Verse 7 of 21 • 2 words
تو اس کو ہم آسان راستہ کے لیے سہولت دیں گے
ለገሪቱ እናገራዋለን።
We will pave his way to ease.
le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
අපි ඔහුට පහසුව වෙත පහසුකම් සලසන්නෙමු.
Usko hum aasan raastey kay liye sahulat denge
жақында Біз оған ең жеңілін оңайластырамыз.
Toysa maqaanê gita kaah xabbacoysenno.
Na plbodn Ami ron a (kaparoliya niyan ko) malbod,
ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާ އަށް އިސްލާމުދީންނަށް އުޅުން ފަސޭހަކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ. ނުވަތަ ސުވަރުގެއަށް ދެވޭނެގޮތް ފަސޭކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.
ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަކަން ހުރިމަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.
TA (Allah) sẽ tạo sự thuận lợi và dễ dàng cho y.
We will ease his way towards ease.
Noi îl vom înlesni întru înlesnire.
하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라
тому полегшимо Ми шлях до найлегшого!
ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߣߐ߰ߦߊ ߦߋ߫
Biz, onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Surely We will ease his way unto the state of ease.
അവന് നാം സൽകർമ്മങ്ങളും, അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാർഗത്തിലുള്ള ദാനവും എളുപ്പമാക്കി കൊടുക്കുന്നതാണ്.
We will ease him toward ease.
I shall soon make performing good deeds and spending in My path easy for him.
(Karaa) laaftuuf isa laaffisuuf jirra.
ще го улесним към лесното.
അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുന്നതാണ്.
Biz de ona kolay olanı kolaylaştırırız.
Basi chitun'jepepachisye litala lyakwalukangana (lyakutendela yambone).
Maka Kami akan memudahkan baginya untuk beramal saleh dan berinfak di jalan Allah.
Tõnd na n yols-a-la ne yol-yole.
پس ما او را برای (راه) آسان توفیق میدهیم.
نو خامخا اسانه به کړو هغه لار د اسانۍ.
われは(至福への道を)容易にしよう。
We will facilitate for him the easy end.
অচিরেই আমি তার জন্য সুগম করে দিব সহজ পথ।
我将使他易于达到最易的结局。
Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
maka akan Kami mudahkan baginya jalan menuju kemudahan (kebahagiaan).
Nous faciliterons l’accomplissement du bien.
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
le facilitaremos (el camino del bien que conduce al paraíso).
আমি তাৰ বাবে সত্কৰ্ম কৰাৰ আৰু আল্লাহৰ পথত খৰচ কৰা সহজ কৰি দিম।
ad as Nefk afus ad istiser.
پس (راه رسیدن) به آسایش را برای او آسان میگردانیم.
Fasanuyassiruhu lilyusra
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
我将使他易于达到最易的结局。
আমরা তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ1।
To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.
Tokolembisela ye nzela ya bozui.
Бас, Биз уни осон йўлга муяссар қилурмиз.
Waxaan u fududeyneynaa jidka fudud (Islaamka).
하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라
njemu ćemo ono što je lahko dostupnim učiniti;
Uyo rero Twebwe Allah, Tuzomworohereza mu buzima bwo kw’isi, Tunamushoboze gukora ivyiza bimushikana mu Bwami bw’ijuru.
Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.
Θα του διευκολύνουμε να φτάσει στο εύκολο μονοπάτι (του καλού).
Nous le mettrons sur la voie la plus facile.
Ne do t’ia lehtësojmë atij rrugën drejt shpëtimit.
so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.
тому Мы облегчим совершение праведных деяний и расходование имущества на пути Аллаха.
magpapagaan Kami sa kanya ng gawang maayos at paggugol sa landas ni Allāh.
(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे
Then We will soon ease him to the Easiest.
oлакшаћемо му чињење добрих дела;
пас ба зудӣ роҳи расидан ба осоишро барояш осон мегардонем[3105].1
We will make easy for him the way of salvation.
To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.
Ary ho amorako ho azy ireo ny lalana mankany amin'ny fahamorana.
faciliteremo la via del bene.
我将使他易于行善和为主道施舍,
Pakalmwan nami sa lalan a mapya.
