Verse 20 of 20 • 3 words
The Fire will be sealed over them.
Kundër tyre është zjarri i mbyllur.
ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی
Ще бъдат затворени в Огъня.
ለእነርሱ የምትዘጋባቸው እሳትም አለች።
اُنہی کو آگ میں موند دیا ہے1
and the Fire will close in on them.
Олардың үстінен қамап алушы От / тозақ / бар.
Un par aag chaayi hui hogi
Usun keenil alfimte girah addat yanin.
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
އެމީހުންނަށް ހުންނަހުށީ ބަންދުވެ ތަޅުލެވިގެންވާ ޢަޒާބެވެ. (އެފަދަ ކޮންމެ މީހަކު ޖަހަންނަމައިގެ ވަކިތާކަށްލެވި ވަކިން ބަންދު ކުރެވޭނެކަމުގައި ރިވާވެގެން ވެއެވެ.
އެއުރެންނަށް ހުރީ، ބަންދުކުރައްވާފައިވާ ނަރަކަޔެވެ.
Lửa (Hỏa Ngục) sẽ bao trùm lấy chúng.
তারা পরিবেষ্টিত হবে অবরুদ্ধ আগুনে।
Sa ibabaw nila ay may apoy na nakasara sa Araw ng Pagbangon, na pagdurusahin sila roon.
그들 위에는 닫혀진 불지옥 만이 있을 뿐이라
El Día del Juicio se les prenderá fuego a quemarropa, con lo cual serán castigados.
ߕߊ ߜߊߛߏ߲ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߜߙߏ߫
[از هر سو] آتش سرپوشیدهای بر آنان است [که راه فرار ندارند].
در روز قیامت در آتشی که آنها را از اطراف محاصره کرده عذاب میشوند.
അടച്ചു പൂട്ടപ്പെട്ട നരകാഗ്നി അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കും; അതിലവർ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുന്നതാണ്.
iznad njih će vatra zatvorena biti.
په دوى باندې به سرپوښ كړى شوى اور وي
E serão circundados pelo fogo infernal!
Mereka berada dalam Neraka yang tertutup pada hari Kiamat, mereka disiksa di dalamnya.
A kansu akwai wata wuta abar kullewa.
A closed fire will be set upon them on the Day of Judgement, with which they will be punished.
Bazaba bafungiranye mu muriro (badafite aho binjirira n’aho basohokera).
Waxaa lagu dabooli dushooda Naar (dab aan dameyn ah).
Isaan irratti ibiddi cufamtuudha.
Ще бъдат затворени в Огъня.
審判の日には、かれらの上に懲罰の地獄の火が覆うこととなる。
Kwaŵanganyao kuchiŵa kwana Moto Wakuunichila ni kutika (wangali pakopochela).
Bug võgends n be b zugẽ.
AAalayhim narun mu/sada
ភ្លើងនរកគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិត។
پر هغوی به ايسار شوی اور (مقرر) وي.
یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے
C’est sur ces derniers que le Feu se refermera.
y estarán cercados por el fuego (del Infierno).
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
iznad njih će, na Sudnjem danu, vatra zatvorena biti, i u njoj će se kažnjavati.
এনেকুৱা লোকেই আৱদ্ধ অগ্নিৰে পৰিবেষ্টিত হব, যাৰ শাস্তি কেৱল সিহঁতকেই দিয়া হব।
Boven hen zal zich het vuur uitstrekken.
بر آنان (از هر سو) آتشی مسلط باشد (که راه فرار نداشته باشند).
他们将被关在火狱里。
他们将被关在火狱里。
Onların üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacaktır.
Уларнинг устида қопланиб қолгувчи олов бўлур!
В Судный день над ними сомкнется Огонь, и они будут наказываться в нем.
Wͻn so na yεde Egya no bεkata atwa ahyia.
su di loro sarà un Fuoco avvolgente.
በእነርሱ ላይ የተዘጋች እሳት አልለች፡፡
Уларнинг устида қопланиб қолгувчи олов-дўзах бўлур!
Bazoba bapfundikiriwe mu muriro ubakikuje ku mpande zose.
Over them will be fire closed in.1
Που θα κλειστούν στη Φωτιά.
บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด
ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی “۔
iznad njih će vatra zatvorena biti.
Sur eux (de toutes parts) se refermera le Feu (de la Géhenne).
Über ihnen liegt ein (sie) einschließendes Feuer.
On them will be Fire vaulted over (all round).
Phần thưởng của chúng là bị lửa bao vây và thiêu đốt trong Ngày Tận Thế.
他们将被关在火狱里。
Ularni chiqib bo`lmaydigan o`t-olov o`rab olgandir.
२०) यिनीहरूमाथि नै आगो हुनेछ जो चारैतिरबाट घेरेको हुनेछ ।
изнад њих ће да буде затворена ватра.
Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).
그들 위에는 닫혀진 불지옥 만이 있을 뿐이라
ja heidät piirittää tuli.
a nad nimi plát bude oheň uzavírající!
Насиби онҳост оташе, ки аз ҳар сӯ сараш пӯшидааст.
Ka hanepotra azy ireo ny afo.
Kanilan su naraka a dala bungawan nin.
Se cerrará un fuego sobre ellos.
Over hen is een omhullend vuur (de Hel).
Malipo yao ni Moto wa Jahanamu wenye kuwafinika na kuwaziba.
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
Олар тозаққа қамалады.
Buɣum shɛli din dindoya kpariti be bɛ zuɣu.
Mbi ata do të jetë zjarri i mbyllur.
Şi asupra lor va fi un Foc închis.1
above them a fire will hem them in
Și asupra lor va fi un Foc închis1.
Waxaana lagu dabooli Naar.
Kwaŵanganyao kuchiŵa kwana Moto Wakuunichila ni kutika (wangali pakopochela).
y estarán cercados por el fuego (del infierno).
कि उनको आग में डाल कर हर तरफ से बन्द कर दिया जाएगा
Times a ppezzi fellasen.
پر دوی به سر پوښ کړی شوی اور وي.
