Verse 4 of 19 • 3 words
Kaadu Kaay anxax qayso baaxok yeyyeeqeh.
and Who brings forth ˹green˺ pasture,
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߍߥߎߟߍ ߟߊߓߐ߫
اور جس نے چارہ نکالا
And Who brings out the pasturage,
who brings forth green pasture,
Jisne nabataat(pasture) ugayi
dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,
Go Skaniyan so piyakagmaw Niyan so pagpr,
E Colui che ha fatto sorgere dalla terra ciò di cui si nutre il vostro bestiame,
و ذاتیکه چراگاههای دامهایتان را از زمین درآورد.
އަދި އެކަލާނގެއީ ބިމުން ތަރޯ ތާޒާ ރޯ ވިނަ ނެރުއްވި ކަލާނގެއެވެ.
and Who brought out the pasture,
Ngài là Đấng làm mọc ra cây cỏ xanh tươi để các ngươi chăn nuôi thú nuôi của các ngươi.
Đấng đã làm mọc ra đồng cỏ (xanh tươi).
আর যিনি তৃণাদি উৎপন্ন করেন1,
na nagpalabas ng pastulan mula sa lupa na panginginainan ng mga hayop ninyo,
그분은 목초를 생성케 하시고
Quien hace brotar de la tierra lo que sus animales comen.
এবং যিনি উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছেন,
Ол сондай Алла,жайылысты жаратқан.
Who bringeth forth the pasturage,
നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികൾക്ക് മേയാനായുള്ള ഭക്ഷണം ഭൂമിയിൽ നിന്ന് പുറത്തു കൊണ്ടു വന്നവൻ.
And who brings out the pasture
Nga maoy nag-paturok ug nagpagula sa sibsibanan,
E que faz brotar o pasto,
Dan yang mengeluarkan dari bumi rerumputan yang menjadi makanan bagi hewan ternakmu.
Soni Aŵala ŵaakumesya mopo.
Ni na We umeza ubwatsi mu nzuri,
O, yeşillikler bitirmiştir.
Oo ah Kan soo saara daaqa.
Който изважда [тревата на] пасбището
Que ha sacado el pasto
आणि ज्याने ताजे गवत उगविले.
Sẽn yiisd-a yamdã.(rũms wãmneg zĩiga).
او هغه چې شنه ګيا يې را واېستله.
(topraktan) yeşil otu çıkarıp
اور جس نے چارہ اگایا
যিনি তৃণ ইত্যাদি বের করেছেন।
他生出牧草,
And Who brings forth herbage,
Colui Che fa germinare i pascoli,
qui fait pousser l’herbe tendre dans les prés,
و [آن] ذاتی که چراگاه را [برای تغذیۀ جانداران] رویانید.
Onaj koji daje da iz Zemlje niče bilje za vašu stoku.
আৰু যিজনে তোমালোকৰ জন্তুৰ বাবে মাটিৰ পৰা ঘাঁহ- বন গজাইছে।
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
他生出牧草,
و کسی که (از زمینهای علفزار) چراگاه را رویانید.
他生出牧草,
O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.
Der die Weide hervorbringt
и Који чини да изникне растиње,
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߖߍߥߎߟߍ ߟߊߓߐ߫.
Quien hace brotar la hierba,
Kuma Wanda Ya fitar da makiyãyã.
മേച്ചില് പുറങ്ങള് ഉല്പാദിപ്പിച്ചവനും,
У ўт-ўланни ундириб чиқариб,
ಹುಲ್ಲು-ಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿದನು.
