Al-Layl 7

Verse 7 of 21 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ

QPC Hafs Script

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡيُسۡرَىٰ ٧

IndoPak Script

فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡيُسۡرٰىؕ‏

Translations

Urdu

تو اس کو ہم آسان راستہ کے لیے سہولت دیں گے

Amharic

ለገሪቱ እናገራዋለን።

English

We will pave his way to ease.

Spanish

le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.

Sinhala, Sinhalese

අපි ඔහුට පහසුව වෙත පහසුකම් සලසන්නෙමු.

Urdu

Usko hum aasan raastey kay liye sahulat denge

Kazakh

жақында Біз оған ең жеңілін оңайластырамыз.

Afar

Toysa maqaanê gita kaah xabbacoysenno.

Maranao

Na plbodn Ami ron a (kaparoliya niyan ko) malbod,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާ އަށް އިސްލާމުދީންނަށް އުޅުން ފަސޭހަކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ. ނުވަތަ ސުވަރުގެއަށް ދެވޭނެގޮތް ފަސޭކޮށްދެއްވާހުށީމެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަކަން ހުރިމަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.

Vietnamese

TA (Allah) sẽ tạo sự thuận lợi và dễ dàng cho y.

English

We will ease his way towards ease.

Romanian

Noi îl vom înlesni întru înlesnire.

Korean

하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라

Ukrainian

тому полегшимо Ми шлях до найлегшого!

Bambara

ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߣߐ߰ߦߊ ߦߋ߫

Turkish

Biz, onu en kolay olana kolayca iletiriz.

English

Surely We will ease his way unto the state of ease.

Malayalam

അവന് നാം സൽകർമ്മങ്ങളും, അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാർഗത്തിലുള്ള ദാനവും എളുപ്പമാക്കി കൊടുക്കുന്നതാണ്.

English

We will ease him toward ease.

English

I shall soon make performing good deeds and spending in My path easy for him.

Oromo

(Karaa) laaftuuf isa laaffisuuf jirra.

Bulgarian

ще го улесним към лесното.

Malayalam

അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുന്നതാണ്‌.

Turkish

Biz de ona kolay olanı kolaylaştırırız.

Yau,Yuw

Basi chitun'jepepachisye litala lyakwalukangana (lyakutendela yambone).

Indonesian

Maka Kami akan memudahkan baginya untuk beramal saleh dan berinfak di jalan Allah.

Moore

Tõnd na n yols-a-la ne yol-yole.

Persian

پس ما او را برای (راه) آسان توفیق می‌دهیم.

Pashto

نو خامخا اسانه به کړو هغه لار د اسانۍ.

Japanese

われは(至福への道を)容易にしよう。

English

We will facilitate for him the easy end.

Bengali

অচিরেই আমি তার জন্য সুগম করে দিব সহজ পথ।

Chinese

我将使他易于达到最易的结局。

French

Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.

Indonesian

maka akan Kami mudahkan baginya jalan menuju kemudahan (kebahagiaan).

French

Nous faciliterons l’accomplissement du bien.

Malay

Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).

Spanish

le facilitaremos (el camino del bien que conduce al paraíso).

Assamese

আমি তাৰ বাবে সত্কৰ্ম কৰাৰ আৰু আল্লাহৰ পথত খৰচ কৰা সহজ কৰি দিম।

Amazigh

ad as Nefk afus ad istiser.

Dari

پس (راه رسیدن) به آسایش را برای او آسان می‌گردانیم.

English

Fasanuyassiruhu lilyusra

English

We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

Chinese

我将使他易于达到最易的结局。

Bengali

আমরা তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ1

Hausa

To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.

Lingala

Tokolembisela ye nzela ya bozui.

Uzbek

Бас, Биз уни осон йўлга муяссар қилурмиз.

Somali

Waxaan u fududeyneynaa jidka fudud (Islaamka).

Korean

하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라

Bosnian

njemu ćemo ono što je lahko dostupnim učiniti;

Rundi

Uyo rero Twebwe Allah, Tuzomworohereza mu buzima bwo kw’isi, Tunamushoboze gukora ivyiza bimushikana mu Bwami bw’ijuru.

Uzbek

Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.

Greek

Θα του διευκολύνουμε να φτάσει στο εύκολο μονοπάτι (του καλού).

French

Nous le mettrons sur la voie la plus facile.

Albanian

Ne do t’ia lehtësojmë atij rrugën drejt shpëtimit.

Albanian

German

so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.

Russian

тому Мы облегчим совершение праведных деяний и расходование имущества на пути Аллаха.

Tagalog

magpapagaan Kami sa kanya ng gawang maayos at paggugol sa landas ni Allāh.

Hindi

(जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे

English

Then We will soon ease him to the Easiest.

Serbian

oлакшаћемо му чињење добрих дела;

Tajik

пас ба зудӣ роҳи расидан ба осоишро барояш осон мегардонем[3105].1

English

We will make easy for him the way of salvation.

Hausa

To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.

Malagasy

Ary ho amorako ho azy ireo ny lalana mankany amin'ny fahamorana.

Italian

faciliteremo la via del bene.

Chinese

我将使他易于行善和为主道施舍,

Magindanawn

Pakalmwan nami sa lalan a mapya.

Japanese

われら*が彼を、(善、正しさ、あらゆる物事における)容易さへと導いてやろう。1

Dutch

Wij zullen voor hem het gemakkelijke vergemakkelijken.

Asante

Yεbεma kwan pa no ayε mmerε ama no bͻkͻͻ.

Amharic

ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡

English

We will make smooth for him the path of ease (goodness).

Dagbani

Tɔ! Ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni balgi faako soli n-ti o.

Romanian

Aceluia îi vom ușura Noi [calea] către bucurie.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Choncho timufewetsera njira yompititsa ku zabwino.1

Indonesian

maka akan Kami mudahkan baginya jalan menuju kemudahan (kebahagiaan).

