Al-Balad 20

Verse 20 of 20 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ

QPC Hafs Script

عَلَيۡهِمۡ نَارٞ مُّؤۡصَدَةُۢ ٢٠

IndoPak Script

عَلَيۡهِمۡ نَارٌ مُّؤۡصَدَةٌ‏

Translations

English

The Fire will be sealed over them.

Albanian

Kundër tyre është zjarri i mbyllur.

Urdu

ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی

Bulgarian

Ще бъдат затворени в Огъня.

Amharic

ለእነርሱ የምትዘጋባቸው እሳትም አለች።

Urdu

اُنہی کو آگ میں موند دیا ہے1

English

and the Fire will close in on them.

Kazakh

Олардың үстінен қамап алушы От / тозақ / бар.

Urdu

Un par aag chaayi hui hogi

Afar

Usun keenil alfimte girah addat yanin.

Indonesian

Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުންނަށް ހުންނަހުށީ ބަންދުވެ ތަޅުލެވިގެންވާ ޢަޒާބެވެ. (އެފަދަ ކޮންމެ މީހަކު ޖަހަންނަމައިގެ ވަކިތާކަށްލެވި ވަކިން ބަންދު ކުރެވޭނެކަމުގައި ރިވާވެގެން ވެއެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެންނަށް ހުރީ، ބަންދުކުރައްވާފައިވާ ނަރަކަޔެވެ.

Vietnamese

Lửa (Hỏa Ngục) sẽ bao trùm lấy chúng.

Bengali

তারা পরিবেষ্টিত হবে অবরুদ্ধ আগুনে।

Tagalog

Sa ibabaw nila ay may apoy na nakasara sa Araw ng Pagbangon, na pagdurusahin sila roon.

Korean

그들 위에는 닫혀진 불지옥 만이 있을 뿐이라

Spanish

El Día del Juicio se les prenderá fuego a quemarropa, con lo cual serán castigados.

Bambara

ߕߊ ߜߊߛߏ߲ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߜߙߏ߫

Persian

[از هر سو] آتش سرپوشید‌ه‌ای بر آنان است [که راه فرار ندارند].

Northern Sami

در روز قیامت در آتشی که آنها را از اطراف محاصره ‌کرده عذاب می‌شوند.

Malayalam

അടച്ചു പൂട്ടപ്പെട്ട നരകാഗ്നി അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കും; അതിലവർ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നതാണ്.

Bosnian

iznad njih će vatra zatvorena biti.

Pashto

په دوى باندې به سرپوښ كړى شوى اور وي

Portuguese

E serão circundados pelo fogo infernal!

Indonesian

 Mereka berada dalam Neraka yang tertutup pada hari Kiamat, mereka disiksa di dalamnya.

Hausa

A kansu akwai wata wuta abar kullewa.

English

A closed fire will be set upon them on the Day of Judgement, with which they will be punished.

Kinyarwanda

Bazaba bafungiranye mu muriro (badafite aho binjirira n’aho basohokera).

Somali

Waxaa lagu dabooli dushooda Naar (dab aan dameyn ah).

Oromo

Isaan irratti ibiddi cufamtuudha.

Bulgarian

Ще бъдат затворени в Огъня.

Japanese

審判の日には、かれらの上に懲罰の地獄の火が覆うこととなる。

Yau,Yuw

Kwaŵanganyao kuchiŵa kwana Moto Wakuunichila ni kutika (wangali pakopochela).

Albanian

Moore

Bug võgends n be b zugẽ.

English

AAalayhim narun mu/sada

Central Khmer

ភ្លើងនរកគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិត។

Pashto

پر هغوی به ايسار شوی اور (مقرر) وي.

Urdu

یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے

French

C’est sur ces derniers que le Feu se refermera.

Spanish

y estarán cercados por el fuego (del Infierno).

Indonesian

Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.

Bosnian

iznad njih će, na Sudnjem danu, vatra zatvorena biti, i u njoj će se kažnjavati.

Assamese

এনেকুৱা লোকেই আৱদ্ধ অগ্নিৰে পৰিবেষ্টিত হব, যাৰ শাস্তি কেৱল সিহঁতকেই দিয়া হব।

Dutch

Boven hen zal zich het vuur uitstrekken.

Dari

بر آنان (از هر سو) آتشی مسلط باشد (که راه فرار نداشته باشند).

Chinese

他们将被关在火狱里。

Chinese

他们将被关在火狱里。

Turkish

Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.

Uzbek

Уларнинг устида қопланиб қолгувчи олов бўлур!

Russian

В Судный день над ними сомкнется Огонь, и они будут наказываться в нем.

Asante

Wͻn so na yεde Egya no bεkata atwa ahyia.

Italian

su di loro sarà un Fuoco avvolgente.

Amharic

በእነርሱ ላይ የተዘጋች እሳት አልለች፡፡

Uzbek

Уларнинг устида қопланиб қолгувчи олов-дўзах бўлур!

Rundi

Bazoba bapfundikiriwe mu muriro ubakikuje ku mpande zose.

English

Over them will be fire closed in.1

Greek

Που θα κλειστούν στη Φωτιά.

Thai

บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด

Urdu

ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی “۔

Bosnian

iznad njih će vatra zatvorena biti.

French

Sur eux (de toutes parts) se refermera le Feu (de la Géhenne).

German

Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.

English

On them will be Fire vaulted over (all round).

Vietnamese

Phần thưởng của chúng là bị lửa bao vây và thiêu đốt trong Ngày Tận Thế.

Chinese

他们将被关在火狱里。

Uzbek

Ularni chiqib bo`lmaydigan o`t-olov o`rab olgandir.

Nepali

२०) यिनीहरूमाथि नै आगो हुनेछ जो चारैतिरबाट घेरेको हुनेछ ।

Serbian

изнад њих ће да буде затворена ватра.

Malay

Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).

Korean

그들 위에는 닫혀진 불지옥 만이 있을 뿐이라

Finnish

ja heidät piirittää tuli.

Czech

a nad nimi plát bude oheň uzavírající!

Tajik

Насиби онҳост оташе, ки аз ҳар сӯ сараш пӯшидааст.

Malagasy

Ka hanepotra azy ireo ny afo.

Magindanawn

Kanilan su naraka a dala bungawan nin.

Spanish

Se cerrará un fuego sobre ellos.

Dutch

Over hen is een omhullend vuur (de Hel).

Swahili

Malipo yao ni Moto wa Jahanamu wenye kuwafinika na kuwaziba.

Turkish

Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.

Kazakh

Олар тозаққа қамалады.

Dagbani

Buɣum shɛli din dindoya kpariti be bɛ zuɣu.

Albanian

Mbi ata do të jetë zjarri i mbyllur.

Romanian

Şi asupra lor va fi un Foc închis.1

English

above them a fire will hem them in

Romanian

Și asupra lor va fi un Foc închis1.

Somali

Waxaana lagu dabooli Naar.

Yau,Yuw

Kwaŵanganyao kuchiŵa kwana Moto Wakuunichila ni kutika (wangali pakopochela).

Spanish

y estarán cercados por el fuego (del infierno).

Hindi

कि उनको आग में डाल कर हर तरफ से बन्द कर दिया जाएगा

Amazigh

Times a ppezzi fellasen.

Pashto

پر دوی به سر پوښ کړی شوی اور وي.

