Al-'Alaq 3

Verse 3 of 19 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ

QPC Hafs Script

ٱقۡرَأۡ وَرَبُّكَ ٱلۡأَكۡرَمُ ٣

IndoPak Script

اِقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ‏

Translations

Bosnian

Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj,

Urdu

پڑھ اور تیرا رب بڑا کریم ہے

Bulgarian

Чети! Твоят Господ е Най-щедрия,

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) አንብብ! ጌታህም በጣም ቸር ነው::

English

Read! Your Lord is the Most Bountiful One

Urdu

Padho aur tumhara Rubb bada kareem hai

Indonesian

Bacalah, dan Tuhan-mulah Yang Maha Pemurah,

Afar

Nabiyow! ku Rabbiy kaxxa cinda leh migaaqal ikriy.

French

Lis! Ton Seigneur est le Très Noble,

Uzbek

O`qi! Robbing Karamlilarning karamlisidir.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އޭ (محمد ގެފާނެވެ!) ކިޔަވާ ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެ ފާނުގެ رب އެއީ މާތް މަތިވެރި ކަލާނގެއެވެ. ދީލަތިވަންތަ ކަލާނގެއެވެ. (ކަލޭގެފާނީ أمِّىّ ބޭކަލަކު ނަމަވެސް ކަލޭގެފާނަށް ކިޔަވާ ވިދަޅުވާނެގޮތް ދަސްކޮށް ދެއްވުމަކީ އެކަލާނގެ ދީލަތިވަންތަކަމުގެ ތެރެއިންވާ ކާމެކެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ކަލޭގެފާނު ކިޔަވައި ވިދާޅުވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އެންމެ ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Hindi

पढ़ और तेरा पालनहार बड़े करम (उदारता) वाला है।

Vietnamese

Hãy đọc! Quả thật, Thượng Đế của Ngươi là Đấng Quảng Đại.

English

Iqra/ warabbuka al-akram

Persian

بخوان، و پروردگارت (از همه) بزرگوار‌تر است.

English

Recite: and your Lord is Most Generous,

English

Read! And your Lord is the Most Generous,

Thai

จงอ่านเถิด และพระเจ้าของเจ้านั้นผู้ทรงใจบุญยิ่ง

Bambara

ߊ߬ ( ߕߐ߮ ) ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒ߬ߞߋ߬ߓߊ ߘߌ߫

Bengali

পাঠ কর, তোমার‎ পালনকর্তা মহান দয়ালু,

Portuguese

Lê, que o teu Senhor é Generosíssimo,

Bislama

Lituka ug ang imong Ginoo (Allāh) mao ang Labing Manggihatagon,

English

O Messenger! Read what Allah reveals to you. Your Lord is the most Kind; no kind person can come to His kindness, because He has abundant generosity and goodness.

Somali

Akhri! Rabbigaa waa Sharaf Badnaha,

French

Lis, car ton Seigneur est le Plus Noble

Bulgarian

Чети! Твоят Повелител е Най-щедрия,

Yau,Yuw

Soomani! Soni Ambuje ŵenu ni Ŵantuka kusyene.

Serbian

Читај, племенит је твој Господар,

English

Recite, and your Lord is the most Generous -

Moore

Karem, tɩ fo Soabã n yɩɩd ne kũuni.

English

Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

Romanian

Citeşte! Domnul tău este cel mai Nobil,

Pashto

ولوله! او ستا پالونکی ډېر مهربانه دی.

Albanian

Lexo! Zoti yt është Bujari më i madh,

English

Read and your Lord is Most Honorable,

Japanese

読め、あなたの主は最も親切で、他の誰の親切さもそれには遠く、かれの気前良さや善の至高なこと。

French

Lis ! Ton Seigneur est toute bonté,

Malay

Bacalah, dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah, -

Assamese

হে ৰাছুল, আপোনাৰ প্ৰতিপালকে আপোনাৰ প্ৰতি যি প্ৰত্যাদেশ প্ৰেৰণ কৰে সেয়া পঢ়ক। আৰু আপোনাৰ প্ৰতিপালক অতি দয়ালু। যাৰ দয়াৰ আগত কাৰো দয়াৰ তুলনা নাই। তেওঁ বহুত দাতা আৰু উপকাৰকাৰী।

Dari

بخوان که پروردگارت کریم‌تر (و گرامی‌تر) است.

Bambara

ߞߊ߬ߙߊ߲ ߞߍ߫ ( ߘߋ߬ ) ߸ ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߡߙߊ߬ߒߞߋ ߢߍߕߊ ߘߌ߫.

Vietnamese

Này hỡi Nabi, Ngươi hãy đọc những gì được ban xuống cho Ngươi bởi Thượng Đế của Ngươi rất rộng lượng và bao dung.