Который взрастил из земли то, чем вы кормите своих животных,
Който изважда [тревата на] пасбището
የዚያንም ግጦሽን (ለምለም አድርጎ) ያወጣውን፡፡
U, o`t-o`lanni chiqargan Zotdir.
i Koji čini da rastinje iznikne,
Ишттаниг а ву Иза Ша /шун бежнашна/ дежийлаш схьадаьхна волу.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ (ਧਰਤੀ ’ਚੋਂ) ਚਾਰਾ ਕੱਢਿਆ।
Iranagisha n’uburagiro (ubwatsi);
ואשר הצמיח את המרעה,
Αυτού που έκανε να βγουν οι (πράσινοι) βοσκότοποι,
e Colui che fece crescere i pascoli,
Izay nampitsiry ny vilona,
i koji čini da rastu pašnjaci,
që bën të rriten kullotat
который взрастил из земли травы и различные растения, которыми кормятся животные.
Ва он Зоте, ки чарогоҳҳоро рӯёнид,
Вә Ул хайваннар өчен үләннәр үстерде.
som frembrakte beitemarker
jenž pastviny k životu vyvolal
Sekanin (Allah) i napambwat kanu mga utan.
na nagpalabas ng pastulan,
และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)
And Who brings out the pasturage,
Otlağı çıkaran,
Na Ɔma nwira mono fifiri,
Na Aliyeotesha nyasi mbiti zenye rangi ya kijani,
และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)
また、(家畜に)食ませる(緑の牧)草をお出しになり、
och som låter betesmarkernas gräs växa
Yaha! Ŋuna n-nyɛ Ŋun yihi biŋkɔbri ŋubbu shee na.
und Der die Weide hervorbringt
Care a făcut să se ivească pășunea,
Care a făcut să se ivească păşunea1,
dan Yang menumbuhkan rerumputan,
Who brings forth pasturage,
او هغه ذات چې تازه ګياه يې را اېستلې ده
Soni Aŵala ŵaakumesya mopo.
Wallathee akhraja almarAAa
و (آن) کسیکه چراگاه را رویانید.
Otlağı çıkarandır.
У, ўт-ўланни чиқарган Зотдир.
جس نے نباتات اگائیں
Hayvanlarınızın otladığı otları topraktan yeşertendir.
qui a fait sortir de sous terre ce que broutent vos bêtes
The One Who brought out from the earth what your animals graze on.
牧場に家畜の食べる緑を出されるお方。
മേച്ചില് പുറങ്ങള് ഉല്പാദിപ്പിച്ചവനും
Degene Die het weidegras doet groeien.
Dhe i cili mundësoi mbirjen e kullosës;
Isa marga baase,
Merayı/otlağı çıkaran,
And Who brought out the pasturage,
who brought out the green pasture
and Who brings forth the pasture,
ئهوهی که گژوگیای له لهوهڕگا دهرهێناوه.
joka kasvattaa viheriän laidunruohon
Na aliye otesha malisho!1
祂从地下生出维护你们牲畜的牧草,
૪. અને જેણે તાજી વનસ્પતિઓ ઉપજાવી.
et qui a fait pousser le pâturage,
ئوت ـ چۆپلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى.
Который взрастил пастбища,
Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,
شنې او تازه څراګاه یې زرغونې کړي.
جس نے نباتات اُگائیں1
Và đã làm mọc ra đồng cỏ,
牧野を現わされる御方。
Na aliyeotesha malisho.
linnibbet il-mergħa
Ndi Yemwenso akumeretsa msipu.
ಹಸಿರು ಹಲ್ಲುಗಾವಲನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದವನು,
Oon jaltinɗo durngol ngol.
அவனே (கால்நடைகளுக்கு) மேய்ச்சல் பொருள்களையும் வெளிப்படுத்துகிறான்.
i Koji čini da rastinje iznikne,
Mpe oyo abimisa matiti,
ಅವನೇ ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇವನ್ನು ಹೊರತಂದನು.
и Который вывел пастбище, и (затем) сделал Он его (сухим) сором!
O Rəbbin ki, otlağı çıxartdı.
그리고 그분께서는 목초를 내신 후
velleẕî aḫrace-lmer`â.
wal-lazeee ak-hra-jal ma-raa
Wallazeee akhrajal mar’aa
wa-alladhi akhraja al-mar'a
Cel ce păşunea o face ivită
and who brought forth pasturage,
y hace brotar el pasto
Dhe i cili mundësoi mbirjen e kullosës;
அன்றியும் அவனே (கால் நடைகளுக்கென) மேய்ச்சலுக்குரியவற்றையும் வெளியாக்கினான்.