ان پر آگ چھائی ہوئی ہوگی۔1
かれらの上には,業火が覆い被さるであろう。
সিহঁতেই অবৰুদ্ধ জুইত পৰিবেষ্টিত থাকিব।
A kansu akwai wata wuta abar kullewa.
Saranno circondati dal fuoco, nel Giorno del Giudizio, nel quale saranno torturati.
复活日,他们在将入被封锁的火狱中受刑罚。
ಬೆಂಕಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
Juu yao utakuwa Moto uliofungiwa kila upande.
fuqhom ikollhom: Nar magħluq (iz-ma jħalli xejn jgħaddi minnu)
Moto wozungulira mbali zonse udzakhala pa iwo (ndikuwatsekera makomo).
Hina e dow maɓɓe jayngol sokaaange.
iznad njih će vatra zatvorena biti.
над которыми (будет) сводчатый [сомкнутый] огонь (Ада).
Motó ekozipa bango.
ಅವರ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನರಕಾಗ್ನಿಯು ಆವರಿಸಿ ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಂಡಿರುವುದು.
Wọ́n máa ti àwọn ìlẹ̀kùn Iná pa mọ́ wọn lórí pátápátá.
Onları hər tərəfdən qapalı Cəhənnəm gözləyir.
عَ لَىْ هِمْنَا رُمّمُ ءْ صَ دَهْ
그들 위에는 굳게 닫혀진 지옥불이 있을 것이라.
`aleyhim nârum mü'ṣadeh.
Lửa sẽ bao phủ lấy chúng.
Насиби онҳост оташе, ки аз ҳар сӯ сараш пӯшидааст.
ភ្លើងនរកនឹងគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិតនៅថ្ងៃបរលោក ដោយពួកគេនឹងត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មនៅក្នុងឋាននរកនោះ។
Üzerlerine apanmış/kilitlenmiş bir ateş vardır.
Mereka ditimpakan (azab seksa) neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).
над нив ќе биде огнот затворен.
ߕߊ ߘߊߕߎ߲߯ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߜߙߏ߫.
ಅವರ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡ ನರಕಾಗ್ನಿಯಿದೆ.
Bagenda kubeera mu muliro omusaanikire.
Fire will be an awning over them.
Over dem hvelver seg Ild.
sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein.
بر آنها (از هر سو) آتشی سر پوشیده است (که راه فرار ندارند).
over them is a fire with no exit.
sur lesquels le Feu où ils seront châtiés se refermera le Jour de la Résurrection.
Kıyamet günü onlar için içinde azap gördükleri ve üzerilerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
അവരുടെ മേല് അടച്ചുമൂടിയ നരകാഗ്നിയുണ്ട്.
তাদের ওপরই থাকবে অবরোধ্য অগ্নি।
Juu yao utakuwa Moto ulio fungiwa kila upande.1
Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
Het vuur zal hen insluiten.
iznad njih će vatra zatvorena biti.
Оточені вони будуть вогнем!
Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.
তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে অবরুদ্ধকারী আগুন।
૨૦. તેમના માટે આગ હશે. જે ચારેય બાજુથી બંધ કરી દેવામાં આવી છે.
তাদের উপর থাকবে অবরুদ্ধ আগুন।
Upon them will be the Fire, enveloping them with closed exits.
Kundër tyre është zjarri i mbyllur.
তাদের উপরই অবরুদ্ধ রয়েছে প্রচন্ড আগুন।
Sa ibabaw nila ay may apoy na nakataklob.
അവരുടെ മേല് അടച്ചുമൂടിയ നരകാഗ്നിയുണ്ട്.
২০. তাদের জন্য কিয়ামত দিবসে রয়েছে অবরুদ্ধ অগ্নি। যদ্বারা তাদেরকে শাস্তি প্রদান করা হবে।
அவர்களை நரகத்தில் போட்டு (எல்லா வழிகளும்) மூடப்பட்டுவிடும்.
Le Feu se refermera sur eux.
उनपर (हर ओर से) बंद की हुई आग होगी।
ان پر آگ بند کردی جائے گی۔
Бар онон [аз ҳар сӯ] оташи сарпӯшидае аст [ки роҳи фирор надоранд]
دایگرتوون ئاگری دەرگا داخراو
Haverá, sobre eles, um Fogo cerrado.
彼らには、密閉された業火がある。
Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı, kapatılmış bir ateştir.
Уларни чиқиб бўлмайдиган ўт-олов ўраб олгандир.
அவர்கள் மீது (எப்பக்கமும்) மூடப்பட்ட நெருப்பு இருக்கிறது.
над которыми будет сводчатый огонь (Ада).
അവര്ക്കുമേല് മൂടപ്പെട്ട നരകമുണ്ട്.
Upon them will be the Fire, enveloping them with closed exits.
Nad nimi będzie ogień okrywający jak sklepienie.
asupra lor un foc se va bolti.
مٿن دميل باھ چوڌاري ويڙھيل (موڪلبي) آھي.
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
Over them is a Fire without any outlet (Literally: vaulted/over).
and the Fire will close in on them.
אש הגיהינום מקיפה אותם ללא מפלט!
Их окружит со всех сторон пылающий огонь, в котором они будут закрыты.
On them is fire closed over.
Upon them shall be a Fire that will hem them in.1
Eldens [lågor] skall sluta sig omkring dem från alla håll.
ئهوانه دهرگا و قاپیهکانی دۆزهخ لهسهریان داخراوه و هیچ هیوایهکی ڕزگارییان نیه.
над которыми сомкнется Огонь.
Onları hər tərəfi qapalı Cəhənnəm gözləyir! (Kafirlər Cəhənnəmdə həmişəlik qalar, oradan heç yerə çıxa bilməzlər!)
Аларга ишекләре беркетелгән ут ґәзабыдыр.
A kakokoloban siran sa apoy.
who will be locked up in the Fire.