Chinese

你应当宣读,你的主是最尊严的,

Kyrgyz, Kirghiz

Оку, сенин Раббиң эң улук Зат!

Chinese

你应当宣读,你的养主是最尊严的,

Hausa

Ka yi karatu, kuma UbangiJinka shi ne Mafi karimci.

Assamese

পঢ়া, কাৰণ তোমাৰ প্ৰতিপালক মহামহিম।

Kannada

ಓದಿರಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಲಕ ಪ್ರಭು ಅತ್ಯಂತ ಉದಾರಿಯಾಗಿರುವನು.

German

Lies; denn dein Herr ist Allgütig.

Indonesian

Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Mahamulia.

Uzbek

Ўқинг! Парвардигорингиз энг карамли Зотдир.

Hindi

और तुम्हारा परवरदिगार बड़ा क़रीम है

Asante

Kenkan na wo Wura Nyankopͻn ne Adom Hene no,

Rundi

Muvugishwamana! Soma ivyo wahishuriwe muri Qor’ani, wizeye ko Imana yawe Rurema Allah ari Yo Mugiraneza-ntangere;

Greek

Απάγγελνε και ο Κύριός σου είναι ο Αλ-Άκραμ (ο πιο Γενναιόδωρος).

Portuguese

Lê, e teu Senhor é O mais Generoso,

Hebrew

קרא! וריבונך הנותן בשפע!

Pashto

ته ولوله، په داسې حال كې چې ستا رب تر ټولو لوى كریم دى

Sindhi

پڙھ ۽ تنھنجو پالڻھار ڏاڍو سڳورو آھي.

English

Read! Your Lord is the Most Bountiful One

Russian

Продолжай читать, и твой Господь - самый великодушный - оценивает тебя должным образом и не оставит тебя без помощи.

Kurdish

بخوێنه‌، له‌کاتێکدا هه‌ر په‌روه‌ردگاری تۆ به‌خشنده‌یه‌.

Russian

Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный.

Turkish

Oku! Kalemle öğreten, insana bilmediğini bildiren Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

Malay

Bacalah, dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah, -

Korean

읽으라 주님은 가장 은혜로운 분으로

Finnish

Lue! Sillä Herrasi on ylevin;

Czech

Přednášej, vždyť Pán tvůj je nadmíru štědrý,

Tajik

Бихон! Ва Парвардигори ту арҷмандтарин аст.

Tatar

Укыгыл, синең Раббың – Аллаһ бик хөрмәтле вә юмарттыр.

Urdu

پڑھو، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے

Tajik

Бихон! Ва Парвардигори ту арҷмандтарин аст.

English

Read, and your Lord is the Most Generous,

Malagasy

Vakio fa ny Tomponao dia be fitsimbinana.

Magindanawn

Batya ka, andu su kadnan nengka a dala pagidsan nin a malimu.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Werenga! Ndipo Mbuye wako ndi Wopereka kwambiri.1

Swahili

Soma, ewe Nabii, kile ulichoteremshiwa, na Mola wako ni Mwingi wa wema, Mwingi wa ukarimu.

Turkish

Oku! En büyük kerem sahibidir Rabbin.

Malayalam

നീ വായിക്കുക. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറ്റവും വലിയ ഔദാര്യവാനാകുന്നു.

Dagbani

Karimma! Yaha! A Duuma nnyɛ Ŋun tibgi.

Swahili

Soma! Na Mola wako Mlezi ni Karimu kushinda wote!1

Tajik

Бихон ва Парвардигорат [аз ҳама] бузургвортар аст

Romanian

Citește! Domnul tău este Cel mai Nobil,

Marathi

तुम्ही पठण करीत राहा तुमचा पालनकर्ता मोठा कृपाशील आहे.

Thai

จงอ่านเถิด และพระเจ้าของเจ้านั้นผู้ทรงใจบุญยิ่ง

Nepali

३) तिमी पढ्दैगर तिम्रो पालनकर्ता बडो दयावान छ ।

Tamil

ஓதுவீராக: உம் இறைவன் மாபெரும் கொடையாளி.

Somali

Akhri Eebana waa kan Sharafta lehe.

Yau,Yuw

Soomani! Soni Ambuje ŵenu ni Ŵantuka kusyene.

English

Read: And your Lord is The Most Honorable,

Uighur, Uyghur

ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭ ئەڭ كەرەملىكتۇر.

Azeri

(Ya Peyğəmbər!) Oxu! Sənin Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir!

Kinyarwanda

Soma! Kandi Nyagasani wawe ni Nyirubuntu uhebuje,

Spanish

¡Lee, Mensajero, lo que Al-lah te revela! Tu Señor es el más Generoso; ninguna persona bondadosa puede alcanzar Su bondad, porque Él tiene abundante generosidad y bondad.