Bengali

আমি তাকে সুখের বিষয়ের জন্য সহজ পথ দান করব।

Thai

เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย

Macedonian

нему Џенет ќе му подготвиме;

Spanish

le facilitaré el camino del bien.

Yau,Yuw

Basi chitun'jepepachisye litala lyakwalukangana (lyakutendela yambone).

German

dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen.

Swahili

Tutamsahilishia yawe mepesi.1

Bulgarian

ще го улесним към лесното.

Bosnian

njega ćemo za Džennet pripremiti;

Albanian

Ne do ta përgatisim atë për më të lehtën.

Norwegian

ham vil Vi lette det for hen til lettelsen.

Yoruba

A sì máa ṣe iṣẹ́ rere ní ìrọ̀rùn fún un.

Kinyarwanda

Tuzamworohereza inzira y’ibyiza.

Italian

agevoleremo per lui le opere buone e le elargizioni per la causa di Allāh;

Spanish

Le facilitaré la realización de buenas obras y gastar en Mi camino será sencillo para él.

Turkish

Biz de ona, salih ameller işlemeyi ve Allah yolunda infak etmeyi kolaylaştıracağız.

Central Khmer

យើងនឹងសម្រួលដល់គេក្នុងការសាងអំពើល្អ ហើយនិងការបរិច្ចាគក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ។

Romanian

Aceluia îi vom uşura Noi [calea] către bucurie.

Bambara

ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߊ߬ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߣߐ߰ߦߊ ( ߜߎ ) ߟߊ߫.

Indonesian

maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.

Hindi

तो निश्चय हम उसके लिए भलाई को आसान कर देंगे।

Urdu

اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے

Thai

เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย

Turkish

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Urdu

اس کو ہم آسان راستے کے لئے سہولت دیں گے۔

French

Nous lui faciliterons de bien œuvrer et de dépenser pour la cause d’Allah

English

We shall facilitate an easy way for him;

Portuguese

Facilitaremos o caminho do conforto.

English

We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).

Dutch

Wij zullen zijn weg effenen tot welslagen.

Bengali

আমি তার জন্য সহজ পথে চলা সহজ করে দেব।

Bengali

আমি তার জন্য সহজ পথে চলা সুগম করে দেব।

Japanese

善行をして施しをするという、われらの道を進むのを容易にする。

Albanian

Ne do ta përgatisim atë për më të lehtën.

Pashto

نو مونږ به ضرور ده ته د اسانې لارې اسانتیا وركړو

Spanish

le facilitaremos (el camino del bien que conduce al Paraíso).

Bosnian

Olakšaćemo mu dobra djela i udjeljivanje na Allahovom putu.

Vietnamese

TA sẽ tạo điều kiện dễ dàng cho y trong việc hành đạo và làm việc thiện cũng như chi dùng tiền của cho con đường của Allah.

Chinese

我将使他易於达到最易的结局。

Turkish

biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Nepali

७) त हामीले पनि उसलाई सजिलो बाटोको सुविधा प्रदान गर्नेछौं ।

Persian

به زودی انجام [کار خیر و] آسانی [= اعمال نیکو و انفاق در راه الله] را برایش آسان می‌کنیم.

Bosnian

njemu ćemo ono što je lahko dostupnim učiniti;

Tamil

அவருக்கு நாம் (சுவர்க்கத்தின் வழியை) இலேசாக்குவோம்.

Chechen

Оха цунна атта дийр ду аттачунна (дикчу 1амална) тIе /водар/.

Bengali

৭. অচিরেই আমি তার জন্য নেক আমল করা ও আল্লাহর পথে ব্যয় করা সহজ করে দেবো।

Northern Sami

به‌زودی عمل صالح، و انفاق در راه الله را بر او آسان خواهیم کرد.

Urdu

تو اس کو ہم رفتہ رفتہ آسان منزل (جنت) تک پہنچادیں گے۔

Malay

Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).

Tatar

Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.

Central Khmer

យើងនឹងរៀបចំឱ្យគេនូវមាគ៌ាដែលងាយស្រួល

Pashto

نو ډیر ژر به یې د اسانۍ لپاره جوړ کړو.

Urdu

اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہُولت دیں گے۔1

Urdu

تو اُسکو ہم سہج سہج پہنچا دیں گے آسانی میں1

Vietnamese

Thì TA sẽ làm con đường đi đến thoải mái được dễ dàng cho y;

Swahili

Tutamrahisishia yawe mepesi.

Kannada

ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಸುಲಭವಾದ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಕೂಲ ಮಾಡಿಕೊಡುವೆವು.

Luhya

Khwitsa okhumuwanguyisilia kabe amangu.

Gujarati

૭. તો અમે પણ તેને સરળ માર્ગ પર ચાલવાની સહુલત આપીશું.

Maltese

senħaffulu (il-mixja) lejn triq il-gid (kotran fil-Genna)

Fulah

Ma min newnan mo kala jam e newaare.

Tamil

அவருக்கு சொர்க்கப் பாதையை நாம் எளிதாக்கித் தருவோம்.

Croatian

njemu ćemo ono što je lako dostupnim učiniti;

Russian

то облегчим Мы ему к легчайшему [к совершению благого].

Kannada

ಸಧ್ಯವೇ ನಾವು ಅವನಿಗೆ (ಸತ್ಯದ) ಅನುಕೂಲಕರ ಮರ‍್ಗವನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸುವೆವು.

Azeri

Biz onu ən asan olana (saleh əmələ) müyəssər edəcəyik.

Urdu

فَ سَ نُ يَسّ سِ رُ هُوْلِلْ يُسْ رَا

Turkish

fesenüyessiruhû lilyüsrâ.

Filipino

Na pulubodun Nami ron a (Kaparoliya niyan ko) malbod,

Hebrew

נדריך אותו לשביל מעשי החסד,

Tagalog

magpapadali Kami sa kanya para sa pinakamadali;

Swahili

Tutamuongoza na kumuafikia njia za kheri na wema na kumsahilishia mambo yake.

