Al-Layl 9

Verse 9 of 21 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ

QPC Hafs Script

وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ ٩

IndoPak Script

وَكَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰىۙ‏

Translations

English

and ˹staunchly˺ denies the finest reward,

Albanian

Dhe që mohon atë më të mirën,

Somali

Beeniyana Tii wanaaga badnayd .

Urdu

اور بھلائی کو جھٹلایا

Amharic

በመልካሚቱም ያስተባበለውማ

English

and rejects what is right,

Azeri

Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,

Sinhala, Sinhalese

යහපත් දේ අසත්‍යය කළ කෙනෙකු වූ කලී;

Urdu

aur bhalayi ko jhutlaya

Kazakh

және ең жақсыны өтірік деп білсе,

Afar

Kaadu maqaaney (jannat kinnuk) yalli meqe marah massoyse dirabboysek.

Indonesian

serta mendustakan pahala terbaik,

French

et traite de mensonge la plus belle récompense,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދިއޭނާގެމުދާ ހެޔޮގޮތުގައި ހޭދަކުރީމާ އޭގެދަރުމަޔާއި ސަވާބުދެއްވާނެކަމަށް ތެދުނުކޮށް އެކަންދޮގުކޮށް ނުވަތަ لاإلَه إلاَّ الله ތެދުނުކޮށް ނުވަތަ ސުވަރުގެ ދެއްވާނެކަމުގައި ތެދުކޮށް ނުހެދިމީހާ ދަންނައެވެ،

Vietnamese

Và phủ nhận điều tốt.

English

And gives the lie to the best,-

Korean

진리를 거역하는자

Vietnamese

Và phủ nhận cái Tốt

Spanish

Al mismo tiempo que rechaza la promesa de Al-lah en el Más Allá y la recompensa que Al-lah ha prometido si gasta sus riquezas en Su camino.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬

Malayalam

അല്ലാഹു പകരമായി നൽകുമെന്ന് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളതിനെയും അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാർഗത്തിലുള്ള ദാനധർമ്മത്തിനുള്ള പ്രതിഫലത്തെയും കളവാക്കുകയും ചെയ്തുവോ

Indonesian

serta mendustakan (pahala) yang terbaik,

Turkish

Ve en güzeli yalanlarsa.

English

and has disbelieved in ultimate goodness—

English

Whilst rejecting the substitute and reward Allah has promised him if he spends his wealth in His path.

Somali

Oo beeniya tan wanaagga badan ee fiican (Jannada).

Oromo

Islaamummaa sobsiise,

Turkish

Malını Allah yolunda infak etmesine karşılık Allah Teâlâ'nın vadettiği ve kendisinin ardından gelecek olanı ve sevabı yalanlarsa.

Bulgarian

и взима за лъжа Най-прекрасното,

Indonesian

dan mendustakan adanya balasan yang telah dijanjikan Allah serta pahala menginfakkan hartanya di jalan Allah,

Moore

La a yags sõmbã.

English

And disbelieveth in goodness;

Central Khmer

ហើយនិងបានបដិសេធនឹងការតបស្នងល្អនោះ

Pashto

او ښه خبره يې درواغ وګڼله.

Bengali

আর যা উত্তম তা অমান্য করে,

Urdu

اور نیک بات کو جھوٹ سمجھا

Chinese

且否认至善者,

French

et ne croit pas en la récompense de l’au-delà,

Japanese

至善を拒否する者には,

Assamese

আৰু আল্লাহ তাআলাই তাৰ পথত ধন খৰচ কৰাৰ প্ৰতি যি পৰিণাম প্ৰদানৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে তাক অস্বীকাৰ কৰিছে।

Dari

و (شریعت) نیک (و آسان) را تکذیب کرد.

Indonesian

serta mendustakan (pahala) yang terbaik,

Turkish

Ve en güzeli de yalanlarsa,

Chinese

且否认至善者,

Hausa

Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.