われら*が彼を、(善、正しさ、あらゆる物事における)容易さへと導いてやろう。1
Wij zullen voor hem het gemakkelijke vergemakkelijken.
Yεbεma kwan pa no ayε mmerε ama no bͻkͻͻ.
ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Tɔ! Ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni balgi faako soli n-ti o.
Aceluia îi vom ușura Noi [calea] către bucurie.
Choncho timufewetsera njira yompititsa ku zabwino.1
maka akan Kami mudahkan baginya jalan menuju kemudahan (kebahagiaan).
আমি তাকে সুখের বিষয়ের জন্য সহজ পথ দান করব।
เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย
нему Џенет ќе му подготвиме;
le facilitaré el camino del bien.
Basi chitun'jepepachisye litala lyakwalukangana (lyakutendela yambone).
dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen.
Tutamsahilishia yawe mepesi.1
ще го улесним към лесното.
njega ćemo za Džennet pripremiti;
Ne do ta përgatisim atë për më të lehtën.
ham vil Vi lette det for hen til lettelsen.
A sì máa ṣe iṣẹ́ rere ní ìrọ̀rùn fún un.
Tuzamworohereza inzira y’ibyiza.
agevoleremo per lui le opere buone e le elargizioni per la causa di Allāh;
Le facilitaré la realización de buenas obras y gastar en Mi camino será sencillo para él.
Biz de ona, salih ameller işlemeyi ve Allah yolunda infak etmeyi kolaylaştıracağız.
យើងនឹងសម្រួលដល់គេក្នុងការសាងអំពើល្អ ហើយនិងការបរិច្ចាគក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ។
Aceluia îi vom uşura Noi [calea] către bucurie.
ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߣߐ߰ߦߊ ( ߜߎ ) ߟߊ߫.
maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
तो निश्चय हम उसके लिए भलाई को आसान कर देंगे।
اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے
เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย
Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
اس کو ہم آسان راستے کے لئے سہولت دیں گے۔
Nous lui faciliterons de bien œuvrer et de dépenser pour la cause d’Allah
We shall facilitate an easy way for him;
Facilitaremos o caminho do conforto.
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).
Wij zullen zijn weg effenen tot welslagen.
আমি তার জন্য সহজ পথে চলা সহজ করে দেব।
আমি তার জন্য সহজ পথে চলা সুগম করে দেব।
善行をして施しをするという、われらの道を進むのを容易にする。
Ne do ta përgatisim atë për më të lehtën.
نو مونږ به ضرور ده ته د اسانې لارې اسانتیا وركړو
le facilitaremos (el camino del bien que conduce al Paraíso).
Olakšaćemo mu dobra djela i udjeljivanje na Allahovom putu.
TA sẽ tạo điều kiện dễ dàng cho y trong việc hành đạo và làm việc thiện cũng như chi dùng tiền của cho con đường của Allah.
我将使他易於达到最易的结局。
biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
७) त हामीले पनि उसलाई सजिलो बाटोको सुविधा प्रदान गर्नेछौं ।
به زودی انجام [کار خیر و] آسانی [= اعمال نیکو و انفاق در راه الله] را برایش آسان میکنیم.
njemu ćemo ono što je lahko dostupnim učiniti;
அவருக்கு நாம் (சுவர்க்கத்தின் வழியை) இலேசாக்குவோம்.
Оха цунна атта дийр ду аттачунна (дикчу 1амална) тIе /водар/.
৭. অচিরেই আমি তার জন্য নেক আমল করা ও আল্লাহর পথে ব্যয় করা সহজ করে দেবো।
بهزودی عمل صالح، و انفاق در راه الله را بر او آسان خواهیم کرد.
تو اس کو ہم رفتہ رفتہ آسان منزل (جنت) تک پہنچادیں گے۔
Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
យើងនឹងរៀបចំឱ្យគេនូវមាគ៌ាដែលងាយស្រួល
نو ډیر ژر به یې د اسانۍ لپاره جوړ کړو.
اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہُولت دیں گے۔1
تو اُسکو ہم سہج سہج پہنچا دیں گے آسانی میں1
Thì TA sẽ làm con đường đi đến thoải mái được dễ dàng cho y;
Tutamrahisishia yawe mepesi.
ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಸುಲಭವಾದ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಕೂಲ ಮಾಡಿಕೊಡುವೆವು.
Khwitsa okhumuwanguyisilia kabe amangu.
૭. તો અમે પણ તેને સરળ માર્ગ પર ચાલવાની સહુલત આપીશું.
senħaffulu (il-mixja) lejn triq il-gid (kotran fil-Genna)
Ma min newnan mo kala jam e newaare.
அவருக்கு சொர்க்கப் பாதையை நாம் எளிதாக்கித் தருவோம்.
njemu ćemo ono što je lako dostupnim učiniti;
то облегчим Мы ему к легчайшему [к совершению благого].
ಸಧ್ಯವೇ ನಾವು ಅವನಿಗೆ (ಸತ್ಯದ) ಅನುಕೂಲಕರ ಮರ್ಗವನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸುವೆವು.
Biz onu ən asan olana (saleh əmələ) müyəssər edəcəyik.
فَ سَ نُ يَسّ سِ رُ هُوْلِلْ يُسْ رَا
fesenüyessiruhû lilyüsrâ.
Na pulubodun Nami ron a (Kaparoliya niyan ko) malbod,
נדריך אותו לשביל מעשי החסד,
magpapadali Kami sa kanya para sa pinakamadali;
Tutamuongoza na kumuafikia njia za kheri na wema na kumsahilishia mambo yake.
Tujja kumwanguyiza e kkubo erimutuusa eri obwangu.
ئەوە بێگومان یارمەتی دەدەین بۆ ڕێی ئاسان (کە چاکەیە)
Бас, Биз уни осон йўлга муяссар қилурмиз.1
तर आम्हीही त्याला सहज सुलभता प्रदान करू.
Waxaan u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).
Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.
тому Мы облегчим к легчайшему [тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему].
We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).
- temu My ułatwimy dostęp do szczęścia.
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию.
skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].
Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
häntä autamme vähitellen saavuttamaan onnellisen päämäärän,
tomu usnadníme přístup ke snadnému.
пас барои биҳишт омодааш мекунем.
Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!
We will facilitate for them the Way of Ease.
Сонда оның жолын оңайластырамыз.
அவருக்கு சொர்க்கப் பாதையை நாம் இலகுவாக்குவோம்.
അവനു നാം ഏറ്റം എളുപ്പമായതിലേക്ക് വഴിയൊരുക്കിക്കൊടുക്കും.
تنھنکي (نجات جو) آسان رستو سھنجو ڪري ڏينداسين.
We shall smooth his way towards ease.
ئهوه ڕێگهی چاکه و چاکهکاری بۆ ئاسان دهکهین و سهرئهنجام دهیخهینه خێر و خۆشیهوه.
fa-sa-nuyas-si-ru-hoo li-lyus-raa
Fasanu-yassiruhoo lilyusraa
fasanuyassiruhu lil'yus'ra
Mes palengvinsime jam link lengvumo.
We shall surely ease him to the Easing.
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.
Тому откроем легкий путь к легкому.
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
We shall surely ease him to the Path of Easing;
Мы облегчим [путь] к легчайшему.
ٔمِس دِمَو أسۍ آسان وَتہِ مۅکھہٕ سہو لیت ﴿ یعنی تَتھ وَتہِ پٮ۪ٹھ پکُن کرَو أمِس خٲطرٕ آسان یُس انسان سٕنٛدِ فطرت مطٲبق چُھ ﴾
A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho fácil.
We shall facilitate for him the Way to Bliss.1
ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز.
Bas, Biz uni osonga muyassar qilamiz.
ಅವನಿಗೆ ನಾವು (ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕಿರುವ) ಸರಳ ಪಥವನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸುವೆವು1.