Ẹni tí Ó mú koríko tútù hù jáde,
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបណ្ដុះរុក្ខជាតិបៃតងចេញពីដីដែលអាចចិញ្ចឹមសត្វពាហនៈរបស់ពួកអ្នកបាន។
Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,
и Кој прави пасиштата да растат,
Celui Qui fait pousser les pâturages,
এবং যিনি তৃণাদী উৎপন্ন করেছেন,
আর যিনি তৃণ-লতা বের করেন।
وَلّ لَ ذِىْٓاَخْ رَجَلْمَرْ عَا
আৰু যিজনে ঘাঁহ-বন তৃণ-লতা উৎপন্ন কৰিছে,
৪. যিনি যমীন থেকে তোমাদের পশুশ্রেণীর তৃণলতা উৎপন্ন করেছেন।
Ва он ки чарогоҳҳоро рӯёнид,
وە ئەوەی کە لەوەڕی دەرھێناوە
اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا۔
Dan yang menumbuhkan rerumputan.
i Koji čini da rastinje iznikne,
និងជាអ្នកដែលបណ្ដុះរុក្ខជាតិបៃតងគ្រប់បែបយ៉ាង។
Degene die het weidegras doet groeien.
그분은 목초를 생성케 하시고
Який зростив пасовиська,
Era oyo ameza omuddo oguliibwa e bisolo.
اور جس نے نکالا چارا
I d Issuff$en takessawt,
En die het voedsel voor het vee voortbrengt.
Eebaha soo bixiya Daaqa.
и Который вывел пастбище [взрастил травы и другие растения],
മേച്ചില്പ്പുറങ്ങള് ഒരുക്കിയവന്.
E Que fez sair a pastagem,
and who brought forth pasturage,
To On każe zielenić się pastwisku,
۽ جنھن تازو گاھ ڄمايو.
और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया
އަދި އެކަލާނގެއީ، ފަތްޕިލާވެލި ފެޅުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
y hace brotar el pasto
ir Kuris išveda ganyklą
who brought forth the pasturage
and who brings forth herbage,
Который возращает пастбища,
And Who bringeth forth the pasturage,
It is He who has caused the grass to grow,
who brings forth the pastures,
который вырастил [траву] пастбищ,
ییٚمۍ کُلۍ کٔٹۍ وۅ پدٲوۍ
У ўт-ўланни ундириб чиқариб,
Who brought forth the pasture,1
Kuma Wanda Ya fitar da makiyãyã.
இன்னும், அவன் பசுமையான புல்லை (பூமியில்) வெளியாக்கினான் (உற்பத்தி செய்தான்).
Wallazeee akhrajal mar'aa
४) र जसले वनस्पति उमार्यो ।
әрі жайылымдарды шығарған,
మరియు ఆయనే పచ్చికను మొలిపింప జేశాడు.
තවද උලා කන තණ බිම් පිට කළේ ඔහු ය.
Ва [он] касе, ки чарогоҳро [барои тағзияи ҷондорон] рӯёнид
En Die het weidegras doet uitkomen.
Waallathee akhraja almarAAa
Waallathee akhraja almarAAa
[ وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى (٤) ] وه خوای گهوره ههموو جۆره ڕووهك و گژوگیاو لهوهڕێكى بۆ ئاژهڵن دهركردووهو سهوز كردووه.
Ал (эрте жазда жерден ар түрдүү) өсүмдүктү чыгарып,
و ئەوێ چەرە دایی و شینكری.
他生出牧草,
ហើយទ្រង់ជាអ្នកដែលបណ្ដុះរុក្ខជាតិបៃតង។
ያም ግጦሽን ለምለም አርጎ ያወጣውን፤
Ulia wamesia olwayilo.