ئۇلار دوزاخقا سولىنىدۇ.
a-lai-him naa-rum mu-sa-dah
Alaihim naarum mu’sadah
alayhim narun mu'sadatun
Virš jų bus užverta ugnis (t. y. jie bus apgaubti ugnies be jokio tarpelio ar lango ar angos).
A kakokoloban siran sa Apoi.
over them is a Fire covered down.
[with] fire closing in upon them.
Над ними сомкнется огненный свод.
Over them shall be Fire closing round.
who will be engulfed in the fire.
with the Fire closed above them.
И окружены они будут огнем [адским] со всех сторон.
تِمن پٮ۪ٹھ آسہِ ناروُرُن کٔرِتھ
y el fuego se cercará sobre ellos.
हेच आगीच्या कोंडीत असतील जी चारी बाजूंनी घेरलेली असेल.
Царна хир ю /шен неIарш царна тIехь/ д1акъевлина цIе1.
(அவர்கள் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டப்பின் அந்த) நரகம் அவர்கள் மீது மூடப்படும். (அதற்கு வாசல்களோ ஜன்னல்களோ இருக்காது.)
Alaihim naarum mu'sadah
Il Fuoco si chiuderà su di loro.1 La città della Mecca e il suo territorio.2 «perché combatta»: la lotta per la salvezza della sua anima e quella per la sua sopravvivenza. Un altro significato ammesso: «creammo l’uomo nella sofferenza».3 Forse l’uomo teme che la sua elemosina non gli servirà. Secondo un’altra interpretazione si tratta del discorso di chi millanta una generosità che non ha mai manifestato. Nel versetto successivo Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli risponde indicandogli le vie del bene.4 «la via ascendente»: verso l’Altissimo. È anche possibile che il versetto alluda alla difficoltà che prova l’uomo nel controllare le sue passioni.5 Lett.: «Sciogliere un collo». NellTslàm, la liberazione degli schiavi in tutte le sue forme è opera altamente meritoria e addirittura prescritta (a chi ne abbia la possibilità) come espiazione obbligatoria di alcune mancanze.6 Riceveranno il registro delle loro azioni nella destra o nella sinistra. Vedi in proposito lxxxiv,e la nota.
వారిని నరకాగ్ని చుట్టుకుంటుంది.[1]1
ඔවුන්හට මොළ වන ලද (නිරයේ) ගින්න ඇත.
Het vuur zal hun insluiten.
AAalayhim narun musadatun
AAalayhim narun mu/sadatun
[ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ (٢٠) ] وە ئاگرێكیان لەسەرەو ئەخرێنە ناو ئاگرێكەوە كە ئەو ئاگرە داخراوە لەسەریان و هیچ كون و كەلەبەرو دەروازەیەك نیە كە لێوەی دەرچن و ڕزگاریان بێ لێی، بەڵكو داخراوە لەسەریان و هیچ تیشك و ڕووناكییەك نییە و بۆ هەمیشەیی لە ئاگری دۆزەخدا ئەبن، والله أعلم . بەم شێوازە هاتینە كۆتایی تەفسیرى سوورەتى (بەلەد) والحمد لله.
Аларды ар жактан от каптап алган.
د ناڤ ئاگرەكێ دادایی دانە، و هەمی ڕەخێت ئاگری ل وان یێت دائێخستینە [و ب چو ڕەنگان هیڤی نینە ژێ دەركەڤن].
他们将被关在火狱里。"
Ekulu wabu kuliba omulilo omululu kwekalilwa buli tsimbeka.
บนพวกเขานั้นมีไฟนรกครอบคลุมอยู่อย่างมิดชิด
ភ្លើងនរកនឹងគ្របដណ្ដប់លើពួកគេយ៉ាងជិត(នៅថ្ងៃបរលោក)។
ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅੱਗ ਛਾਈ ਹੋਈ ਹੋਵੇਗੀ ।2
Uban sa kalayo nga nagsira sa ibabaw kanila (gikan sa tanan nga dapit).
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.1
انہی پر آگ ہوگی جو چاروں طرف سے گھیری1 ہوئی ہوگی.
১১-২০ নম্বর আয়াতের তাফসীর:
الْعَقَبَةَ বলা হয় পাহাড়ের মাঝে মাঝে রাস্তা বা গিরিপথকে। সাধারণত এ ধরনের পথ বন্ধুর। এটা মানুষের সেই শ্রম ও কষ্টকে স্পষ্ট করে বুঝানোর জন্য একটি উদাহরণ যা নেক কাজ করার পথে শয়তানের কুমন্ত্রণা এবং মনের কামনা বাসনার বিরুদ্ধে করতে হয়। যেমন পাহাড়ের ঐ পথের চূড়া অত্যন্ত কঠিন, তেমনি নেক কাজ করাও বড় কঠিন। (ফাতহুল কাদীর)। তবে আয়াতের অর্থ হলো: সম্পদ ব্যয় করে তারা কেন আখিরাতের দুঃখ-কষ্ট পার হওয়ার চেষ্টা করে না? ফলে সে নিরাপদে থাকবে।
(وَمَآ أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ)
অর্থাৎ তুমি কি জান, আখিরাতের দুঃখ-কষ্ট কী এবং কিসে তা অতিক্রমে সহযোগিতা করবে? তাহলো : মু’মিন দাস আযাদ করা অথবা ক্ষুধার্তকে খাদ্য খাওয়ানো। দাস আযাদ করার ফযীলত সম্পর্কে অনেক সহীহ হাদীস রয়েছে। তার মধ্যে অন্যতম হলো : আবূ নাজীহ (রহঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : রাসূলুল্লাহ (সাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে মুসলিম কোন মুসলিম দাসকে আযাদ করল আল্লাহ তা‘আলা তার এক একটি হাড়ের বিনিময়ে ঐ মুক্তকারীর এক একটি হাড়কে জাহান্নামের আগুন হতে রক্ষা করবেন। আর যে মুসলিম নারী কোন মুসলিম দাসীকে আযাদ করল আল্লাহ তা‘আলা তার এক একটি হাড়কে ঐ মুক্তিপ্রাপ্ত দাসীর এক একটি হাড়ের বিনিময়ে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা করবেন। (ইবনু জারীর ৩০/১২৯, হাদীসটি মুরসাল।) তাই ইসলাম দাস প্রথার প্রতি উৎসাহ দেয় না বরং বিলুপ্তির জন্য উৎসাহ দেয়।