Urdu

ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی۔1

Japanese

かれらの上には,業火が覆い被さるであろう。

Assamese

সিহঁতেই অবৰুদ্ধ জুইত পৰিবেষ্টিত থাকিব।

Hausa

A kansu akwai wata wuta abar kullewa.

Italian

Saranno circondati dal fuoco, nel Giorno del Giudizio, nel quale saranno torturati.

Chinese

复活日,他们在将入被封锁的火狱中受刑罚。

Kannada

ಬೆಂಕಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು.

Swahili

Juu yao utakuwa Moto uliofungiwa kila upande.

Maltese

fuqhom ikollhom: Nar magħluq (iz-ma jħalli xejn jgħaddi minnu)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Moto wozungulira mbali zonse udzakhala pa iwo (ndikuwatsekera makomo).

Fulah

Hina e dow maɓɓe jayngol sokaaange.

Croatian

iznad njih će vatra zatvorena biti.

Russian

над которыми (будет) сводчатый [сомкнутый] огонь (Ада).

Lingala

Motó ekozipa bango.

Kannada

ಅವರ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನರಕಾಗ್ನಿಯು ಆವರಿಸಿ ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಂಡಿರುವುದು.

Yoruba

Wọ́n máa ti àwọn ìlẹ̀kùn Iná pa mọ́ wọn lórí pátápátá.

Azeri

Onları hər tərəfdən qapalı Cəhənnəm gözləyir.

Urdu

عَ لَىْ هِمْنَا رُمّمُ ءْ صَ دَهْ

Korean

그들 위에는 굳게 닫혀진 지옥불이 있을 것이라.

Turkish

`aleyhim nârum mü'ṣadeh.

Vietnamese

Lửa sẽ bao phủ lấy chúng.

Tajik

Насиби онҳост оташе, ки аз ҳар сӯ сараш пӯшидааст.

Central Khmer

ភ្លើងនរកនឹងគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិតនៅថ្ងៃបរលោក ដោយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មនៅក្នុងឋាននរកនោះ។

Turkish

Üzerlerine apanmış/kilitlenmiş bir ateş vardır.

Malay

Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).

Macedonian

над нив ќе биде огнот затворен.

Bambara

ߕߊ ߘߊߕߎ߲߯ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߜߙߏ߫.

Kannada

ಅವರ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡ ನರಕಾಗ್ನಿಯಿದೆ.

Ganda

Bagenda kubeera mu muliro omusaanikire.

English

Fire will be an awning over them.

Norwegian

Over dem hvelver seg Ild.

German

sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein.

Persian

بر آن‌ها (از هر سو) آتشی سر پوشیده است (که راه فرار ندارند).

English

over them is a fire with no exit.

French

sur lesquels le Feu où ils seront châtiés se refermera le Jour de la Résurrection.

Turkish

Kıyamet günü onlar için içinde azap gördükleri ve üzerilerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

Malayalam

അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടിയ നരകാഗ്നിയുണ്ട്‌.

Bengali

তাদের ওপরই থাকবে অবরোধ্য অগ্নি।

Swahili

Juu yao utakuwa Moto ulio fungiwa kila upande.1

Indonesian

Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.

Dutch

Het vuur zal hen insluiten.

Bosnian

iznad njih će vatra zatvorena biti.

Ukrainian

Оточені вони будуть вогнем!

Turkish

Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.

Bengali

তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে অবরুদ্ধকারী আগুন।

Gujarati

૨૦. તેમના માટે આગ હશે. જે ચારેય બાજુથી બંધ કરી દેવામાં આવી છે.

Bengali

তাদের উপর থাকবে অবরুদ্ধ আগুন।

English

Upon them will be the Fire, enveloping them with closed exits.

Albanian

Kundër tyre është zjarri i mbyllur.

Bengali

তাদের উপরই অবরুদ্ধ রয়েছে প্রচন্ড আগুন।

Tagalog

Sa ibabaw nila ay may apoy na nakataklob.

Malayalam

അവരുടെ മേല്‍ അടച്ചുമൂടിയ നരകാഗ്നിയുണ്ട്‌.

Bengali

২০. তাদের জন্য কিয়ামত দিবসে রয়েছে অবরুদ্ধ অগ্নি। যদ্বারা তাদেরকে শাস্তি প্রদান করা হবে।

Tamil

அவர்களை நரகத்தில் போட்டு (எல்லா வழிகளும்) மூடப்பட்டுவிடும்.

French

Le Feu se refermera sur eux.

Hindi

उनपर (हर ओर से) बंद की हुई आग होगी।

Urdu

ان پر آگ بند کردی جائے گی۔

Tajik

Бар онон [аз ҳар сӯ] оташи сарпӯшидае аст [ки роҳи фирор надоранд]

Kurdish

دایگرتوون ئاگری دەرگا داخراو

Portuguese

Haverá, sobre eles, um Fogo cerrado.

Japanese

彼らには、密閉された業火がある。

Turkish

Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı, kapatılmış bir ateştir.

Uzbek

Уларни чиқиб бўлмайдиган ўт-олов ўраб олгандир.

Tamil

அவர்கள் மீது (எப்பக்கமும்) மூடப்பட்ட நெருப்பு இருக்கிறது.

Russian

над которыми будет сводчатый огонь (Ада).

Malayalam

അവര്‍ക്കുമേല്‍ മൂടപ്പെട്ട നരകമുണ്ട്.

English

Upon them will be the Fire, enveloping them with closed exits.

Polish

Nad nimi będzie ogień okrywający jak sklepienie.

Romanian

asupra lor un foc se va bolti.

Sindhi

مٿن دميل باھ چوڌاري ويڙھيل (موڪلبي) آھي.

English

The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.

English

Over them is a Fire without any outlet (Literally: vaulted/over).

English

and the Fire will close in on them.

Hebrew

אש הגיהינום מקיפה אותם ללא מפלט!

Russian

Их окружит со всех сторон пылающий огонь, в котором они будут закрыты.

English

On them is fire closed over.

English

Upon them shall be a Fire that will hem them in.1

Swedish

Eldens [lågor] skall sluta sig omkring dem från alla håll.

Kurdish

ئه‌وانه ده‌رگا و قاپیه‌کانی دۆزه‌خ له‌سه‌ریان داخراوه و هیچ هیوایه‌کی ڕزگارییان نیه‌.

Russian

над которыми сомкнется Огонь.

Azeri

Onları hər tərəfi qapalı Cəhənnəm gözləyir! (Kafirlər Cəhənnəmdə həmişəlik qalar, oradan heç yerə çıxa bilməzlər!)

Tatar

Аларга ишекләре беркетелгән ут ґәзабыдыр.

Maranao

A kakokoloban siran sa apoy.

English

who will be locked up in the Fire.

Uighur, Uyghur

ئۇلار دوزاخقا سولىنىدۇ.

English

a-lai-him naa-rum mu-sa-dah

English

Alaihim naarum mu’sadah

English

alayhim narun mu'sadatun

Lithuanian

Virš jų bus užverta ugnis (t. y. jie bus apgaubti ugnies be jokio tarpelio ar lango ar angos).

Filipino

A kakokoloban siran sa Apoi.

English

over them is a Fire covered down.

English

[with] fire closing in upon them.

Russian

Над ними сомкнется огненный свод.

English

Over them shall be Fire closing round.