और जिसने चारा उगाया।1
Go Sukaniyan so Piyakagumao Niyan so pagupur,
اور جس نے تازه گھاس پیدا کی.1
এবং যিনি (চারণ-ভূমির) তৃণাদি উদ্গত করেছেন। [১]
[১] যাতে চতুষ্পদ জন্তুরা চরে বেড়ায়।
আর যিনি তৃণাদি উৎপন্ন করেন [১] ,
[১] তিনি চারণভূমির ব্যবস্থা করেছেন। যাবতীয় উদ্ভিদ ও ক্ষেত-খামার। [ইবন-কাসীরা] حافظ শব্দের অর্থ খড়-কুটো, আবর্জনা; যা বন্যার পানির উপর ভাসমান থাকে। [ফাতহুল কাদীর] أحوى শব্দের অর্থ কৃষ্ণাভ গাঢ় সবুজ রং। [ফাতহুল কাদীর] এ আয়াতে আল্লাহ্ তা‘আলা উদ্ভিদ সম্পর্কিত স্বীয় কুদরত ও হেকমত বৰ্ণনা করেছেন। তিনি ভূমি থেকে সবুজ-শ্যামল ঘাস উৎপন্ন করেছেন, অতঃপর একে শুকিয়ে কাল রং-এ পরিণত করেছেন এবং সবুজতা বিলীন করে দিয়েছেন। এতে দুনিয়ার চাকচিক্য যে ক্ষণস্থায়ী সেদিকে ইঙ্গিত করেছেন। [কুরতুবী]
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ ﴿4﴾ فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ (and who brought forth pasturage, then turned it into a blackening stubble....87:4, 5)
The word مَرْعَىٰ ma’ ra means 'pasturage'. This is the land that has grass growing on it, and that is used for animals to graze. The word ghutha' غُثَا refers to 'stubble, and scum borne upon the surface of a torrent'. The word أَحْوَىٰ ahwa is derived from the root huwwah which refers to 'a kind of black colour that comes upon a dense vegetation'. The verse purports to depict the Divine power and wisdom related to herbage and vegetation. He grows the green vegetation and then He gradually turns it into black colour, and it loses its freshness. This directs man's attention also to his end. His body radiating with health, beauty, smartness and alertness is a Divine gift, but its tenure of life is limited. Eventually it will come to an end.
﴿ٱلۡمَرۡعَىٰ﴾: الكلأ الأخضر.
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
﴿والذي﴾: الواو عاطفة والذي اسم موصول مبني على السكون في محل جر معطوف على ﴿الذي خلق﴾.
﴿أخرج﴾: فعل ماض مبني على الفتح، والفاعل ضمير مستتر تقديره ﴿هو﴾، وجملة ﴿أخرج﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها صلة الموصول.
﴿المرعى﴾: مفعول به منصوب وعلامة نصبه الفتحة المقدرة على الألف منع من ظهورها التعذر.
الجملة معطوفة على ما قبلها أيضا.
وقوله: ( وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى ) يقول: والذي أخرج من الأرض مرعى الأنعام من صنوف النبات وأنواع الحشيش.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يعقوب بن مكرم، قال ثنا الحفري، قال ثنا سفيان، عن منصور، عن أبي رزين ( أَخْرَجَ الْمَرْعَى ) قال النبات .
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى ... ) الآية، نبت كما رأيتم بين أصفر وأحمر وأبيض .
( والذي أخرج المرعى ) أنبت العشب وما ترعاه [ النعم ] من بين أخضر وأصفر وأحمر وأبيض .