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! അല്ലാഹു നിനക്ക് ബോധനം നൽകുന്നത് വായിക്കുക! നിൻ്റെ രക്ഷിതാവ് ഏറ്റവും ഔദാര്യമുള്ളവനാകുന്നു; അവനോളം ഔദാര്യമുള്ള മറ്റൊരാളുമില്ല തന്നെ. അവൻ ധാരാളമായി നന്മ ചൊരിയുന്നവനും ദാനം നൽകുന്നവനുമാകുന്നു.

Pashto

ولوله ستا رب ډیر مهربان دی.

Malayalam

നീ വായിക്കുക നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറ്റവും വലിയ ഔദാര്യവാനാകുന്നു.

Korean

읽으라 주님은 가장 은혜로운 분으로

Italian

Recita, o Messaggero, ciò che Allāh ti rivela; il tuo Dio, il Più Generoso, Colui che non ha pari nella Sua Generosità, ed Egli è Munifico nel concedere beni e grazie.

Swahili

Soma! Na Mola wako Mlezi ni Karimu kushinda wote!

Kannada

ಓದಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕ (ಅಲ್ಲಾಹು) ಅತ್ಯುದಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Luhya

Soma! Ne Nyasaye wuwo Omulesi ni Omuhani Okhushila boosi.

English

Read! Your Lord is the Most Generous,

Maltese

Aqral Sidek huwa l-Aktar ta' gieħ

Fulah

Janngu e joom ma ɓurɗo o teddude.

Croatian

Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj,

Russian

Читай (о Пророк), и Господь твой – щедрейший,

Lingala

Tanga mpo Nkolo nayo azali malamu.

Kannada

ಓದಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭು ಔದರ‍್ಯ ಉಳ್ಳವನಾಗಿರುವನು.

Yoruba

Ké e. Olúwa rẹ ni Alápọ̀n-ọ́nlé jùlọ.

Azeri

Oxu! Sənin Rəbbin ən böyük kərəm sahibidir.

Urdu

اِقْ رَاْوَ رَبّ بُ كَلْاَكْ رَمْ

Turkish

iḳra' verabbüke-l'ekram.

Filipino

Pangadi Ka: Ka so Kadnan Ka na lubi a Maginawa,-

Persian

بخوان و پروردگارت [از همه] بزرگوار‌تر است.

Central Khmer

ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សូត្រចុះនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានផ្តល់វ៉ាហ៊ីដល់អ្នក ហើយម្ចាស់របស់អ្នកទ្រង់មហាសប្បុរសបំផុត ដោយគ្មាននរណាអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងភាពសប្បុរសរបស់ទ្រង់នោះឡើយ។

Macedonian

Читај, зашто Најблагороден е Господарот твој,

Bosnian

Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj,

Chinese

你应当宣读,你的主是最尊严的,

Albanian

Lexo për Zotin tënd Bujar!

Spanish

¡Recita! Tu Señor es el Munífico,

Norwegian

Forkynn! Se, Herren er den store velgjører,

Maranao

Pangadi ka: Ka so Kadnan ka na lbi a Maginawa, -

Central Khmer

ចូរអ្នកសូត្រចុះ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកមហាសប្បុរស

Vietnamese

Hãy đọc! Và Thượng Đế của Ngươi Rất Mực Quảng Đại,

Indonesian

Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Mahamulia.

Uzbek

Ўқи! Роббинг Карамлиларнинг карамлисидир.

English

Read: And thy Lord is the Most Bounteous,

Urdu

پڑھو ، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے

French

Ô Messager, lis ce qu’Allah te révèle. Ton Seigneur le très magnanime, dont la magnanimité n’est égalée par celle de personne. En effet, Il est très généreux et bienfaisant.

Turkish

Oku! Senin Rabbin, en cömert olandır.

Japanese

読め,「あなたの主は,最高の尊貴であられ,

Turkish

-Ey Peygamber!- Allah’ın sana vahyettiklerini oku! Senin Rabbin hiçbir kerem sahibinin O'nun cömertliğine yaklaşamayacağı en büyük kerem sahibi olandır. O, çok büyük cömertlik ve ihsan sahibidir.

Indonesian

Bacalah -wahai Rasul- apa yang diwahyukan Allah kepadamu, dan Rabbmu itu Mahamulia, tidak ada kemuliaan yang mendekati kemuliaan-Nya, Dia telah berbuat banyak derma dan kebaikan.

English

READ, for your Lord is most Generous;

Oromo

Haala Gooftaan kee hunda irra arjaa ta’een qara'i.