English

who will be engulfed in the fire.

English

with the Fire closed above them.

Russian

И окружены они будут огнем [адским] со всех сторон.

Kashmiri

تِمن پٮ۪ٹھ آسہِ ناروُرُن کٔرِتھ

Spanish

y el fuego se cercará sobre ellos.

Marathi

हेच आगीच्या कोंडीत असतील जी चारी बाजूंनी घेरलेली असेल.

Chechen

Царна хир ю /шен неIарш царна тIехь/ д1акъевлина цIе1.

Tamil

(அவர்கள் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டப்பின் அந்த) நரகம் அவர்கள் மீது மூடப்படும். (அதற்கு வாசல்களோ ஜன்னல்களோ இருக்காது.)

English

Alaihim naarum mu'sadah

Italian

Il Fuoco si chiuderà su di loro.1 La città della Mecca e il suo territorio.2 «perché combatta»: la lotta per la salvezza della sua anima e quella per la sua sopravvivenza. Un altro significato ammesso: «creammo l’uomo nella sofferenza».3 Forse l’uomo teme che la sua elemosina non gli servirà. Secondo un’altra interpretazione si tratta del discorso di chi millanta una generosità che non ha mai manifestato. Nel versetto successivo Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli risponde indicandogli le vie del bene.4 «la via ascendente»: verso l’Altissimo. È anche possibile che il versetto alluda alla difficoltà che prova l’uomo nel controllare le sue passioni.5 Lett.: «Sciogliere un collo». NellTslàm, la liberazione degli schiavi in tutte le sue forme è opera altamente meritoria e addirittura prescritta (a chi ne abbia la possibilità) come espiazione obbligatoria di alcune mancanze.6 Riceveranno il registro delle loro azioni nella destra o nella sinistra. Vedi in proposito lxxxiv,e la nota.

Telugu

వారిని నరకాగ్ని చుట్టుకుంటుంది.[1]1

Sinhala, Sinhalese

ඔවුන්හට මොළ වන ලද (නිරයේ) ගින්න ඇත.

Dutch

Het vuur zal hun insluiten.

English

AAalayhim narun musadatun

English

AAalayhim narun mu/sadatun

Kurdish

[ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ (٢٠) ] وە ئاگرێكیان لەسەرەو ئەخرێنە ناو ئاگرێكەوە كە ئەو ئاگرە داخراوە لەسەریان و هیچ كون و كەلەبەرو دەروازەیەك نیە كە لێوەی دەرچن و ڕزگاریان بێ لێی، بەڵكو داخراوە لەسەریان و هیچ تیشك و ڕووناكییەك نییە و بۆ هەمیشەیی لە ئاگری دۆزەخدا ئەبن، والله أعلم . بەم شێوازە هاتینە كۆتایی تەفسیرى سوورەتى (بەلەد) والحمد لله.

Kyrgyz, Kirghiz

Аларды ар жактан от каптап алган.

Kurdish

د ناڤ ئاگرەكێ دادایی دانە، و هەمی ڕەخێت ئاگری ل وان یێت دائێخستینە [و ب چو ڕەنگان هیڤی نینە ژێ دەركەڤن].

Chinese

他们将被关在火狱里。"

Luhya

Ekulu wabu kuliba omulilo omululu kwekalilwa buli tsimbeka.

Thai

บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด

Central Khmer

ភ្លើងនរកនឹងគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិត(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Punjabi

ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਛਾਈ ਹੋਈ ਹੋਵੇਗੀ ।2

Bislama

Uban sa kalayo nga nagsira sa ibabaw kanila (gikan sa tanan nga dapit).

English

The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.1

Urdu

انہی پر آگ ہوگی جو چاروں طرف سے گھیری1 ہوئی ہوگی.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ (٢٠) ] وە ئاگرێكیان لەسەرەو ئەخرێنە ناو ئاگرێكەوە كە ئەو ئاگرە داخراوە لەسەریان و هیچ كون و كەلەبەرو دەروازەیەك نیە كە لێوەی دەرچن و ڕزگاریان بێ لێی، بەڵكو داخراوە لەسەریان و هیچ تیشك و ڕووناكییەك نییە و بۆ هەمیشەیی لە ئاگری دۆزەخدا ئەبن، والله أعلم . بەم شێوازە هاتینە كۆتایی تەفسیرى سوورەتى (بەلەد) والحمد لله.

English
A closed fire will be set upon them on the Day of Judgement, with which they will be punished.

Tagalog
Sa ibabaw nila ay may apoy na nakasara sa Araw ng Pagbangon, na pagdurusahin sila roon.

Arabic
( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ) أى : عليهم نار مغلقة بحيث لا يستطيعون الخروج منها ، تقول آصدت الباب وأوصدته ، إذا أحكمت غلقه ، والاسم فيهما ، الإِصاد والوصاد . .نسأل الله - تعالى - أن يجعلنا من أصحاب الميمنة .وصلى الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم .

Vietnamese
Phần thưởng của chúng là bị lửa bao vây và thiêu đốt trong Ngày Tận Thế.

Bengali

১১-২০ নম্বর আয়াতের তাফসীর:

الْعَقَبَةَ বলা হয় পাহাড়ের মাঝে মাঝে রাস্তা বা গিরিপথকে। সাধারণত এ ধরনের পথ বন্ধুর। এটা মানুষের সেই শ্রম ও কষ্টকে স্পষ্ট করে বুঝানোর জন্য একটি উদাহরণ যা নেক কাজ করার পথে শয়তানের কুমন্ত্রণা এবং মনের কামনা বাসনার বিরুদ্ধে করতে হয়। যেমন পাহাড়ের ঐ পথের চূড়া অত্যন্ত কঠিন, তেমনি নেক কাজ করাও বড় কঠিন। (ফাতহুল কাদীর)। তবে আয়াতের অর্থ হলো: সম্পদ ব্যয় করে তারা কেন আখিরাতের দুঃখ-কষ্ট পার হওয়ার চেষ্টা করে না? ফলে সে নিরাপদে থাকবে।

(وَمَآ أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ)

অর্থাৎ তুমি কি জান, আখিরাতের দুঃখ-কষ্ট কী এবং কিসে তা অতিক্রমে সহযোগিতা করবে? তাহলো : মু’মিন দাস আযাদ করা অথবা ক্ষুধার্তকে খাদ্য খাওয়ানো। দাস আযাদ করার ফযীলত সম্পর্কে অনেক সহীহ হাদীস রয়েছে। তার মধ্যে অন্যতম হলো : আবূ নাজীহ (রহঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : রাসূলুল্লাহ (সাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে মুসলিম কোন মুসলিম দাসকে আযাদ করল আল্লাহ তা‘আলা তার এক একটি হাড়ের বিনিময়ে ঐ মুক্তকারীর এক একটি হাড়কে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করবেন। আর যে মুসলিম নারী কোন মুসলিম দাসীকে আযাদ করল আল্লাহ তা‘আলা তার এক একটি হাড়কে ঐ মুক্তিপ্রাপ্ত দাসীর এক একটি হাড়ের বিনিময়ে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা করবেন। (ইবনু জারীর ৩০/১২৯, হাদীসটি মুরসাল।) তাই ইসলাম দাস প্রথার প্রতি উৎসাহ দেয় না বরং বিলুপ্তির জন্য উৎসাহ দেয়।