Kannada

ಹಾಗೂ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ,

Russian

кто считал ложью то, что обещал Аллах, - преемство и награду за расходование имущества на Его пути,

Uzbek

Ҳамда гўзал оқибатни ёлғон деса;

Bulgarian

и взима за лъжа Най-прекрасното,

Bosnian

i ono najljepše smatra lažnim,

Rundi

Agahakana n’ijambo “LAA ILAAHA ILLA LLAAH”, ivyo ryigisha, ivyo risaba n’indishi zaryo;

Uzbek

Ва гўзални ёлғонга чиқарса...

Greek

Και διέψευδε την Αλ-Χούσνα (ότι ο Αλλάχ θα τον αποζημιώσει για ό,τι ξόδεψε σε φιλανθρωπία, και ότι θα τον ανταμείψει για τα καλά έργα του),

Bengali

আর যা উত্তম তাতে মিথ্যারোপ করলে,

English

And denies the best [reward],

Maranao

Go piyakambokhag iyan so mapiya;

Persian

و (نیز سخنان) نیک را تکذیب کرد.

Urdu

وَ كَذرّ ذَ بَبِلْ حُسْ نَا

Pashto

او د ډېرې ښكلې كلمې تكذیب كوي (دروغ يې ګڼي)

Bosnian

i ono najljepše smatra lažnim –

Amharic

በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤

English

and denied the Truth of goodness:1

Uzbek

Va go`zalni yolg`onga chiqarsa...

Urdu

اور بھلائی کو جھٹلایا ،

French

et refuse de croire en la meilleure des récompenses,

German

und das Beste für Lüge erklärt,

English

And rejects the best,

Turkish

en güzeli de yalanlarsa,

Bengali

আর যা উত্তম তা অস্বীকার করলে –

Northern Sami

و عوض و پاداش انفاق مالش در راه الله را که الله به او وعده داده است تکذیب کرد.

Urdu

اور جھٹلا دیا اچھی بات کو۔

Persian

و [وعدۀ الله و سخنانِ] نیک را تکذیب کند،

Portuguese

E desmente a mais bela Verdade,

English

and denies the best reward,

Urdu

اور جھوٹ جانا بھلی بات کو

Amazigh

u iskaddeb ayen zeddigen,

Dutch

En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.

English

and rejects the best (religion),

Polish

I za kłamstwo uważa nagrodę najpiękniejszą

Sindhi

۽ چڱائي کي ڪوڙ ڀانيائين.

English

And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);

Hindi

और अच्छी बात को झुठलाया

English

And cries lies to the fairest (reward),

English

who denies goodness––

Hindi

और सबसे अच्छी बात को झुठलाया।

Hebrew

ומתכחש לגמול

Russian

и не уверовал,

Swedish

och som förnekar det högsta goda,

Kurdish

بڕوای نه‌بێت به پاداشت و به‌هره‌ی چاکی خوایی و به‌درۆی بزانێت...

Russian

кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Turkish

Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Korean

진리를 거역하는자

Finnish

eikä hyveestä välitä,

Tajik

ва ба калимаи тайиба имон наёвард,

Yoruba

(tí) ó tún pe ẹ̀san rere (Ọgbà Ìdẹ̀ra) ní irọ́,

Malagasy

Ary mandà ny fisian'ny valisoa tsara indrindra,

Italian

e ha deviato dalla virtù,

Magindanawn

Andu pinandalbut nin i surge.

Dutch

En die de goede beloning loochent.

Swahili

akakanusha neno la «Lā Ilāha Illā Allāh» na yanayotakiwa na neno hilo na akakanusha malipo yanayofungamana nalo,

Kazakh

Жақсылықты жасынға шығарса;

English

And belies Al-Husnâ (See the footnote of the Verse No.6)

Dagbani

Ka labsi yɛltɔɣa suŋ maa ʒiri.