Ganda

Tujja kumwanguyiza e kkubo erimutuusa eri obwangu.

Kurdish

ئەوە بێگومان یارمەتی دەدەین بۆ ڕێی ئاسان (کە چاکەیە)

Uzbek

Бас, Биз уни осон йўлга муяссар қилурмиз.1

Marathi

तर आम्हीही त्याला सहज सुलभता प्रदान करू.

Somali

Waxaan u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).

Dutch

Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.

Russian

тому Мы облегчим к легчайшему [тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему].

English

We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).

Polish

- temu My ułatwimy dostęp do szczęścia.

English

We will make smooth for him the path of ease (goodness).

Russian

Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию.

Swedish

skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].

Russian

Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).

Turkish

Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Finnish

häntä autamme vähitellen saavuttamaan onnellisen päämäärän,

Czech

tomu usnadníme přístup ke snadnému.

Tajik

пас барои биҳишт омодааш мекунем.

Azeri

Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!

English

We will facilitate for them the Way of Ease.

Kazakh

Сонда оның жолын оңайластырамыз.

Tamil

அவருக்கு சொர்க்கப் பாதையை நாம் இலகுவாக்குவோம்.

Malayalam

അവനു നാം ഏറ്റം എളുപ്പമായതിലേക്ക് വഴിയൊരുക്കിക്കൊടുക്കും.

Sindhi

تنھنکي (نجات جو) آسان رستو سھنجو ڪري ڏينداسين.

English

We shall smooth his way towards ease.

Kurdish

ئه‌وه ڕێگه‌ی چاکه و چاکه‌کاری بۆ ئاسان ده‌که‌ین و سه‌رئه‌نجام ده‌یخه‌ینه خێر و خۆشیه‌وه‌.

English

fa-sa-nuyas-si-ru-hoo li-lyus-raa

English

Fasanu-yassiruhoo lilyusraa

English

fasanuyassiruhu lil'yus'ra

Lithuanian

Mes palengvinsime jam link lengvumo.

English

We shall surely ease him to the Easing.

English

for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.

Russian

Тому откроем легкий путь к легкому.

English

Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.

English

observe piety, and believe in receiving rewards from God.

English

We shall surely ease him to the Path of Easing;

Russian

Мы облегчим [путь] к легчайшему.

Kashmiri

ٔمِس دِمَو أسۍ آسان وَتہِ مۅکھہٕ سہو لیت ﴿ یعنی تَتھ وَتہِ پٮ۪ٹھ پکُن کرَو أمِس خٲطرٕ آسان یُس انسان سٕنٛدِ فطرت مطٲبق چُھ ﴾

Portuguese

A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho fácil.

English

We shall facilitate for him the Way to Bliss.1

Uighur, Uyghur

ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز.

Uzbek

Bas, Biz uni osonga muyassar qilamiz.

Kannada

ಅವನಿಗೆ ನಾವು (ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕಿರುವ) ಸರಳ ಪಥವನ್ನು ಸುಗಮಗೊಳಿಸುವೆವು1.

English

Fasanu-yassiruhoo lilyusraa

Italian

faciliteremo il facile1 ;

Urdu

تو ہم بھی اس کو آسان راستے کی سہولت دیں گے.1

Telugu

అతనికి మేము మేలు కొరకు దానిరి సులభం చేస్తాము.[1]1

Assamese

শীঘ্ৰেই আমি তাৰ বাবে সুগম কৰি দিম (জান্নাতৰ) সহজ পথ।

Tajik

Пас, Мо [анҷоми аъмоли наку ва инфоқ дар роҳи Аллоҳро] барояш осон месозем

Dutch

Wij zullen het pad van de goedheid gemakkelijk voor hem maken.

English

Fasanuyassiruhu lilyusra

English

Fasanuyassiruhu lilyusra

Kurdish

ئاسانكردنى رێگاى بەهەشت [ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى (٧) ] ئەوە ئێمەیش كاری چاكەو خێری بۆ ئاسان ئەكەین، واتە: هەر كەسێك ببەخشێ و تەقوای خوای گەورە بكات و باوەڕی بەو شتانە هەبێ ئەوە ئێمەش كردەوەی چاك و عیبادەت و خواپەرستی و خواناسی و چاكەی بۆ ئاسان ئەكەین, یاخود (فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى) ڕێگای بەهەشت و چوونە بەهەشتی بۆ ئاسان ئەكەین، یاخود وتراوە: پاداشتی چاكە ئەوەیە كە خوای گەورە یارمەتیت ئەدات لە دوای چاكە چاكە بكەی، هەروەكو چۆن یەكێك لە سزاكانی خراپە ئەوەیە كە لە دوای خراپە خراپەی تری بەدوادا دێت و مرۆڤ ڕائەكێشێ بۆ خراپەی تر ئەوە خۆی لە خۆیدا سزای خوای گەورەیە بۆی, ئەم ئایەتانە لەسەر (ئەبوبەكری صدیق) دابەزیوە (خوای گەورە لێی ڕازی بێ) كە لەسەرەتای ئیسلامدا ئەو باوەڕدارانەی كە كۆیلە بوونەو لە ژێر دەستی كافراندا بوونە (ئەبوبەكری صدیق) (خوای لێ ڕازی بێ) ئەیكڕین و لە پێناو خوای گەورە ئازادی ئەكردن بەتایبەتی ژن و پیرەژن و بەساڵاچوانی ئەكڕی و ئازادی ئەكردن لە پێناو خوای گەورە, تا باوكی ئەیووت: ئەی ئەبوبەكر ئەگەر تۆ هەر كۆیلەش ئازاد ئەكەی كۆیلەی بەهێز ئازاد بكە بۆ ئەوەی بەرگریت لێ بكەن و لە ئیش و كاردا یارمەتیت بدەن, ئەیفەرموو: ئەی باوكە من مەبەستم ڕەزامەندی خوای گەورەیە, خوای گەورە ئەو ئایەتانەی لەسەر (ئەبوبەكری صدیق) دابەزاندووە (ڕەزاو ڕەحمەتی خوای گەورەی لێ بێت).