(يَوْمٍ ذِيْ مَسْغَبَةٍ)

অর্থাৎ ক্ষুধার দিন। ذَا مَقْرَبَةٍ অর্থাৎ এমন ইয়াতীম যে সম্পর্কের দিক হতে আত্মীয় হয়। এমনিতেই তো ইয়াতীমদের প্রতিপালন করা ও তাদের সহযোগিতা করা নেকীর কাজ কিন্তু এখানে বিশেষভাবে বলা হয়েছে সে ইয়াতীম যদি নিকটাত্মীয় ও বিপদগ্রস্থ হয় তাহলে তাকে সহযোগিতা করা আরো নেকীর কাজ। রাসূলুল্লাহ (সাঃ) বলেন : মিসকীনকে দান করায় সাদকাহর নেকী রয়েছে। আর নিকটাত্মীয় হলে দ্বিগুণ নেকীÑ একটি দান করার জন্য অপরটি আত্মীয়তা সম্পর্ক বজায় রাখার জন্য। (তিরমিযী হা. ৬৫৮, ইবনু মাযাহ হা. ১৮৪৪, সনদ সহীহ) অন্যত্র তিনি বলেন: হে মানুষ! সালাম প্রসার কর, আত্মীয়তা সম্পর্ক বজায় রাখ, তোমরা খাদ্য খাওয়াও, মানুষ ঘুমিয়ে গেলে সালাত আদায় কর তাহলে শান্তিতে জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে। (তিরমিযী হা. ২৪৮৫, সহীহ)

ذَا مَتْرَبَةٍ অর্থ : মাটি মাখা বা ধূলোয় ধূসরিত। অর্থাৎ এমন দরিদ্র যে নিঃস^ হওয়ার কারণে মাটি বা ধূলোর ওপর পড়ে থাকে। তার নিজ ঘর বাড়ি বলেও কিছু নেই। ইবনু আব্বাস (রাঃ) বলেন : রাস্তায় পতিত ব্যক্তি, যার নিজস্ব কোন ঘর-বাড়ি নেই, ইকরিমা (রহঃ) বলেন : সে হল ঋণগ্রস্ত ব্যক্তি। ইবনু কাসীর (রহঃ) বলেন : সবগুলোই কাছাকাছি অর্থ দিয়ে থাকে।

(ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا)

অর্থাৎ উপরোল্লিখিত সৎ আমলগুলো যখন ঈমানের সাথে করবে এবং আল্লাহ তা‘আলার কাছে নেকীর আশা রাখবে।

যেমন আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেন:

(وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰی لَھَا سَعْیَھَا وَھُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰ۬ئِکَ کَانَ سَعْیُھُمْ مَّشْکُوْرًا)

“আর যারা মু’মিন অবস্থায় আখিরাত কামনা করে এবং তার জন্য যথাযথ চেষ্টা করে তাদের প্রচেষ্টা পুরস্কারযোগ্য।” (সূরা ইসরা ১৭: ১৯)

আর যারা পরস্পর ধৈর্য ধারণের ও সৃষ্টি জীবের প্রতি দয়ার উপদেশ দেয় তারাই কিয়ামত দিবসে ডান হাতে আমলনামা পাবে। ধৈর্য ধারণ তিন প্রকার : বিপদে ধৈর্য ধারণ করা, পাপ কাজ থেকে বেঁচে থাকার মাধ্যমে ধৈর্য ধারণ করা এবং আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্যের মাধ্যমে ধৈর্য ধারণ করা। এরূপ ধৈর্যশীলদের পুরস্কারের শেষ নেই। আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(أُولٰ۬ئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوْا وَيُلَقَّوْنَ فِيْهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ط حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا)

“তাদেরকে প্রতিদানস্বরূপ দেয়া হবে জান্নাতের সুউচ্চ বালাখানা যেহেতু তারা ছিল ধৈর্যশীল, তাদেরকে সেথায় অভ্যর্থনা করা হবে অভিবাদন ও সালাম সহকারে। সেথায় তারা চিরস্থায়ী থাকবে। আশ্রয়স্থল ও বসতি হিসাবে তা কতই না উৎকৃষ্ট!” (সূরা ফুরকান ২৫: ৭৫)

রাসূলুল্লাহ (সাঃ) বলেন : মুসলিম দুনিয়াতে যেসব বিপদ, রোগ, দুশ্চিন্তা, দুঃখ-কষ্ট বা মনোবেদনা ভোগ করে এমনকি যদি তার শরীরে কোন কাঁটাও ফুটে (আর সে যদি তাতে আল্লাহ তা‘আলার সন্তুষ্টির ওপর থাকে) তাহলে এর দ্বারা তার পাপসমূহ ক্ষমা করে দেওয়া হবে। (সহীহ বুখারী হা. ৫৬৪১, সহীহ মুসলিম হা. ২৫৭২)

সৃষ্টি জীবের প্রতি দয়ার ব্যাপারে আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

الرَّاحِمُونَ يَرْحَمُهُمُ الرَّحْمَنُ، ارْحَمُوا مَنْ فِي الأَرْضِ يَرْحَمْكُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ

দয়াশীলদেরকে দয়াময় আল্লাহ তা‘আলা দয়া করবেন। পৃথিবীবাসীদের প্রতি দয়া কর, আকাশের ওপর যিনি আছেন তিনি তোমাদের ওপর দয়া করবেন। (আবূ দাঊদ হা. ৪৯৪১, সহীহ) মূলত পরস্পরকে দয়া করা এবং ধৈর্য ধারণ করা ও সৎকাজের উপদেশ দেয়া ঈমানের অন্যতম একটি প্রধান দাবী।

(أَصْحٰبُ الْمَيْمَنَةِ)

অর্থাৎ ডান হাতে আমলনামা পাবে। এরা জান্নাতী। সূরা ওয়াকিয়াতে এ সম্পর্কে আলোচনা করা হয়েছে। আর যারা কাফির তারাই বাম সারির লোক, তাদের ঠিকানা জাহান্নাম।

مُؤْصَدَةٌ অর্থ مغلقة বা বদ্ধ। অর্থাৎ জাহান্নামের আগুন তাদের আবদ্ধ করে নেবে ফলে কখনও তা হতে বের হতে পারবে না। মু’মিনদের জন্য দুনিয়ার জীবন কষ্টের আধার। শত কষ্টের মধ্যেও তাকে ঈমান ও সৎআমলে অটল থাকতে হবে। সর্বাবস্থায় ধৈর্য ধারণ করতে হবে এবং মানুষের প্রতি দয়াশীল হতে হবে। তাহলে সফলকাম ও সৌভাগ্যবান বান্দা হওয়া সম্ভব অন্যথায় হতভাগা ছাড়া কিছুই হওয়া যাবে না।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. দাস আযাদ করার ফযীলত জানলাম।

২. গরীব-মিসকীন বিশেষ করে নিকটাত্মীয় ইয়াতীমদেরকে খাবার খাওয়ানো ঈমানের দাবী এবং ফযীলতের কাজ।

৩. ডান হাতে যারা আমলনামা পাবে তাদের বৈশিষ্ট্য জানলাম।

৪. ধৈর্য ধারণের প্রতিদান অনেক মহৎ।

Arabic

جزاؤهم جهنم مطبَقةٌ مغلقة عليهم.