(يَوْمٍ ذِيْ مَسْغَبَةٍ)
অর্থাৎ ক্ষুধার দিন। ذَا مَقْرَبَةٍ অর্থাৎ এমন ইয়াতীম যে সম্পর্কের দিক হতে আত্মীয় হয়। এমনিতেই তো ইয়াতীমদের প্রতিপালন করা ও তাদের সহযোগিতা করা নেকীর কাজ কিন্তু এখানে বিশেষভাবে বলা হয়েছে সে ইয়াতীম যদি নিকটাত্মীয় ও বিপদগ্রস্থ হয় তাহলে তাকে সহযোগিতা করা আরো নেকীর কাজ। রাসূলুল্লাহ (সাঃ) বলেন : মিসকীনকে দান করায় সাদকাহর নেকী রয়েছে। আর নিকটাত্মীয় হলে দ্বিগুণ নেকীÑ একটি দান করার জন্য অপরটি আত্মীয়তা সম্পর্ক বজায় রাখার জন্য। (তিরমিযী হা. ৬৫৮, ইবনু মাযাহ হা. ১৮৪৪, সনদ সহীহ) অন্যত্র তিনি বলেন: হে মানুষ! সালাম প্রসার কর, আত্মীয়তা সম্পর্ক বজায় রাখ, তোমরা খাদ্য খাওয়াও, মানুষ ঘুমিয়ে গেলে সালাত আদায় কর তাহলে শান্তিতে জান্নাতে প্রবেশ করতে পারবে। (তিরমিযী হা. ২৪৮৫, সহীহ)
ذَا مَتْرَبَةٍ অর্থ : মাটি মাখা বা ধূলোয় ধূসরিত। অর্থাৎ এমন দরিদ্র যে নিঃস^ হওয়ার কারণে মাটি বা ধূলোর ওপর পড়ে থাকে। তার নিজ ঘর বাড়ি বলেও কিছু নেই। ইবনু আব্বাস (রাঃ) বলেন : রাস্তায় পতিত ব্যক্তি, যার নিজস্ব কোন ঘর-বাড়ি নেই, ইকরিমা (রহঃ) বলেন : সে হল ঋণগ্রস্ত ব্যক্তি। ইবনু কাসীর (রহঃ) বলেন : সবগুলোই কাছাকাছি অর্থ দিয়ে থাকে।
(ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا)
অর্থাৎ উপরোল্লিখিত সৎ আমলগুলো যখন ঈমানের সাথে করবে এবং আল্লাহ তা‘আলার কাছে নেকীর আশা রাখবে।
যেমন আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেন:
(وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰی لَھَا سَعْیَھَا وَھُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰ۬ئِکَ کَانَ سَعْیُھُمْ مَّشْکُوْرًا)
“আর যারা মু’মিন অবস্থায় আখিরাত কামনা করে এবং তার জন্য যথাযথ চেষ্টা করে তাদের প্রচেষ্টা পুরস্কারযোগ্য।” (সূরা ইসরা ১৭: ১৯)
আর যারা পরস্পর ধৈর্য ধারণের ও সৃষ্টি জীবের প্রতি দয়ার উপদেশ দেয় তারাই কিয়ামত দিবসে ডান হাতে আমলনামা পাবে। ধৈর্য ধারণ তিন প্রকার : বিপদে ধৈর্য ধারণ করা, পাপ কাজ থেকে বেঁচে থাকার মাধ্যমে ধৈর্য ধারণ করা এবং আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্যের মাধ্যমে ধৈর্য ধারণ করা। এরূপ ধৈর্যশীলদের পুরস্কারের শেষ নেই। আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(أُولٰ۬ئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوْا وَيُلَقَّوْنَ فِيْهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًا خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ط حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا)
“তাদেরকে প্রতিদানস্বরূপ দেয়া হবে জান্নাতের সুউচ্চ বালাখানা যেহেতু তারা ছিল ধৈর্যশীল, তাদেরকে সেথায় অভ্যর্থনা করা হবে অভিবাদন ও সালাম সহকারে। সেথায় তারা চিরস্থায়ী থাকবে। আশ্রয়স্থল ও বসতি হিসাবে তা কতই না উৎকৃষ্ট!” (সূরা ফুরকান ২৫: ৭৫)
রাসূলুল্লাহ (সাঃ) বলেন : মুসলিম দুনিয়াতে যেসব বিপদ, রোগ, দুশ্চিন্তা, দুঃখ-কষ্ট বা মনোবেদনা ভোগ করে এমনকি যদি তার শরীরে কোন কাঁটাও ফুটে (আর সে যদি তাতে আল্লাহ তা‘আলার সন্তুষ্টির ওপর থাকে) তাহলে এর দ্বারা তার পাপসমূহ ক্ষমা করে দেওয়া হবে। (সহীহ বুখারী হা. ৫৬৪১, সহীহ মুসলিম হা. ২৫৭২)
সৃষ্টি জীবের প্রতি দয়ার ব্যাপারে আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
الرَّاحِمُونَ يَرْحَمُهُمُ الرَّحْمَنُ، ارْحَمُوا مَنْ فِي الأَرْضِ يَرْحَمْكُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ
দয়াশীলদেরকে দয়াময় আল্লাহ তা‘আলা দয়া করবেন। পৃথিবীবাসীদের প্রতি দয়া কর, আকাশের ওপর যিনি আছেন তিনি তোমাদের ওপর দয়া করবেন। (আবূ দাঊদ হা. ৪৯৪১, সহীহ) মূলত পরস্পরকে দয়া করা এবং ধৈর্য ধারণ করা ও সৎকাজের উপদেশ দেয়া ঈমানের অন্যতম একটি প্রধান দাবী।
(أَصْحٰبُ الْمَيْمَنَةِ)
অর্থাৎ ডান হাতে আমলনামা পাবে। এরা জান্নাতী। সূরা ওয়াকিয়াতে এ সম্পর্কে আলোচনা করা হয়েছে। আর যারা কাফির তারাই বাম সারির লোক, তাদের ঠিকানা জাহান্নাম।
مُؤْصَدَةٌ অর্থ مغلقة বা বদ্ধ। অর্থাৎ জাহান্নামের আগুন তাদের আবদ্ধ করে নেবে ফলে কখনও তা হতে বের হতে পারবে না। মু’মিনদের জন্য দুনিয়ার জীবন কষ্টের আধার। শত কষ্টের মধ্যেও তাকে ঈমান ও সৎআমলে অটল থাকতে হবে। সর্বাবস্থায় ধৈর্য ধারণ করতে হবে এবং মানুষের প্রতি দয়াশীল হতে হবে। তাহলে সফলকাম ও সৌভাগ্যবান বান্দা হওয়া সম্ভব অন্যথায় হতভাগা ছাড়া কিছুই হওয়া যাবে না।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:
১. দাস আযাদ করার ফযীলত জানলাম।
২. গরীব-মিসকীন বিশেষ করে নিকটাত্মীয় ইয়াতীমদেরকে খাবার খাওয়ানো ঈমানের দাবী এবং ফযীলতের কাজ।
৩. ডান হাতে যারা আমলনামা পাবে তাদের বৈশিষ্ট্য জানলাম।
৪. ধৈর্য ধারণের প্রতিদান অনেক মহৎ।
جزاؤهم جهنم مطبَقةٌ مغلقة عليهم.
Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
آیت 20{ عَلَیْہِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَۃٌ۔ } ”ان پر آگ بند کردی جائے گی۔“ تاکہ پریشر ککر کی طرح آگ کی ساری تپش اندر ہی رہے اور انہیں شدید ترین عذاب ملے۔ اللہ کی پناہ ! اللہ تعالیٰ سے دعا ہے کہ وہ ہمیں ایسے عذاب سے محفوظ رکھے اور اپنی رحمت اور شان غفاری کے طفیل اصحابِ جنت میں شامل فرمائے۔ آمین !
তাদের উপরই রয়েছে অবরুদ্ধ অগ্নি।[১]
[১] مؤصَدَة এর অর্থ হল مُغلَقَة অর্থাৎ বন্ধ। তার মানে হল, তাদেরকে জাহান্নামের আগুনে নিক্ষেপ করে তার চতুর্দিক বন্ধ করে দেওয়া হবে। যাতে প্রথমতঃ আগুনের সম্পূর্ণ তাপ তাদেরকে পৌঁছে এবং দ্বিতীয়তঃ সেখান হতে পলায়ন করে কোথাও যেতে না পারে।
তারা পরিবেষ্টিত হবে অবরুদ্ধ আগুনে।
﴿مُّؤۡصَدَةُۢ﴾: مُطْبَقةٌ مُغْلَقَةٌ عَلَيهِم.
﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ مُطْبَقَةٌ، مِن آصَدْتُ البابَ إذا (p-163)
أطْبَقْتُهُ وأغْلَقْتُهُ، وقُرِئَ "مُوصَدَةٌ" بِغَيْرِ هَمْزَةٍ مِن أوْصَدْتُهُ.
عَنِ النَّبِيِّ ﷺ « "مَن قَرَأ سُورَةَ البَلَدِ أعْطاهُ اللَّهُ تَعالى الأمانَ مِن غَضَبِهِ يَوْمَ القِيامَةِ".»
وقوله: ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) يقول تعالى ذكره: عليهم نار جهنم يوم القيامة مُطْبََقة؛ يقال منه: أوصدت وآصدت.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مُطْبَقة.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مُطْبَقة.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ) : أي مُطْبَقة، أطبقها الله عليهم، فلا ضوء فيها ولا فرج، ولا خروج منها آخر الأبد.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( مُؤْصَدَةٌ ) : مغلقة عليهم.
آخر تفسير سورة لا أُقسم بهذا البلد.
مؤصدة:
1- بالهمزة، وهى قراءة أبى عمرو، وحمزة، وحفص.
وقرئ:
2- بغير همز، وهى قراءة باقى السبعة.
﴿عَلَيْهِمْ﴾ جار ومجرور خبر مقدم ﴿نارٌ﴾ مبتدأ مؤخر ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾ صفة والجملة مستأنفة.
﴿عليهم﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم.
﴿نار﴾: مبتدأ مؤخر.
﴿مؤصدة﴾: صفة لـ﴿نار﴾، والجملة خبر ثان لـ﴿الذين﴾، أو استئنافية لا محل لها من الإعراب.
قوله: {مُّؤْصَدَةُ} : قرأ أبو عمروٍ وحمزة وحفص بالهمز، والباقون بالواو، وكذا في «الهُمْزة» فالقراءةُ الأولى من آصَدْتُ البابَ، أي: أَغْلَقْته أُوْصِدُه فهو مُؤْصَدٌ. قيل: ويُحتمل أَنْ يكونَ مِنْ أَوْصَدْتُ، ولكنه هَمَزَ الواوَ الساكنةَ لضمةِ ما قبلَها كما هَمَزَ {بالسوق والأعناق} [ص: 33] كما تقدَّم. والقراءةُ الثانيةُ ايضاً تحتمل المادتَيْن، ويكون قد خُفِّفَتِ الهمزةُ لسكونها بعد ضمة. وقد نَقَل الفراء عن السوسيِّ الذي قاعدتُه إبدالُ مثلِ هذه الهمزةِ أنه لا يُبْدِلُ هذه بعد ضمةٍ، وعَلَّلوا ذلك بالالتباسِ. واتفق أنه قد قَرَأ «مُوْصَدة» بالواوِ مَنْ قاعدتُه تحقيقُ الهمزةِ، والظاهر أنَّ القراءتَين من مادتين: الأولى مِنْ آصَدَ يُؤْصِد كأَكْرَم يُكْرِم، والثانية مِنْ أَوْصَدَ يُوصِدُ، مثل أَوْصَلَ يُوْصِلُ. قال الشاعر:
4576 - تَحِنُّ إلى أجْبِالِ مكةَ ناقتي ... ومِنْ دونِها أبوابُ صنعاءَ مُوْصَدَهْ
أي: مُغْلَقة وقال آخر:
4577 - قوماً يُعالِجُ قُمَّلاً أبناؤُهمْ ... وسلاسِلاً حِلَقاً وباباً مُؤْصَدا وكان أبو بكرٍ راوي عاصمٍ يكره الهمزةَ في هذا الحرفِ، وقال رحمه الله: «لنا إمامٌ يَهْمز» مؤصدة «فأشتهي أن أَسُدَّ أذُني إذا سمعتُه» قلت: وكأنه لم يَحْفَظْ عن شيخِه إلاَّ تَرْكَ الهمزِ مع حِفْظ حفصٍ إياه عنه، وهو أَضْبَطُ لحرِفه من أبي بكر على ما نقله القُراء، وإن كان أبو بكرٍ أكبرَ وأتقنَ وأوثقَ عند أهل الحديث.