Malayalam

അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൗകര്യപ്പെടുത്തിക്കൊടുക്കുന്നതാണ്‌.1

Punjabi

ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੌਖੇ ਰਾਹ (ਜੰਨਤ) ਵਲ ਜਾਣ ਦੀਆਂ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦਿਆਂਗੇ।

Kyrgyz, Kirghiz

Биз ага жакшылыкты (бактылуу жашоону) жеңил кылабыз.

Kurdish

ئەم دێ ڕێكا وی بۆ كار و كریارا باش خۆش كەین [ئەو ڕێكا بەرێ وی بدەتە سەرفەرازیێ].

Chinese

我将使他轻松达到极易的结局。

Central Khmer

យើងនឹងសម្រួលដល់គេនូវកិច្ចការទាំងឡាយរបស់គេ។

Korean

나는 그가 쉬이 평이함을 얻도록 할 것이라.

Bislama

Kami mapadali alang kaniya ang Dalan sa Kasayon​​ (sa Paraiso).

Tafsir (Commentary)

Kurdish
ئاسانكردنى رێگاى بەهەشت [ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى (٧) ] ئەوە ئێمەیش كاری چاكەو خێری بۆ ئاسان ئەكەین، واتە: هەر كەسێك ببەخشێ و تەقوای خوای گەورە بكات و باوەڕی بەو شتانە هەبێ ئەوە ئێمەش كردەوەی چاك و عیبادەت و خواپەرستی و خواناسی و چاكەی بۆ ئاسان ئەكەین, یاخود (فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى) ڕێگای بەهەشت و چوونە بەهەشتی بۆ ئاسان ئەكەین، یاخود وتراوە: پاداشتی چاكە ئەوەیە كە خوای گەورە یارمەتیت ئەدات لە دوای چاكە چاكە بكەی، هەروەكو چۆن یەكێك لە سزاكانی خراپە ئەوەیە كە لە دوای خراپە خراپەی تری بەدوادا دێت و مرۆڤ ڕائەكێشێ بۆ خراپەی تر ئەوە خۆی لە خۆیدا سزای خوای گەورەیە بۆی, ئەم ئایەتانە لەسەر (ئەبوبەكری صدیق) دابەزیوە (خوای گەورە لێی ڕازی بێ) كە لەسەرەتای ئیسلامدا ئەو باوەڕدارانەی كە كۆیلە بوونەو لە ژێر دەستی كافراندا بوونە (ئەبوبەكری صدیق) (خوای لێ ڕازی بێ) ئەیكڕین و لە پێناو خوای گەورە ئازادی ئەكردن بەتایبەتی ژن و پیرەژن و بەساڵاچوانی ئەكڕی و ئازادی ئەكردن لە پێناو خوای گەورە, تا باوكی ئەیووت: ئەی ئەبوبەكر ئەگەر تۆ هەر كۆیلەش ئازاد ئەكەی كۆیلەی بەهێز ئازاد بكە بۆ ئەوەی بەرگریت لێ بكەن و لە ئیش و كاردا یارمەتیت بدەن, ئەیفەرموو: ئەی باوكە من مەبەستم ڕەزامەندی خوای گەورەیە, خوای گەورە ئەو ئایەتانەی لەسەر (ئەبوبەكری صدیق) دابەزاندووە (ڕەزاو ڕەحمەتی خوای گەورەی لێ بێت).

Bengali

আমরা তার জন্য সুগম করে দেব সহজ পথ [১]।

[১] এটি হচ্ছে উপরোক্ত প্রচেষ্টার ফল। যে ব্যক্তি উক্ত বিষয়গুলো সঠিকভাবে করে, তার জন্য আল্লাহ্ তা‘আলা তার সব উত্তম কাজ করা ও উত্তম কাজের উপায় সহজ করে দেন, আর খারাপ কাজ থেকে বিরত থাকা সহজ করে দেন। [সা‘দী]

Tagalog
magpapagaan Kami sa kanya ng gawang maayos at paggugol sa landas ni Allāh.

English
I shall soon make performing good deeds and spending in My path easy for him.

Vietnamese
TA sẽ tạo điều kiện dễ dàng cho y trong việc hành đạo và làm việc thiện cũng như chi dùng tiền của cho con đường của Allah.

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ فَسَنُهَيِّئُهُ فِي الدُّنْيَا، ﴿لِلْيُسْرَى﴾ أَيْ لِلْخَلَّةِ الْيُسْرَى، وَهِيَ الْعَمَلُ بِمَا يَرْضَاهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.

﴿وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ﴾ بِالنَّفَقَةِ فِي الْخَيْرِ، ﴿وَاسْتَغْنَى﴾ عَنْ ثَوَابِ اللَّهِ فَلَمْ يَرْغَبْ فِيهِ ﴿وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى﴾ سَنُهَيِّئُهُ لِلشَّرِّ بِأَنْ نُجْرِيَهُ عَلَى يَدَيْهِ حَتَّى يَعْمَلَ بِمَا لَا يُرْضِي اللَّهَ، فَيَسْتَوْجِبُ بِهِ النَّارَ. قَالَ مُقَاتِلٌ: نُعَسِّرُ عَلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ خَيْرًا.

