьалла. И Дела массо а хIуманна тIехь теш ма ву.

Ukrainian

Якому належить влада над небесами й землею, й Аллаг — усьому сущому Свідок!

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߊ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߛߙߋ ߘߌ߫.

Indonesian

Yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.

Uzbek

У шундай Зотки, осмонлару ернинг мулки Уникидир. Аллоҳ ҳар бир нарсага Гувоҳдир.

Kannada

ಪರಮ ಪ್ರತಾಪಿಯೂ ಸರ್ವಸ್ತುತಿಗಳ ಪರಮಗಮ್ಯನೂ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನಂಬಿರುವರು ಎಂಬ ಏಕ ಕಾರಣದ ಹೊರತು ಅವರು ಸತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೀಡಿಸಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವೀಕ್ಷಿಸುವವನಾಗಿರುವನು.

Assamese

যাৰ অধিকাৰত আছে আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌম কৰ্তৃত্ব; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ প্ৰত্যক্ষদৰ্শী।

Bosnian

Čija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok.

Rundi

Ni Yo Nyenubwami, Igaba Ikaganza amajuru n’isi n’ibiri muri vyo vyose. Burya Imana Allah, Irazi ikintu ico ari co cose.

Thai

ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นพยานต่อทุกสิ่งอย่าง

Greek

Αυτόν στον Οποίον ανήκει η Κυριαρχία των ουρανών και της Γης. Και (στ’ αλήθεια) ο Αλλάχ είναι Μάρτυρας των πάντων.

Malagasy

Azy ny fanjakan'ny lanitra sy ny tany; Allah ilay vavolombelona amin'ny zava-drehetra,

Italian

Colui che possiede il Regno dei cieli e della terra. E Allāh è Testimone di ogni cosa.

English

Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.

Bengali

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব যাঁর, আর আল্লাহ সর্ব বিষয়ে দ্রষ্টা।

Albanian

Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës;, e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi.

Norwegian

Ham, som herredømmet over himlene og jorden tilkommer. Gud bevitner alle ting!

Bosnian

čija je vlast i na nebesima i na Zemlji – a Allah je svemu Svjedok.

Korean

하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라

Hindi

वह (अल्लाह) कि जिसके लिए आकाशों और धरती का राज्य है, और अल्लाह हर चीज़ से अवगत है।

Chinese

天地的国权只是他的,真主是见证万物的。

Turkish

Allah ki; göklerin ve yerin mülkü ona aittir ve Allah her şeyin üzerine şahittir.

Urdu

جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے ، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ رہا ہے “۔

Vietnamese

Đấng nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất! Và Allah là Nhân Chứng cho mọi việc.

Spanish

a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Alá es testigo de todo.

Albanian

Të cilit i takon sundimi i qiejve e i tokës;, e All-llahu është dëshmitar i çdo sendi.

Yoruba

Ẹni tí Ó ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Allāhu sì ni Ẹlẹ́rìí lórí gbogbo n̄ǹkan.

English

To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allâh is Witness over everything.

Turkish

Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, oysa ki Allah her şeyi görür.

German

Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Und Allah ist über alles Zeuge.

Russian

только лишь Которому принадлежит власть над небесами и землей, Который наблюдает за всякой вещью, и от Которого не скрыто ничего из дел Его рабов.

Urdu

جس کے لیے بادشاہی ہے آسمانوں کی اور زمین کی۔ اور اللہ تو ہرچیز پر خود گواہ ہے۔

Kurdish

ئەوخودایەی کە موڵکی ئاسمانەکان وزەویی بۆ ئەوە، وە خوا ئاگادارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Amharic

በእዚያ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለእርሱ ብቻ በኾነው (አላህ ማመናቸውን)፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ መስካሪ ነው፡፡

Tajik

он Аллоҳе, ки подшоҳии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе гувоҳ аст ва чизе бар Ӯ пӯшида нест.

Magindanawn

Lakanin a Allah su mga langit andu lupa, sekanin a (Allah) na kagaga nin i langun na anggaga-isa.

Tagalog

na sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Si Allāh, sa bawat bagay, ay Saksi.

Punjabi

ਉਹ ਹਸਤੀ ਕਿ ਉਸੇ ਲਈ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Asante

(Nyankopͻn) no a, ͻsoro ne Asaase so Ahennie yε Ne dea no. Onyankopͻn deε Odi biribiara ho adanseε.

Bengali

আসমানমূহ ও যমীনের সর্বময় কর্তৃত্ব যাঁর; আর আল্লাহ্ সবকিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।

Albanian

të Cilit i përket pushteti i qiejve dhe i Tokës dhe që është Dëshmitar i çdo gjëje.

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun su sagbana ni tiŋgbani yiko, Naawuni mi nyɛla Ŋun nyari yɛllikam.

Romanian

A Căruia este Împărăția Cerurilor și a Pământului. Iar Allah este Martor peste toate.

Japanese

諸天と大地の王権が属するお方(であるアッラー*)を。アッラー*は、全てのことの証人であられる。

Romanian

A Căruia este împărăţia cerurilor şi a pământului. Iar Allah este Martor peste toate1.

English

Who holds control over Heaven and Earth. Allah (God) is a Witness for everything!

Pashto

هغه (الله) چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او الله په هر شي باندې ښه خبردار (او ګواه) دى

Tamil

வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது, எனவே அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருள்கள் மீதும் சாட்சியாக இருக்கிறான்.

Somali

Ee leh Samada iyo Dhulka xukunkooda, Eebana wax walba wuu u jeedaa.

Malayalam

അവനോ, ആകാശ ഭൂമികളുടെ മേല്‍ ആധിപത്യമുള്ളവനത്രെ. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും സാക്ഷിയാണ്.

Yau,Yuw

Ajula Jwauli wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, sanotu Allah pa chindu chilichose aŵele Mboni.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން އެކަލާނގެއަށް މިލްކުވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

English

Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi wallahu AAala kullishay-in shaheed

Chinese

天地的主权只是他的,安拉是见证万物的。

Tajik

он Худое, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва бар ҳар чизе нозир аст.

Azeri

O Allah ki, göylərin və yerin istiyarı Onun əlindədir. Allah hər şeyə şahiddir!

Pashto

هغه ذا چې د اسمانونو او ځمکې واک ورسره دی.او د هر شی څارونکی دی.

Urdu

جو آسمانوں اور زمین کی سلطنت کا مالک ہے، اور وہ خدا سب کچھ دیکھ  رہا ہے۔1

Urdu

جس کا راج ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور اللہ کے سامنے ہے ہر چیز1

Tagalog

na sa Kanya lamang ang paghahari sa mga langit at ang paghahari sa lupa. Siya ay nakababatid sa bawat bagay: walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa nauukol sa mga lingkod Niya.

Swahili

Ambaye anao ufalme wa mbingu na ardhi; na Mwenyezi Mungu ni shahidi wa kila kitu.

Russian

Которому (принадлежит) власть (над) небесами и землёй. И Аллах о каждой вещи свидетель!

Luhya

Uli nende obwami bwomwikulu nende khushialo, ne Nyasaye nomuloli muno wabuli eshindu.

Maltese

littiegħu hi s-saltna tas-smewwiet u ta' l-art. U Alla għal kollox xhud

Chichewa, Chewa, Nyanja

Yemwe ufumu wakumwamba ndi pansi ndiWake; ndipo Allah ndi mboni pachilichonse.

Kannada

ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹು) ಯಾರೆಂದರೆ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೋ ಅವನು. ಅಲ್ಲಾಹು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಿಗೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Tamil

வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! (அவனை நம்பிக்கை கொண்டதற்காகவே அந்த பாவிகள் அவர்களை நெருப்பில் எறிந்தனர்.) அல்லாஹ்வோ, (இவர்கள் செய்த) அனைத்திற்கும் சாட்சி ஆவான்.

Croatian

Čija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok.

Korean

그분께는 하늘과 땅의 주권이 있노라. 하나님께서는 모든 것을 증언하시는 분이라.

Lingala

Ye oyo azali na bokonzi ya likolo na nsé, Allah azali na boyebi na biloko binso.

Kannada

ಅವನಿಗೇ ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಅಧಿಪತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಕಲ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವನು.

Azeri

Göylərin və yerin mülkü Ona məxsusdur. Allah hər şeyə Şahiddir.

Filipino

So Khiruk ko Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa. Na so Allah i saksi ko langowan taman.

Serbian

Чија је власт и на небесима и на Земљи, а Аллах је свему сведок.

Turkish

elleẕî lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in şehîd.

English

al-lazee la-hoo mul-kus sa-maa-waa-ti wa-lard wal-laa-hu a-laa kul-li shaiin shaheed

English

Allazee lahoo mulkus samaawaati wal-ard; wallaahu ‘alaa kulli shai‘in Shaheed

English

alladhi lahu mul'ku al-samawati wal-ardi wal-lahu ala kulli shayin shahidun

English

to Whom belongs the dominion of the heavens and earth, and Allah is Witness over all things.

English

to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things.

Malayalam

ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അധികാരം ഉള്ളവനായ അല്ലാഹു. അവൻ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും കാണുന്നവനാണ്; തൻ്റെ ദാസന്മാരുടെ ഒരു കാര്യവും അവന് അദൃശ്യമാവുകയില്ല.

Central Khmer

ជាអ្នកដែលការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់តែមួយគត់។ ហើយទ្រង់ឃើញបំផុតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់ដោយគ្មានអ្វីមួយនៃកិច្ចការខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់អាចលាក់បាំងនឹងទ្រង់បានឡើយ។

Assamese

আকাশ আৰু পৃথিৱীত কৰ্তৃত্ব কেৱল তেওঁৰেই হাতত, আৰু তেওঁ প্ৰত্যেক বস্তুৰ বিষয়ে অৱগত। বান্দাৰ কোনো কৰ্মই তেওঁৰ পৰা গোপন নহয়।

Dari

آن ذاتی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین خاص از اوست و الله بر همه چیز گواه و آگاه است.

English

to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Yet Allah is Witness over everything.

Turkish

Göklerin ve yeryüzünün mülkü bir tek O'na aittir. O her şeyden haberdardır. Kullarının yaptıklarından hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

French

le Seul à qui appartiennent les Cieux et la Terre et observe toute chose, sans que rien de ce qui concerne Ses serviteurs ne Lui soit inconnu.

Hausa

Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake.

Portuguese

Ao Qual pertence o reino dos céus e da terra; e Deus é, de tudo, Testemunha.

Bengali

আসমানসমূহ ও যমীনের রাজত্ব যার। আর আল্লাহ প্রতিটি বিষয়ের প্রত্যক্ষদর্শী।

Japanese

かれに、諸天と地の大権は属している。アッラーはすべてのことを知り、僕のすることは隠すことはできない。

English

the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing.

Italian

Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra. Allah è Testimone di ogni cosa.

Albanian

Vietnamese

Ngài là Đấng Chủ Tể của toàn vũ trụ, Đấng làm chứng cho tất cả mọi sự việc, không có điều gì có thể che giấu được Ngài.

English

Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.

Turkish

O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.

German

Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört; und Allah ist Zeuge von allem.

Uzbek

У шундай зотки, осмонлару ернинг мулки Унга хосдир ва Аллоҳ ҳар бир нарсага Ўзи гувоҳдир.

Bosnian

Čija je vlast i na nebesima i na Zemlji, a Allah je svemu Svjedok.

Hebrew

אשר לו שייכות מלכות השמיים ומלכות הארץ, ואכן אללה עד לכול.

Northern Sami

همان ذاتی‌که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین فقط از آنِ او است، و از هر چیزی آگاه است، و ذره‌ای از کار بندگانش بر او پوشیده نمی‌ماند.

Chinese

天地万物惟属于祂,祂是关注万物的,众仆的任何事物都不能瞒祂。

Tamil

வானங்கள் இன்னும் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! இன்னும், அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள் மீதும் சாட்சியாளன் ஆவான்.

Malayalam

ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും മേല്‍ ആധിപത്യം ഉള്ളവനുമായ (അല്ലാഹുവില്‍). അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും സാക്ഷിയാകുന്നു.

Swahili

Mwenye ufalme wa mbingu na ardhi Ambaye, kutakasika na sifa za upungufu ni kwake, Anashuhudia kila kitu, hakuna kinachofichika kwake.