Romanian

Și tăgăduiește răsplata cea frumoasă,

Thai

และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม

Macedonian

и тоа најубавото што го смета за лажно –

English

and rejects the finest [things in life]

Tamil

இன்னும், நல்லவற்றை பொய்யாக்குகிறானோ,

Russian

и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], –

Spanish

y desmienta los valores más sublimes,

Yau,Yuw

Ni kanila yambone nnope (yaakajiile kuipata akatole).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ދަހިވެތިވެ، اللَّه ފިޔަވައި އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންކަމަށްހީކޮށް، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ދޮގުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!

Spanish

y niegue lo más sublime,

Romanian

celui care socoate minciună prea-frumoasa răsplată,

Swahili

Na akakanusha lilio jema!1

Tatar

Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.

Pashto

او ښیګڼه يي درواغ وګڼله.

Urdu

اور بَھلائی کو جھُٹلایا،1

Albanian

dhe e quan gënjeshtër më të bukurën (besimin),

Swahili

Na akakanusha lililo jema.

Kannada

ಮತ್ತು ಒಳಿತಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದವನು ಯಾರೋ,

Luhya

Mana nakatsula amalayi po,

Maltese

ujgiddeb l-aħjar (ħlas fil-Genna)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi kumatsutsa zinthu zabwino,

Fulah

O yeddi njoɓdi.(aljanna).

Kurdish

وە بڕوای نەبێ بەچاکە (کە لا إلە إلا اللە یە یان بەھەشت)

Croatian

i ono najljepše smatra lažnim,

Russian

и считал ложью наилучшее [Веру и Единобожие], –

Lingala

Mpe aboyi kondima na mokolo ya mbano.

Kannada

ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮಾತನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸಿದನೋ.

Azeri

və ən gözəl olanı (Lə iləhə illəllah kəlməsini) yalan hesab edərsə,

Turkish

vekeẕẕebe bilḥusnâ.

Filipino

Go Piyakambokhag iyan so mapiya;

Yau,Yuw

Ni kanila yambone nnope (yaakajiile kuipata akatole).

Romanian

Şi tăgăduieşte răsplata cea frumoasă,

Malay

Serta ia mendustakan perkara yang baik,

Italian

e che rinnega la ricompensa che Allāh gli ha promesso per aver elargito il proprio denaro per la causa di Allāh,

Central Khmer

ហើយគេបដិសេធ(មិនជឿ)ចំពោះការសន្យារបស់អល់ឡោះដែលថាទ្រង់នឹងតបស្នងផលបុណ្យចំពោះការបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះវិញនោះ

Uzbek

Ҳамда гўзал оқибатни (яъни, Аллоҳ ваъда қилган жаннатни) ёлғон деса;

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬.

Bosnian

i ono najljepše smatra lažnim,

French

et traite de mensonge la récompense d’Allah rétribuant la dépense de ses richesses pour la cause d’Allah,

Malayalam

ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ

Portuguese

E negar o melhor,

Ukrainian

а найкраще вважав брехнею —

Spanish

y desmiente lo más bello,

German

und das Beste leugnet

Dutch

En die de goede beloning loochent.

Bengali

আর উত্তমকে মিথ্যা বলে মনে করেছে,

Japanese

アッラーの報奨を拒否する者であり、あるべき道のために施しても、

Albanian

English

and rejects the best (religion),

Albanian

Dhe që mohon atë më të mirën,

Kinyarwanda

Akanahinyura icyiza,

Italian

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e tacciato di menzogna la cosa più bella,

Bosnian

I poriče Allahovo obećanje da će dati nagradu za udjeljivanje na Allahovom putu.

Vietnamese

Và bác bỏ những gì được Allah hứa hẹn ở Đời Sau và phần thưởng dành cho tài sản chi dùng vì con đường của Allah.