وقوله: {عَلَيْهِمْ نَارٌ} يجوزُ أَنْ تكونَ جملةً مستأنفةً، وأَنْ تكونَ خبراً ثانياً، وأن يكونَ الخبرُ وحده «عليهم» و «نار» فاعلٌ به، وهو الأحسنُ.
وَتَقَدَّمَ ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾ في الهَمْزِ المُفْرَدِ.
" عليهم نار مؤصدة "، مطبقة عليهم أبوابها ، لا يدخل فيها روح ولا يخرج منها غم .
قرأ أبو عمرو ، وحمزة ، وحفص : بالهمزة هاهنا ، وفي الهمزة ، وقرأ الآخرون بلا همز ، وهما لغتان ، يقال : آصدت الباب وأوصدته ، إذا أغلقته وأطبقته ، وقيل : معنى الهمز المطبقة وغير الهمز المغلقة .
﴿عَلَيْهِمْ نار مُؤْصَدَة﴾ بِالهَمْزَةِ والواو بَدَله مُطْبَقَة.
عَلَيْهِمْ نارٌ مُوصَدَةٌ، وبِالهَمْزَةِ، " أبُو عَمْرٍو وحَمْزَةُ وحَفْصٌ "، أيْ: مُطْبِقَةٌ، مِن "أوْصَدْتُ البابَ"، و"آصَدْتُهُ"، إذا أطْبَقْتُهُ وأغْلَقْتُهُ.
(عليهم نار مؤصدة) أي مطبقة مغلقة يقال أصدت الباب وأوصدته إذا أغلقته وأطبقته. قرأ الجمهور موصدة بالواو، وقرىء بالهمزة وهما لغتان والمعنى واحد قال ابن عباس مغلقة الأبواب، وقال أبو هريرة مطبقة.
﴿عليهم نار مؤصدة﴾ مُطَبقةٌ
ولَمّا كانَ مَعْنى هَذا أنَّهم في الجانِبِ الَّذِي فِيهِ الشُّؤْمُ والهَلَكَةُ، والبُعْدُ مِن كُلِّ بَرَكَةٍ، أنْتَجَ قَوْلَهُ: ﴿عَلَيْهِمْ﴾ أيْ خاصَّةً دُونَ غَيْرِهِمْ ﴿نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ أيْ مُطْبَقَةُ البابِ مَعَ إحاطَتِها بِهِمْ مِن جَمِيعِ الجَوانِبِ - بِما أفْهَمَتْهُ أداةُ الِاسْتِعْلاءِ ومَعَ الضِّيقِ والوُعُورَةِ، وهَذا لَعَمُرِي أشَدُّ الضِّيقِ والكَبَدِ، والنَّصَبِ والنَّكَدِ فالمَلْجَأُ مِنهُ إلى اللَّهِ الأحَدِ، الواحِدِ الصَّمَدِ، وقَدْ [عُلِمَ] أنَّ أوَّلَهُ هو هَذا الآخَرُ، فَكانَ التَّقاطُرُ فِيها مِمّا تُشَدُّ بِهِ الأيْدِي وتُعْقَدُ عَلَيْهِ الخَناصِرُ - واللَّهُ تَعالى هو المَرْجُوُّ لِلْهِدايَةِ إلى خَيْرِ السَّرائِرِ، وهو الهادِي لِلصَّوابِ وإلَيْهِ المَرْجِعُ والمَآبُ.
وَقَوله: ﴿عَلَيْهِم نَار مؤصدة﴾ أَي: مطبقة، يُقَال: وصدت الْبَاب، وأصدته إِذا أطبقته، وَيُقَال: مؤصدة أَي: مُبْهمَة لَا بَاب لَهَا.