Urdu

جس کے لئے آسمان وزمین کا ملک ہے۔ اور اللہ تعالیٰ ہرچیز کو دیکھ رہا ہے.

Dutch

Degene Die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. En Allah is Getuige over alle zaken.

Gujarati

૯. આકાશો અને જમીન પર બાદશાહત તેની જ છે અને દરેક વસ્તુ અલ્લાહ તઆલાની સામે જ છે.

Kazakh

Ол сондай Алла,аспандар мен жердің иелігі Оған тән. Ол Алла.әр нәрсені көруші.

Amazigh

IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Öebbi d Anagi n yal cci.

Dutch

Aan wien het koninkrijk van hemel en aarde behoort, en die getuige van alle dingen is.

Russian

Которому (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель [[Аллах знает о том, что они творили с верующими, ведь от Него ничто не скрыто. И этот аят является угрозой для тех, кто мучил и убивал верующих, и хорошей вестью тем, кто был безвинно убит за веру.]]!

Hausa

Wanda Yake shi ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma Allah a kan kõme halarce Yake.

English

the One to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And Allah is witness over every thing.

Polish

Do którego należy królestwo niebios i ziemi. I Bóg jest świadkiem każdej rzeczy!

Romanian

Cel ce are împărăţia cerurilor şi a pământului. Dumnezeu, Cel ce, asupra tuturor, este Martor!

Sindhi

جنھن کي آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي آھي، ۽ الله سڀ شيءَ جي خبر رکندڙ آھي.

English

Who has the Kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Ever-Present Witness over everything.

Central Khmer

គឺជាអ្នកដែលមានការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី។ ហើយអល់ឡោះ គឺជាសាក្សីទៅលើអ្វីៗទាំងអស់។

Spanish

Aquel a Quien pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra. Y Al-lah es testigo de todas las cosas.

Russian

которому - и Ему одному - принадлежит полная власть над небесами и землёй. Он наблюдает за всеми деяниями верующих и неверных и воздаст им за эти деяния.

Swedish

Han som äger herraväldet över himlarna och jorden. Men Gud är vittne till allt.

Kurdish

ئه‌و زاته‌ی که خاوه‌نی هه‌موو شتێکه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، ئه‌و خوایه‌ی شایه‌ته له‌سه‌ر هه‌موو شتێك و ئاگای له هه‌موو شتێكه‌.

Russian

Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах же - Свидетель всякой вещи!

Korean

하늘과 대지의 왕국이 하나님 께 있으며 그분은 모든 것을 지켜 보고 계시니라

Finnish

Häneen, jonka on valta taivaassa ja maan päällä; niin, Jumala on kaiken silminnäkijä.

Czech

jenž nad nebesy a zemí kraluje - a Bůh svědkem každé věci je!

Tatar

Ник ышанмаска Аллаһуга, бит җир вә күкләрнең патшалыгы Аның кулындадыр, вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне күрүче вә белүчедер.

Marathi

ज्याच्यासाठी आकाश आणि धरतीचे साम्राज्य व राज्यसत्ता आहे आणि प्रत्येक वस्तू सर्वश्रेष्ठ अल्लाहसमोर आहे.

Ganda

Oyo, obufuzi bwe ggulu omusanvu n'ensi bwonna bubwe. Era Katonda alaba buli kintu.

Italian

Il solo Detentore del Regno dei Cieli e della Terra, L'Onnipresente, nessuna questione dei Suoi sudditi Gli è nascosta.

Swahili

Ambaye anao ufalme wa mbingu na ardhi; na Mwenyezi Mungu ni shaahidi wa kila kitu.1

English

Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Hindi

वह (ख़ुदा) जिसकी सारे आसमान ज़मीन में बादशाहत है और ख़ुदा हर चीज़ से वाक़िफ़ है

Turkish

Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.

Malay

Tuhan yang menguasai segala alam langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah sentiasa menyaksikan tiap-tiap sesuatu.

Indonesian

yang memiliki kerajaan langit dan bumi. Dan Allah Maha Menyaksikan segala sesuatu.

Nepali

९) जसको निम्ति आकाशहरू र पृथ्वीहरूको सत्ता छ र अल्लाहको सामु हरेक वस्तु छ ।

Turkish

Göklerin ve yerin mülkü kendisinin olan. Allah her şeye şahittir.

Lithuanian

Kuriam priklauso dangų ir žemės valdžia. Ir Allahas viskam yra Liudytojas.

English

God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.

English

[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!

Russian

В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему.

English

Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.

English

and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.

English

to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.

Russian

которому принадлежит владычество над небесами и землей. Ведь Аллах - свидетель всему сущему.

Kashmiri

یُس آسمانن تہٕ زمین کہ سلطنتُک مٲلِک چُھ،تہٕ سُہ اللہ تعالیٰ چُھ سورُے کینٛہہ وُچھان

Spanish

a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra. Dios es testigo de todo.

English

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allāh, over all things, is Witness.1

Portuguese

De Quem é a soberania dos céus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha.

Uzbek

У — осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги Ўзиники бўлган Зотдир! Аллоҳ барча нарсага гувоҳдир!

Spanish

Aquel a Quien pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra. Y Al-lah es testigo de todas las cosas.

Uighur, Uyghur

ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيەگە لايىق ئاللاھقا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر[8ـ9].

English

Allazee lahoo mulkus samaawaati wal-ard; wallaahu 'alaa kulli shai-'in Shaheed

Oromo

(Rabbiin) Isa mootummaan samiifi dachii Isaaf ta'eedha. Rabbiin waan hunda irratti ragaadha.

Telugu

ఆయనే! ఎవరికైతే భూమ్యాకాశాల ఆధిపత్యం ఉందో! మరియు అల్లాహ్ యే ప్రతిదానికి సాక్షి.

Sinhala, Sinhalese

ඔහු වනාහි අහස් හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍ය සතු අයෙකි. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි සාක්ෂි දරන්නා ය.

Fulah

Ko Alla Woodani Laamu kammuuji ɗiin e leydi ndiin. Alla ko Kattanɗo kala hu'unde.

Tajik

[Ҳамон] Касе, ки фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Ӯст; ва Аллоҳ таоло бар ҳама чиз гувоҳ аст

Dutch

Aan Wie het rijk van de hemelen en de aarde toebehoort. En Allah is van alles Getuige.

English

Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun

English

Allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun

Kurdish

[ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ] خوایەك كە هەرچی موڵكی ئاسمانەكان و زەوییەكان و نێوانیان هەیە هەمووی موڵكی خۆیەتى [ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (٩) ] وە خوای گەورە شاهیدە بەسەر هەموو شتێكەوەو ئاگادارەو هیچ شتێك لە خوای گەورە ناشاردرێتەوە، واتە: كاتێك كە ئێوە وا لە باوەڕداران ئەكەن خوای گەورە ئاگای لێتانە ئەمە هەڕەشەیەكی سەختە بۆ ئەو كەسانە كە باوەڕدارانیان سووتاند, وە بەڵێنیشە بۆ باوەڕداران كە خوای گەورە ئاگای لێتانە وا نەزانن كە خوای گەورە بێ ئاگایە لەوەی كە ئێوە چیتان لێ ئەكرێ چاوەڕوانی پاداشتی گەورەی خوای گەورە بن لە بەهەشتدا.

Kurdish

ئەو خودایێ ملك و پاشاتیا ئەرد و ئەسمانان د دەستدا، و ئاگەهدار ب هەر تشتەكی.

French

Maître absolu des cieux et de la terre. Mais Allah est, de toute chose, le témoin vigilant1.

Chinese

天地的权力只是他的,安拉是见证万物的。

Central Khmer

ជាអ្នកដែលការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់(តែមួយគត់)។ ហើយទ្រង់មហាឃើញបំផុតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់។

Amharic

ያ የሰማይና የምድር ንግስና ለእርሱ ብቻ የሆነውን (ነው ያመኑበት)። አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ መስካሪ ነው (አዋቂ ነው)።

Bislama

Nga Kaniya ang Gingharian sa mga langit ug sa yuta; ug si Allah mao ang saksi sa tanang butang.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ] خوایەك كە هەرچی موڵكی ئاسمانەكان و زەوییەكان و نێوانیان هەیە هەمووی موڵكی خۆیەتى [ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (٩) ] وە خوای گەورە شاهیدە بەسەر هەموو شتێكەوەو ئاگادارەو هیچ شتێك لە خوای گەورە ناشاردرێتەوە، واتە: كاتێك كە ئێوە وا لە باوەڕداران ئەكەن خوای گەورە ئاگای لێتانە ئەمە هەڕەشەیەكی سەختە بۆ ئەو كەسانە كە باوەڕدارانیان سووتاند, وە بەڵێنیشە بۆ باوەڕداران كە خوای گەورە ئاگای لێتانە وا نەزانن كە خوای گەورە بێ ئاگایە لەوەی كە ئێوە چیتان لێ ئەكرێ چاوەڕوانی پاداشتی گەورەی خوای گەورە بن لە بەهەشتدا.

Tagalog
na sa Kanya lamang ang paghahari sa mga langit at ang paghahari sa lupa. Siya ay nakababatid sa bawat bagay: walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa nauukol sa mga lingkod Niya.

English
The One to Whom alone belongs control of the heavens and control of the earth. He is aware of everything. No affair of His servants is hidden from Him.

Spanish
A Quien pertenece todo el control de los cielos y de la Tierra. El conocedor de todas las cosas. Ningún asunto de Sus siervos está oculto para Él.

Vietnamese
Ngài là Đấng Chủ Tể của toàn vũ trụ, Đấng làm chứng cho tất cả mọi sự việc, không có điều gì có thể che giấu được Ngài.

Turkish
Göklerin ve yeryüzünün mülkü bir tek O'na aittir. O her şeyden haberdardır. Kullarının yaptıklarından hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

Russian
Они собрались, чтобы предать огню верующих, которые заслуживали всякой похвалы и счастливой жизни. Они питали к ним злобу только из-за того, что они уверовали в Аллаха, Который обладает величием и могуществом. Ему покорно все сущее, а Его речи, деяния и прекрасные качества заслуживают всякой похвалы. Он сотворил небеса и землю и полновластно распоряжается ими, а они всего лишь покорные рабы Его. Он знает, слышит и видит все сущее. Неужели не боятся те, которые восстают против Него, что Всемогущий Владыка покарает их? Неужели они не знают того, что являются рабами Аллаха и что ни один человек не властен причинить другому вред, если на то не будет воли его Владыки? Или от них сокрыто, что Аллах ведает обо всех их деяниях и воздаст им за них? О нет! Все дело в том, что неверующие пребывают в обольщении, а невежды - в заблуждении. Они слепы и сбились с пути. Затем Аллах пригрозил неверующим мучительным наказанием и предоставил им возможность покаяться в содеянном.

Bosnian
Onaj kojem jedino pripada vast i na nebesima i vlast na Zemlji, koji je sa svime upoznat i ništa Mu što je vezano za njegove robove, nije nepoznato.

Turkish

O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid´dir.

Indonesian
Dialah semata yang memiliki kerajaan langit dan bumi dan Dia mengetahui segala sesuatu, tidak ada sedikit pun dari perkara hamba-hamba-Nya yang luput dari-Nya.