English

Wakaththaba bilhusna

Norwegian

og fornekter det beste,

Chinese

且否认至善者,

Tagalog

at nagpasinungaling sa ipinangako sa kanya ni Allāh na kapalit at gantimpala sa paggugol niya ng yaman niya sa landas ni Allāh;

Chechen

Ша уггар хазниг харцдинарг −

Bengali

৯. উপরন্তু সে আল্লাহ প্রতিফল দান ও তাঁর পথে ব্যয় করার যে সওয়াব দানের অঙ্গীকার করেছেন সেটির প্রতি মিথ্যারোপ করে।

Thai

และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม

Gujarati

૯. અને સારી વાતોને જુઠલાવી

Chinese

他否认真主允诺他的后世,否认以自己的财产为主道奋斗的赏赐,

Tajik

ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),

Spanish

y niegue lo más sublime,

Nepali

९) र असल कुराको उपहास गर्यो ।

Serbian

и оно најлепше сматра лажним,

Malayalam

ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ

Telugu

మరియు మంచిని అబద్ధమని తిరస్కరిస్తాడో!

Czech

a nejkrásnější odměnu za lež pokládal,

Ganda

N’alimbisa obubaka obwakkira ku Nabbi Muhammad.

Bengali

এবং উত্তম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,

Marathi

आणि सत्कर्माच्या गोष्टींना खोटे ठरविले.

Tamil

இன்னும், (இஸ்லாம் எனும்) மிக அழகிய (மார்க்கத்)தை பொய்ப்பித்தாரோ,

Malayalam

അത്യുത്തമമായതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,

Malay

Serta ia mendustakan perkara yang baik,

Tamil

(இம்மார்க்கத்திலுள்ள) நல்ல காரியங்களையும் பொய்யாக்கி வைக்கிறானோ,

Hausa

Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.

Japanese

最善のもの1を噓呼ばわりした者はといえば、

English

wa-kaz-za-ba bi-lhus-naa

English

Wa-kazzaba bil-husnaa

English

wakadhaba bil-hus'na

Turkish

En güzeli yalanlarsa,

Lithuanian

ir neigia geriausią (atlygį),

Asante

Na ͻbεpo papa no,

English

and cries lies to the reward most fair,

English

and calls the ultimate good a lie –

Russian

И лучшее считает ложью:

English

And who belieth the Good,

English

and have no faith in receiving any reward (from God).

English

and he belied the finest

Russian

кто не признавал наилучшего [слова],

Kashmiri

تہٕ رٕژرس کوٚرُن تکذیب ﴿ انکار ﴾،

Tagalog

at nagpasinungaling sa pinakamaganda,1

Uighur, Uyghur

بېخىللىق قىلىپ (ئاللاھنىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك[8ـ9]،

English

Wa-kazzaba bil-husnaa

Urdu

اور نیک بات کی تکذیب کی.1

Assamese

লগতে যি উত্তম তাক অস্বীকাৰ কৰে,

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ।

Tajik

Ва [ваъдаи Аллоҳ таоло ва суханони] некро такзиб кард

Dutch

En niet in het goede gelooft.

English

Wakaththaba bialhusna

English

Wakaththaba bialhusna

Kurdish

[ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى (٩) ] وە باوەڕی بەوە نەبێ كاتێك ئەم ببەخشێ خوای گەورە جێگای بۆ پڕ دەكاتەوە، یاخود خوای گەورە ئەجرو پاداشتی دەداتەوە، یان خوای گەورە بەهەشتی پێ دەبەخشێ .

Kyrgyz, Kirghiz

Жана ыйманды жалган десе...

Kurdish

و باوەری ب بەحەشتێ نەئینا، و كار بۆ نەكر و درەو دانا.

Chinese

且否认至善者,

Central Khmer

ហើយគេបដិសេធ(មិនជឿ)ចំពោះការសន្យារបស់អល់ឡោះ

Korean

훌륭한 것을 부정하는 자

Bislama

Ug naglimod sa maayo (ang pagtuo sa Pagkausa sa Allah),

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى (٩) ] وە باوەڕی بەوە نەبێ كاتێك ئەم ببەخشێ خوای گەورە جێگای بۆ پڕ دەكاتەوە، یاخود خوای گەورە ئەجرو پاداشتی دەداتەوە، یان خوای گەورە بەهەشتی پێ دەبەخشێ .

Tagalog
at nagpasinungaling sa ipinangako sa kanya ni Allāh na kapalit at gantimpala sa paggugol niya ng yaman niya sa landas ni Allāh;

Arabic
{ وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى } أي: بما أوجب الله على العباد التصديق به من العقائد الحسنة.