Arabic
[عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ } أي: مغلقة، في عمد ممددة، قد مدت من ورائها، لئلا تنفتح أبوابها، حتى يكونوا في ضيق وهم وشدة [والحمد لله].

Pashto
پر هغوی به د قيامت په ورځ اور را تړل شوی وي چې پکې عذابيږي به.

Bosnian
iznad njih će, na Sudnjem danu, vatra zatvorena biti, i u njoj će se kažnjavati.

Russian
Они пренебрегли Божьими велениями, не поверили словам Аллаха и не уверовали в Него. Они не творили добра и не были сострадательны к другим творениям. Вот почему они будут заперты в Аду, за вратами которого воздвигнут столбы, чтобы никто не смог отпереть их и чтобы мученики вечно пребывали в тяготах, тревоге и мучениях.

Turkish

Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.

Urdu

آیت 20{ عَلَیْہِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَۃٌ۔ } ”ان پر آگ بند کردی جائے گی۔“ تاکہ پریشر ککر کی طرح آگ کی ساری تپش اندر ہی رہے اور انہیں شدید ترین عذاب ملے۔ اللہ کی پناہ ! اللہ تعالیٰ سے دعا ہے کہ وہ ہمیں ایسے عذاب سے محفوظ رکھے اور اپنی رحمت اور شان غفاری کے طفیل اصحابِ جنت میں شامل فرمائے۔ آمین !

Bengali

তাদের উপরই রয়েছে অবরুদ্ধ অগ্নি।[১]

[১] مؤصَدَة এর অর্থ হল مُغلَقَة অর্থাৎ বন্ধ। তার মানে হল, তাদেরকে জাহান্নামের আগুনে নিক্ষেপ করে তার চতুর্দিক বন্ধ করে দেওয়া হবে। যাতে প্রথমতঃ আগুনের সম্পূর্ণ তাপ তাদেরকে পৌঁছে এবং দ্বিতীয়তঃ সেখান হতে পলায়ন করে কোথাও যেতে না পারে।

Chinese
复活日,他们在将入被封锁的火狱中受刑罚。

Bengali

তারা পরিবেষ্টিত হবে অবরুদ্ধ আগুনে।

Arabic

﴿مُّؤۡصَدَةُۢ﴾: مُطْبَقةٌ مُغْلَقَةٌ عَلَيهِم.

Indonesian
Mereka berada dalam neraka yang tertutup pada hari Kiamat dan mereka disiksa di dalamnya.

Japanese
審判の日には、かれらの上に懲罰の地獄の火が覆うこととなる。

Russian
В Судный день над ними сомкнется Огонь, и они будут наказываться в нем.

Persian
در روز قیامت در آتشی که آنها را از اطراف محاصره ‌کرده عذاب می‌شوند.

Arabic

﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ مُطْبَقَةٌ، مِن آصَدْتُ البابَ إذا (p-163)

أطْبَقْتُهُ وأغْلَقْتُهُ، وقُرِئَ "مُوصَدَةٌ" بِغَيْرِ هَمْزَةٍ مِن أوْصَدْتُهُ.

عَنِ النَّبِيِّ ﷺ « "مَن قَرَأ سُورَةَ البَلَدِ أعْطاهُ اللَّهُ تَعالى الأمانَ مِن غَضَبِهِ يَوْمَ القِيامَةِ".»

Arabic

وقوله: ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) يقول تعالى ذكره: عليهم نار جهنم يوم القيامة مُطْبََقة؛ يقال منه: أوصدت وآصدت.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مُطْبَقة.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مُطْبَقة.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) : أي مُطْبَقة، أطبقها الله عليهم، فلا ضوء فيها ولا فرج، ولا خروج منها آخر الأبد.

حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( مُؤْصَدَةٌ ) : مغلقة عليهم.

آخر تفسير سورة لا أُقسم بهذا البلد.

Turkish
Kıyamet günü onlar için içinde azap gördükleri ve üzerilerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.

Assamese
এনেকুৱা লোকেই আৱদ্ধ অগ্নিৰে পৰিবেষ্টিত হব, যাৰ শাস্তি কেৱল সিহঁতকেই দিয়া হব।

Central Khmer
ភ្លើងនរកនឹងគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិតនៅថ្ងៃបរលោក ដោយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មនៅក្នុងឋាននរកនោះ។

French
sur lesquels le Feu où ils seront châtiés se refermera le Jour de la Résurrection.

Spanish
El Día del Juicio se les prenderá fuego a quemarropa, con lo cual serán castigados.

Bengali
২০. তাদের জন্য কিয়ামত দিবসে রয়েছে অবরুদ্ধ অগ্নি। যদ্বারা তাদেরকে শাস্তি প্রদান করা হবে।

Malayalam
അടച്ചു പൂട്ടപ്പെട്ട നരകാഗ്നി അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കും; അതിലവർ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നതാണ്.

Arabic

مؤصدة:

1- بالهمزة، وهى قراءة أبى عمرو، وحمزة، وحفص.

وقرئ:

2- بغير همز، وهى قراءة باقى السبعة.

Arabic
عليهم نار مغلقة يوم القيامة يعذبون فيها.

Italian
Saranno circondati dal fuoco, nel Giorno del Giudizio, nel quale saranno torturati.

Russian
«Над которым сомкнется огненный свод» - т.е. покроет их и оттуда не будет выхода. Ибн Аббас прокомментировал: «Это значит: плотно закроются врата Ада». Ад-Даххак сказал: «Они будут окружены, где нет дверей». Комментарий Катады: «Они будут наглухо закрыты, что туда не проникнет и луч света, и оттуда они никогда не смогут выбраться». Абу `Имран аль Джуни сказал: «В Судный день Аллах прикажет заковать в железные цепи всех великанов и шайтанов, а также всех, зла которых боятся люди в этом мире. Потом Аллах прикажет им войти в Ад. И за ними на веки веков запрутся врата. Им никогда уже не обрести покоя и никогда уже больше не увидеть неба. Их веки уже никогда не сомкнутся для сна, и никогда не испить им прохладного питья»
х. ибн Абу Хатима.

Sinhala, Sinhalese
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේදී නිරා ගින්නෙන් ඔවුන් වසාගනු ලැබේ. එහි ඔවුන් දඬුවම් විදිති.

Uzbek
Қиёмат куни улар устларидан қулфланган жаҳаннам – олов ичида азобланадилар.

Uighur, Uyghur
ئۇلار قىيامەت كۈنى ئىشىكلىرى تاقاق ھالەتتىكى دوزاخقا سولىنىپ، شۇ جايدا ئازابلىنىدۇ.

Arabic

﴿عَلَيْهِمْ﴾ جار ومجرور خبر مقدم ﴿نارٌ﴾ مبتدأ مؤخر ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾ صفة والجملة مستأنفة.

Arabic

﴿عليهم﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم.

﴿نار﴾: مبتدأ مؤخر.

﴿مؤصدة﴾: صفة لـ﴿نار﴾، والجملة خبر ثان لـ﴿الذين﴾، أو استئنافية لا محل لها من الإعراب.

Azeri
Qiyamət günü onları hər tərəfdən əhatə edən, içində əzab çəkəcəkləri od gözləyir.

Hindi
क़ियामत के दिन उनपर बंद की हुई आग होगी, जिसमें उन्हें यातना दी जाएगी।

Fulah
Ina e dow mum en yiite uddaange ñande darnga ɓe lepte e henge.