وَرُوِّينَا عَنْ عَلَيٍّ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قَالَ: "مَا مِنْ نَفْسٍ مَنْفُوسَةٍ إِلَّا [كَتَبَ اللَّهُ] [[في "ب" قد كتب.]] مَكَانَهَا مِنَ الْجَنَّةِ أَوِ النَّارِ" فَقَالَ رَجُلٌ: أَفَلَا نَتَّكِلُ عَلَى كِتَابِنَا وَنَدَعُ الْعَمَلَ؟ قَالَ: "لَا وَلَكِنِ اعْمَلُوا فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ لِمَا خُلِقَ لَهُ، أَمَّا أَهْلُ الشَّقَاءِ فَيُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ الشَّقَاءِ، وَأَمَّا أَهْلُ السَّعَادَةِ فَيُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ السَّعَادَةِ"، ثُمَّ تَلَا "فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى" [[قطعة من حديث أخرجه البخاري في الجنائز، باب موعظة المحدث عند القبر وقعود أصحابه حوله: ٣ / ٢٢٥ وفي التفسير، وفي الأدب، وفي القدر وفي التوحيد، ومسلم في أول القدر برقم: (٢٦٤٧) ٤ / ٢٠٣٩، والمصنف في شرح السنة: ١ / ١٣١ - ١٣٢.]] .

قِيلَ: نَزَلَتْ فِي أَبِي بَكْرٍ الصَّدِيقِ اشْتَرَى بِلَالًا مِنْ أُمَيَّةَ بْنِ خَلَفٍ بِبُرْدَةٍ وَعَشْرَةِ أَوَاقٍ، فَأَعْتَقَهُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى﴾ إِلَى قَوْلِهِ: "إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى" يَعْنِي: سَعْيَ أَبِي بَكْرٍ وَأُمَيَّةَ [[انظر: الواحدي في أسباب النزول ص (٥٢٤) .]] .

وَرَوَى عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ عَنْ إِسْحَاقَ عَنْ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ عَطَاءٍ، قَالَ: كَانَ لِرَجُلٍ مِنَ الْأَنْصَارِ نَخْلَةٌ وَكَانَ لَهُ جَارٌ يَسْقُطُ مِنْ بَلَحِهَا فِي دَارِ جَارِهِ، وَكَانَ صِبْيَانُهُ يَتَنَاوَلُونَ مِنْهُ، فَشَكَا ذَلِكَ إِلَى النَّبِيِّ ﷺ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ ﷺ: "بِعْنِيهَا بِنَخْلَةٍ فِي الْجَنَّةِ" فَأَبَى، فَخَرَجَ فَلَقِيَهُ أَبُو الدَّحْدَاحِ، فَقَالَ لَهُ: هَلْ لَكَ أَنْ تَبِيعَهَا بِحَشِّ [الْبُسْتَانِ] [[ساقط من "أ".]] ، يَعْنِي حَائِطًا لَهُ، فَقَالَ لَهُ: هِيَ لَكَ، فَأَتَى النَّبِيَّ ﷺ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتَشْتَرِيهَا مِنِّي بِنَخْلَةٍ فِي الْجَنَّةِ؟ قَالَ: "نَعَمْ" قَالَ: هِيَ لَكَ، فَدَعَا النَّبِيُّ ﷺ جَارَ الْأَنْصَارِيِّ فَقَالَ: "خُذْهَا". فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى﴾ إِلَى قَوْلِهِ: "إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى" [[انظر: ابن كثير: ٤ / ٥٢٠ - ٥٢١، الواحدي في أسباب النزول ص ٥٢٣، والدر المنثور: ٨ / ٥٣٢ - ٥٣٣.]] [سَعْيَ أَبِي] [[ساقط من "ب".]] الدَّحْدَاحِ وَالْأَنْصَارِيِّ صَاحِبِ النَّخْلَةِ.

﴿فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى﴾ [يَعْنِي أَبَا] [[زيادة من "أ".]] الدَّحْدَاحِ، ﴿وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى﴾ [الثَّوَابِ] [[زيادة من "أ".]] ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى﴾ يَعْنِي الْجَنَّةَ، ﴿وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى﴾ يَعْنِي الْأَنْصَارِيَّ، ﴿وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى﴾ يَعْنِي الثَّوَابَ، ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى﴾ يَعْنِي النَّارَ.

Bosnian
Olakšaćemo mu dobra djela i udjeljivanje na Allahovom putu.

English

فَسَنُيَسِّرُ‌هُ لِلْيُسْرَ‌ىٰ (We will facilitate for him the way to extreme ease [ i.e. the comforts of Paradise ]....92:7). The word yusra literally denotes 'ease and comfort' or a thing in which there is no difficulty, but here it refers to "Paradise". Likewise, referring to the second group it says:

فَسَنُيَسِّرُ‌هُ لِلْيُسْرَ‌ىٰ (for him We will facilitate the way to extreme distress...92:10). The opposite of yusra is ` usra which literally denotes 'extreme distress, referring to "Hell". The two statements signify that those who exert their efforts in the first three acts, that is, spending in the cause of Allah, fearing Allah and testifying to the kalimah, Allah. will pave their way to extreme ease, that is, to deeds that will lead them to the comforts of Paradise. On the other hand, those who exert their efforts in the latter three acts, Allah will pave their way to extreme distress, that is, make easy for them to perform deeds that will lead them to Hell. By right, here it should have been said that the deeds of Paradise or Hell are made easy for them, because 'easy' or 'difficult' qualify deeds, and not persons or people. But the Qur'an says that the people or the people themselves will be made easy to do the deeds. This probably implies that the first group will be predisposed to behave in a particular way that behaving otherwise will make them feel uneasy. The second group will be predisposed to behave in a way that will make them feel comfortable to do deeds of Hell, and they will feel uneasy doing deeds of Paradise. Each of these two groups will have their own nature and predisposition, and will find it easier to behave in that particular way. A Hadith confirms that the Messenger of Allah ﷺ said:

اعملوا فکل میسر لما خلق لہ، امّا من کان من اھل السّعادۃ فییسّرلعمل السّعادۃ، وامّا من کان من اھل الشّقاوۃ فییسّر لعمل اھل الشّقاوۃ

"Perform deeds, for everyone will have the deeds of what he was created for [ Paradise or Hell ] made easy for him. Those people who are the people of happiness, they will have the deeds of the people of happiness made easy for them. And those who are the people of misery, they will have the deeds of the people of misery made easy for them."

But both these things are the results of the use of the God-given choice and free will. Therefore, man is rewarded or punished.