﴿والَّذِي أخْرَجَ المَرْعى﴾ أنْبَتَ العُشْب
﴿وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى فَجَعَلَهُ غُثَاءً أحوى﴾ فِيهَا تَقْدِيمٌ: فَجَعَلَهُ أَحْوَى غُثَاءً، وَالْأَحْوَى عِنْدَ الْحَسَنِ: الْأَسْوَدُ مِنْ شِدَّةِ الْخُضْرَةِ، وَالْغُثَاءُ: الْهَشِيمُ الْيَابِسُ، وَهُوَ كَقَوْلِهِ: ﴿فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاح﴾ أَيْ: فَصَارَ هَشِيمًا بَعْدَ إِذْ كَانَ خَضِرًا قَالَ مُحَمَّدٌ: الْحُوَّةُ: السَّوادُ، وَلِذَلِكَ قِيلَ لِلشَّدِيدِ الْخُضْرَةِ: أَحْوَى، لِأَنَّهُ يُضْرَبُ إِلَى الْحُوَّةِ. وَالْغُثَاءِ فِي كَلامِ الْعَرَبِ: الَّذِي تَرَاهُ فَوْقَ مَاء السَّيْل، يُقَال مِنْهُ: غثى الْوَادي يغثي إِذا جمع غثاءه، وَوَاحِد الغثاء: غثاءة.
﴿والَّذِي أخْرَجَ المَرْعى﴾، أنْبَتَ ما تَرْعاهُ الدَوابُّ.
(والذي أخرج المرعى) صفة أخرى للرب أي أنبت العشب وما ترعاه الدواب والنعم من النبات الأخضر.
﴿والذي أخرج﴾ من الأرض ﴿المرعى﴾ النَّبات
﴿والَّذِي أخْرَجَ المَرْعى﴾ أيْ: أنْبَتَ ما يَرْعاهُ الدَّوابُّ غَضًّا طَرِيًّا يَرِّفُ.
ولَمّا كانَتْ دَلائِلُ التَّوْحِيدِ تارَةً بِالنَّفْسِ وتارَةً بِالآفاقِ، ونَبَّهَ بِآياتِ النَّفْسِ، فَلَمْ يَبْقَ إلّا آياتُ الآفاقِ، وكانَ النَّباتُ مِن آياتِها (p-٣٩٣)أدَلَّ المَخْلُوقاتِ عَلى البَعْثِ قالَ: ﴿والَّذِي أخْرَجَ﴾ أيْ أوْقَعَ إخْراجَ ﴿المَرْعى﴾ بِما أنْزَلَ مِنَ المُعْصِراتِ فَأنْبَتَ ما تَرْعاهُ الدَّوابُّ مِنَ النَّجْمِ وغَيْرِهِ بَدْءًا وإعادَةً، فَدَلَّ ذَلِكَ عَلى تَمامِ قُدْرَتِهِ لا سِيَّما عَلى البَعْثِ لِأنَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى أقْدَرُ عَلى جَمْعِ الأمْواتِ مِنَ الأرْضِ بِنَفْسِهِ بَعْدَ أنْ تَفَتَّتُوا مِنَ الماءِ عَلى جَمْعِهِ لِلنَّباتِ الَّذِي كانَ تُفَتَّتُ في الأرْضِ وصارَ [تُرابًا و-] إخْراجُهُ كَما كانَ في العامِ الماضِي بِإذْنِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى وهو خَلْقٌ مِن مَخْلُوقاتِهِ.
وَقَوله: ﴿وَالَّذِي أخرج المرعى﴾ أَي: مرعى للأنعام.
قَالَ الشَّاعِر:
(وَقد ينْبت المرعى على دِمنِ الثرى ... وَتبقى حزازات النُّفُوس كَمَا هيا)
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلَّذِىٓ﴾ اسم موصول، مذكر، مفرد.
