Verse 9 of 21 • 2 words
and ˹staunchly˺ denies the finest reward,
Dhe që mohon atë më të mirën,
Beeniyana Tii wanaaga badnayd .
اور بھلائی کو جھٹلایا
በመልካሚቱም ያስተባበለውማ
and rejects what is right,
Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,
යහපත් දේ අසත්යය කළ කෙනෙකු වූ කලී;
aur bhalayi ko jhutlaya
және ең жақсыны өтірік деп білсе,
Kaadu maqaaney (jannat kinnuk) yalli meqe marah massoyse dirabboysek.
serta mendustakan pahala terbaik,
et traite de mensonge la plus belle récompense,
އަދިއޭނާގެމުދާ ހެޔޮގޮތުގައި ހޭދަކުރީމާ އޭގެދަރުމަޔާއި ސަވާބުދެއްވާނެކަމަށް ތެދުނުކޮށް އެކަންދޮގުކޮށް ނުވަތަ لاإلَه إلاَّ الله ތެދުނުކޮށް ނުވަތަ ސުވަރުގެ ދެއްވާނެކަމުގައި ތެދުކޮށް ނުހެދިމީހާ ދަންނައެވެ،
Và phủ nhận điều tốt.
And gives the lie to the best,-
진리를 거역하는자
Và phủ nhận cái Tốt
Al mismo tiempo que rechaza la promesa de Al-lah en el Más Allá y la recompensa que Al-lah ha prometido si gasta sus riquezas en Su camino.
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
അല്ലാഹു പകരമായി നൽകുമെന്ന് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളതിനെയും അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാർഗത്തിലുള്ള ദാനധർമ്മത്തിനുള്ള പ്രതിഫലത്തെയും കളവാക്കുകയും ചെയ്തുവോ
serta mendustakan (pahala) yang terbaik,
Ve en güzeli yalanlarsa.
and has disbelieved in ultimate goodness—
Whilst rejecting the substitute and reward Allah has promised him if he spends his wealth in His path.
Oo beeniya tan wanaagga badan ee fiican (Jannada).
Islaamummaa sobsiise,
Malını Allah yolunda infak etmesine karşılık Allah Teâlâ'nın vadettiği ve kendisinin ardından gelecek olanı ve sevabı yalanlarsa.
и взима за лъжа Най-прекрасното,
dan mendustakan adanya balasan yang telah dijanjikan Allah serta pahala menginfakkan hartanya di jalan Allah,
La a yags sõmbã.
And disbelieveth in goodness;
ហើយនិងបានបដិសេធនឹងការតបស្នងល្អនោះ
او ښه خبره يې درواغ وګڼله.
আর যা উত্তম তা অমান্য করে,
اور نیک بات کو جھوٹ سمجھا
且否认至善者,
et ne croit pas en la récompense de l’au-delà,
至善を拒否する者には,
আৰু আল্লাহ তাআলাই তাৰ পথত ধন খৰচ কৰাৰ প্ৰতি যি পৰিণাম প্ৰদানৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে তাক অস্বীকাৰ কৰিছে।
و (شریعت) نیک (و آسان) را تکذیب کرد.
serta mendustakan (pahala) yang terbaik,
Ve en güzeli de yalanlarsa,
且否认至善者,
Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.
ಹಾಗೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ,
кто считал ложью то, что обещал Аллах, - преемство и награду за расходование имущества на Его пути,
Ҳамда гўзал оқибатни ёлғон деса;
и взима за лъжа Най-прекрасното,
i ono najljepše smatra lažnim,
Agahakana n’ijambo “LAA ILAAHA ILLA LLAAH”, ivyo ryigisha, ivyo risaba n’indishi zaryo;
Ва гўзални ёлғонга чиқарса...
Και διέψευδε την Αλ-Χούσνα (ότι ο Αλλάχ θα τον αποζημιώσει για ό,τι ξόδεψε σε φιλανθρωπία, και ότι θα τον ανταμείψει για τα καλά έργα του),
আর যা উত্তম তাতে মিথ্যারোপ করলে,
And denies the best [reward],
Go piyakambokhag iyan so mapiya;
و (نیز سخنان) نیک را تکذیب کرد.
وَ كَذرّ ذَ بَبِلْ حُسْ نَا
او د ډېرې ښكلې كلمې تكذیب كوي (دروغ يې ګڼي)
i ono najljepše smatra lažnim –
በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤
and denied the Truth of goodness:1
Va go`zalni yolg`onga chiqarsa...