Arabic
ثم بين - سبحانه - الأسباب التى حملت هؤلاء الطغاة على إحراق المؤمنين فقال : ( وَمَا نَقَمُواْ مِنْهُمْ إِلاَّ أَن يُؤْمِنُواْ بالله العزيز الحميد . الذي لَهُ مُلْكُ السماوات والأرض والله عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ) .والنقمة هنا بمعنى الإِنكار والكراهية . يقال : نقَم فلان هذا الشئ ، - من باب ضرب - إذا كرهه وأنكره .أى : أن هؤلاء الكافرين ما كرهوا المؤمنين ، وما أنزلوا بهم ما أنزلوا من عذاب ، إلا لشئ واحد ، وهو أن المؤمنين أخلصوا عبادتهم لله - تعالى - صاحب العزة التامة ، والحمد المطلق ، والذى له ملك جميع ما فى السموات والأرض ، وهو - سبحانه - على كل شئ شهيد ورقيب ، لا يخفى عليه أمر من أمور عباده ، أو حال من أحوالهم .فالمقصود من هاتين الآيتين الكريمتين ، التعجيب من حال هؤلاء المجرمين ، حيث عذبوا المؤمنين ، لا لشئ إلا من أجل إيمانهم بخالقهم ، وكأن الإِيمان فى نظرهم جريمة تستحق الإِحراق بالنار .وهكذا النفوس عندما يستحوذ عليها الشيطان ، تتحول الحسنات فى نظرها إلى سيئات وقديما قال المنكوسون من قوم لوط - عليه السلام - ( أخرجوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ ) والاستثناء فى قوله : ( إِلاَّ أَن يُؤْمِنُواْ بالله . . . ) استثناء مفصح عن براءة المؤمنين مما يعاب وينكر ، فهو من باب تأكيد المدح بما يشبه الذم كما فى قول القائل :ولا عيب فيهم غير أن سيوفهم ... بهن فلول من قراع الكتائبوشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( قُلْ ياأهل الكتاب هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بالله وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ ) قال الإِمام ابن كثير : وقد اختلفوا فى أهل هذه القصة من هم؟ فعن على ابن أبى طالب : أنهم أهل فارس حين أراد ملكهم تحليل زواج المحارم ، فامتنع عليه علماؤهم ، فعمد إلى حفر أخدود ، فقذف فيه من أنكر عليه منهم .وعنه أنهم كانوا قوما من اليمن ، اقتتل مؤمنوهم ومشركوهم ، فتغلب مؤمنوهم على كفارهم ، ثم اقتتلوا فغلب الكفار المؤمنين ، فخذا لهم الأخاديد ، وأحرقوهم فيها .ثم ذكر - رحمه الله - بعد ذلك جملة من الآثار فى هذا المعنى فارجع إليها إن شئت .وعلى أية حال فالمقصود بهذه الآيات الكريمة ، تثبيت المؤمنين على ما هم عليه من الإِيمان وتسليتهم عما أصابهم من أعدائهم ، وإعلامهم بأن ما نزل بهم من أذى ، قد نزل ما هو أكبر منه بالمؤمنين السابقين ، فعليهم أن يصبروا كما صبر أسلافهم ، وقد اقتضت سنته - تعالى - أن يجعل العاقبة للمتقين .

Bengali

আসমানমূহ ও যমীনের সর্বময় কর্তৃত্ব যাঁর; আর আল্লাহ্ সবকিছুর প্রত্যক্ষদর্শী।

French
le Seul à qui appartiennent les Cieux et la Terre et observe toute chose, sans que rien de ce qui concerne Ses serviteurs ne Lui soit inconnu.

Bengali

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব যাঁর। আর আল্লাহ সর্ববিষয়ের সম্যক দ্রষ্টা।

Chinese
天地万物惟属于祂,祂是关注万物的,众仆的任何事物都不能瞒祂。

Fulah
Ko kanko gooto tan woodani laamu kammuuli e leydi, ko O kumpatiiɗo kala huunde, hay huunde suuɗataa ko Mbo e fiyakuuji jiyaaɓe Makko.

Arabic
{ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ } خلقًا وعبيدًا، يتصرف فيهم تصرف المالك بملكه ، { وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ } علمًا وسمعًا وبصرًا، أفلا خاف هؤلاء المتمردون على الله، أن يبطش بهم العزيز المقتدر، أو ما علموا أنهم جميعهم مماليك لله ، ليس لأحد على أحد سلطة، من دون إذن المالك؟ أو خفي عليهم أن الله محيط بأعمالهم، مجاز لهم على فعالهم ؟ كلا إن الكافر في غرور، والظالم في جهل وعمى عن سواء السبيل.

Japanese
かれに、諸天と地の大権は属している。アッラーはすべてのことを知り、僕のすることは隠すことはできない。

Arabic

﴿شَهِيدٌ﴾: مُطَّلِعٌ لا يَخْفى عَلَيهِ شَيءٌ.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (٩) إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ (١٠) ﴾

.

يقول تعالى ذكره: الذي له سلطان السموات السبع والأرضين وما فيهنّ ﴿وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ يقول تعالى ذكره: والله على فِعْل هؤلاء الكفار من أصحاب الأخدود بالمؤمنين الذين فتنوهم شاهد، وعلى غير ذلك من أفعالهم وأفعال جميع خلقه، وهو مجازيهم جزاءهم.

* *

وقوله: ﴿إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ﴾

يقول: إن الذين ابْتَلَوُا المؤمنين والمؤمنات بالله بتعذيبهم، وإحراقهم بالنار.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ﴿إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ﴾ حرّقوا المؤمنين والمؤمنات.

⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ﴿إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا﴾ قَالَ: عَذَّبُوا.

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ﴿إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ﴾ قال: حرّقوهم بالنار.

⁕ حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ﴿فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ﴾ يقول: حرّقوهم.

⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن جعفر، عن ابن أبزى ﴿إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ﴾ حرّقوهم.

* *

وقوله: ﴿ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا﴾

يقول: ثم لم يتوبوا من كفرهم وفعلهم الذي فعلوا بالمؤمنين والمؤمنات من أجل إيمانهم بالله ﴿فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ﴾ في الآخرة ﴿وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ﴾ في الدنيا.

كما:-

⁕ حُدثت عن عمار، قال: ثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع ﴿فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ﴾ في الآخرة ﴿وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ﴾ في الدنيا.

Persian
همان ذاتی‌که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین فقط از آنِ او است، و از هر چیزی آگاه است، و ذره‌ای از کار بندگانش بر او پوشیده نمی‌ماند.

Russian
только лишь Которому принадлежит власть над небесами и землей, Который наблюдает за всякой вещью, и от Которого не скрыто ничего из дел Его рабов.

Assamese
আকাশ আৰু পৃথিৱীত কৰ্তৃত্ব কেৱল তেওঁৰেই হাতত, আৰু তেওঁ প্ৰত্যেক বস্তুৰ বিষয়ে অৱগত। বান্দাৰ কোনো কৰ্মই তেওঁৰ পৰা গোপন নহয়।

Central Khmer
ជាអ្នកដែលការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់តែមួយគត់។ ហើយទ្រង់ឃើញបំផុតនូវរាល់អ្វីៗទាំងអស់ដោយគ្មានអ្វីមួយនៃកិច្ចការខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់អាចលាក់បាំងនឹងទ្រង់បានឡើយ។

Arabic

ثم قال ( الذي له ملك السماوات والأرض ) من تمام الصفة أنه المالك لجميع السماوات والأرض وما فيهما وما بينهما ( والله على كل شيء شهيد ) أي لا يغيب عنه شيء في جميع السماوات والأرض ولا تخفى عليه خافية

وقد اختلف أهل التفسير في أهل هذه القصة من هم فعن علي رضي الله عنه أنهم أهل فارس حين أراد ملكهم تحليل تزويج المحارم فامتنع عليه علماؤهم فعمد إلى حفر أخدود فقذف فيه من أنكر عليه منهم واستمر فيهم تحليل المحارم إلى اليوم

وعنه أنهم كانوا قوما باليمن اقتتل مؤمنوهم ومشركوهم فغلب مؤمنوهم على كفارهم ثم اقتتلوا فغلب الكفار المؤمنين فخدوا لهم الأخاديد وأحرقوهم فيها

وعنه أنهم كانوا من أهل الحبشة واحدهم حبشي

وقال العوفي عن ابن عباس ( قتل أصحاب الأخدود النار ذات الوقود ) قال ناس من بني إسرائيل خدوا أخدودا في الأرض ثم أوقدوا فيه نارا ثم أقاموا على ذلك الأخدود رجالا ونساء فعرضوا عليها وزعموا أنه دانيال وأصحابه

وهكذا قال الضحاك بن مزاحم وقيل غير ذلك وقد قال الإمام أحمد

حدثنا عفان حدثنا حماد بن سلمة عن ثابت عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن صهيب أن رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال كان ملك فيمن كان قبلكم وكان له ساحر فلما كبر الساحر قال للملك إني قد كبرت سني وحضر أجلي فادفع إلي غلاما لأعلمه السحر فدفع إليه غلاما فكان يعلمه السحر وكان بين الساحر وبين الملك راهب فأتى الغلام على الراهب فسمع من كلامه فأعجبه نحوه وكلامه وكان إذا أتى الساحر ضربه وقال ما حبسك وإذا أتى أهله ضربوه وقالوا ما حبسك فشكا ذلك إلى الراهب ، فقال إذا أراد الساحر أن يضربك فقل حبسني أهلي وإذا أراد أهلك أن يضربوك فقل حبسني الساحر

قال فبينما هو ذات يوم إذ أتى على دابة فظيعة عظيمة قد حبست الناس فلا يستطيعون أن يجوزوا ، فقال اليوم أعلم أمر الراهب أحب إلى الله أم أمر الساحر قال فأخذ حجرا فقال اللهم إن كان أمر الراهب أحب إليك وأرضى من أمر الساحر فاقتل هذه الدابة حتى يجوز الناس ورماها فقتلها ومضى الناس فأخبر الراهب بذلك فقال أي بني أنت أفضل مني وإنك ستبتلى فإن ابتليت فلا تدل علي فكان الغلام يبرئ الأكمه والأبرص وسائر الأدواء ويشفيهم وكان جليس للملك فعمي فسمع به فأتاه بهدايا كثيرة فقال اشفني ولك ما هاهنا أجمع فقال ما أنا أشفي أحدا إنما يشفي الله عز وجل فإن آمنت به دعوت الله فشفاك فآمن فدعا الله فشفاه ثم أتى الملك فجلس منه نحو ما كان يجلس فقال له الملك يا فلان من رد عليك بصرك فقال ربي فقال أنا ؟ قال لا ربي وربك الله قال ولك رب غيري قال : نعم ربي وربك الله فلم يزل يعذبه حتى دل على الغلام فبعث إليه فقال أي بني بلغ من سحرك أن تبرئ الأكمه والأبرص وهذه الأدواء قال ما أشفي أنا أحدا إنما يشفي الله عز وجل قال أنا قال لا . قال أولك رب غيري قال ربي وربك الله فأخذه أيضا بالعذاب فلم يزل به حتى دل على الراهب فأتى بالراهب فقال ارجع عن دينك ، فأبى فوضع المنشار في مفرق رأسه حتى وقع شقاه وقال للأعمى ارجع عن دينك ، فأبى فوضع المنشار في مفرق رأسه حتى وقع شقاه إلى الأرض وقال للغلام ارجع عن دينك ، فأبى فبعث به مع نفر إلى جبل كذا وكذا وقال إذا بلغتم ذروته فإن رجع عن دينه وإلا فدهدهوه من فوقه فذهبوا به فلما علوا به الجبل قال اللهم اكفنيهم بما شئت فرجف بهم الجبل فدهدهوا أجمعون وجاء الغلام يتلمس حتى دخل على الملك فقال ما فعل أصحابك فقال كفانيهم الله فبعث به مع نفر في قرقور فقال إذا لججتم به البحر فإن رجع عن دينه وإلا فغرقوه في البحر فلججوا به البحر فقال الغلام اللهم اكفنيهم بما شئت فغرقوا أجمعون وجاء الغلام حتى دخل على الملك فقال ما فعل أصحابك فقال كفانيهم الله ثم قال للملك إنك لست بقاتلي حتى تفعل ما آمرك به فإن أنت فعلت ما آمرك به قتلتني وإلا فإنك لا تستطيع قتلي قال وما هو ؟ قال تجمع الناس في صعيد واحد ثم تصلبني على جذع وتأخذ سهما من كنانتي ثم قل : باسم الله رب الغلام فإنك إذا فعلت ذلك قتلتني . ففعل ووضع السهم في كبد قوسه ثم رماه وقال باسم الله رب الغلام فوقع السهم في صدغه فوضع الغلام يده على موضع السهم ومات فقال الناس آمنا برب الغلام . فقيل للملك أرأيت ما كنت تحذر فقد - والله نزل بك قد آمن الناس كلهم فأمر بأفواه السكك فخدت فيها الأخاديد وأضرمت فيها النيران ، وقال من رجع عن دينه فدعوه وإلا فأقحموه فيها قال فكانوا يتعادون فيها ويتدافعون فجاءت امرأة بابن لها ترضعه فكأنها تقاعست أن تقع في النار فقال الصبي اصبري يا أماه فإنك على الحق

وهكذا رواه مسلم في آخر الصحيح عن هدبة بن خالد عن حماد بن سلمة به نحوه ورواه النسائي عن أحمد بن سليمان عن عفان عن حماد بن سلمة ومن طريق حماد بن زيد كلاهما عن ثابت به واختصروا أوله وقد جوده الإمام أبو عيسى الترمذي فرواه في تفسير هذه السورة عن محمود بن غيلان وعبد بن حميد المعنى واحد قالا أخبرنا عبد الرزاق عن معمر عن ثابت البناني عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن صهيب قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى العصر همس والهمس في قول بعضهم تحريك شفتيه كأنه يتكلم فقيل له : إنك يا رسول الله إذا صليت العصر همست ؟ قال إن نبيا من الأنبياء كان أعجب بأمته فقال من يقوم لهؤلاء فأوحى الله إليه أن خيرهم بين أن أنتقم منهم وبين أن أسلط عليهم عدوهم فاختاروا النقمة فسلط عليهم الموت فمات منهم في يوم سبعون ألفا قال وكان إذا حدث بهذا الحديث حدث بهذا الحديث الآخر قال كان ملك من الملوك وكان لذلك الملك كاهن تكهن له فقال الكاهن انظروا لي غلاما فهما أو قال فطنا لقنا فأعلمه علمي هذا فذكر القصة بتمامها وقال في آخره يقول الله عز وجل ( قتل أصحاب الأخدود النار ذات الوقود ) حتى بلغ ( العزيز الحميد ) قال فأما الغلام فإنه دفن قال فيذكر أنه أخرج في زمان عمر بن الخطاب وإصبعه على صدغه كما وضعها حين قتل ثم قال الترمذي حسن غريب .