• ﴿أَخْرَجَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مَرْعَىٰ﴾ اسم، من مادّة
﴿والَّذِي أخْرَجَ المَرْعى﴾ أيْ: أنْبَتَ ما تَرْعاهُ الدَّوابُّ غَضًّا رَطْبًا يَرِفُّ ﴿فَجَعَلَهُ غُثاءً﴾ هو ما ما يَقْذِفُ بِهِ السَّيْلُ عَلى جانِبِ الوادِي مِنَ الحَشِيشِ والنَّباتِ، وأصْلُهُ عَلى ما في المَجْمَعِ: الأخْلاطُ مِن أجْناسٍ شَتّى، والعَرَبُ تُسَمِّي القَوْمَ إذا اجْتَمَعُوا مِن قَبائِلَ شَتّى أخِلاطًا وغُثاءً، ويُقالُ: غُثّاءٌ بِالتَّشْدِيدِ وجاءَ جَمْعُهُ عَلى أغْثاءَ، وهو غَرِيبٌ مِن حَيْثُ جَمْعُ فُعالٍ عَلى أفْعالٍ، والمُرادُ بِهِ هُنا اليابِسُ مِنَ النَّباتِ؛ أيْ: فَجَعَلَهُ بَعْدَ ذَلِكَ يابِسًا ﴿أحْوى﴾ مِنَ الحُوَّةِ وهي كَما قِيلَ: السَّوادُ. وقالَ الأعْلَمُ: لَوْنٌ يَضْرِبُ إلى السَّوادِ، وفي الصِّحاحِ: «الحُوَّةُ» السُّمْرَةُ، فالمُرادُ بِأحْوى أسْوَدُ أوْ أسْمَرُ والنَّباتُ إذا يَبِسَ اسْوَدَّ أوِ اسْمَرَّ فَهو صِفَةٌ مُؤَكِّدَةٌ لِلْغُثاءِ وتُفَسَّرُ الحُوَّةُ بِشِدَّةِ الخُضْرَةِ، وعَلَيْهِ قَوْلُ ذِي الرُّمَّةِ:
لَمْياءُ في شَفَتَيْها حُوَّةٌ لَعَسٌ وفي اللِّثاتِ وفي أنْيابِها شَنَبُ
ولا يُنافِي ذَلِكَ تَفْسِيرُها بِالسَّوادِ؛ لِأنَّ شِدَّةَ الخُضْرَةِ تُرى في بادِئِ النَّظَرِ كالسَّوادِ، وجُوِّزَ كَوْنُهُ حالًا مِنَ المَرْعى؛ أيْ: أخْرَجَ المَرْعى حالَ كَوْنِهِ طَرِيًّا غَضًّا شَدِيدَ الخُضْرَةِ فَجَعَلَهُ غُثاءً، والفَصْلُ بِالمَعْطُوفِ بَيْنَ الحالِ وصاحِبِها لَيْسَ فَصْلًا بِأجْنَبِيٍّ لا سِيَّما وهو حالٌ يُعاقِبُ الأوَّلَ مِن غَيْرِ تَراخٍ. وسِرُّ التَّقْدِيمِ المُبالَغَةُ في اسْتِعْقابِ حالَةِ الجَفافِ حالَةَ الرَّفِيفِصفحة 105
والغَضارَةِ كَأنَّهُ قَبْلَ أنْ يَتِمَّ رَفِيقُهُ وغَضارَتُهُ يَصِيرُ غُثاءً ومَعَ هَذا هو خِلافُ الظّاهِرِ، وهَذِهِ الأوْصافُ عَلى ما قِيلَ: يَتَضَمَّنُ كُلٌّ مِنها التَّدْرِيجَ؛ فَفي الوَصْفِ بِها تَحْقِيقٌ لِمَعْنى التَّرْبِيَةِ وهي تَبْلِيغُ الشَّيْءِ كَمالَهُ شَيْئًا فَشَيْئًا.٨٢٦٧٣- عن أبي رَزِين [مسعود بن مالك الأسدي] -من طريق منصور- ﴿أخْرَجَ المَرْعى﴾، قال: النبات[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٣١٢.]]. (ز)
٨٢٦٧٤- عن إبراهيم النَّخْعي، ﴿والَّذِي أخْرَجَ المَرْعى﴾، قال: النبات[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٣٦٥)
٨٢٦٧٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿والَّذِي أخْرَجَ المَرْعى﴾ الآية: نبت كما رأيتم بين أصفر وأحمر وأبيض[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٣١٣.]]. (ز)
أي من جميع صنوف النباتات والزروع.