Kurdish
لەڕۆژی قیامەتدا دەرگای ئاگرێگی گەورەیان لەسەر داخراوە، تاوەکو سزا بدرێن تێیدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Кыямат күнү алардын үстүнөн жабылган от бар. Алар ал жакта азапталышат.

Serbian
Изнад њих ће, на Судњем дану, ватра затворена бити, и у њој ће се кажњавати.

Tamil
மறுமை நாளில் அவர்களின்மீது மூடப்பட்டுள்ள நெருப்பு இருக்கும். அதில் அவர்கள் வேதனை செய்யப்படுவார்கள்.

Telugu
వారిపై ప్రళయ దినమున బందించబడిన నరకాగ్ని ఉంటుంది అందులో వారు శిక్షంపబడుతారు.

Thai
มีไฟนรกปกปิดพวกเขาอย่างมิดชิดในวันกิยามะฮ์ ซึ่งพวกเขาจะถูกทรมานอยู่ในนั้น

Arabic

قوله: {مُّؤْصَدَةُ} : قرأ أبو عمروٍ وحمزة وحفص بالهمز، والباقون بالواو، وكذا في «الهُمْزة» فالقراءةُ الأولى من آصَدْتُ البابَ، أي: أَغْلَقْته أُوْصِدُه فهو مُؤْصَدٌ. قيل: ويُحتمل أَنْ يكونَ مِنْ أَوْصَدْتُ، ولكنه هَمَزَ الواوَ الساكنةَ لضمةِ ما قبلَها كما هَمَزَ {بالسوق والأعناق} [ص: 33] كما تقدَّم. والقراءةُ الثانيةُ ايضاً تحتمل المادتَيْن، ويكون قد خُفِّفَتِ الهمزةُ لسكونها بعد ضمة. وقد نَقَل الفراء عن السوسيِّ الذي قاعدتُه إبدالُ مثلِ هذه الهمزةِ أنه لا يُبْدِلُ هذه بعد ضمةٍ، وعَلَّلوا ذلك بالالتباسِ. واتفق أنه قد قَرَأ «مُوْصَدة» بالواوِ مَنْ قاعدتُه تحقيقُ الهمزةِ، والظاهر أنَّ القراءتَين من مادتين: الأولى مِنْ آصَدَ يُؤْصِد كأَكْرَم يُكْرِم، والثانية مِنْ أَوْصَدَ يُوصِدُ، مثل أَوْصَلَ يُوْصِلُ. قال الشاعر:

4576 - تَحِنُّ إلى أجْبِالِ مكةَ ناقتي ... ومِنْ دونِها أبوابُ صنعاءَ مُوْصَدَهْ

أي: مُغْلَقة وقال آخر:

4577 - قوماً يُعالِجُ قُمَّلاً أبناؤُهمْ ... وسلاسِلاً حِلَقاً وباباً مُؤْصَدا وكان أبو بكرٍ راوي عاصمٍ يكره الهمزةَ في هذا الحرفِ، وقال رحمه الله: «لنا إمامٌ يَهْمز» مؤصدة «فأشتهي أن أَسُدَّ أذُني إذا سمعتُه» قلت: وكأنه لم يَحْفَظْ عن شيخِه إلاَّ تَرْكَ الهمزِ مع حِفْظ حفصٍ إياه عنه، وهو أَضْبَطُ لحرِفه من أبي بكر على ما نقله القُراء، وإن كان أبو بكرٍ أكبرَ وأتقنَ وأوثقَ عند أهل الحديث.

وقوله: {عَلَيْهِمْ نَارٌ} يجوزُ أَنْ تكونَ جملةً مستأنفةً، وأَنْ تكونَ خبراً ثانياً، وأن يكونَ الخبرُ وحده «عليهم» و «نار» فاعلٌ به، وهو الأحسنُ.

Arabic

وَتَقَدَّمَ ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾ في الهَمْزِ المُفْرَدِ.

Arabic
ومعنى مؤصدة أي مطبقة مغلقة . قال :تحن إلى أجبال مكة ناقتي ومن دونها أبواب صنعاء مؤصدهوقيل : مبهمة ، لا يدرى ما داخلها . وأهل اللغة يقولون : أوصدت الباب وآصدته أي أغلقته . فمن قال أوصدت ، فالاسم الوصاد ، ومن قال آصدته ، فالاسم الإصاد . وقرأ أبو عمرو وحفص وحمزة ويعقوب والشيزري عن الكسائي مؤصدة بالهمز هنا ، وفي ( الهمزة ) . الباقون بلا همز . وهما لغتان . وعن أبي بكر بن عياش قال : لنا إمام يهمز مؤصدة فأشتهي أن أسد أذني إذا سمعته .

Arabic

" عليهم نار مؤصدة "، مطبقة عليهم أبوابها ، لا يدخل فيها روح ولا يخرج منها غم .

قرأ أبو عمرو ، وحمزة ، وحفص : بالهمزة هاهنا ، وفي الهمزة ، وقرأ الآخرون بلا همز ، وهما لغتان ، يقال : آصدت الباب وأوصدته ، إذا أغلقته وأطبقته ، وقيل : معنى الهمز المطبقة وغير الهمز المغلقة .

Arabic

﴿عَلَيْهِمْ نار مُؤْصَدَة﴾ بِالهَمْزَةِ والواو بَدَله مُطْبَقَة.

Arabic

عَلَيْهِمْ نارٌ مُوصَدَةٌ، وبِالهَمْزَةِ، " أبُو عَمْرٍو وحَمْزَةُ وحَفْصٌ "، أيْ: مُطْبِقَةٌ، مِن "أوْصَدْتُ البابَ"، و"آصَدْتُهُ"، إذا أطْبَقْتُهُ وأغْلَقْتُهُ.

Arabic

(عليهم نار مؤصدة) أي مطبقة مغلقة يقال أصدت الباب وأوصدته إذا أغلقته وأطبقته. قرأ الجمهور موصدة بالواو، وقرىء بالهمزة وهما لغتان والمعنى واحد قال ابن عباس مغلقة الأبواب، وقال أبو هريرة مطبقة.

Arabic

﴿عليهم نار مؤصدة﴾ مُطَبقةٌ

Arabic

ولَمّا كانَ مَعْنى هَذا أنَّهم في الجانِبِ الَّذِي فِيهِ الشُّؤْمُ والهَلَكَةُ، والبُعْدُ مِن كُلِّ بَرَكَةٍ، أنْتَجَ قَوْلَهُ: ﴿عَلَيْهِمْ﴾ أيْ خاصَّةً دُونَ غَيْرِهِمْ ﴿نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ أيْ مُطْبَقَةُ البابِ مَعَ إحاطَتِها بِهِمْ مِن جَمِيعِ الجَوانِبِ - بِما أفْهَمَتْهُ أداةُ الِاسْتِعْلاءِ ومَعَ الضِّيقِ والوُعُورَةِ، وهَذا لَعَمُرِي أشَدُّ الضِّيقِ والكَبَدِ، والنَّصَبِ والنَّكَدِ فالمَلْجَأُ مِنهُ إلى اللَّهِ الأحَدِ، الواحِدِ الصَّمَدِ، وقَدْ [عُلِمَ] أنَّ أوَّلَهُ هو هَذا الآخَرُ، فَكانَ التَّقاطُرُ فِيها مِمّا تُشَدُّ بِهِ الأيْدِي وتُعْقَدُ عَلَيْهِ الخَناصِرُ - واللَّهُ تَعالى هو المَرْجُوُّ لِلْهِدايَةِ إلى خَيْرِ السَّرائِرِ، وهو الهادِي لِلصَّوابِ وإلَيْهِ المَرْجِعُ والمَآبُ.