قَالَ الشَّاعِر:
(قوم يُصَالح شدَّة أبنائهم ... وسلاسلا حلقا وبابا مؤصدا) أَي مطبقاً
• ﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿نَارٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مُّؤْصَدَةٌۢ﴾ اسم، من مادّة
﴿أُولَئِكَ أصْحابُ المَيْمَنَةِ﴾ وإنَّما ذَكَرَ ذَلِكَ لِأنَّهُ تَعالى بَيَّنَ حالَهم في سُورَةِ الواقِعَةِ وأنَّهم ﴿فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ﴾ ﴿وطَلْحٍ مَنضُودٍ﴾ [الواقعة: ٢٨] قالَ صاحِبُ ”الكَشّافِ“: المَيْمَنَةُ والمَشْأمَةُ اليَمِينُ والشِّمالُ، أوِ اليَمِينُ والشُّؤْمُ، أيِ المَيامِينُ عَلى أنْفُسِهِمْ والمَشائِيمُ عَلَيْها. ثُمَّ قالَ تَعالى:
﴿والَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِنا هم أصْحابُ المَشْأمَةِ﴾
فَقِيلَ: المُرادُ مَن يُؤْتى كِتابَهُ بِشَمالِهِ أوْ وراءَ ظَهْرِهِ، وقَدْ تَقَدَّمَ وصْفُ اللَّهِ لَهم بِأنَّهم: ﴿فِي سَمُومٍ وحَمِيمٍ﴾ ﴿وظِلٍّ مِن يَحْمُومٍ﴾ [الواقعة: ٤٢] إلى غَيْرِ ذَلِكَ. ثُمَّ قالَ تَعالى:
ثُمَّ قالَ تَعالى ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:
المَسْألَةُ الأُولى: قالَ الفَرّاءُ والزَّجّاجُ والمُبَرِّدُ: يُقالُ آصَدْتُ البابَ وأوْصَدْتُهُ إذا أغْلَقْتَهُ، فَمَن قَرَأ ”مُؤْصَدَةٌ“ بِالهَمْزَةِ أخَذَها مَن آصَدْتُ فَهُمِزَ اسْمُ المَفْعُولِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ مِن أوْصَدْتُ ولَكِنَّهُ هُمِزَ عَلى لُغَةِ مَن يَهْمِزُ الواوَ إذا كانَ قَبْلَها ضَمَّةٌ نَحْوَ مُؤْسى، ومَن لَمْ يَهْمِزِ احْتَمَلَ أيْضًا أمْرَيْنِ:
أحَدُهُما: أنْ يَكُونَ مِن لُغَةِ مَن قالَ: أوْصَدْتُ فَلَمْ يَهْمِزِ اسْمَ المَفْعُولِ كَما يُقالُ: مِن أوْعَدْتُ مَوْعِدٌ.
الآخَرُ: أنْ يَكُونَ مِن آصَدَ مِثْلَ آمَنَ ولَكِنَّهُ خُفِّفَ كَما في تَخْفِيفِ جُؤْنَةٍ وبُؤْسٍ جُونَةٍ وبُوسٍ فَيَقْلِبُها في التَّخْفِيفِ واوًا، قالَ الفَرّاءُ: ويُقالُ مِن هَذا الأصِيدِ والوَصِيدِ وهو البابُ المُطْبَقُ، إذا عَرَفْتَ هَذا فَنَقُولُ: قالَ مُقاتِلٌ ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ يَعْنِي أبْوابُها مُطْبَقَةٌ فَلا يُفْتَحُ لَهم بابٌ ولا يَخْرُجُ مِنها غَمٌّ ولا يَدْخُلُ فِيها رُوحٌ أبَدَ الآبادِ، وقِيلَ: المُرادُ إحاطَةُ النِّيرانِ بِهِمْ، كَقَوْلِهِ: ﴿أحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها﴾ [الكهف: ٢٩] .
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: (المُؤْصَدَةُ) هي الأبْوابُ، وقَدْ جَرَتْ صِفَةٌ لِلنّارِ عَلى تَقْدِيرِ: عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةُ الأبْوابِ، فَكُلَّما تُرِكَتِ الإضافَةُ عادَ التَّنْوِينُ لِأنَّهُما يَتَعاقَبانِ، واللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى أعْلَمُ بِالصَّوابِ، وصَلّى اللَّهُ عَلى سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ وعَلى آلِهِ وصَحْبِهِ وسَلَّمَ.
﴿عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ [البلد: ٢٠] أي: عليهم نارٌ مُغلَقة -والعياذ بالله- لا يخرجون منها ولا يستطيعون.
نسأل الله أن يجعلنا وإيَّاكم من الذين آمنوا وعملوا الصالحات وتواصَوْا بالصبر وتواصَوْا بالمرحمة.
وقوله: ﴿عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ قال جماعة المفسرين: مطبقة [[قال بذلك ابن عباس، وقتادة، والضحاك بمعناه، وأبو هريرة، وعكرمة، وسعيد ابن جبير، ومجاهد، ومحمد ابن كعب، وعطية العوفي، والحسن، والسدي.
انظر: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 375، و"جامع البيان" 3/ 207، و"النكت والعيون" 6/ 280، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 550، و"الدر المنثور" 8/ 526 وبه قال الطبري في "جامع البيان" 30/ 207، و"بحر العلوم" 3/ 481، و"الكشف والبيان" 13/ 99 أ.
وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 491، و"المحرر الوجيز" 5/ 486، و"الكشاف " 4/ 214، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 82، و"لباب التأويل" 4/ 381.]].
وقال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 266، قال: والموصدة تهمز ولا تهمز، وهي المطبقة.]]، وأبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 299، قال: مطبقة، أصدتُ وأوصدت، وهو أطبقت.]]، والمبرد [["التفسير الكبير" 31/ 188.]]، (والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 330، واللفظ له.]]) [[ساقط من: (أ).]] يقال: أَصَدْتُ البَابَ وأوْصَدْتُهُ إذا أغلقته، وأطبقته، (فمن قرأ: ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾ بالهمز [[في (أ): (فالهمز).]] [[قرأ بذلك: أبوعمرو، وحمزة، وحفص بن عاصم، ويعقوب، وخلف.
وقرأ الباقون: مُوْصَدَة بغير همز.
انظر: "السبعة في القراءات" 686، و"القراءات وعلل النحويين فيها" 2/ 777، و"الحجة" 6/ 416، و"المبسوط" 410، و"حجة القراءات" 766، و"التبصرة" 726، "الوافي" 380.]]: أخذها من: أصدت [[في (أ): (أمررت).]]، فهمز اسم المفعول، ويجوز أن يكون من أوصدت ولكنها همز على لغة من يهمز (الواو) إذا كان قبلها ضمة نحو: مُؤسى [[من بيت لجرير، تمامه:
لَحَبَّ الواقدان إلى مؤسى ... وجَعْدَةُ لَوْ أضاءهما الوقود
وجعدة ابنته، ومؤسى ابنه، يمدح ولديه بالكرم والاشتهار به.
"ديوانه" 1/ 288، ط. دار المعارف، "الخصائص" 1/ 567، "شرح أبيات المغني" 8/ 76: ش 918.