اور بھلائی کو جھٹلایا ،
et refuse de croire en la meilleure des récompenses,
und das Beste für Lüge erklärt,
And rejects the best,
en güzeli de yalanlarsa,
আর যা উত্তম তা অস্বীকার করলে –
و عوض و پاداش انفاق مالش در راه الله را که الله به او وعده داده است تکذیب کرد.
اور جھٹلا دیا اچھی بات کو۔
و [وعدۀ الله و سخنانِ] نیک را تکذیب کند،
E desmente a mais bela Verdade,
and denies the best reward,
اور جھوٹ جانا بھلی بات کو
u iskaddeb ayen zeddigen,
En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.
and rejects the best (religion),
I za kłamstwo uważa nagrodę najpiękniejszą
۽ چڱائي کي ڪوڙ ڀانيائين.
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
और अच्छी बात को झुठलाया
And cries lies to the fairest (reward),
who denies goodness––
और सबसे अच्छी बात को झुठलाया।
ומתכחש לגמול
и не уверовал,
och som förnekar det högsta goda,
بڕوای نهبێت به پاداشت و بههرهی چاکی خوایی و بهدرۆی بزانێت...
кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
진리를 거역하는자
eikä hyveestä välitä,
ва ба калимаи тайиба имон наёвард,
(tí) ó tún pe ẹ̀san rere (Ọgbà Ìdẹ̀ra) ní irọ́,
Ary mandà ny fisian'ny valisoa tsara indrindra,
e ha deviato dalla virtù,
Andu pinandalbut nin i surge.
En die de goede beloning loochent.
akakanusha neno la «Lā Ilāha Illā Allāh» na yanayotakiwa na neno hilo na akakanusha malipo yanayofungamana nalo,
Жақсылықты жасынға шығарса;
And belies Al-Husnâ (See the footnote of the Verse No.6)
Ka labsi yɛltɔɣa suŋ maa ʒiri.
Și tăgăduiește răsplata cea frumoasă,
และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม
и тоа најубавото што го смета за лажно –
and rejects the finest [things in life]
இன்னும், நல்லவற்றை பொய்யாக்குகிறானோ,
и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], –
y desmienta los valores más sublimes,
Ni kanila yambone nnope (yaakajiile kuipata akatole).
އަދި ދަހިވެތިވެ، اللَّه ފިޔަވައި އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންކަމަށްހީކޮށް، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ދޮގުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!
y niegue lo más sublime,
celui care socoate minciună prea-frumoasa răsplată,
Na akakanusha lilio jema!1
Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.
او ښیګڼه يي درواغ وګڼله.
اور بَھلائی کو جھُٹلایا،1
dhe e quan gënjeshtër më të bukurën (besimin),
Na akakanusha lililo jema.
ಮತ್ತು ಒಳಿತಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದವನು ಯಾರೋ,
Mana nakatsula amalayi po,
ujgiddeb l-aħjar (ħlas fil-Genna)
Ndi kumatsutsa zinthu zabwino,
O yeddi njoɓdi.(aljanna).
وە بڕوای نەبێ بەچاکە (کە لا إلە إلا اللە یە یان بەھەشت)
i ono najljepše smatra lažnim,
и считал ложью наилучшее [Веру и Единобожие], –
Mpe aboyi kondima na mokolo ya mbano.
ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮಾತನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸಿದನೋ.
və ən gözəl olanı (Lə iləhə illəllah kəlməsini) yalan hesab edərsə,
vekeẕẕebe bilḥusnâ.
Go Piyakambokhag iyan so mapiya;
Ni kanila yambone nnope (yaakajiile kuipata akatole).
Şi tăgăduieşte răsplata cea frumoasă,
Serta ia mendustakan perkara yang baik,
e che rinnega la ricompensa che Allāh gli ha promesso per aver elargito il proprio denaro per la causa di Allāh,
ហើយគេបដិសេធ(មិនជឿ)ចំពោះការសន្យារបស់អល់ឡោះដែលថាទ្រង់នឹងតបស្នងផលបុណ្យចំពោះការបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះវិញនោះ
Ҳамда гўзал оқибатни (яъни, Аллоҳ ваъда қилган жаннатни) ёлғон деса;
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬.
i ono najljepše smatra lažnim,
et traite de mensonge la récompense d’Allah rétribuant la dépense de ses richesses pour la cause d’Allah,
ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ
E negar o melhor,
а найкраще вважав брехнею —
y desmiente lo más bello,
und das Beste leugnet
En die de goede beloning loochent.