وهذا السياق ليس فيه صراحة أن سياق هذه القصة من كلام النبي صلى الله عليه وسلم قال شيخنا الحافظ أبو الحجاج المزي فيحتمل أن يكون من كلام صهيب الرومي فإنه كان عنده علم من أخبار النصارى والله أعلم

وقد أورد محمد بن إسحاق بن يسار هذه القصة في السيرة بسياق آخر فيها مخالفة لما تقدم فقال حدثني يزيد بن زياد عن محمد بن كعب القرظي وحدثني أيضا بعض أهل نجران عن أهلها أن أهل نجران كانوا أهل شرك يعبدون الأوثان وكان في قرية من قراها قريبا من نجران ونجران هي القرية العظمى التي إليها جماع أهل تلك البلاد ساحر يعلم غلمان أهل نجران السحر فلما نزلها فيمون ولم يسموه لي بالاسم الذي سماه ابن منبه قالوا رجل نزلها ابتنى خيمة بين نجران وبين تلك القرية التي فيها الساحر وجعل أهل نجران يرسلون غلمانهم إلى ذلك الساحر يعلمهم السحر فبعث الثامر ابنه عبد الله بن الثامر مع غلمان أهل نجران فكان إذا مر بصاحب الخيمة أعجبه ما يرى من عبادته وصلاته فجعل يجلس إليه ويسمع منه حتى أسلم فوحد الله وعبده وجعل يسأله عن شرائع الإسلام حتى إذا فقه فيه جعل يسأله عن الاسم الأعظم وكان يعلمه فكتمه إياه وقال له يا ابن أخي إنك لن تحمله أخشى ضعفك عنه والثامر أبو عبد الله لا يظن إلا أن ابنه يختلف إلى الساحر كما يختلف الغلمان فلما رأى عبد الله أن صاحبه قد ضن به عنه وتخوف ضعفه فيه عمد إلى أقداح فجمعها ثم لم يبق لله اسما يعلمه إلا كتبه في قدح وكل اسم في قدح حتى إذا أحصاها أوقد نارا ثم جعل يقذفها فيها قدحا قدحا حتى إذا مر بالاسم الأعظم قذف فيها بقدحه فوثب القدح حتى خرج منها لم يضره شيء فأخذه ثم أتى به صاحبه فأخبره أنه قد علم الاسم الأعظم الذي كتمه فقال وما هو : قال هو كذا وكذا قال وكيف علمته فأخبره بما صنع قال أي ابن أخي قد أصبته فأمسك على نفسك وما أظن أن تفعل

فجعل عبد الله بن الثامر إذا دخل نجران لم يلق أحدا به ضر إلا قال يا عبد الله أتوحد الله وتدخل في ديني وأدعو الله لك فيعافيك مما أنت فيه من البلاء فيقول : نعم فيوحد الله ويسلم فيدعو الله له فيشفى حتى لم يبق بنجران أحد به ضر إلا أتاه فاتبعه على أمره ودعا له فعوفي حتى رفع شأنه إلى ملك نجران فدعاه فقال له أفسدت علي أهل قريتي وخالفت ديني ودين آبائي لأمثلن بك . قال لا تقدر على ذلك . قال فجعل يرسل به إلى الجبل الطويل فيطرح على رأسه فيقع إلى الأرض ما به بأس وجعل يبعث به إلى مياه نجران بحور لا يلقى فيها شيء إلا هلك فيلقى به فيها فيخرج ليس به بأس فلما غلبه قال له عبد الله بن الثامر إنك والله لا تقدر على قتلي حتى توحد الله فتؤمن بما آمنت به فإنك إن فعلت سلطت علي فقتلتني قال فوحد الله ذلك الملك وشهد شهادة عبد الله بن الثامر ثم ضربه بعصا في يده فشجه شجة غير كبيرة فقتله وهلك الملك مكانه واستجمع أهل نجران على دين عبد الله بن الثامر وكان على ما جاء به عيسى ابن مريم عليه السلام من الإنجيل وحكمه ثم أصابهم ما أصاب أهل دينهم من الأحداث فمن هنالك كان أصل دين النصرانية بنجران

قال ابن إسحاق فهذا حديث محمد بن كعب القرظي وبعض أهل نجران عن عبد الله بن الثامر والله أعلم أي ذلك كان

قال فسار إليهم ذو نواس بجنده فدعاهم إلى اليهودية وخيرهم بين ذلك أو القتل فاختاروا القتل فخد الأخدود فحرق بالنار وقتل بالسيف ومثل بهم حتى قتل منهم قريبا من عشرين ألفا ففي ذي نواس وجنده أنزل الله عز وجل على رسوله صلى الله عليه وسلم ( قتل أصحاب الأخدود النار ذات الوقود إذ هم عليها قعود وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد ) .

هكذا ذكر محمد بن إسحاق في السيرة أن الذي قتل أصحاب الأخدود هو ذو نواس واسمه : زرعة ويسمى في زمان مملكته بيوسف وهو ابن تبان أسعد أبي كرب وهو تبع الذي غزا المدينة وكسى الكعبة واستصحب معه حبرين من يهود المدينة فكان تهود من تهود من أهل اليمن على يديهما كما ذكره ابن إسحاق مبسوطا ، فقتل ذو نواس في غداة واحدة في الأخدود عشرين ألفا ولم ينج منهم سوى رجل واحد يقال له دوس ذو ثعلبان ذهب فارسا وطردوا وراءه فلم يقدر عليه فذهب إلى قيصر ملك الشام فكتب إلى النجاشي ملك الحبشة فأرسل معه جيشا من نصارى الحبشة يقدمهم أرياط وأبرهة فاستنقذوا اليمن من أيدي اليهود وذهب ذو نواس هاربا فلجج في البحر فغرق واستمر ملك الحبشة في أيدي النصارى سبعين سنة ثم استنقذه سيف بن ذي يزن الحميري من أيدي النصارى لما استجاش بكسرى ملك الفرس فأرسل معه من في السجون وكانوا قريبا من سبعمائة ففتح بهم اليمن ورجع الملك إلى حمير وسنذكر طرفا من ذلك إن شاء الله في تفسير سورة ( ألم تر كيف فعل ربك بأصحاب الفيل )

وقال ابن إسحاق وحدثني عبد الله بن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم أنه حدث أن رجلا من أهل نجران كان في زمان عمر بن الخطاب حفر خربة من خرب نجران لبعض حاجته ، فوجد عبد الله بن الثامر تحت دفن فيها قاعدا واضعا يده على ضربة في رأسه ممسكا عليها بيده فإذا أخذت يده عنها ثعبت دما وإذا أرسلت يده ردت عليها فأمسكت دمها وفي يده خاتم مكتوب فيه ربي الله فكتب فيه إلى عمر بن الخطاب يخبره بأمره فكتب عمر إليهم أن أقروه على حاله وردوا عليه الدفن الذي كان عليه ففعلوا .

وقد قال أبو بكر عبد الله بن محمد بن أبي الدنيا رحمه الله : حدثنا أبو بلال الأشعري حدثنا إبراهيم بن محمد عن عبد الله بن جعفر بن أبي طالب حدثني بعض أهل العلم أن أبا موسى لما افتتح أصبهان وجد حائطا من حيطان المدينة قد سقط فبناه فسقط ثم بناه فسقط فقيل له إن تحته رجلا صالحا فحفر الأساس فوجد فيه رجلا قائما معه سيف فيه مكتوب : أنا الحارث بن مضاض نقمت على أصحاب الأخدود فاستخرجه أبو موسى وبنى الحائط فثبت

قلت : هو الحارث بن مضاض بن عمرو بن مضاض بن عمرو الجرهمي أحد ملوك جرهم الذين ولوا أمر الكعبة بعد ولد نبت بن إسماعيل بن إبراهيم وولد الحارث هذا هو عمرو بن الحارث بن مضاض هو آخر ملوك جرهم بمكة لما أخرجتهم خزاعة وأجلوهم إلى اليمن وهو القائل في شعره الذي قال ابن هشام إنه أول شعر قاله العرب :

كأن لم يكن بين الحجون إلى الصفا أنيس ولم يسمر بمكة سامر بلى نحن كنا أهلها فأبادنا

صروف الليالي والجدود العواثر

وهذا يقتضي أن هذه القصة كانت قديما بعد زمان إسماعيل عليه السلام بقرب من خمسمائة سنة أو نحوها وما ذكره ابن إسحاق يقتضي أن قصتهم كانت في زمان الفترة التي بين عيسى ومحمد عليهما من الله السلام وهو أشبه والله أعلم

وقد يحتمل أن ذلك قد وقع في العالم كثيرا كما قال ابن أبي حاتم

حدثنا أبي حدثنا أبو اليمان أخبرنا صفوان عن عبد الرحمن بن جبير قال كانت الأخدود في اليمن زمان تبع وفي القسطنطينية زمان قسطنطين حين صرف النصارى قبلتهم عن دين المسيح والتوحيد فاتخذوا أتونا وألقي فيه النصارى الذين كانوا على دين المسيح والتوحيد وفي العراق في أرض بابل بختنصر الذي وضع الصنم وأمر الناس أن يسجدوا له فامتنع دانيال وصاحباه عزريا وميشائيل فأوقد لهم أتونا وألقى فيه الحطب والنار ثم ألقاهما فيه فجعلها الله عليهما بردا وسلاما وأنقذهما منها وألقى فيها الذين بغوا عليه وهم تسعة رهط فأكلتهم النار

وقال أسباط عن السدي في قوله ( قتل أصحاب الأخدود ) قال : كانت الأخدود ثلاثة : خد بالعراق وخد بالشام وخد باليمن رواه ابن أبي حاتم

وعن مقاتل قال كانت الأخدود ثلاثة واحدة بنجران باليمن والأخرى بالشام والأخرى بفارس أما التي بالشام فهو أنطنانوس الرومي وأما التي بفارس فهو بختنصر وأما التي بأرض العرب فهو يوسف ذو نواس فأما التي بفارس والشام فلم ينزل الله فيهم قرآنا وأنزل في التي كانت بنجران

وقال ابن أبي حاتم حدثنا أبي ، حدثنا أحمد بن عبد الرحمن الدشتكي حدثنا عبد الله بن أبي جعفر عن أبيه عن الربيع هو ابن أنس في قوله ( قتل أصحاب الأخدود ) قال سمعنا أنهم كانوا قوما في زمان الفترة فلما رأوا ما وقع في الناس من الفتنة والشر وصاروا أحزابا ، ( كل حزب بما لديهم فرحون ) المؤمنون 53 الروم : 32 اعتزلوا إلى قرية سكنوها وأقاموا على عبادة الله ( مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة ) البينة : 5 وكان هذا أمرهم حتى سمع بهم جبار من الجبارين وحدث حديثهم فأرسل إليهم فأمرهم أن يعبدوا الأوثان التي اتخذوا وأنهم أبوا عليه كلهم وقالوا لا نعبد إلا الله وحده لا شريك له فقال لهم إن لم تعبدوا هذه الآلهة التي عبدت فإني قاتلكم فأبوا عليه فخد أخدودا من نار وقال لهم الجبار ووقفهم عليها اختاروا هذه أو الذي نحن فيه فقالوا هذه أحب إلينا وفيهم نساء وذرية ففزعت الذرية فقالوا لهم لا نار من بعد اليوم فوقعوا فيها فقبضت أرواحهم من قبل أن يمسهم حرها وخرجت النار من مكانها فأحاطت بالجبارين فأحرقهم الله بها ففي ذلك أنزل الله عز وجل ( قتل أصحاب الأخدود النار ذات الوقود إذ هم عليها قعود وهم على ما يفعلون بالمؤمنين شهود وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد الذي له ملك السماوات والأرض والله على كل شيء شهيد )

ورواه ابن جرير حدثت عن عمار عن عبد الله بن أبي جعفر به نحوه .