English
Whilst rejecting the substitute and reward Allah has promised him if he spends his wealth in His path.

Vietnamese
Và bác bỏ những gì được Allah hứa hẹn ở Đời Sau và phần thưởng dành cho tài sản chi dùng vì con đường của Allah.

Uzbek
Аллоҳ йўлидаги сарфланган мол-дунё учун бериладиган савоблар ва Аллоҳ таоло ваъда қилган эвазни, жаннатни ёлғонга чиқарса;

Bosnian
I poriče Allahovo obećanje da će dati nagradu za udjeljivanje na Allahovom putu.

Urdu

آیت 9{ وَکَذَّبَ بِالْحُسْنٰی۔ } ”اور جھٹلا دیا اچھی بات کو۔“ یعنی اس کے دل نے گواہی دے دی کہ یہ سچ اور حق بات ہے لیکن اس کے باوجود اس نے تعصب یا تکبر یا ہٹ دھرمی یا مفاد یا کسی خوف کی وجہ سے اسے جھٹلا دیا۔ واضح رہے اس آیت کا تقابل آیت 6 وَصَدَّقَ بِالْحُسْنٰی۔ کے ساتھ ہے۔

Bengali

আর সৎ বিষয়কে মিথ্যা জ্ঞান করে, [১]

[১] অথবা আখেরাতের বদলা এবং হিসাব-নিকাশকে অস্বীকার করে।

Bengali

আর যা উত্তম তাতে মিথ্যারোপ করলে,

Arabic
( وَكَذَّبَ بالحسنى ) أى : وكذب بالخصلة الحسنى التى تشمل الإِيمان بالحق ، وبيوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء .

Arabic

﴿بِٱلۡحُسۡنَىٰ﴾: بِالعِوَضِ مِنَ اللهِ.

Chinese
他否认真主允诺他的后世,否认以自己的财产为主道奋斗的赏赐,

Fulah
O fenni ko Alla fodi ko e wostaneede e baraaje ko nafqi ko jawdi mum e laawol Alla.

Japanese
アッラーの報奨を拒否する者であり、あるべき道のために施しても、

Persian
و عوض و پاداش انفاق مالش در راه الله را که الله به او وعده داده است تکذیب کرد.

Russian
кто считал ложью то, что обещал Аллах, - преемство и награду за расходование имущества на Его пути,

Arabic

﴿وَكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، بِالإسْلامِ، أوِ الجَنَّةِ.

Arabic

﴿وَكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ أيْ: ما ذُكِرَ مِنَ المَعانِي المُتَلازِمَةِ.

Turkish
Malını Allah yolunda infak etmesine karşılık Allah Teâlâ'nın vadettiği ve kendisinin ardından gelecek olanı ve sevabı yalanlarsa.

Indonesian
Dan mendustakan adanya balasan yang telah dijanjikan Allah dan pahala atas menginfakkan hartanya di jalan Allah.

Assamese
আৰু আল্লাহ তাআলাই তাৰ পথত ধন খৰচ কৰাৰ প্ৰতি যি পৰিণাম প্ৰদানৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে তাক অস্বীকাৰ কৰিছে।

Central Khmer
ហើយគេបដិសេធ(មិនជឿ)ចំពោះការសន្យារបស់អល់ឡោះដែលថាទ្រង់នឹងតបស្នងផលបុណ្យចំពោះការបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គេក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះវិញនោះ

French
et traite de mensonge la récompense d’Allah rétribuant la dépense de ses richesses pour la cause d’Allah,

Arabic

وأما قوله: ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله نحو اختلافهم في قوله: ( وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى ) وأما نحن فنقول: معناه: وكذّب بالخَلَف.

كما حدثنا حميد بن مسعدة، قال: ثنا بشر بن المفضل، قال: ثنا داود، عن عكرِمة، عن ابن عباس: ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) : وكذّب بالخلف.

حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن داود بن أبي هند، عن عكرِمة، عن ابن عباس ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) بالخلف من الله.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) وكذّب بموعود الله الذي وعد، قال الله: ( فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى ) .

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) وكذّب الكافر بموعود الله الحسن.

وقال آخرون: معناه: وكذّب بتوحيد الله.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) : وكذّب بلا إله إلا الله.

حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) بلا إله إلا الله.

وقال آخرون: بل معنى ذلك: وكذّب بالجنة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ) قال: بالجنة.

Spanish
Al mismo tiempo que rechaza la promesa de Al-lah en el Más Allá y la recompensa que Al-lah ha prometido si gasta sus riquezas en Su camino.

Bengali
৯. উপরন্তু সে আল্লাহ প্রতিফল দান ও তাঁর পথে ব্যয় করার যে সওয়াব দানের অঙ্গীকার করেছেন সেটির প্রতি মিথ্যারোপ করে।

Arabic

(وكذب بالحسنى) أي بالخلف من الله عز وجل، وقال مجاهد بالجنة، وعنه قال بلا إله إلا الله.

Malayalam
അല്ലാഹു പകരമായി നൽകുമെന്ന് വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ളതിനെയും അല്ലാഹുവിൻ്റെ മാർഗത്തിലുള്ള ദാനധർമ്മത്തിനുള്ള പ്രതിഫലത്തെയും കളവാക്കുകയും ചെയ്തുവോ

Arabic
وكذَّب بما وعده الله من الخَلَف ومن الثواب على إنفاق ماله في سبيل الله.

Italian
e che rinnega la ricompensa che Allāh gli ha promesso per aver elargito il proprio denaro per la causa di Allāh,

Turkish

Ve en güzeli yalanlarsa,

Russian
«кто счел ложью наилучшее» - т.е. воздаяние в Последней жизни,

Sinhala, Sinhalese
එමෙන්ම පසුවට ලබා දෙන බවට අල්ලාහ් පොරොන්දු වූ දෑ ගැන ද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ තම ධනය වියදම් කිරීම හේතුවෙන් පිරිනැමෙන කුසල් ගැන ද බොරු යැයි පවසා සිටි අය වනාහි,

Pashto
او الله چې د ښه ځای ناستي او د الله په لار کې پر مال لګولو کومه ژمنه کړې ده هغه يې درواغ وګڼله.

Uighur, Uyghur
ھەمدە ئاللاھ تائالا ئۆز يولىدا سەرپ قىلىنغان ماللارنىڭ بەدىلىگە بېرىشنى ۋەدە قىلغان ساۋاب - مۇكاپاتلارنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك،

Arabic

﴿وكذب﴾: الواو عاطفة وكذب فعل ماض مبني على الفتح، والفاعل مستتر تقديره: هو، وجملة ﴿كذب﴾ عطف على ﴿بخل﴾.

﴿بالحسنى﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿كذب﴾.

Azeri
Və Allahın ona, Allah yolunda xərclədiyi malı müqabilində vəd etdiyi savabı yalan sayırsa,

Hindi
और अल्लाह ने उससे प्रतिकार का और अपने रास्ते में धन खर्च करने पर सवाब का जो वादा किया है, उसे झुठलाया।

Kurdish
وە باوەڕی نەبێت بە پاداشتی چاکتر وباشتر لای اللە -تەعاﻻ-، لەپاداشتی بەخشینی ماڵ وسامانی لەپێناو ئەودا.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллах ага убада кылган артында калуучу нерсени жана Анын жолуна сарптаган мал-мүлкүнүн сообун жалган десе,

Serbian
И пориче Божје обећање да ће дати награду за удељивање на Божјем путу.

Tamil
தனது செல்வத்தை அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவளித்ததற்கு அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கும் பகரத்தையும் கூலியையம் மறுப்பாரோ.

Telugu
అల్లాహ్ ఏదైతే బదులుగా ఇస్తానని మరియు తన సంపదలో నుంచి అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చు చేయటంపై ప్రతిఫలం ఇస్తానని వాగ్దానం చేశాడో దాన్ని అబద్దమని తిరస్కరించాడు.