Thereafter the unfortunate inmates of Hell are warned, thus:

Urdu

آیت 7{ فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلْیُسْرٰی۔ } ”تو اس کو ہم رفتہ رفتہ آسان منزل جنت تک پہنچادیں گے۔“ اس حوالے سے سورة الاعلیٰ کی یہ آیت بھی ذہن میں تازہ کر لیجیے : { وَنُیَسِّرُکَ لِلْیُسْرٰی۔ } ”اور ہم رفتہ رفتہ پہنچائیں گے آپ کو آسان منزل تک“۔ لیکن سورة الاعلیٰ کی نسبت یہاں یہ مضمون زیادہ واضح انداز میں آیا ہے۔ اب اس کے مقابلے میں اگلی آیات میں دوسرے راستے اور اس کے تین سنگ ہائے میل کا ذکر آ رہا ہے :

Arabic
( فَسَنُيَسِّرُهُ لليسرى ) أى : فسنهيئه للخصلة التى توصله إلى اليسر والراحة وصلاح البال ، بأن نوفقه لأداء الأعمال الصالحة التى تؤدى إلى السعادة .وحذف مفعول " أعطى واتقى " للعلم بهما ، أى : أعطى ما كلفه الله - تعالى - به ، واتقى محارمه .

Russian
Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. Наряду с этим он выполняет смешанные обряды поклонения, такие как большое и малое паломничество. Он избегает грехов, от которых предостерег Аллах. Он свидетельствует о том, что нет божества, кроме Аллаха, исповедует правильные воззрения и верит в воздаяние. Такому человеку Аллах облегчает судьбу, помогает обрести благо и избежать зла. А происходит это, потому что он сам пошел по пути, который по воле Аллаха делает человеческую жизнь легкой.

Bengali

অচিরেই আমি তার জন্য সুগম করে দেব (জান্নাতের) সহজ পথ। [১]

[১] يُسرَى শব্দের অর্থ হল পুণ্য এবং সুন্দর আচরণ। অর্থাৎ, আমি তাকে পুণ্য কাজ করার এবং আনুগত্যের তওফীক দান করি এবং সেগুলি করা তার জন্য সহজ করে দিই। ব্যাখ্যাতাগণ বলেন, এই আয়াতটি আবু বকর (রাঃ)-এর শানে অবতীর্ণ হয়েছে। তিনি ছয়জন ক্রীতদাসকে স্বাধীন করেছিলেন, যাদেরকে মুসলমান হওয়ার কারণে মক্কাবাসীরা খুবই কষ্ট দিত। (ফাতহুল ক্বাদীর)

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُۥ﴾: فَسَنُوَفِّقُهُ.

﴿لِلۡيُسۡرَىٰ﴾: لِعَمَلِ الخيرِ والشَّرِيعةِ السَّهْلَةِ.

Chinese
我将使他易于行善和为主道施舍,

Fulah
Ma Min newnan mbo golle lobbe, e nafqude e laawol Alla.

Japanese
善行をして施しをするという、われらの道を進むのを容易にする。

Persian
به‌زودی عمل صالح، و انفاق در راه الله را بر او آسان خواهیم کرد.

Russian
тому Мы облегчим совершение праведных деяний и расходование имущества на пути Аллаха.

Arabic
{ فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى } أي: نسهل عليه أمره، ونجعله ميسرا له كل خير، ميسرًا له ترك كل شر، لأنه أتى بأسباب التيسير، فيسر الله له ذلك.

Turkish
Biz de ona, salih ameller işlemeyi ve Allah yolunda infak etmeyi kolaylaştıracağız.

Indonesian
maka Kami akan memudahkan baginya untuk beramal saleh dan berinfak di jalan Allah.

Assamese
আমি তাৰ বাবে সত্কৰ্ম কৰাৰ আৰু আল্লাহৰ পথত খৰচ কৰা সহজ কৰি দিম।

Central Khmer
យើងនឹងសម្រួលដល់គេក្នុងការសាងអំពើល្អ ហើយនិងការបរិច្ចាគក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ។

French
Nous lui faciliterons de bien œuvrer et de dépenser pour la cause d’Allah

Spanish
Le facilitaré la realización de buenas obras y gastar en Mi camino será sencillo para él.

Bengali
৭. অচিরেই আমি তার জন্য নেক আমল করা ও আল্লাহর পথে ব্যয় করা সহজ করে দেবো।

Arabic

(فسنيسره لليسرى) أي فسنهيئه للخصلة التي هي حسنى وهي عمل الخير حتى يسهل عليه فعله، والمعنى فسنيسر له الإنفاق في سبيل الخير والعمل بالطاعة لله، والسين في الموضوعين للتسويف وهو من الله محقق، وذكر القسطلاني أن هذه السين للتلطيف.

قال الشريف الصفوي مرادهم به ترقيق الكلام بمعنى أن لا يكون نصاً في المقصود بل يكون محتملاً لغير المقصود فهو كالشيء الرقيق الذي يمكن تغييره ويسهل ويقابله الكثيف بمعنى أن يكون نصاً في القصود لأنه لا يمكن تغييره، وتبديله فهو كالشيء الكثيف الذي لا يمكن فيه ذلك.

فالمقصود ههنا أن التيسير حاصل في الحال لكن أتى بالسين الدالة على الاستقبال والتأخير لتلطيف الكلام وترقيقه باحتمال أن لا يكون التيسير حاصلاً في الحال لنكات تقتضي ذلك والله أعلم.

قال الواحدي قال المفسرون: نزلت هذه الآيات في أبي بكر الصديق اشترى ستة نفر من المؤمنين كانوا في أيدي أهل مكة يعذبوهم في الله، قال ابن عباس لليسرى للخير من الله، وقال زيد بن أسلم للجنة.