Bengali
৯. যাঁর হাতে আসমান ও যমীনের একক রাজত্ব। তিনি সর্ব বিষয়ে পরিজ্ঞাত। তাঁর নিকট নিজ বান্দাদের কোন কিছুই গোপন নয়।

Malayalam
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അധികാരം ഉള്ളവനായ അല്ലാഹു. അവൻ എല്ലാ കാര്യങ്ങളും കാണുന്നവനാണ്; തൻ്റെ ദാസന്മാരുടെ ഒരു കാര്യവും അവന് അദൃശ്യമാവുകയില്ല.

Arabic
الذي له وحده ملك السماوات وملك الأرض، وهو مُطَّلِع على كل شيء، لا يخفى عليه شيء من أمر عباده.

Italian
Il solo Detentore del Regno dei Cieli e della Terra, L'Onnipresente, nessuna questione dei Suoi sudditi Gli è nascosta.

Russian
«Которому принадлежит власть над небесами и землей». Аллах – Владыка всех небес и земли, всего сущего на них и то, что между ними.( وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ) «Аллах – Свидетель всякой вещи!» Ничто на небесах и на земле не скроется от Него. Среди толкователей Корана нет единого мнения по поводу того, о каком народе идет речь в этой истории. Али считал, что это были персы, когда их повелитель хотел узаконить(инцест) брак между родственниками, ему запретили это сделать религиозные ученые.Тогда он приказал вырыть ров, в который бросали всех тех, кто воспротивился ему. Кстати, брак между родственниками у них до сих пор является разрешенным. Ибн Аббас полагал, что это были люди из сынов Исраиля(Израиля)

, которые в вырытом рве сжигали мужчин и женщин. Некоторые считали, что это был Даньял со своими сподвижниками. Существуют и другие точки зрения.

Имам Ахмад передал, что Сухайб ар-Руми сообщил: «Посланник Аллаха

(да благословит его Аллах и приветствует)

рассказал: «До вас жил народ, а у их короля был колдун. Когда колдун состарился, он сказал королю: «Вот я состарился, и мой час близок. Я прошу тебя прислать мне мальчика, которого бы я обучил колдовству». И король прислал к нему мальчика, которого тот обучил колдовству. По дороге от короля до колдуна находился дом одного монаха. Направляясь к колдуну, мальчик останавливался у дома монаха, он слушал его слова, которые восхищали его. А когда он приходил к колдуну, тот его бил, спрашивая: «Почему так задержался?» И когда он приходил домой, его тоже били за то, что он задержался. И мальчик пожаловался на это монаху. На что монах сказал: «Если колдун снова захочет тебя ударить, скажи ему, что тебя задержала твоя семья. А если захотят побить дома, скажи, что тебя задержал колдун». Мальчик так и делал. Однажды на дороге появилось огромное чудовище, которое преградило путь людям. И мальчик подумал: «Сегодня я узнаю, кто лучше: колдун или монах». Он взял камень и сказал: «О, Боже, если монах ближе к тебе, чем колдун, то убей это чудовище, чтобы люди могли спокойно ходить». Потом он бросил камень и убил чудовище. И люди прошли. Он рассказал об этом монаху, а монах сказал: «Сынок, ты лучше меня. Теперь тебя ждут испытания. И если так и будет, то никому не говори обо мне». С тех пор мальчик стал исцелять людей от врожденной слепоты, проказы и других болезней. У короля был слепой придворный, который прослышал об этом мальчике. Он пришел к нему со многими дарами и сказал: «Исцели меня и я дам тебе все, что принес с собой». Мальчик сказал: «Я никого не исцеляю. Исцеляет только Всевышний Аллах. И если ты уверуешь в Аллаха и попросишь Его, то Он исцелит тебя». Придворный так и сделал, и Аллах исцелил его. Через какое-то время придворный пришел к королю и сел на свое прежнее место. Король спросил его: «Кто вернул тебе зрение?» Придворный ответил: «Мой Господь». Король воскликнул: «Я?!» Он ответил: «Нет. Мой Господь и твой Господь – Аллах». Король спросил: «У тебя есть Господь, помимо меня?» Он ответил: «Да. Мой Господь и твой Господь – Аллах». И король не перестал мучить его с расспросами, пока тот не указал на мальчика. Когда к нему доставили мальчика, король спросил его: «Мальчик, правда ли, что ты достиг такого совершенства в колдовстве, что можешь вылечить слепоту, проказу и другие болезни?» Мальчик сказал: «Я никого не исцеляю. Только Господь может исцелить». Король спросил: «Я?» Мальчик ответил: «Мой Господь». Король воскликнул: «Я?!» Мальчик ответил: «Нет». Король спросил: «У тебя есть Господь, помимо меня?» Он ответил: «Да. Мой Господь и твой Господь – Аллах». И король тоже стал его допытывать, пока тот не рассказал ему о монахе. Когда привели монаха, король сказал ему: «Отрекись от своей религии!» Монах отказался. Тогда король взял пилу и распилил монаху голову, и тот замертво упал. Потом сказали придворному, которого исцелили от слепоты: «Отрекись от своей религии!», но тот тоже отказался, и его постигла та же участь, что и монаха. Когда то же самое сказали мальчику, и он тоже отказался, король послал его с группой людей на вершину гор. Он приказал своим людям: «Когда взберетесь на самую вершину, спросите его, отрекается ли он от своей веры, и если он откажется, сбросьте его вниз». Когда они оказались на пике горы, мальчик сказал: «О, Аллах, спаси меня от них, как Тебе угодно». Как вдруг затряслась гора, и все они упали, а мальчик направился к королю. Король спросил его: «Что случилось с людьми, которых я послал с тобой?» Мальчик ответил: «Аллах спас меня от них». Тогда король приказал схватить его и усадить в лодку. Вместе с ним он послал несколько человек, которым наказал: «Когда доплывете до середины моря, и если он не откажется от своей веры, то утопите его в море». Когда они вышли в море, мальчик сказал: «О, Аллах, спаси меня от них, как Тебе угодно». И они утонули. И мальчик снова пришел к королю. Король спросил его: «Что случилось с людьми, которых я послал за тобой?» Мальчик ответил: «Аллах спас меня от них». Затем он сказал королю: «Ты не сможешь меня убить, пока ты не сделаешь то, что я прикажу тебе. А если сделаешь, то сможешь убить меня». Король спросил: «Что это?» Мальчик ответил: «Собери всех людей в одном возвышенном месте, затем привяжи меня к стволу дерева, потом возьми стрелу из моего колчана и скажи: «Во имя Аллаха, Господа этого мальчика». Если ты все так и сделаешь, то убьешь меня». Король так и сделал. Натянув тетиву, он выстрелил, сказав: «Во имя Аллаха, Господа этого мальчика». Стрела попала мальчику в висок, мальчик обхватил рукой стрелу около виска и умер. Люди воскликнули: «Мы веруем в Аллаха, Господа этого мальчика!» Тогда кто-то сказал королю: «Видишь, что случилось. Произошло то, чего ты больше всего боялся. Клянусь Аллахом, все люди уверовали!» Тогда король приказал выкопать ров у дороги. А когда в нем развели огонь, король сказал: «Того, кто отречется от своей религии, я отпущу, а кто нет – тот будет брошен в огонь!» Началась потасовка, и вышла одна кормящая грудью женщина с ребенком на руках. Она не решалась броситься в огонь, как вдруг ее грудной сын сказал ей: «Будь стойкой, мама! Ты на истинном пути»

Ибн Абу Хатим передал, что ар-Раби` ибн Анас сказал по поводу аята:

( قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ) «Да сгинут собравшиеся у рва» «Мы слышали, что когда-то жил народ во времена «Аль-фатра». Когда они увидели, что остальные люди впали в искушение и зло и стали делиться на партии в зависимости от своих увлечений, они уединились в деревне и жили там, искренне поклоняясь Аллаху. Так они и жили, пока однажды про них не услышал один деспотичный правитель, который приказал привести их. Когда они были доставлены, он приказал им поклоняться идолам, но все они отказались, сказав: «Мы не будем поклоняться никому, кроме Одного Аллаха, у которого нет соучастников». Тиран сказал им: «Если вы не будете поклоняться моим идолам, я убью вас!» Но они снова отказались. Тогда он вырыл огненный ров и сказал им: «Или вы выберете то, что я сказал вам, или вы окажетесь в этом огне». Они ответили: «Огонь предпочтительнее для нас». И в нем были сожжены и женщины и дети. Когда дети забоялись падать в огонь, их отцы сказали им: «После этого дня больше никогда не будет огня». И дети прыгнули, а их души отделились, прежде чем огонь коснулся их тел. После этого огонь вырвался изо рва и обуял своим пламенем тиранов. И Аллах сжег их там. По этому случаю были ниспосланы эти аяты:( قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ) «Да сгинут собравшиеся у рва огненного, поддерживаемого растопкой…» Мухаммад ибн Исхак передал другую историю о собравшихся у рва. Он рассказал, что эта история об Абдулле ибн ат-Тамире и его верующих сподвижниках из Наджрана. И Аллах лучше знает.

Sinhala, Sinhalese
ඔහු-අල්ලාහ්- වනාහි, අහස් හා මහපොළොවේ ආධිපත්යය ඔහුට පමණක් සතු වන්නේය. සියලු දෑ පිළිබඳ ඔහු නිරීක්ෂණය කරන්නාය. ඔහුගේ ගැත්තන්ගේ කිසිදු කරුණක් ඔහුට සැඟවෙන්නේ නැත.

Uzbek
Аллоҳ шундай Зотки, осмонлару ер эгаси ёлғиз Ўзидир. У ҳар бир нарсадан Хабардордир. Бандаларининг бирон иши у Зотдан махфий қолмайди.

Pashto
هغه ذات چې يوازې هغه لره د اسمانونو پاچايي او د ځمکې پاچايي ده، او هغه پر هر څه خبر دی، له هغه د خپلو بندګانو له کارونو هيڅ هم پټ نه دي.

Uighur, Uyghur
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى يالغۇز ئاللاھقا خاستۇر، ئۇ ھەر نەرسىدىن خەۋەرداردۇر، ئۇنىڭغا بەندىلىرىنىڭ ئىشلىرىدىن ھېچنەرسە مەخپىي قالمايدۇ.

Arabic
الذي له ملك السماوات والأرض لا شريك له ولا نديد والله على كل شيء شهيد أي عالم بأعمال خلقه لا تخفى عليه خافية .

Arabic

﴿الذي﴾: اسم موصول مبني على السكون في محل جر نعت ثالث للفظ الجلالة ﴿الله﴾.

﴿له﴾: اللام حرف جر والهاء ضمير مبني على الضم في محل جر والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم.

﴿ملك﴾: مبتدأ مؤخر مرفوع بالضمة.

﴿السماوات﴾: مضاف إليه مجرور بالكسرة.

﴿والأرض﴾: الواو حرف عطف والأرض معطوف على السماوات مجرور بالكسرة.

﴿والله﴾: الواو استئنافية ولفظ الجلالة ﴿الله﴾ مبتدأ مرفوع وعلامة الرفع الضمة.

﴿على﴾: حرف جر.

﴿كل﴾: اسم مجرور وعلامة جره الكسرة والجار والمجرور متعلقان بـ﴿شهيد﴾.