Fasanu-yassiruhoo lilyusraa
faciliteremo il facile1 ;
تو ہم بھی اس کو آسان راستے کی سہولت دیں گے.1
అతనికి మేము మేలు కొరకు దానిరి సులభం చేస్తాము.[1]1
শীঘ্ৰেই আমি তাৰ বাবে সুগম কৰি দিম (জান্নাতৰ) সহজ পথ।
Пас, Мо [анҷоми аъмоли наку ва инфоқ дар роҳи Аллоҳро] барояш осон месозем
Wij zullen het pad van de goedheid gemakkelijk voor hem maken.
Fasanuyassiruhu lilyusra
Fasanuyassiruhu lilyusra
ئاسانكردنى رێگاى بەهەشت [ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى (٧) ] ئەوە ئێمەیش كاری چاكەو خێری بۆ ئاسان ئەكەین، واتە: هەر كەسێك ببەخشێ و تەقوای خوای گەورە بكات و باوەڕی بەو شتانە هەبێ ئەوە ئێمەش كردەوەی چاك و عیبادەت و خواپەرستی و خواناسی و چاكەی بۆ ئاسان ئەكەین, یاخود (فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى) ڕێگای بەهەشت و چوونە بەهەشتی بۆ ئاسان ئەكەین، یاخود وتراوە: پاداشتی چاكە ئەوەیە كە خوای گەورە یارمەتیت ئەدات لە دوای چاكە چاكە بكەی، هەروەكو چۆن یەكێك لە سزاكانی خراپە ئەوەیە كە لە دوای خراپە خراپەی تری بەدوادا دێت و مرۆڤ ڕائەكێشێ بۆ خراپەی تر ئەوە خۆی لە خۆیدا سزای خوای گەورەیە بۆی, ئەم ئایەتانە لەسەر (ئەبوبەكری صدیق) دابەزیوە (خوای گەورە لێی ڕازی بێ) كە لەسەرەتای ئیسلامدا ئەو باوەڕدارانەی كە كۆیلە بوونەو لە ژێر دەستی كافراندا بوونە (ئەبوبەكری صدیق) (خوای لێ ڕازی بێ) ئەیكڕین و لە پێناو خوای گەورە ئازادی ئەكردن بەتایبەتی ژن و پیرەژن و بەساڵاچوانی ئەكڕی و ئازادی ئەكردن لە پێناو خوای گەورە, تا باوكی ئەیووت: ئەی ئەبوبەكر ئەگەر تۆ هەر كۆیلەش ئازاد ئەكەی كۆیلەی بەهێز ئازاد بكە بۆ ئەوەی بەرگریت لێ بكەن و لە ئیش و كاردا یارمەتیت بدەن, ئەیفەرموو: ئەی باوكە من مەبەستم ڕەزامەندی خوای گەورەیە, خوای گەورە ئەو ئایەتانەی لەسەر (ئەبوبەكری صدیق) دابەزاندووە (ڕەزاو ڕەحمەتی خوای گەورەی لێ بێت).
അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൗകര്യപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുന്നതാണ്.1
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੌਖੇ ਰਾਹ (ਜੰਨਤ) ਵਲ ਜਾਣ ਦੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿਆਂਗੇ।
Биз ага жакшылыкты (бактылуу жашоону) жеңил кылабыз.
ئەم دێ ڕێكا وی بۆ كار و كریارا باش خۆش كەین [ئەو ڕێكا بەرێ وی بدەتە سەرفەرازیێ].
我将使他轻松达到极易的结局。
យើងនឹងសម្រួលដល់គេនូវកិច្ចការទាំងឡាយរបស់គេ។
나는 그가 쉬이 평이함을 얻도록 할 것이라.
Kami mapadali alang kaniya ang Dalan sa Kasayon (sa Paraiso).
আমরা তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ [১]।
[১] এটি হচ্ছে উপরোক্ত প্রচেষ্টার ফল। যে ব্যক্তি উক্ত বিষয়গুলো সঠিকভাবে করে, তার জন্য আল্লাহ্ তা‘আলা তার সব উত্তম কাজ করা ও উত্তম কাজের উপায় সহজ করে দেন, আর খারাপ কাজ থেকে বিরত থাকা সহজ করে দেন। [সা‘দী]
﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ فَسَنُهَيِّئُهُ فِي الدُّنْيَا، ﴿لِلْيُسْرَى﴾ أَيْ لِلْخَلَّةِ الْيُسْرَى، وَهِيَ الْعَمَلُ بِمَا يَرْضَاهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.