وعن عامر بن عبد الله بن الزبير قال " كان أبو بكر الصديق يعتق على الإسلام بمكة وكان يعتق عجائز ونساء إذا أسلمن فقال له أبوه أي بني أراك تعتق ناساً ضعفاء فلو أنك تعتق رجالاً جلداً يقومون معك ويمنعونك ويدفعون عنك قال أي أبت إنما أريد ما عند الله، قال فحدثني بعض أهل بيتي أن هذه الآية نزلت فيه [[رواه الواحدي في أسباب النزول 335.]] ".

Malayalam
അവന് നാം സൽകർമ്മങ്ങളും, അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാർഗത്തിലുള്ള ദാനവും എളുപ്പമാക്കി കൊടുക്കുന്നതാണ്.

Arabic
فسنُسَهِّل عليه العمل الصالح، والإنفاق في سبيل الله.

Italian
agevoleremo per lui le opere buone e le elargizioni per la causa di Allāh;

Albanian
...Ne do t'ia lehtësojmë atij rrugën drejt shpëtimit. -Allahu i Gjithëmëshirshëm dhe i Gjithëditur i premton kujtdo që pajiset me cilësitë e mësipërme se Ai do t’ia lehtësojë dhe thjeshtësojë arritjen e të mirave dhe do t’ia lehtësojë largimin nga të këqijat. Ky është shpërblimi i tyre, sepse ata marrin të gjitha masat për të merituar një ndihmë dhe lehtësim të tillë nga Bujari i Gjithëmëshirshëm.

Turkish

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

Russian
«Мы облегчим путь к легчайшему». Ибн Аббас истолковал: «То есть к добру». По мнению Зейда ибн Асляма, это путь в Рай.

Uzbek
Биз унга солиҳ амалларни ва Аллоҳ йўлида саховат кўрсатишни осон қилиб қўямиз.

Sinhala, Sinhalese
දැහැමි කටයුතු කිරීමටත් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ වියදම් කිරීමටත් අපි ඔහුට පහසු කරන්නෙමු.

Pashto
نو نېک عمل او د الله په لار کې لګښت به ورته اسانه کړو.

Uighur, Uyghur
بۇ بۇنداق ئادەمگە ياخشى ئەمەللەرنى ۋە ئاللاھ يولىدا مال سەرپ قىلىشنى قولايلاشتۇرۇپ بېرىمىز.

Arabic

﴿فسنيسره﴾: الفاء رابطة لجواب الشرط، والسين للتسويف، ونيسره فعل مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمة، وفاعل مستتر، والهاء مفعول به.

﴿لليسرى﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿نيسره﴾، وجملة ﴿سنيسره﴾ في محل رفع خبر ﴿من﴾.

Azeri
Biz, onun üçün, yaxşı işlər görməyi və malından Allah yolunda xərcləməyi asanlaşdırarıq.

Hindi
हम उसके लिए नेक काम करना और अल्लाह के मार्ग में ख़र्च करना आसान बना देंगे।

Kurdish
ئەوە ھەر زوو ڕێگای چاکە وچاکەکاری بۆ ئاسان دەکەین، لەگەڵ بەخشین لەپێناو اللە -تەعاﻻ-دا.

Kyrgyz, Kirghiz
анда Биз ага жакшылык иштерди кылууну жана Аллах жолуна сарп кылууну жеңил кылабыз.

Serbian
Олакшаћемо му добра дела и удељивање на Божјем путу.

Tamil
நாம் அவருக்கு நற்செயல் புரிவதையும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவுசெய்வதையும் எளிதாக்கித் தருவோம்.

Telugu
అతనిపై మేము తొందరలోనే సత్కర్మను చేయటమును మరియు అల్లాహ్ మార్గములో ఖర్చు చేయటమును సులభతరం చేస్తాము.

Thai
เราก็จะให้ความง่ายดายแก่เขาในการกระทำความดีและบริจาคในหนทางของอัลลอฮ์

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ الفاء واقعة في جواب من والسين للاستقبال ومضارع ومفعوله والفاعل مستتر ﴿لِلْيُسْرى﴾ متعلقان بالفعل والجملة خبر المبتدأ من.

Arabic

وقوله: ( فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى ) يقول: فسنهيئه للخلة اليسرى، وهي العمل بما يرضاه الله منه في الدنيا، ليوجب له به في الآخرة الجنة.

Arabic
قوله تعالى : فسنيسره لليسرى أي نرشده لأسباب الخير والصلاح ، حتى يسهل عليه فعلها . وقال زيد بن أسلم : لليسرى للجنة . وفي الصحيحين والترمذي عن علي - رضي الله عنه - قال : كنا في جنازة بالبقيع ، فأتى النبي - صلى الله عليه وسلم - فجلس وجلسنا معه ، ومعه عود ينكت به في الأرض ، فرفع رأسه إلى السماء فقال : " ما من نفس منفوسة إلا قد كتب مدخلها " فقال القوم : يا رسول الله ، أفلا نتكل على كتابنا ؟ فمن كان من أهل السعادة فانه يعمل للسعادة ، ومن كان من أهل الشقاء فإنه يعمل للشقاء . قال : " بل اعملوا فكل ميسر أما من كان من أهل السعادة فإنه ييسر لعمل السعادة ، وأما من كان من أهل الشقاء فإنه ييسر لعمل [ ص: 75 ] الشقاء - ثم قرأ - فأما من أعطى واتقى وصدق بالحسنى فسنيسره لليسرى وأما من بخل واستغنى وكذب بالحسنى فسنيسره للعسرى " لفظ الترمذي . وقال فيه : حديث حسن صحيح . وسأل غلامان شابان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فقالا : العمل فيما جفت به الأقلام وجرت به المقادير ؟ أم في شيء يستأنف ؟ فقال - عليه السلام - : " بل فيما جفت به الأقلام ، وجرت به المقادير " قالا : ففيم العمل ؟ قال : " اعملوا فكل ميسر لعمل الذي خلق له " قالا : فالآن نجد ونعمل .

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ لِلْجَنَّةِ

Arabic

﴿فسنيسره لليسرى﴾ لعمل الْجنَّة.