﴿شيء﴾: مضاف إليه مجرور وعلامة الجر الكسرة.

﴿شهيد﴾: خبر لفظ الجلالة ﴿الله﴾ مرفوع بالضمة، وجملة ﴿له ملك السماوات والأرض﴾ صلة الموصول لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿والله على كل شيء شهيد﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

Arabic

﴿الَّذِي﴾ بدل ثالث من لفظ الجلالة ﴿لَهُ﴾ خبر مقدم ﴿مُلْكُ﴾ مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية صلة ﴿السَّماواتِ﴾ مضاف إليه ﴿وَالْأَرْضِ﴾ معطوف على السموات ﴿وَاللَّهُ﴾ مبتدأ ﴿عَلى كُلِّ﴾ متعلقان بالخبر شهيد ﴿شَيْءٍ﴾ مضاف إليه والجملة حال ﴿شَهِيدٌ﴾ خبر.

Azeri
Göylərin və yerin hakimiyyəti yalnız Ona məxsusdur. O hər şeydən xəbərdardır və qullarının işlərindən heç bir şey Ona gizli qalmaz.

Hindi
वह कि जिसके लिए अकेले आसमानों और धरती का राज्य है और वह हर चीज़ से अवगत है। उसके बंदों की कोई बात उससे छिपी नहीं है।

Kurdish
ئەو پەروەردگارەی کە ھەر خۆی خاوەنی ئاسمانەکان وزەویە، وە ئاگاداری ھەموو شتێکە، وھیچ شتێکیشی لەکاروباری بەندەکانی لەﻻ شاراوە ونھێنی نیە.

Kyrgyz, Kirghiz
Асмандар менен жердин мүлкү жалгыз Ага таандык. Ал баарын Билүүчү. Пенделердин эч бир иши Ага жашыруун эмес.

Serbian
Онај којем једино припада власт и на небесима и власт на Земљи, који је са свиме упознат и ништа Му што је везано за његова створења, није непознато.

Tamil
வானங்கள் மற்றும் பூமியின் ஆட்சியதிகாரம் அவனுக்கு மட்டுமே உரியது. அவன் ஒவ்வொன்றையும் நன்கறிந்தவன். அடியார்களின் விடயம் எதுவும் அவனைவிட்டு மறைவாக இல்லை.

Telugu
ఆయన ఒక్కడి కొరకే భూమ్యాకాశముల రాజ్యాధికారము. మరియు ఆయన ప్రతీది తెలుసుకునేవాడు. తన దాసుల వ్యవహారముల్లోంచి ఏదీ ఆయనపై గోప్యంగా ఉండదు.

Thai
ผู้ซึ่งกรรมสิทธิ์แห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นของพระองค์แต่เพียงผู้เดียว และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ในทุก ๆ สิ่ง จะไม่มีสิ่งใดเลยจากเรื่องราวของบ่าวทั้งหลายของพระองค์ที่สามารถซุกซ่อนต่อพระองค์ได้

Arabic

"الذي له ملك السموات والأرض والله على كل شيء"، من أفعالهم، "شهيد".

Arabic

﴿الَّذِي لَهُ مُلْك السَّمَوات والأَرْض واللَّه عَلى كُلّ شَيْء شَهِيد﴾ أيْ ما أنْكَرَ الكُفّار عَلى المُؤْمِنِينَ إلّا إيمانهمْ

Arabic

﴿وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ شَاهِدٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِعَمَلِهَا.

Arabic

﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَماواتِ والأرْضِ﴾، فَكُلُّ مَن فِيهِما تَحِقُّ عَلَيْهِ عِبادَتُهُ، والخُشُوعُ لَهُ تَقْرِيرًا، لِأنَّ ما نَقَمُوا مِنهم هو الحَقُّ الَّذِي لا يَنْقِمُهُ إلّا مُبْطِلٌ، وأنَّ الناقِمِينَ أهْلٌ لِانْتِقامِ اللهِ مِنهم بِعَذابٍ عَظِيمٍ،

﴿واللهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾، وعِيدٌ لَهُمْ، يَعْنِي أنَّهُ عَلِمَ ما فَعَلُوا، وهو مُجازِيهِمْ عَلَيْهِ.

Arabic

﴿ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ ۝٩﴾ - تفسير

٨٢٤٥٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأَرْضِ واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ﴾ مِن السِّرّ والعلانية ﴿شَهِيدٌ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٤٨.]]. (ز)

Arabic

(الذي له ملك السموات والأرض) ومن كان هذا شأنه فهو حقيق بأن يؤمن به ويوحد (والله على كل شيء شهيد) من فعلهم بالمؤمنين لا تخفى عليه منه خافية، وفي هذا وعيد شديد لأصحاب الأخدود، ووعد خير لمن عذبوه على دينه من أولئك المؤمنين.

ثم بين سبحانه ما أعد لأولئك الذين فعلوا بالمؤمنين ما فعلوا من التحريق فقال

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾

تَأْكِيدٌ وبَيانٌ لِلْعَزِيزِ الحَمِيدِ، إذْ لا يَخْرُجُ عَنْ سُلْطانِهِ أحَدٌ، فَهو القاهِرُ فَوْقَ عِبادِهِ، وهو المُدَبِّرُ أمْرَ مُلْكِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ رَبْطٌ بِأوَّلِ السُّورَةِ: ﴿وَشاهِدٍ ومَشْهُودٍ﴾ [البروج: ٣]، فَهو سُبْحانَهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ، ومِن ذَلِكَ فِعْلُ أُولَئِكَ، وفِيهِ شِدَّةُ تَخْوِيفِ أُولَئِكَ وتَحْذِيرُهم ومَن عَلى شاكِلَتِهِمْ، بِأنَّ اللَّهَ

صفحة ٤٨٧

تَعالى شَهِيدٌ عَلى أفْعالِهِمْ فَلَنْ تَخْفى عَلَيْهِ خافِيَةٌ.

وَقَدْ جاءَ بِصِيغَةِ المُبالَغَةِ في شَهِيدٍ؛ لِما يَتَناسَبُ مَعَ هَذا المَقامِ، كَما فِيهِ المُقابَلَةُ بِالفِعْلِ، كَما كانُوا قُعُودًا عَلى النّارِ وشُهُودًا عَلى إحْراقِ أوْلِياءِ اللَّهِ تَعالى، فَإنَّهُ سُبْحانَهُ سَيُعامِلُهم بِالمِثْلِ، إذْ يَحْرِقُهم وهو عَلَيْهِمْ شَهِيدٌ.

Arabic

﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ لِلْإشْعارِ بِمَناطِ إيمانِهِمْ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ وعْدٌ لَهم ووَعِيدٌ شَدِيدٌ لِمُعَذِّبِيهِمْ فَإنَّ علمه تعالى بِجَمِيعِ الأشْياءِ الَّتِي مِن جُمْلَتِها أعْمالُ الفَرِيقَيْنِ يَسْتَدْعِي تَوْفِيرَ جَزاءِ كُلٍّ مِنهُما حَتْمًا.

Arabic

﴿الَّذِي لَهُ﴾ أيْ خاصَّةً ﴿مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ أيْ عَلى جِهَةِ العُمُومِ مُطْلَقًا، فَكُلُّ ما فِيهِما جَدِيرٌ بِأنْ يَعْبُدَهُ وحْدَهُ ولا يُشْرِكُ بِهِ شَيْئًا.

ولَمّا قَدَّمَ سُبْحانَهُ التَّحْذِيرَ بِالشّاهِدِ والمَشْهُودِ، وأنَّ الكافِرِينَ شُهُودٌ عَلى أنْفُسِهِمْ، زادَ في التَّحْذِيرِ بِأنَّهُ سُبْحانَهُ [أعْظَمَ - ] شَهِيدٍ في ذَلِكَ اليَوْمِ وغَيْرِهِ فَهو لا يَحْتاجُ إلى غَيْرِهِ، ولَكِنَّهُ أجْرى ذَلِكَ عَلى ما نَتَعارَفُهُ فَقالَ: ﴿واللَّهُ﴾ [أيِ - ] المَلِكِ الأعْظَمِ الَّذِي لَهُ الإحاطَةُ الكامِلَةُ ﴿عَلى كُلِّ شَيْءٍ﴾ أيْ هَذا الفِعْلُ وغَيْرُهُ ﴿شَهِيدٌ﴾ أيْ أتَمُّ شَهادَةً لا يَغِيبُ عَنْهُ شَيْءٌ أصْلًا، ولا يَكُونُ شَيْءٌ ولا يَبْقى إلّا بِتَدْبِيرِهِ، ومَن هو بِهَذِهِ الصِّفاتِ العَظِيمَةِ لا يَهْمِلُ أوْلِياءَهُ أصْلًا، بَلْ لا بُدَّ أنْ (p-٣٥٩)يَنْتَقِمَ لَهم مِن أعْدائِهِ ويُعْلِيهِمْ بِعَلائِهِ، ولِذَلِكَ قالَ مُسْتَأْنِفًا جَوابًا لِمَن يَقُولُ: فَما فَعَلَ بِهِمْ؟ مُؤَكِّدًا لِإنْكارِ الكُفّارِ ذَلِكَ:

Arabic

وذَكَرَ المُفَسِّرُونَ في أصْحابِ الأُخْدُودِ أقْوالًا فَوْقَ العَشَرَةِ، ولِكُلِّ قَوْلٍ مِنها قِصَّةٌ طَوِيلَةٌ كَسِلْنا عَنْ كِتابَتِها في كِتابِنا هَذا، ومُضَمَّنُها أنَّ ناسًا مِنَ الكُفّارِ خَدُّوا أُخْدُودًا في الأرْضِ وسَجَّرُوهُ نارًا وعَرَضُوا المُؤْمِنِينَ عَلَيْها، فَمَن رَجَعَ عَنْ دِينِهِ تَرَكُوهُ، ومَن أصَرَّ عَلى الإيمانِ أحْرَقُوهُ، وأصْحابُ الأُخْدُودِ هُمُ المُحَرِّقُونَ لِلْمُؤْمِنِينَ. وقالَ الرَّبِيعُ، وأبُو العالِيَةِ، وابْنُ إسْحاقَ: بَعَثَ اللَّهُ عَلى المُؤْمِنِينَ رِيحًا فَقَبَضَتْ أرْواحَهم أوْ نَحْوَ هَذا، وخَرَجَتِ النّارُ فَأحْرَقَتِ الكافِرِينَ الَّذِينَ كانُوا عَلى حافَّتَيِ الأُخْدُودِ، فَعَلى هَذا يَكُونُ القَتْلُ حَقِيقَةً لا بِمَعْنى اللَّعْنِ، ويَكُونُ خَبَرًا عَنْ ما فَعَلَهُ اللَّهُ بِالكُفّارِ والَّذِينَ أرادُوا أنْ يَفْتِنُوا المُؤْمِنِينَ عَنْ دِينِهِمْ. وقَوْلُ هَؤُلاءِ مُخالِفٌ لِقَوْلِ الجُمْهُورِ ولِما دَلَّ عَلَيْهِ القَصَصُ الَّذِي ذَكَرُوهُ. وقَرَأ الجُمْهُورُ: (النّارِ) بِالجَرِّ، وهو بَدَلُ اشْتِمالٍ، أوْ بَدَلُ كُلٍّ مِن كُلٍّ عَلى تَقْدِيرِ مَحْذُوفٍ، أيْ أُخْدُودِ النّارِ. وقَرَأ قَوْمٌ: (النّارُ) بِالرَّفْعِ. قِيلَ: وعَلى مَعْنى قَتْلِهِمْ، ويَكُونُ أصْحابُ الأُخْدُودِ إذْ ذاكَ المُؤْمِنِينَ، وقُتِلَ عَلى حَقِيقَتِهِ. وقَرَأ الحَسَنُ، وأبُو رَجاءٍ، وأبُو حَيْوَةَ، وعِيسى: ﴿الوَقُودِ﴾ [البروج: ٥] بِضَمِّ الواوِ وهو مَصْدَرٌ، والجُمْهُورُ: بِفَتْحِها، وهو ما يُوقَدُ بِهِ. وقَدْ حَكى