﴿وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ﴾ بِالنَّفَقَةِ فِي الْخَيْرِ، ﴿وَاسْتَغْنَى﴾ عَنْ ثَوَابِ اللَّهِ فَلَمْ يَرْغَبْ فِيهِ ﴿وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى﴾ سَنُهَيِّئُهُ لِلشَّرِّ بِأَنْ نُجْرِيَهُ عَلَى يَدَيْهِ حَتَّى يَعْمَلَ بِمَا لَا يُرْضِي اللَّهَ، فَيَسْتَوْجِبُ بِهِ النَّارَ. قَالَ مُقَاتِلٌ: نُعَسِّرُ عَلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ خَيْرًا.
وَرُوِّينَا عَنْ عَلَيٍّ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قَالَ: "مَا مِنْ نَفْسٍ مَنْفُوسَةٍ إِلَّا [كَتَبَ اللَّهُ] [[في "ب" قد كتب.]] مَكَانَهَا مِنَ الْجَنَّةِ أَوِ النَّارِ" فَقَالَ رَجُلٌ: أَفَلَا نَتَّكِلُ عَلَى كِتَابِنَا وَنَدَعُ الْعَمَلَ؟ قَالَ: "لَا وَلَكِنِ اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَهُ، أَمَّا أَهْلُ الشَّقَاءِ فَيُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ الشَّقَاءِ، وَأَمَّا أَهْلُ السَّعَادَةِ فَيُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ السَّعَادَةِ"، ثُمَّ تَلَا "فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى" [[قطعة من حديث أخرجه البخاري في الجنائز، باب موعظة المحدث عند القبر وقعود أصحابه حوله: ٣ / ٢٢٥ وفي التفسير، وفي الأدب، وفي القدر وفي التوحيد، ومسلم في أول القدر برقم: (٢٦٤٧) ٤ / ٢٠٣٩، والمصنف في شرح السنة: ١ / ١٣١ - ١٣٢.]] .
قِيلَ: نَزَلَتْ فِي أَبِي بَكْرٍ الصَّدِيقِ اشْتَرَى بِلَالًا مِنْ أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ بِبُرْدَةٍ وَعَشْرَةِ أَوَاقٍ، فَأَعْتَقَهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى﴾ إِلَى قَوْلِهِ: "إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى" يَعْنِي: سَعْيَ أَبِي بَكْرٍ وَأُمَيَّةَ [[انظر: الواحدي في أسباب النزول ص (٥٢٤) .]] .
وَرَوَى عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ عَنْ إِسْحَاقَ عَنْ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ عَطَاءٍ، قَالَ: كَانَ لِرَجُلٍ مِنَ الْأَنْصَارِ نَخْلَةٌ وَكَانَ لَهُ جَارٌ يَسْقُطُ مِنْ بَلَحِهَا فِي دَارِ جَارِهِ، وَكَانَ صِبْيَانُهُ يَتَنَاوَلُونَ مِنْهُ، فَشَكَا ذَلِكَ إِلَى النَّبِيِّ ﷺ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ ﷺ: "بِعْنِيهَا بِنَخْلَةٍ فِي الْجَنَّةِ" فَأَبَى، فَخَرَجَ فَلَقِيَهُ أَبُو الدَّحْدَاحِ، فَقَالَ لَهُ: هَلْ لَكَ أَنْ تَبِيعَهَا بِحَشِّ [الْبُسْتَانِ] [[ساقط من "أ".]] ، يَعْنِي حَائِطًا لَهُ، فَقَالَ لَهُ: هِيَ لَكَ، فَأَتَى النَّبِيَّ ﷺ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتَشْتَرِيهَا مِنِّي بِنَخْلَةٍ فِي الْجَنَّةِ؟ قَالَ: "نَعَمْ" قَالَ: هِيَ لَكَ، فَدَعَا النَّبِيُّ ﷺ جَارَ الْأَنْصَارِيِّ فَقَالَ: "خُذْهَا". فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى﴾ إِلَى قَوْلِهِ: "إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى" [[انظر: ابن كثير: ٤ / ٥٢٠ - ٥٢١، الواحدي في أسباب النزول ص ٥٢٣، والدر المنثور: ٨ / ٥٣٢ - ٥٣٣.]] [سَعْيَ أَبِي] [[ساقط من "ب".]] الدَّحْدَاحِ وَالْأَنْصَارِيِّ صَاحِبِ النَّخْلَةِ.