والمعنى أنه لما أضاء إيقاد النار موسى وجعدة، ورأيتهما ذوي ضياء ونور وبهجة صارا محبوبين.]].
(وكان أبو حيه النميري يفعل ذلك) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، وقد ذكرنا ذلك فيما تقدم [[انظر: "الحجة"1/ 239، وأيضًا جاء ذكر ذلك في سورة البقرة: 3.]]
ومن لم يهمز، احتمل أمرين:
أحدهما: أن يكون من لغة من قال: أوصدتُ فلم يهمز اسم المفعول، كما يقال: من أوعدت موعود.
والآخر: أن يكون قد أصد مثل: آمن، ولكنه خفف، كما تقول في تخفيف جُؤْنَهٍ [[جؤنة: سُلَيْلَةُ مستديرة مُغَشَّاة أدمًا، تكون مع العطارين، وجمعها جوَنٌ. "تهذيب اللغة" 11/ 204 (جون).]]، وبُؤسٍ، ونُؤْيٍ: جونه، وبوس، ونوى، فيقلبها في التخفيف "واوًا" [[ما بين القوسين نقلاً عن "الحجة" 6/ 416 - 417 بتصرف.]].
قال الفراء: ويقال: من هذا الأصيد، والوصيد، وهو الباب المطبق [["معاني القرآن" 3/ 66.]].
قال الليث: الإصاد، والوِصاد، والأُصِدة، (بمنزلة الطبق، يقال: أطبق عليهم الإصاد، والوِصاد، والأصدة [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]) [["تهذيب اللغة" 12/ 222 (وصد) بنصه، وانظر: "لسان العرب" 3/ 360 (وصد).]].
قال مقاتل: ﴿عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾ يعني أبواب مطبقة، فلا يفتح لهم باب، ولا يخرج منها غم، ولا يدخل فيها روح آخر الأبد [["التفسير الكبير" 31/ 188، والذي ورد عنه في تفسيره: (قال: وهي جهنم).]].
(والمؤصدة هي الأبواب، وقد جرت صفة للنار على تقدير: عليهم نار مؤصدة. الأبواب، فلما تركت الاضافة عاد التنوين لأنهما يتعاقبان) [[انظر المرجع السابق.]].
٨٣٤١٥- عن أبي هريرة -من طريق أبي صالح- ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: يعني: نارًا مُطبَقة عليهم[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٥٠٦-. وعزا نحوه السيوطي إلى عبد بن حميد، والفريابي، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٢)
٨٣٤١٦- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: مُغْلَقة الأبواب[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٢)
٨٣٤١٧- عن عبد الله بن عباس، أنّ نافع بن الأزرق قال له: أخبِرني عن قوله: ﴿مؤصدة﴾. قال: مُطبَقة. قال: وهل تعرف العرب ذلك؟ قال: نعم، أما سمعتَ قول الشاعر:
تحنّ إلى أجبال مكة ناقتي ومن دوننا أبواب صنعاء مؤصده[[أخرجه الطستي في مسائله -كما في الإتقان ٢/٨٧-.]]. (١٥/٤٥٣)
٨٣٤١٨- عن عبد الله بن عباس -من طريقي علي، وعطية- ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: مُطبَقة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٢. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وسعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٢)
٨٣٤١٩- عن سعيد بن جُبَير= (ز)
٨٣٤٢٠- ومجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح-= (ز)
٨٣٤٢١- والضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد-= (ز)
٨٣٤٢٢- وعكرمة مولى ابن عباس= (ز)
٨٣٤٢٣- والحسن البصري= (ز)
٨٣٤٢٤- وعطية العَوفيّ= (ز)
٨٣٤٢٥- وقتادة بن دعامة -من طريق معمر-، مثله[[تفسير مجاهد ص٧٣١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه عبد الرزاق ٢/٣٧٥ عن قتادة من طريق معمر، وابن جرير ٢٤/٤٣٢-٤٣٣ عن مجاهد، والضَّحّاك، وقتادة من طريق سعيد.]]. (١٥/٤٥٣)
٨٣٤٢٦- عن مجاهد بن جبر، ﴿مُؤْصَدَةٌ﴾، قال: هي بِلُغة قريش، أصَدَ الباب: أغلقه[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٣)
٨٣٤٢٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلَيْهِمْ نارٌ مُؤْصَدَةٌ﴾، يعني: مُطبَقة، وهي جهنم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٠٤.]]. (ز)
( عليهم نار مؤصدة ) أي : مطبقة عليهم ، فلا محيد لهم عنها ، ولا خروج لهم منها .
قال أبو هريرة ، وابن عباس ، وعكرمة ، وسعيد بن جبير ، ومجاهد ، ومحمد بن كعب القرظي ، وعطية العوفي ، والحسن ، وقتادة ، والسدي : ( مؤصدة ) أي : مطبقة - قال ابن عباس : مغلقة الأبواب . وقال مجاهد : أصد الباب بلغة قريش : أي أغلقه .
وسيأتي في ذلك حديث في سورة : ( ويل لكل همزة لمزة )
وقال الضحاك : ( مؤصدة ) حيط لا باب له .
وقال قتادة : ( مؤصدة ) مطبقة فلا ضوء فيها ولا فرج ، ولا خروج منها آخر الأبد .
وقال أبو عمران الجوني : إذا كان يوم القيامة أمر الله بكل جبار وكل شيطان وكل من كان يخاف الناس في الدنيا شره ، فأوثقوا في الحديد ، ثم أمر بهم إلى جهنم ، ثم أوصدوها عليهم ، أي : أطبقوها - قال : فلا والله لا تستقر أقدامهم على قرار أبدا ، ولا والله لا ينظرون فيها إلى أديم سماء أبدا ، ولا والله لا تلتقي جفون أعينهم على غمض نوم أبدا ، . ولا والله لا يذوقون فيها بارد شراب أبدا . رواه ابن أبي حاتم .
آخر تفسير سورة البلد ولله الحمد والمنة.