صفحة ٤٥١

سِيبَوَيْهِ أنَّهُ بِالفَتْحِ أيْضًا مَصْدَرٌ كالضَّمِّ، والظّاهِرُ أنَّ الضَّمِيرَ في (إذْ هم) عائِدٌ عَلى الَّذِينَ يُحَرِّقُونَ المُؤْمِنِينَ، وكَذَلِكَ في (وهم) عَلى قَوْلِ الرَّبِيعِ يَعُودُ عَلى الكافِرِينَ، ويَكُونُ هم أيْضًا عائِدًا عَلَيْهِمْ، ويَكُونُ مَعْنى ﴿عَلى ما يَفْعَلُونَ﴾ [البروج: ٧] ما يُرِيدُونَ مِن فِعْلِهِمْ بِالمُؤْمِنِينَ. وقِيلَ: أصْحابُ الأُخْدُودِ مُحْرِقٌ، وتَمَّ الكَلامُ عِنْدَ قَوْلِهِ: ﴿ذاتِ الوَقُودِ﴾ [البروج: ٥] ويَكُونُ المُرادُ بِقَوْلِهِ: (وهم) قُرَيْشٌ الَّذِينَ كانُوا يَفْتِنُونَ المُؤْمِنِينَ والمُؤْمِناتِ، و”إذْ“ العامِلُ فِيهِ ”قُتِلَ“، أيْ لُعِنُوا وقَعَدُوا عَلى النّارِ، أوْ عَلى ما يَدْنُو مِنها مِن حافّاتِ الأُخْدُودِ، كَما قالَ الأعْشى:

تُشَبُّ لِمَقْرُورَيْنِ يَصْطَلِيانِها وباتَ عَلى النّارِ النَّدى والمُحَلِّقُ

﴿شُهُودٌ﴾ [البروج: ٧] يَشْهَدُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ عِنْدِ المَلِكِ، أيْ لَمْ يُفَرِّطْ فِيما أُمِرَ بِهِ، أوْ شُهُودٌ يَوْمَ القِيامَةِ عَلى ما فَعَلُوا بِالمُؤْمِنِينَ، يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ جَوارِحُهم بِأعْمالِهِمْ. وقَرَأ الجُمْهُورُ: (نَقَمُوا) بِفَتْحِ القافِ، وزَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ، وأبُو حَيْوَةَ، وابْنُ أبِي عَبْلَةَ: بِكَسْرِها، أيْ ما عابُوا ولا أنْكَرُوا الإيمانَ، كَقَوْلِهِ: ﴿هَلْ تَنْقِمُونَ مِنّا إلّا أنْ آمَنّا بِاللَّهِ﴾ [المائدة: ٥٩] وكَقَوْلِ قَيْسِ الرُّقُياتِ:

ما نَقَمُوا مِن بَنِي أُمَيَّةَ إلّا ∗∗∗ أنَّهم يَحْلُمُونَ إنْ غَضِبُوا

جَعَلُوا ما هو في غايَةِ الحُسْنِ قَبِيحًا حَتّى نَقَمُوا عَلَيْهِ، كَما قالَ الشّاعِرُ:

ولا عَيْبَ فِيها غَيْرَ شُكْلَةِ عَيْنِها ∗∗∗ كَذاكَ عِتاقُ الطَّيْرِ شُكْلٌ عُيُونُها

وفِي المُنْتَخَبِ: إنَّما قالَ ﴿إلّا أنْ يُؤْمِنُوا﴾ [البروج: ٨] لِأنَّ التَّعْذِيبَ إنَّما كانَ واقِعًا عَلى الإيمانِ في المُسْتَقْبَلِ، ولَوْ كَفَرُوا في المُسْتَقْبَلِ لَمْ يُعَذَّبُوا عَلى ما مَضى، فَكَأنَّهُ قالَ: إلّا أنْ يُدِيمُوا عَلى إيمانِهِمْ. انْتَهى. وذَكَرَ الأوْصافَ الَّتِي يَسْتَحِقُّ بِها تَعالى أنْ يُؤْمَنَ بِهِ، وهو كَوْنُهُ تَعالى عَزِيزًا غالِبًا قادِرًا يُخْشى عِقابُهُ، حَمِيدًا مُنْعِمًا يَجِبُ لَهُ الحَمْدُ عَلى نِعْمَتِهِ، لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ وكُلُّ مَن فِيهِما يَحِقُّ عَلَيْهِ عِبادَتُهُ والخُشُوعُ لَهُ تَقْرِيرًا؛ لِأنَّ ما نَقَمُوا مِنهم هو الحَقُّ الَّذِي لا يَنْقِمُهُ إلّا مُبْطِلٌ مُنْهَمِكٌ في الغَيِّ.

﴿واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ وعِيدٌ لَهم أيْ إنَّهُ عَلِمَ ما فَعَلُوا فَهو يُجازِيهِمْ. والظّاهِرُ أنَّ ﴿الَّذِينَ فَتَنُوا﴾ عامٌّ في كُلِّ مَنِ ابْتَلى المُؤْمِنِينَ والمُؤْمِناتِ بِتَعْذِيبٍ أوْ أذًى، وأنَّ لَهم عَذابَيْنِ: عَذابًا لِكُفْرِهِمْ، وعَذابًا لِفِتْنَتِهِمْ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: يَجُوزُ أنْ يُرِيدَ بِالَّذِينِ فَتَنُوا أصْحابَ الأُخْدُودِ خاصَّةً، وبِالَّذِينِ آمَنُوا المَطْرُوحِينَ في الأُخْدُودِ، ومَعْنى فَتَنُوهم: عَذَّبُوهم بِالنّارِ وأحْرَقُوهم. (فَلَهم) في الآخِرَةِ ﴿عَذابُ جَهَنَّمَ﴾ بِكُفْرِهِمْ ﴿ولَهم عَذابُ الحَرِيقِ﴾ وهي نارٌ أُخْرى عَظِيمَةٌ تَتَّسِعُ كَما يَتَّسِعُ الحَرِيقُ، أوْ لَهم عَذابُ جَهَنَّمَ في الآخِرَةِ، ولَهم عَذابُ الحَرِيقِ في الدُّنْيا لِما رُوِيَ أنَّ النّارَ انْقَلَبَتْ عَلَيْهِمْ فَأحْرَقَتْهم. انْتَهى. ويَنْبَغِي أنْ لا يَجُوزَ هَذا الَّذِي جَوَّزَهُ؛ لِأنَّ في الآيَةِ ﴿ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا﴾ وأُولَئِكَ المُحَرِّقُونَ لَمْ يُنْقَلْ لَنا أنَّ أحَدًا مِنهم تابَ، بَلِ الظّاهِرُ أنَّهم لَمْ يُلْعَنُوا إلّا وهم قَدْ ماتُوا عَلى الكُفْرِ. وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: ﴿ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا﴾ يُقَوِّي أنَّ الآياتِ في قُرَيْشٍ؛ لِأنَّ هَذا اللَّفْظَ في قُرَيْشٍ أحْكَمُ مِنهُ في أُولَئِكَ الَّذِينَ قَدْ عَلِمُوا أنَّهم ماتُوا عَلى كُفْرِهِمْ. وأمّا قُرَيْشٌ فَكانَ فِيهِمْ وقْتَ نُزُولِ الآيَةِ مَن تابَ وآمَنَ. انْتَهى. وكَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿إنَّ الَّذِينَ آمَنُوا﴾ المُرادُ بِهِ العُمُومُ لا المَطْرُوحُونَ في النّارِ، والبَطْشُ: الأخْذُ بِقُوَّةٍ ﴿يُبْدِئُ ويُعِيدُ﴾ قالَ ابْنُ زَيْدٍ والضَّحّاكُ: يُبْدِئُ الخَلْقَ بِالإنْشاءِ، ويُعِيدُهُ بِالحَشْرِ. وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ: عامٌّ في جَمِيعِ الأشْياءِ، أيْ كُلُّ ما يُبْدَأُ وكُلُّ ما يُعادُ. وقالَ الطَّبَرِيُّ: يُبْدِئُ العَذابَ ويُعِيدُهُ عَلى الكُفّارِ، ونَحْوُهُ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: تَأْكُلُهُمُ النّارُ حَتّى يَصِيرُوا فَحْمًا، ثُمَّ يُعِيدُهم خَلْقًا جَدِيدًا. وقُرِئَ: (يَبْدَأُ) مِن بَدَأ ثُلاثِيًّا، حَكاهُ أبُو زَيْدٍ.

ولَمّا ذَكَرَ شِدَّةَ بَطْشِهِ ذَكَرَ كَوْنَهُ، غَفُورًا ساتِرًا لِذُنُوبِ عِبادِهِ، ودُودًا لَطِيفًا بِهِمْ مُحْسِنًا إلَيْهِمْ، وهاتانِ صِفَتا فِعْلٍ. والظّاهِرُ أنَّ الوَدُودَ مُبالَغَةٌ في الوادِّ، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: المُتَوَدِّدُ إلى عِبادِهِ بِالمَغْفِرَةِ. وحَكى المُبَرِّدُ عَنِ القاضِي إسْماعِيلَ بْنِ إسْحاقَ أنَّ الوَدُودَ هو الَّذِي لا ولَدَ لَهُ، وأنْشَدَ:

صفحة ٤٥٢

وأرْكَبُ في الرَّوْعِ عُرْيانَةً ∗∗∗ ذَلُولَ الجِماعِ لِقاحًا ودُودا

أيْ: لا ولَدَ لَها تَحِنُّ إلَيْهِ. وقِيلَ: الوَدُودُ فَعُولٌ بِمَعْنى مَفْعُولٍ، كَرَكُوبٍ وحَلُوبٍ، أيْ يَوَدُّهُ عِبادُهُ الصّالِحُونَ ﴿ذُو العَرْشِ﴾ خَصَّ العَرْشَ بِإضافَةِ نَفْسِهِ تَشْرِيفًا لِلْعَرْشِ وتَنْبِيهًا عَلى أنَّهُ أعْظَمُ المَخْلُوقاتِ. وقَرَأ الجُمْهُورُ: (ذُو) بِالواوِ، وابْنُ عامِرٍ في رِوايَةٍ: ذِي بِالياءِ، صِفَةٌ لِرَبِّكَ. وقالَ القَفّالُ: ﴿ذُو العَرْشِ﴾ ذُو المُلْكِ والسُّلْطانِ. ويَجُوزُ أنْ يُرادَ بِالعَرْشِ السَّرِيرُ العالِي، ويَكُونُ خَلَقَ سَرِيرًا في سَمائِهِ في غايَةِ العَظَمَةِ، بِحَيْثُ لا يَعْرِفُ عَظَمَتَهُ إلّا هو ومَن يُطْلِعُهُ عَلَيْهِ. انْتَهى. وقَرَأ الحَسَنُ وعَمْرُو بْنُ عُبَيْدٍ، وابْنُ وثّابٍ، والأعْمَشُ والمُفَضَّلُ عَنْ عاصِمٍ، والأخَوانِ: (المَجِيدِ) بِخَفْضِ الدّالِ، صِفَةٌ لِلْعَرْشِ، ومَجادَتُهُ: عِظَمُهُ وعُلُوُّهُ ومِقْدارُهُ وحُسْنُ صُورَتِهِ وتَرْكِيبُهُ، فَإنَّهُ قِيلَ: العَرْشُ أحْسَنُ الأجْسامِ صُورَةً وتَرْكِيبًا. ومَن قَرَأ: ذِي العَرْشِ بِالياءِ، جازَ أنْ يَكُونَ (المَجِيدِ) بِالخَفْضِ صِفَةً لِذِي، والأحْسَنُ جَعْلُ هَذِهِ المَرْفُوعاتِ أخْبارًا عَنْ هو، فَيَكُونُ (فَعّالٌ) خَبَرًا. ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ ﴿الوَدُودُ ذُو العَرْشِ﴾ صِفَتَيْنِ لِلْغَفُورِ، ”وفَعّالٌ“ خَبَرَ مُبْتَدَأٍ وأتى بِصِيغَةِ فَعّالٍ؛ لِأنَّ ما يُرِيدُ ويَفْعَلُ في غايَةِ الكَثْرَةِ، والمَعْنى: أنَّ كُلَّ ما تَعَلَّقَتْ بِهِ إرادَتُهُ فِعْلُهُ لا مُعْتَرِضَ عَلَيْهِ.