﴿فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى﴾ [يَعْنِي أَبَا] [[زيادة من "أ".]] الدَّحْدَاحِ، ﴿وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى﴾ [الثَّوَابِ] [[زيادة من "أ".]] ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى﴾ يَعْنِي الْجَنَّةَ، ﴿وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى﴾ يَعْنِي الْأَنْصَارِيَّ، ﴿وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى﴾ يَعْنِي الثَّوَابَ، ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى﴾ يَعْنِي النَّارَ.
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (We will facilitate for him the way to extreme ease [ i.e. the comforts of Paradise ]....92:7). The word yusra literally denotes 'ease and comfort' or a thing in which there is no difficulty, but here it refers to "Paradise". Likewise, referring to the second group it says:
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (for him We will facilitate the way to extreme distress...92:10). The opposite of yusra is ` usra which literally denotes 'extreme distress, referring to "Hell". The two statements signify that those who exert their efforts in the first three acts, that is, spending in the cause of Allah, fearing Allah and testifying to the kalimah, Allah. will pave their way to extreme ease, that is, to deeds that will lead them to the comforts of Paradise. On the other hand, those who exert their efforts in the latter three acts, Allah will pave their way to extreme distress, that is, make easy for them to perform deeds that will lead them to Hell. By right, here it should have been said that the deeds of Paradise or Hell are made easy for them, because 'easy' or 'difficult' qualify deeds, and not persons or people. But the Qur'an says that the people or the people themselves will be made easy to do the deeds. This probably implies that the first group will be predisposed to behave in a particular way that behaving otherwise will make them feel uneasy. The second group will be predisposed to behave in a way that will make them feel comfortable to do deeds of Hell, and they will feel uneasy doing deeds of Paradise. Each of these two groups will have their own nature and predisposition, and will find it easier to behave in that particular way. A Hadith confirms that the Messenger of Allah ﷺ said:
اعملوا فکل میسر لما خلق لہ، امّا من کان من اھل السّعادۃ فییسّرلعمل السّعادۃ، وامّا من کان من اھل الشّقاوۃ فییسّر لعمل اھل الشّقاوۃ
"Perform deeds, for everyone will have the deeds of what he was created for [ Paradise or Hell ] made easy for him. Those people who are the people of happiness, they will have the deeds of the people of happiness made easy for them. And those who are the people of misery, they will have the deeds of the people of misery made easy for them."
But both these things are the results of the use of the God-given choice and free will. Therefore, man is rewarded or punished.
Thereafter the unfortunate inmates of Hell are warned, thus:
آیت 7{ فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلْیُسْرٰی۔ } ”تو اس کو ہم رفتہ رفتہ آسان منزل جنت تک پہنچادیں گے۔“ اس حوالے سے سورة الاعلیٰ کی یہ آیت بھی ذہن میں تازہ کر لیجیے : { وَنُیَسِّرُکَ لِلْیُسْرٰی۔ } ”اور ہم رفتہ رفتہ پہنچائیں گے آپ کو آسان منزل تک“۔ لیکن سورة الاعلیٰ کی نسبت یہاں یہ مضمون زیادہ واضح انداز میں آیا ہے۔ اب اس کے مقابلے میں اگلی آیات میں دوسرے راستے اور اس کے تین سنگ ہائے میل کا ذکر آ رہا ہے :
অচিরেই আমি তার জন্য সুগম করে দেব (জান্নাতের) সহজ পথ। [১]
[১] يُسرَى শব্দের অর্থ হল পুণ্য এবং সুন্দর আচরণ। অর্থাৎ, আমি তাকে পুণ্য কাজ করার এবং আনুগত্যের তওফীক দান করি এবং সেগুলি করা তার জন্য সহজ করে দিই। ব্যাখ্যাতাগণ বলেন, এই আয়াতটি আবু বকর (রাঃ)-এর শানে অবতীর্ণ হয়েছে। তিনি ছয়জন ক্রীতদাসকে স্বাধীন করেছিলেন, যাদেরকে মুসলমান হওয়ার কারণে মক্কাবাসীরা খুবই কষ্ট দিত। (ফাতহুল ক্বাদীর)
﴿فَسَنُيَسِّرُهُۥ﴾: فَسَنُوَفِّقُهُ.