Arabic

وَقَوله: ﴿عَلَيْهِم نَار مؤصدة﴾ أَي: مطبقة، يُقَال: وصدت الْبَاب، وأصدته إِذا أطبقته، وَيُقَال: مؤصدة أَي: مُبْهمَة لَا بَاب لَهَا.

قَالَ الشَّاعِر:

(قوم يُصَالح شدَّة أبنائهم ... وسلاسلا حلقا وبابا مؤصدا) أَي مطبقاً

Arabic

﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿نَارٌ﴾ اسم، من مادّة نور، مؤنث، نكرة، مرفوع.

﴿مُّؤْصَدَةٌۢ﴾ اسم، من مادّة وصد، مؤنث، نكرة، مرفوع، نعت.

Arabic
عَلَيْ‍‍هِمْحرف جرضمير(*)اسمنَارٌاسممُّؤْصَدَةٌۢنعتجار ومجرورمجرورمتعلقخبرصفة

Arabic

﴿أُولَئِكَ أصْحابُ المَيْمَنَةِ﴾ وإنَّما ذَكَرَ ذَلِكَ لِأنَّهُ تَعالى بَيَّنَ حالَهم في سُورَةِ الواقِعَةِ وأنَّهم ﴿فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ﴾ ﴿وطَلْحٍ مَنضُودٍ﴾ [الواقعة: ٢٨] قالَ صاحِبُ ”الكَشّافِ“: المَيْمَنَةُ والمَشْأمَةُ اليَمِينُ والشِّمالُ، أوِ اليَمِينُ والشُّؤْمُ، أيِ المَيامِينُ عَلى أنْفُسِهِمْ والمَشائِيمُ عَلَيْها. ثُمَّ قالَ تَعالى:

﴿والَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِنا هم أصْحابُ المَشْأمَةِ﴾

فَقِيلَ: المُرادُ مَن يُؤْتى كِتابَهُ بِشَمالِهِ أوْ وراءَ ظَهْرِهِ، وقَدْ تَقَدَّمَ وصْفُ اللَّهِ لَهم بِأنَّهم: ﴿فِي سَمُومٍ وحَمِيمٍ﴾ ﴿وظِلٍّ مِن يَحْمُومٍ﴾ [الواقعة: ٤٢] إلى غَيْرِ ذَلِكَ. ثُمَّ قالَ تَعالى:

ثُمَّ قالَ تَعالى ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قالَ الفَرّاءُ والزَّجّاجُ والمُبَرِّدُ: يُقالُ آصَدْتُ البابَ وأوْصَدْتُهُ إذا أغْلَقْتَهُ، فَمَن قَرَأ ”مُؤْصَدَةٌ“ بِالهَمْزَةِ أخَذَها مَن آصَدْتُ فَهُمِزَ اسْمُ المَفْعُولِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ مِن أوْصَدْتُ ولَكِنَّهُ هُمِزَ عَلى لُغَةِ مَن يَهْمِزُ الواوَ إذا كانَ قَبْلَها ضَمَّةٌ نَحْوَ مُؤْسى، ومَن لَمْ يَهْمِزِ احْتَمَلَ أيْضًا أمْرَيْنِ:

أحَدُهُما: أنْ يَكُونَ مِن لُغَةِ مَن قالَ: أوْصَدْتُ فَلَمْ يَهْمِزِ اسْمَ المَفْعُولِ كَما يُقالُ: مِن أوْعَدْتُ مَوْعِدٌ.

الآخَرُ: أنْ يَكُونَ مِن آصَدَ مِثْلَ آمَنَ ولَكِنَّهُ خُفِّفَ كَما في تَخْفِيفِ جُؤْنَةٍ وبُؤْسٍ جُونَةٍ وبُوسٍ فَيَقْلِبُها في التَّخْفِيفِ واوًا، قالَ الفَرّاءُ: ويُقالُ مِن هَذا الأصِيدِ والوَصِيدِ وهو البابُ المُطْبَقُ، إذا عَرَفْتَ هَذا فَنَقُولُ: قالَ مُقاتِلٌ ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ يَعْنِي أبْوابُها مُطْبَقَةٌ فَلا يُفْتَحُ لَهم بابٌ ولا يَخْرُجُ مِنها غَمٌّ ولا يَدْخُلُ فِيها رُوحٌ أبَدَ الآبادِ، وقِيلَ: المُرادُ إحاطَةُ النِّيرانِ بِهِمْ، كَقَوْلِهِ: ﴿أحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها﴾ [الكهف: ٢٩] .

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: (المُؤْصَدَةُ) هي الأبْوابُ، وقَدْ جَرَتْ صِفَةٌ لِلنّارِ عَلى تَقْدِيرِ: عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةُ الأبْوابِ، فَكُلَّما تُرِكَتِ الإضافَةُ عادَ التَّنْوِينُ لِأنَّهُما يَتَعاقَبانِ، واللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى أعْلَمُ بِالصَّوابِ، وصَلّى اللَّهُ عَلى سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ وعَلى آلِهِ وصَحْبِهِ وسَلَّمَ.

Arabic

﴿عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ [البلد: ٢٠] أي: عليهم نارٌ مُغلَقة -والعياذ بالله- لا يخرجون منها ولا يستطيعون.

نسأل الله أن يجعلنا وإيَّاكم من الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصَوْا بالصبر وتواصَوْا بالمرحمة.

Arabic

وقوله: ﴿عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ قال جماعة المفسرين: مطبقة [[قال بذلك ابن عباس، وقتادة، والضحاك بمعناه، وأبو هريرة، وعكرمة، وسعيد ابن جبير، ومجاهد، ومحمد ابن كعب، وعطية العوفي، والحسن، والسدي.

انظر: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 375، و"جامع البيان" 3/ 207، و"النكت والعيون" 6/ 280، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 550، و"الدر المنثور" 8/ 526 وبه قال الطبري في "جامع البيان" 30/ 207، و"بحر العلوم" 3/ 481، و"الكشف والبيان" 13/ 99 أ.

وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 491، و"المحرر الوجيز" 5/ 486، و"الكشاف " 4/ 214، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 82، و"لباب التأويل" 4/ 381.]].

وقال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 266، قال: والموصدة تهمز ولا تهمز، وهي المطبقة.]]، وأبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 299، قال: مطبقة، أصدتُ وأوصدت، وهو أطبقت.]]، والمبرد [["التفسير الكبير" 31/ 188.]]، (والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 330، واللفظ له.]]) [[ساقط من: (أ).]] يقال: أَصَدْتُ البَابَ وأوْصَدْتُهُ إذا أغلقته، وأطبقته، (فمن قرأ: ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾ بالهمز [[في (أ): (فالهمز).]] [[قرأ بذلك: أبوعمرو، وحمزة، وحفص بن عاصم، ويعقوب، وخلف.

وقرأ الباقون: مُوْصَدَة بغير همز.