﴿هَلُ أتاكَ حَدِيثُ الجُنُودِ﴾ تَقْرِيرٌ لِحالِ الكَفَرَةِ، أيْ قَدْ أتاكَ حَدِيثُهم، وما جَرى لَهم مَعَ أنْبِيائِهِمْ، وما حَلَّ بِهِمْ مِنَ العُقُوباتِ بِسَبَبِ تَكْذِيبِهِمْ، فَكَذَلِكَ يَحِلُّ بِقُرَيْشٍ مِنَ العَذابِ مِثْلُ ما حَلَّ بِهِمْ، والجُنُودُ: الجُمُوعُ المُعَدَّةُ لِلْقِتالِ ﴿فِرْعَوْنَ وثَمُودَ﴾ بَدَلٌ مِنَ الجُنُودِ، وكَأنَّهُ عَلى حَذْفِ مُضافٍ، أيْ جُنُودِ فِرْعَوْنَ، واخْتَصَرَ ما جَرى لَهم إذْ هم مَذْكُورُونَ في غَيْرِ ما سُورَةٍ مِنَ القُرْآنِ، وذَكَرَ ثَمُودَ لِشُهْرَةِ قِصَّتِهِمْ في بِلادِ العَرَبِ وهي مُتَقَدِّمَةٌ، وذَكَرَ فِرْعَوْنَ لِشُهْرَةِ قِصَّتِهِ عِنْدَ أهْلِ الكِتابِ وعِنْدَ العَرَبِ الجاهِلِيَّةِ أيْضًا، ألا تَرى إلى زُهَيْرِ بْنِ أبِي سُلْمى وقَوْلِهِ:

ألَمْ تَرَ أنَّ اللَّهَ أهْلَكَ تُبَّعًا ∗∗∗ وأهْلَكَ لُقْمانَ بْنَ عادٍ وعادِيا

وأهْلَكَ ذا القَرْنَيْنِ مِن قَبْلُ ما لَوى ∗∗∗ وفِرْعَوْنَ جَبّارًا طَغى والنَّجاشِيا

وكانَ فِرْعَوْنُ مِنَ المُتَأخِّرِينَ في الهَلاكِ، فَدَلَّ بِقِصَّتِهِ وقِصَّةِ ثَمُودَ عَلى أمْثالِهِما مِن قِصَصِ الأُمَمِ المُكَذِّبِينَ وهَلاكِهِمْ.

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ أيْ مِن قَوْمِكَ، ﴿فِي تَكْذِيبٍ﴾ حَسَدًا لَكَ، لَمْ يَعْتَبِرُوا بِما جَرى لِمَن قَبْلَهم حِينَ كَذَّبُوا أنْبِياءَهم.

﴿واللَّهُ مِن ورائِهِمْ مُحِيطٌ﴾ أيْ هو قادِرٌ عَلى أنْ يُنْزِلَ بِهِمْ ما أنْزَلَ بِفِرْعَوْنَ وثَمُودَ ومَن كانَ مُحاطًا بِهِ، فَهو مَحْصُورٌ في غايَةٍ لا يَسْتَطِيعُ دَفْعًا، والمَعْنى: دُنُوُّ هَلاكِهِمْ، ولَمّا ذَكَرَ أنَّهم في تَكْذِيبٍ، وأنَّ التَّكْذِيبَ عَمَّهم حَتّى صارَ كالوِعاءِ لَهم، وكانَ ﷺ، قَدْ كَذَّبُوهُ وكَذَّبُوا ما جاءَ بِهِ وهو القُرْآنُ، أخْبَرَ تَعالى عَنِ الَّذِي جاءَ بِهِ وكَذَّبُوا فَقالَ: ﴿بَلْ هو قُرْآنٌ﴾ أيْ بَلِ الَّذِي كَذَّبُوا بِهِ قُرْآنٌ مَجِيدٌ، ومَجادَتُهُ: شَرَفُهُ عَلى سائِرِ الكُتُبِ بِإعْجازِهِ في نَظْمِهِ وصِحَّةِ مَعانِيهِ، وإخْبارِهِ بِالمُغَيَّباتِ وغَيْرِ ذَلِكَ في مَحاسِنِهِ، وقَرَأ الجُمْهُورُ: ﴿قُرْآنٌ مَجِيدٌ﴾ مَوْصُوفٌ وصْفَةٌ، وقَرَأ ابْنُ السَّمَيْقَعِ: (قُرْآنُ مَجِيدٍ) بِالإضافَةِ، قالَ ابْنُ خالَوَيْهِ: سَمِعْتُ ابْنَ الأنْبارِيِّ يَقُولُ مَعْناهُ: بَلْ هو قُرْآنُ رَبٍّ مَجِيدٍ، كَما قالَ الشّاعِرُ:

ولَكِنْ الغِنى رَبٌّ غَفُورُ

مَعْناهُ: ولَكِنَّ الغِنى غِنى رَبٍّ غَفُورٍ. انْتَهى. وعَلى هَذا أخْرَجَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ، وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وقَرَأ اليَمانِيُّ: ﴿قُرْآنٌ مَجِيدٌ﴾ عَلى الإضافَةِ، وأنْ يَكُونَ اللَّهُ تَعالى هو المَجِيدَ. انْتَهى. ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ مِن بابِ إضافَةِ المَوْصُوفِ لِصِفَتِهِ، فَيَكُونُ مَدْلُولُهُ ومَدْلُولُ التَّنْوِينِ ورَفْعُ (مَجِيدٌ) واحِدًا، وهَذا أوْلى لِتَوافُقِ القِراءَتَيْنِ، وقَرَأ الجُمْهُورُ: ﴿فِي لَوْحٍ﴾ بِفَتْحِ اللّامِ، ﴿مَحْفُوظٍ﴾ بِالخَفْضِ صِفَةٌ لِلَوْحٍ، واللَّوْحُ المَحْفُوظُ هو الَّذِي فِيهِ جَمِيعُ الأشْياءِ، وقَرَأ ابْنُ يَعْمَرَ وابْنُ السَّمَيْقَعِ: بِضَمِّ اللّامِ، قالَ ابْنُ خالَوَيْهِ: اللَّوْحُ: الهَواءُ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: يَعْنِي اللَّوْحَ فَوْقَ السَّماءِ السّابِعَةِ الَّذِي فِيهِ اللَّوْحُ

صفحة ٤٥٣

المَحْفُوظُ مِن وُصُولِ الشَّياطِينِ إلَيْهِ. انْتَهى. وقَرَأ الأعْرَجُ، وزَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ، وابْنُ مُحَيْصِنٍ، ونافِعٌ بِخِلافٍ عَنْهُ: ﴿مَحْفُوظٍ﴾ بِالرَّفْعِ صِفَةٌ لِقُرْآنٍ، كَما قالَ تَعالى: ﴿وإنّا لَهُ لَحافِظُونَ﴾ [الحجر: ٩]، أيْ هو مَحْفُوظٌ في القُلُوبِ، لا يَلْحَقُهُ خَطَأٌ ولا تَبْدِيلٌ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿الَّذِي لَهُ ملك السَّمَوَات وَالْأَرْض وَالله على كل شَيْء شَهِيد﴾ ظَاهر الْمَعْنى.

قَالَ الزّجاج: وَالْمرَاد من الْآيَة أَن الله تَعَالَى ذكر قوما بلغت بصيرتهم فِي الدّين أَن خيروا بَين الْكفْر وَبَين الإحراق بالنَّار، فصبروا حَتَّى أحرقوا بالنَّار.

وَقد ورد فِي بعض الْأَخْبَار عَن النَّبِي قَالَ: " لَا تشرك بِاللَّه وَإِن قتلت وأحرقت ".

Arabic

﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ لِلْإشْعارِ بِمَناطِ إيمانِهِمْ. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ وعْدٌ لَهم ووَعِيدٌ لِمُعَذِّبِيهِمْ؛ فَإنَّ عِلْمَ اللَّهِ جَلَّ شَأْنُهُ الجامِعُ لِصِفاتِ الجَلالِ والجَمالِ بِجَمِيعِ الأشْياءِ الَّتِي مِن جُمْلَتِها أعْمالُ الفَرِيقَيْنِ يَسْتَدْعِي تَوْفِيرَ جَزاءِ كُلٍّ مِنهُما ولِكَوْنِهِ تَذْيِيلًا لِذَلِكَ واللّائِقُ بِهِ الِاسْتِقْلالُ جِيءَ فِيهِ بِالِاسْمِ الجَلِيلِ دُونَ الضَّمِيرِ.

Arabic

﴿ٱلَّذِى﴾ اسم موصول، مذكر، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مُلْكُ﴾ اسم، من مادّة ملك، مذكر، مرفوع.

﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَٰوَٰتِ﴾ اسم، من مادّة سمو، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿أَرْضِ﴾ اسم، من مادّة أرض، مؤنث، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.

﴿كُلِّ﴾ اسم، من مادّة كلل، مذكر، مجرور.

﴿شَىْءٍ﴾ اسم، من مادّة شيأ، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿شَهِيدٌ﴾ اسم، من مادّة شهد، مذكر، مفرد، نكرة، مرفوع.

Arabic
(بِ‍‍ٱللَّهِ)حرف جرعلمٱلَّذِىاسم موصوللَ‍‍هُۥحرف جرضمير(*)اسممُلْكُاسمٱل‍‍سَّمَٰوَٰتِاسموَٱلْ‍‍أَرْضِحرف عطفاسمجار ومجرورجملة اسميةمجرورصفةمجرورمتعلقخبرمضاف إليهمعطوفصلةوَٱللَّهُحرف عطفعلمعَلَىٰحرف جركُلِّاسمشَىْءٍاسمشَهِيدٌاسمجار ومجرورمجرورمضاف إليهمتعلقخبر

Arabic

﴿﴾﴿وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (٨) الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ [البروج: ٨، ٩].

﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ﴾ له وحده مُلك السماوات والأرض، لا يملكها إلا هو عز وجل، فهو يملك السماوات ومَن فيها، والأرضين ومَن فيها، وما بينهما وما فيه، كلُّ شيءٍ ملكٌ لله ولا يشاركه أحدٌ في ملكه، وما يُضاف إلينا من الملك فيقال مثلًا: هذا البيت ملكٌ لفلان، هذه السيارة ملكٌ لفلان، فهو ملكٌ قاصرٌ وليس ملكًا حقيقيًّا؛ لأنَّه لو أنَّ إنسانًا أراد أن يهدم بيتَه بدون سببٍ فهل يملك ذلك؟ أجيبوا.

* الطلبة: لا.

* الشيخ: لا، لو أردتَ أن تهدم بيتك بدون سببٍ ما يمكنك هذا، هذا حرام عليك؛ لأنَّ النبي ﷺ نهى عن إضاعة المال.

لو أردتَ أن تحرق سيارتك بدون سبب، تملك هذا؟ ما تملك، حتى لو أنَّك فعلتَ لَحَجَر الناسُ، حتى القاضي يحجر عليك، يمنعك من التصرُّف في مالك، مع أنَّ الله مَنَعك قَبْل. إذَنْ ملكُنا قاصر، والملك التامُّ لله. ﴿الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ﴾ مُطَّلع عز وجل على كلِّ شيء، ومن جملته ما يفعله هؤلاء الكفار بالمؤمنين من الإحراق بالنار، وسوف يجازيهم.

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱلَّذِي
Position 1
The first word of verse (85:9) is a masculine singular relative pronoun.
لَهُۥ
Position 2
The second word of verse (85:9) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
مُلۡكُ
Position 3
The third word of verse (85:9) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">mīm lām kāf</i> (<span class="at">م ل ك</span>).
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Position 4
The fourth word of verse (85:9) is a feminine plural noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm wāw</i> (<span class="at">س م و</span>).
وَٱلۡأَرۡضِۚ
Position 5
The fifth word of verse (85:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is feminine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza rā ḍād</i> (<span class="at">أ ر ض</span>).
وَٱللَّهُ
Position 6
The sixth word of verse (85:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and proper noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The proper noun is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
عَلَىٰ
Position 7
The seventh word of verse (85:9) is a preposition.
كُلِّ
Position 8
The eighth word of verse (85:9) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf lām lām</i> (<span class="at">ك ل ل</span>).
شَيۡءٖ
Position 9
The ninth word of verse (85:9) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn yā hamza</i> (<span class="at">ش ي أ</span>).
شَهِيدٌ
Position 10
The tenth word of verse (85:9) is an indefinite masculine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn hā dāl</i> (<span class="at">ش ه د</span>).