আর উত্তমকে মিথ্যা বলে মনে করেছে,
アッラーの報奨を拒否する者であり、あるべき道のために施しても、
and rejects the best (religion),
Dhe që mohon atë më të mirën,
Akanahinyura icyiza,
Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e tacciato di menzogna la cosa più bella,
I poriče Allahovo obećanje da će dati nagradu za udjeljivanje na Allahovom putu.
Và bác bỏ những gì được Allah hứa hẹn ở Đời Sau và phần thưởng dành cho tài sản chi dùng vì con đường của Allah.
Wakaththaba bilhusna
og fornekter det beste,
且否认至善者,
at nagpasinungaling sa ipinangako sa kanya ni Allāh na kapalit at gantimpala sa paggugol niya ng yaman niya sa landas ni Allāh;
Ша уггар хазниг харцдинарг −
৯. উপরন্তু সে আল্লাহ প্রতিফল দান ও তাঁর পথে ব্যয় করার যে সওয়াব দানের অঙ্গীকার করেছেন সেটির প্রতি মিথ্যারোপ করে।
และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม
૯. અને સારી વાતોને જુઠલાવી
他否认真主允诺他的后世,否认以自己的财产为主道奋斗的赏赐,
ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),
y niegue lo más sublime,
९) र असल कुराको उपहास गर्यो ।
и оно најлепше сматра лажним,
ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ
మరియు మంచిని అబద్ధమని తిరస్కరిస్తాడో!
a nejkrásnější odměnu za lež pokládal,
N’alimbisa obubaka obwakkira ku Nabbi Muhammad.
এবং উত্তম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,
आणि सत्कर्माच्या गोष्टींना खोटे ठरविले.
இன்னும், (இஸ்லாம் எனும்) மிக அழகிய (மார்க்கத்)தை பொய்ப்பித்தாரோ,
അത്യുത്തമമായതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,
Serta ia mendustakan perkara yang baik,
(இம்மார்க்கத்திலுள்ள) நல்ல காரியங்களையும் பொய்யாக்கி வைக்கிறானோ,
Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.
最善のもの1を噓呼ばわりした者はといえば、
wa-kaz-za-ba bi-lhus-naa
Wa-kazzaba bil-husnaa
wakadhaba bil-hus'na
En güzeli yalanlarsa,
ir neigia geriausią (atlygį),
Na ͻbεpo papa no,
and cries lies to the reward most fair,
and calls the ultimate good a lie –
И лучшее считает ложью:
And who belieth the Good,
and have no faith in receiving any reward (from God).
and he belied the finest
кто не признавал наилучшего [слова],
تہٕ رٕژرس کوٚرُن تکذیب ﴿ انکار ﴾،
at nagpasinungaling sa pinakamaganda,1
بېخىللىق قىلىپ (ئاللاھنىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك[8ـ9]،
Wa-kazzaba bil-husnaa
اور نیک بات کی تکذیب کی.1
লগতে যি উত্তম তাক অস্বীকাৰ কৰে,
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ।
Ва [ваъдаи Аллоҳ таоло ва суханони] некро такзиб кард
En niet in het goede gelooft.
Wakaththaba bialhusna
Wakaththaba bialhusna
[ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى (٩) ] وە باوەڕی بەوە نەبێ كاتێك ئەم ببەخشێ خوای گەورە جێگای بۆ پڕ دەكاتەوە، یاخود خوای گەورە ئەجرو پاداشتی دەداتەوە، یان خوای گەورە بەهەشتی پێ دەبەخشێ .
Жана ыйманды жалган десе...
و باوەری ب بەحەشتێ نەئینا، و كار بۆ نەكر و درەو دانا.
且否认至善者,
ហើយគេបដិសេធ(មិនជឿ)ចំពោះការសន្យារបស់អល់ឡោះ
훌륭한 것을 부정하는 자
Ug naglimod sa maayo (ang pagtuo sa Pagkausa sa Allah),
آیت 9{ وَکَذَّبَ بِالْحُسْنٰی۔ } ”اور جھٹلا دیا اچھی بات کو۔“ یعنی اس کے دل نے گواہی دے دی کہ یہ سچ اور حق بات ہے لیکن اس کے باوجود اس نے تعصب یا تکبر یا ہٹ دھرمی یا مفاد یا کسی خوف کی وجہ سے اسے جھٹلا دیا۔ واضح رہے اس آیت کا تقابل آیت 6 وَصَدَّقَ بِالْحُسْنٰی۔ کے ساتھ ہے۔
আর সৎ বিষয়কে মিথ্যা জ্ঞান করে, [১]
[১] অথবা আখেরাতের বদলা এবং হিসাব-নিকাশকে অস্বীকার করে।
আর যা উত্তম তাতে মিথ্যারোপ করলে,
﴿بِٱلۡحُسۡنَىٰ﴾: بِالعِوَضِ مِنَ اللهِ.