انظر: "السبعة في القراءات" 686، و"القراءات وعلل النحويين فيها" 2/ 777، و"الحجة" 6/ 416، و"المبسوط" 410، و"حجة القراءات" 766، و"التبصرة" 726، "الوافي" 380.]]: أخذها من: أصدت [[في (أ): (أمررت).]]، فهمز اسم المفعول، ويجوز أن يكون من أوصدت ولكنها همز على لغة من يهمز (الواو) إذا كان قبلها ضمة نحو: مُؤسى [[من بيت لجرير، تمامه:

لَحَبَّ الواقدان إلى مؤسى ... وجَعْدَةُ لَوْ أضاءهما الوقود

وجعدة ابنته، ومؤسى ابنه، يمدح ولديه بالكرم والاشتهار به.

"ديوانه" 1/ 288، ط. دار المعارف، "الخصائص" 1/ 567، "شرح أبيات المغني" 8/ 76: ش 918.

والمعنى أنه لما أضاء إيقاد النار موسى وجعدة، ورأيتهما ذوي ضياء ونور وبهجة صارا محبوبين.]].

(وكان أبو حيه النميري يفعل ذلك) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، وقد ذكرنا ذلك فيما تقدم [[انظر: "الحجة"1/ 239، وأيضًا جاء ذكر ذلك في سورة البقرة: 3.]]

ومن لم يهمز، احتمل أمرين:

أحدهما: أن يكون من لغة من قال: أوصدتُ فلم يهمز اسم المفعول، كما يقال: من أوعدت موعود.

والآخر: أن يكون قد أصد مثل: آمن، ولكنه خفف، كما تقول في تخفيف جُؤْنَهٍ [[جؤنة: سُلَيْلَةُ مستديرة مُغَشَّاة أدمًا، تكون مع العطارين، وجمعها جوَنٌ. "تهذيب اللغة" 11/ 204 (جون).]]، وبُؤسٍ، ونُؤْيٍ: جونه، وبوس، ونوى، فيقلبها في التخفيف "واوًا" [[ما بين القوسين نقلاً عن "الحجة" 6/ 416 - 417 بتصرف.]].

قال الفراء: ويقال: من هذا الأصيد، والوصيد، وهو الباب المطبق [["معاني القرآن" 3/ 66.]].

قال الليث: الإصاد، والوِصاد، والأُصِدة، (بمنزلة الطبق، يقال: أطبق عليهم الإصاد، والوِصاد، والأصدة [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]) [["تهذيب اللغة" 12/ 222 (وصد) بنصه، وانظر: "لسان العرب" 3/ 360 (وصد).]].

قال مقاتل: ﴿عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ يعني أبواب مطبقة، فلا يفتح لهم باب، ولا يخرج منها غم، ولا يدخل فيها روح آخر الأبد [["التفسير الكبير" 31/ 188، والذي ورد عنه في تفسيره: (قال: وهي جهنم).]].

(والمؤصدة هي الأبواب، وقد جرت صفة للنار على تقدير: عليهم نار مؤصدة. الأبواب، فلما تركت الاضافة عاد التنوين لأنهما يتعاقبان) [[انظر المرجع السابق.]].

Arabic

﴿عَلَیۡهِمۡ نَارࣱ مُّؤۡصَدَةُۢ ۝٢٠﴾ - تفسير

٨٣٤١٥- عن أبي هريرة -من طريق أبي صالح- ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: يعني: نارًا مُطبَقة عليهم[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٥٠٦-. وعزا نحوه السيوطي إلى عبد بن حميد، والفريابي، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٢)

٨٣٤١٦- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: مُغْلَقة الأبواب[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٢)

٨٣٤١٧- عن عبد الله بن عباس، أنّ نافع بن الأزرق قال له: أخبِرني عن قوله: ﴿مؤصدة﴾. قال: مُطبَقة. قال: وهل تعرف العرب ذلك؟ قال: نعم، أما سمعتَ قول الشاعر:

تحنّ إلى أجبال مكة ناقتي ومن دوننا أبواب صنعاء مؤصده[[أخرجه الطستي في مسائله -كما في الإتقان ٢/٨٧-.]]. (١٥/٤٥٣)

٨٣٤١٨- عن عبد الله بن عباس -من طريقي علي، وعطية- ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: مُطبَقة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٢. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وسعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٢)

٨٣٤١٩- عن سعيد بن جُبَير= (ز)

٨٣٤٢٠- ومجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح-= (ز)

٨٣٤٢١- والضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد-= (ز)

٨٣٤٢٢- وعكرمة مولى ابن عباس= (ز)

٨٣٤٢٣- والحسن البصري= (ز)

٨٣٤٢٤- وعطية العَوفيّ= (ز)

٨٣٤٢٥- وقتادة بن دعامة -من طريق معمر-، مثله[[تفسير مجاهد ص٧٣١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه عبد الرزاق ٢/٣٧٥ عن قتادة من طريق معمر، وابن جرير ٢٤/٤٣٢-٤٣٣ عن مجاهد، والضَّحّاك، وقتادة من طريق سعيد.]]. (١٥/٤٥٣)

٨٣٤٢٦- عن مجاهد بن جبر، ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: هي بِلُغة قريش، أصَدَ الباب: أغلقه[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٣)

٨٣٤٢٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾، يعني: مُطبَقة، وهي جهنم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٠٤.]]. (ز)

Arabic

( عليهم نار مؤصدة ) أي : مطبقة عليهم ، فلا محيد لهم عنها ، ولا خروج لهم منها .

قال أبو هريرة ، وابن عباس ، وعكرمة ، وسعيد بن جبير ، ومجاهد ، ومحمد بن كعب القرظي ، وعطية العوفي ، والحسن ، وقتادة ، والسدي : ( مؤصدة ) أي : مطبقة - قال ابن عباس : مغلقة الأبواب . وقال مجاهد : أصد الباب بلغة قريش : أي أغلقه .

وسيأتي في ذلك حديث في سورة : ( ويل لكل همزة لمزة )

وقال الضحاك : ( مؤصدة ) حيط لا باب له .

وقال قتادة : ( مؤصدة ) مطبقة فلا ضوء فيها ولا فرج ، ولا خروج منها آخر الأبد .

وقال أبو عمران الجوني : إذا كان يوم القيامة أمر الله بكل جبار وكل شيطان وكل من كان يخاف الناس في الدنيا شره ، فأوثقوا في الحديد ، ثم أمر بهم إلى جهنم ، ثم أوصدوها عليهم ، أي : أطبقوها - قال : فلا والله لا تستقر أقدامهم على قرار أبدا ، ولا والله لا ينظرون فيها إلى أديم سماء أبدا ، ولا والله لا تلتقي جفون أعينهم على غمض نوم أبدا ، . ولا والله لا يذوقون فيها بارد شراب أبدا . رواه ابن أبي حاتم .

آخر تفسير سورة البلد ولله الحمد والمنة.

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

عَلَيۡهِمۡ
Position 1
The first word of verse (90:20) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
نَارٞ
Position 2
The second word of verse (90:20) is an indefinite feminine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn wāw rā</i> (<span class="at">ن و ر</span>).
مُّؤۡصَدَةُۢ
Position 3
The third word of verse (90:20) is an indefinite feminine adjective and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">wāw ṣād dāl</i> (<span class="at">و ص د</span>).