﴿لِلۡيُسۡرَىٰ﴾: لِعَمَلِ الخيرِ والشَّرِيعةِ السَّهْلَةِ.
(فسنيسره لليسرى) أي فسنهيئه للخصلة التي هي حسنى وهي عمل الخير حتى يسهل عليه فعله، والمعنى فسنيسر له الإنفاق في سبيل الخير والعمل بالطاعة لله، والسين في الموضوعين للتسويف وهو من الله محقق، وذكر القسطلاني أن هذه السين للتلطيف.
قال الشريف الصفوي مرادهم به ترقيق الكلام بمعنى أن لا يكون نصاً في المقصود بل يكون محتملاً لغير المقصود فهو كالشيء الرقيق الذي يمكن تغييره ويسهل ويقابله الكثيف بمعنى أن يكون نصاً في القصود لأنه لا يمكن تغييره، وتبديله فهو كالشيء الكثيف الذي لا يمكن فيه ذلك.
فالمقصود ههنا أن التيسير حاصل في الحال لكن أتى بالسين الدالة على الاستقبال والتأخير لتلطيف الكلام وترقيقه باحتمال أن لا يكون التيسير حاصلاً في الحال لنكات تقتضي ذلك والله أعلم.
قال الواحدي قال المفسرون: نزلت هذه الآيات في أبي بكر الصديق اشترى ستة نفر من المؤمنين كانوا في أيدي أهل مكة يعذبوهم في الله، قال ابن عباس لليسرى للخير من الله، وقال زيد بن أسلم للجنة.
وعن عامر بن عبد الله بن الزبير قال " كان أبو بكر الصديق يعتق على الإسلام بمكة وكان يعتق عجائز ونساء إذا أسلمن فقال له أبوه أي بني أراك تعتق ناساً ضعفاء فلو أنك تعتق رجالاً جلداً يقومون معك ويمنعونك ويدفعون عنك قال أي أبت إنما أريد ما عند الله، قال فحدثني بعض أهل بيتي أن هذه الآية نزلت فيه [[رواه الواحدي في أسباب النزول 335.]] ".
Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
﴿فسنيسره﴾: الفاء رابطة لجواب الشرط، والسين للتسويف، ونيسره فعل مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمة، وفاعل مستتر، والهاء مفعول به.
﴿لليسرى﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿نيسره﴾، وجملة ﴿سنيسره﴾ في محل رفع خبر ﴿من﴾.
﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ الفاء واقعة في جواب من والسين للاستقبال ومضارع ومفعوله والفاعل مستتر ﴿لِلْيُسْرى﴾ متعلقان بالفعل والجملة خبر المبتدأ من.
وقوله: ( فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى ) يقول: فسنهيئه للخلة اليسرى، وهي العمل بما يرضاه الله منه في الدنيا، ليوجب له به في الآخرة الجنة.
﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ لِلْجَنَّةِ
﴿فسنيسره لليسرى﴾ لعمل الْجنَّة.
﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾، فَسَنُهَيِّئُهُ لِلْخَلَّةِ اليُسْرى، وهي العَمَلُ بِما يَرْضاهُ رَبُّهُ.