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾، فَسَنُهَيِّئُهُ لِلْخَلَّةِ اليُسْرى، وهي العَمَلُ بِما يَرْضاهُ رَبُّهُ.

Arabic

﴿فسنيسره﴾ فسنهيِّئه ﴿لليسرى﴾ للخلَّة اليسرى أَي: الأمر السَّهل من العمل بما يُرضي الله تعالى وكان أبو بكر الصديق رضي الله عنه اشترى جماعةً يُعذِّبُهم المشركون ليرتدُّوا عن الإِسلام فوصفه الله تعالى بأنَّه أعطى وصدَّق بالمُجازاة من الله له

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ فَسَنُهَيِّئُهُ لِلْخَصْلَةِ الَّتِي تُؤْدِي إلى يُسْرٍ وراحَةٍ كَدُخُولِ الجَنَّةِ، ومَبادِيِهِ، مِن يَسَّرَ الفَرَسَ لِلرُّكُوبِ: إذا أسْرَجَها وألْجَمَها.

Arabic

﴿فَسَنُيَسِّرُهُ﴾ أيْ نُهَيِّئُهُ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ بِوَعْدٍ لا خُلْفَ فِيهِ ﴿لِلْيُسْرى﴾ أيِ الخَصْلَةِ الَّتِي هي في غايَةِ اليُسْرِ والرّاحَةِ مِنَ الرَّحْمَةِ المُقْتَضِيَةِ لِلْعَمَلِ بِما يُرْضِيهِ سُبْحانَهُ وتَعالى لِيَصِلَ إلى ما يَرْضى بِهِ مِنَ (p-٩١)الحَياةِ الطَّيِّبَةِ ودُخُولِ الجَنَّةِ.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿سَ﴾ حرف استقبال، ﴿نُيَسِّرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة يسر، متكلم، جمع، مرفوع، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿يُسْرَىٰ﴾ اسم، من مادّة يسر، مؤنث، مفرد، مجرور.

Arabic
(مَنْ)شرطيةفَ‍‍سَ‍‍نُيَسِّرُهُۥحرف واقع في جواب الشرطحرف استقبالفعلضمير(نَحْنُ)ضميرلِ‍‍لْ‍‍يُسْرَىٰحرف جراسمجار ومجرورجملة فعليةاستقبالمفعول بهفاعلمجرورمتعلقجواب شرط

Arabic

(قوله تعالى) [[ساقط من (أ).]]: ﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى﴾ فسنهيئه لعمل الخير، وهو معنى قول ابن عباس: نيسر له أعمال الخير [[ورد معنى قوله في: "النكت والعيون" 6/ 288، و"زاد المسير" 8/ 263، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 554، و"شعب الإيمان" 7/ 422 ح: 10825.]].

وقال الكلبي، و (مقاتل [[لم أعثر على مصدر لقولهما.]]) [[ساقط من (أ).]]، والفراء [["معاني القرآن" 31/ 270 بنصه.]]: نيسره للعودة للعمل الصالح.

ومعنى اليسرى: الخلة اليسرى [[في (أ): (الخل اليسرا).]]، (وهي الأمر السهل الذي لا يقدر عليه أحد إلا المؤمنون) [[ما بين القوسين من قول الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 335.]]، يسر الله لهم العمل بمرضاته، فتيسر عليه الإنفاق في سبيل الخير، والعمل بالطاعة بتيسير الله ذلك لهم [[بمعنى هذا القول: ذهب الطبري في: "جامع البيان" 30/ 211، والثعلبي في: "الكشف والبيان" 13/ 103 أ، والماوردي في:"النكت والعيون" 6/ 288.]].

قال المفسرون: نزلت هذه الآيات في أبي بكر الصديق -رضي الله عنه- [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]، اشترى منه ستة نفر من المؤمنين كانوا في أيدي أهل مكة يعذبونهم في الله [[ورد معنى هذه الآية من طريق عامر بن عبد الله بن الزبير، عن بعض أهله عند الطبري في "جامع البيان" 30/ 211، وكذلك "الدر المنثور" 8/ 535 - 536، وعزاه إلى ابن عساكر، وانظر أيضًا: "أسباب النزول" تح. أيمن صالح ص 391، وقال عنه: صحيح صححه الحاكم، وقال عصام الحميدان: وإسناده حسن بشواهده، أسباب النزول: 456، وقد صرح ابن إسحاق بالتحديث عند الحاكم. وانظر شواهده في: "لباب النقول" 230، و"فتح القدير" 5/ 454، كما خرجه الحاكم في "المستدرك" 2/ 525 - 526، كتاب التفسير: تفسير سورة الليل: وقال صحيح، وسكت عنه الذهبي.]].

Arabic

وَقَوله: ﴿فسنيسره لليسرى﴾ أَي: للحالة الْيُسْرَى وَالْمعْنَى: يسهل عَلَيْهِ طَرِيق (الطَّاعَات) ، والأعمال الصَّالِحَة، قَالَ الْأَزْهَرِي: ييسر عَلَيْهِ مَا لَا ييسر إِلَّا على الْمُسلمين.

Arabic

قوله تعالى "فسنيسره لليسرى" قال ابن عباس يعني للخير وقال زيد بن أسلم يعني الجنة وقال بعض السلف من ثواب الحسنة بعدها.

ومن جاء السيئة السيئة بعدها.

Audio Recitations

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Position 1
The first word of verse (92:7) is divided into 4 morphological segments. A result particle, future particle, verb and object pronoun. The result particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate the result of a condition. The prefixed future particle <i class="ab">sa</i> is used in combination with the imperfect (present tense) verb to form the future tense. The form II imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is first person plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">yā sīn rā</i> (<span class="at">ي س ر</span>). The attached object pronoun is third person masculine singular.
لِلۡيُسۡرَىٰ
Position 2
The second word of verse (92:7) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The noun is feminine singular and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">yā sīn rā</i> (<span class="at">ي س ر</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).