Thai
และปฏิเสธสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงสัญญาไว้กับเขา เช่น ผลตอบแทนและผลบุญของการใช้จ่ายทรัพย์สินของเขาไปในหนทางของอัลลอฮ์

Arabic

معطوفة أيضا على ما قبلها وإعرابه مثل سابقه.

Arabic
أي بالخلف .وروى ابن أبي نجيح عن مجاهد : " وكذب بالحسنى " قال : بالجنة .وبإسناد عنه آخر قال " بالحسنى " أي بلا إله إلا الله .

Arabic
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.

Arabic

"وكذب بالحسنى".

Arabic

﴿وكَذَّبَ﴾ أيْ أوْقَعَ التَّكْذِيبَ أنْ يَسْتَحِقَّ التَّصْدِيقَ ﴿بِالحُسْنى﴾ أيْ فَأنْكَرَها، ولَمّا كانَ جامِدًا مَعَ المَحْسُوساتِ كالبَهائِمِ قالَ:

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿كَذَّبَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة كذب، غائب، مذكر، مفرد.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿حُسْنَىٰ﴾ اسم، من مادّة حسن، مؤنث، مفرد، مجرور.

Arabic

﴿وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى﴾ يعني بما صدق (به) [[ساقط من (أ).]] أبو بكر وقد فسرنا [[راجع تفسير قوله تعالى: ﴿وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى﴾ من هذه السورة.]].

Arabic

﴿وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ ۝٩﴾ - تفسير

٨٣٦٢٧- عن عبد الله بن مسعود -من طريق يونس بن أبي إسحاق- ﴿وأما من بخل واستغنى وكذب بالحسنى﴾: بلا إله إلا الله؛ أُميّة بن خلف، وأُبيّ بن خلف[[أخرجه الطبراني في الدعاء ٣/١٥٢٥، وبنحوه ابن عساكر من طريق أبي إسحاق ٣٠/٦٨، ٦٩. وعزا السيوطي نحوه إلى ابن أبي حاتم، وأبي الشيخ.]]. (ز)

٨٣٦٢٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- في قوله: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: بالخَلف من الله[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨، وابن أبي حاتم -كما في تفسير ابن كثير ٨/٤٣٩، والتغليق ٤/٣٧٠، وفتح الباري ٨/٧٠٦-، والبيهقي في شعب الإيمان (١٠٨٢٥). وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٤٧٠)

٨٣٦٢٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾: وكذّب بلا إله إلا الله[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨.]]. (ز)

٨٣٦٣٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: بالجنة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨.]]. (ز)

٨٣٦٣١- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ أي: بلا إله إلا الله[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٦٨.]]. (ز)

٨٣٦٣٢- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، قال: بموعود الله الذي وعد[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٧٧، وابن جرير ٢٤/٤٦٨، وكذلك من طريق سعيد أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٧١)

٨٣٦٣٣- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾، يعني: بعِدَة الله بأن يخلفه خيرًا منه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٢٢.]]٧٢٠٠. (ز)

٧٢٠٠ اختُلف في معنى: ﴿وكَذَّبَ بِالحُسْنى﴾ على نحو اختلافهم في قوله تعالى: ﴿وصَدَّقَ بِالحُسْنى﴾.

ورجَّح ابنُ جرير (٢٤/٤٦٧) أنّ المعنى: وكذَّب بالخَلَف. نحو ترجيحه في الآية الأخرى.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَكذب بِالْحُسْنَى﴾ هُوَ مَا بَينا.

Arabic

"وكذب بالحسنى" أي بالجزاء في الدار الآخرة.

Audio Recitations

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَكَذَّبَ
Position 1
The first word of verse (92:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf dhāl bā</i> (<span class="at">ك ذ ب</span>).
بِٱلۡحُسۡنَىٰ
Position 2
The second word of verse (92:9) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is feminine singular and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā sīn nūn</i> (<span class="at">ح س ن</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).