﴿فسنيسره﴾ فسنهيِّئه ﴿لليسرى﴾ للخلَّة اليسرى أَي: الأمر السَّهل من العمل بما يُرضي الله تعالى وكان أبو بكر الصديق رضي الله عنه اشترى جماعةً يُعذِّبُهم المشركون ليرتدُّوا عن الإِسلام فوصفه الله تعالى بأنَّه أعطى وصدَّق بالمُجازاة من الله له
﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ فَسَنُهَيِّئُهُ لِلْخَصْلَةِ الَّتِي تُؤْدِي إلى يُسْرٍ وراحَةٍ كَدُخُولِ الجَنَّةِ، ومَبادِيِهِ، مِن يَسَّرَ الفَرَسَ لِلرُّكُوبِ: إذا أسْرَجَها وألْجَمَها.
﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ أيْ نُهَيِّئُهُ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ بِوَعْدٍ لا خُلْفَ فِيهِ ﴿لِلْيُسْرى﴾ أيِ الخَصْلَةِ الَّتِي هي في غايَةِ اليُسْرِ والرّاحَةِ مِنَ الرَّحْمَةِ المُقْتَضِيَةِ لِلْعَمَلِ بِما يُرْضِيهِ سُبْحانَهُ وتَعالى لِيَصِلَ إلى ما يَرْضى بِهِ مِنَ (p-٩١)الحَياةِ الطَّيِّبَةِ ودُخُولِ الجَنَّةِ.
• ﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿سَ﴾ حرف استقبال، ﴿نُيَسِّرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿يُسْرَىٰ﴾ اسم، من مادّة
(قوله تعالى) [[ساقط من (أ).]]: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى﴾ فسنهيئه لعمل الخير، وهو معنى قول ابن عباس: نيسر له أعمال الخير [[ورد معنى قوله في: "النكت والعيون" 6/ 288، و"زاد المسير" 8/ 263، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 554، و"شعب الإيمان" 7/ 422 ح: 10825.]].
وقال الكلبي، و (مقاتل [[لم أعثر على مصدر لقولهما.]]) [[ساقط من (أ).]]، والفراء [["معاني القرآن" 31/ 270 بنصه.]]: نيسره للعودة للعمل الصالح.
ومعنى اليسرى: الخلة اليسرى [[في (أ): (الخل اليسرا).]]، (وهي الأمر السهل الذي لا يقدر عليه أحد إلا المؤمنون) [[ما بين القوسين من قول الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 335.]]، يسر الله لهم العمل بمرضاته، فتيسر عليه الإنفاق في سبيل الخير، والعمل بالطاعة بتيسير الله ذلك لهم [[بمعنى هذا القول: ذهب الطبري في: "جامع البيان" 30/ 211، والثعلبي في: "الكشف والبيان" 13/ 103 أ، والماوردي في:"النكت والعيون" 6/ 288.]].
قال المفسرون: نزلت هذه الآيات في أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]، اشترى منه ستة نفر من المؤمنين كانوا في أيدي أهل مكة يعذبونهم في الله [[ورد معنى هذه الآية من طريق عامر بن عبد الله بن الزبير، عن بعض أهله عند الطبري في "جامع البيان" 30/ 211، وكذلك "الدر المنثور" 8/ 535 - 536، وعزاه إلى ابن عساكر، وانظر أيضًا: "أسباب النزول" تح. أيمن صالح ص 391، وقال عنه: صحيح صححه الحاكم، وقال عصام الحميدان: وإسناده حسن بشواهده، أسباب النزول: 456، وقد صرح ابن إسحاق بالتحديث عند الحاكم. وانظر شواهده في: "لباب النقول" 230، و"فتح القدير" 5/ 454، كما خرجه الحاكم في "المستدرك" 2/ 525 - 526، كتاب التفسير: تفسير سورة الليل: وقال صحيح، وسكت عنه الذهبي.]].
وَقَوله: ﴿فسنيسره لليسرى﴾ أَي: للحالة الْيُسْرَى وَالْمعْنَى: يسهل عَلَيْهِ طَرِيق (الطَّاعَات) ، والأعمال الصَّالِحَة، قَالَ الْأَزْهَرِي: ييسر عَلَيْهِ مَا لَا ييسر إِلَّا على الْمُسلمين.
قوله تعالى "فسنيسره لليسرى" قال ابن عباس يعني للخير وقال زيد بن أسلم يعني الجنة وقال بعض السلف من ثواب الحسنة بعدها.
ومن جاء السيئة السيئة بعدها.