﴿وَكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، بِالإسْلامِ، أوِ الجَنَّةِ.
﴿وَكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ أيْ: ما ذُكِرَ مِنَ المَعانِي المُتَلازِمَةِ.
وأما قوله: ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله نحو اختلافهم في قوله: ( وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى ) وأما نحن فنقول: معناه: وكذّب بالخَلَف.
كما حدثنا حميد بن مسعدة، قال: ثنا بشر بن المفضل، قال: ثنا داود، عن عكرِمة، عن ابن عباس: ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) : وكذّب بالخلف.
حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن داود بن أبي هند، عن عكرِمة، عن ابن عباس ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) بالخلف من الله.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) وكذّب بموعود الله الذي وعد، قال الله: ( فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى ) .
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) وكذّب الكافر بموعود الله الحسن.
وقال آخرون: معناه: وكذّب بتوحيد الله.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) : وكذّب بلا إله إلا الله.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) بلا إله إلا الله.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: وكذّب بالجنة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) قال: بالجنة.
(وكذب بالحسنى) أي بالخلف من الله عز وجل، وقال مجاهد بالجنة، وعنه قال بلا إله إلا الله.
Ve en güzeli yalanlarsa,
﴿وكذب﴾: الواو عاطفة وكذب فعل ماض مبني على الفتح، والفاعل مستتر تقديره: هو، وجملة ﴿كذب﴾ عطف على ﴿بخل﴾.
﴿بالحسنى﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿كذب﴾.
معطوفة أيضا على ما قبلها وإعرابه مثل سابقه.
"وكذب بالحسنى".
﴿وكَذَّبَ﴾ أيْ أوْقَعَ التَّكْذِيبَ أنْ يَسْتَحِقَّ التَّصْدِيقَ ﴿بِالحُسْنى﴾ أيْ فَأنْكَرَها، ولَمّا كانَ جامِدًا مَعَ المَحْسُوساتِ كالبَهائِمِ قالَ:
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿كَذَّبَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿حُسْنَىٰ﴾ اسم، من مادّة
﴿وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى﴾ يعني بما صدق (به) [[ساقط من (أ).]] أبو بكر وقد فسرنا [[راجع تفسير قوله تعالى: ﴿وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى﴾ من هذه السورة.]].
٨٣٦٢٧- عن عبد الله بن مسعود -من طريق يونس بن أبي إسحاق- ﴿وأما من بخل واستغنى وكذب بالحسنى﴾: بلا إله إلا الله؛ أُميّة بن خلف، وأُبيّ بن خلف[[أخرجه الطبراني في الدعاء ٣/١٥٢٥، وبنحوه ابن عساكر من طريق أبي إسحاق ٣٠/٦٨، ٦٩. وعزا السيوطي نحوه إلى ابن أبي حاتم، وأبي الشيخ.]]. (ز)
٨٣٦٢٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- في قوله: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: بالخَلف من الله[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨، وابن أبي حاتم -كما في تفسير ابن كثير ٨/٤٣٩، والتغليق ٤/٣٧٠، وفتح الباري ٨/٧٠٦-، والبيهقي في شعب الإيمان (١٠٨٢٥). وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٤٧٠)
٨٣٦٢٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾: وكذّب بلا إله إلا الله[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨.]]. (ز)
٨٣٦٣٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: بالجنة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨.]]. (ز)
٨٣٦٣١- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ أي: بلا إله إلا الله[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨.]]. (ز)
٨٣٦٣٢- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: بموعود الله الذي وعد[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٧٧، وابن جرير ٢٤/٤٦٨، وكذلك من طريق سعيد أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٧١)
٨٣٦٣٣- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، يعني: بعِدَة الله بأن يخلفه خيرًا منه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٢٢.]]٧٢٠٠. (ز)
ورجَّح ابنُ جرير (٢٤/٤٦٧) أنّ المعنى: وكذَّب بالخَلَف. نحو ترجيحه في الآية الأخرى.
وَقَوله: ﴿وَكذب بِالْحُسْنَى﴾ هُوَ مَا بَينا.
"وكذب بالحسنى" أي بالجزاء في الدار الآخرة.