Kazakh

Оқы! Әрі сенің Раббың аса Жомарт,

Tamil

(நபியே! மேலும்) நீர் ஓதுவீராக! உமது இறைவன் மாபெரும் கொடையாளி!

Dutch

Lees voor! Want jouw Heer is de meest Edele.

Gujarati

૩. પઢો, તમારો પાલનહાર ખૂબ જ ઉદાર છે.

Tagalog

Bumasa ka at ang Panginoon mo ay ang Pinakamapagbigay,

Bengali

পাঠ কর, আর তোমার রব বড়ই অনুগ্রহশীল।

Urdu

پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے

Bosnian

Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj,

Bengali

পাঠ করঃ আর তোমার রাব্ব মহা মহিমান্বিত,

Bengali

পড়, আর তোমার রব মহামহিম।

English

Read, and your Lord is the most gracious,

Ukrainian

Читай! І Господь твій — Найщедріший,

Italian

Leggi, che il tuo Signore è il Generosissimo,

Kazakh

Оқы!Ол Раббың аса ардақты.

Bosnian

Uči, o Poslaniče, ono što ti Allah objavljuje, a tvoj Gospodar je najplemenitiji, čijoj plemenitosti ništa nije slično, i On je veliki dobročinitelj.

Albanian

Lexo për Zotin tënd Bujar!

Albanian

Turkish

Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.

Bengali

পড়ুন, আর আপনার রব মহামহিমান্বিত1

Chechen

Деша! Хьо Кхиош-кхобург ву уггар комаьрша верг.

Bengali

৩. হে রাসূল! আপনার প্রতিপালক আপনার প্রতি যা ওহী করেন আপনি তা পাঠ করুন। বস্তুতঃ আপনার প্রতিপালক মহা দানবীর; যাঁর বদান্যতার সাথে কোন বদান্যের বদান্যতার তুলনা হয় না। তিনি পর্যাপ্ত উদার ও অনুগ্রহশীল।

Amharic

አንብብ፤ ጌታህ በጣም ቸር ሲኾን፤

German

Lies, und dein Herr ist der Edelste,

Russian

Читай, о Посланник, то, что Аллах внушает тебе в Откровении, а Господь твой – самый Щедрейший, с щедростью Которого не сравнится ничья иная щедрость, Его великодушие и добродетель огромны,

Kurdish

بخوێنە، پەروەردگاری تۆ(لە ھەموو کەس) بەخشندە ترە

Northern Sami

- ای رسول- آنچه را الله به تو وحی می‌کند بخوان، پروردگار تو بخشنده‌ترین است و هیچ‌کس مانند او بخشنده نیست، زیرا او تعالی سخاوت و دَهِش زیادی دارد.

Urdu

پڑھیے اور آپ کا ربّ بہت کریم ہے۔

Chinese

使者啊!你当宣读真主降于你的启示,你的主是最慷慨的,任何慷慨者较之祂的慷慨都望尘莫及,祂是博施的、善给的。

Italian

Leggi! E il tuo Dio è il più Generoso,

Spanish

¡Recita! Tu Señor es el más Noble y Generoso.

English

Read! And your Lord is the Most Generous.

Hausa

Ka yi karatu, kuma Ubangijinka shi ne Mafi karimci.

Ganda

Soma, kuba Omulezi wo (Katonda) ye mugabi asinga.

Telugu

చదువు! మరియు నీ ప్రభువు పరమదాత.

Urdu

پڑھ اور تیرا رب بڑا کریم ہے1

Amazigh

£eô! Mass ik, Imxeyyeô n wukyisen,

Dutch

Lees; want uw Heer is de weldadigste;

Russian

Читай (о, Пророк) (что ниспосылается тебе), а Господь твой – щедрейший,

Malayalam

വായിക്കുക! നിന്റെ നാഥന്‍ അത്യുദാരനാണ്.

English

Read! And your Lord is the Most Generous,

English

Read, and your Lord is the most gracious,

Polish

Głoś! Twój Pan jest najszlachetniejszy!

Romanian

Citeşte, căci Domnul tău este Mult-dăruitorul,

Dutch

Lees voor! En jouw Heer is de Meest Edele.

Swedish

Läs! Din Herre är den Främste Givaren,

Tagalog

Bumasa ka, O Sugo, ng ikinakasi ni Allāh sa iyo samantalang ang Panginoon mo ay ang Napakamapagbigay, na walang nakapapantay sa pagkamapagbigay Niya na isang mapagbigay sapagkat Siya ay ang marami ang kagalantehan at ang paggawa ng mabuti.

Japanese

(預言者*よ、クルアーン*を)読め。あなたの主*は、最も貴い*お方。

Spanish

¡Recita! Tu Señor es el más Noble y Generoso.

English

iq-ra wa-rab-bu-kal ak-ram

English

Iqra wa-rab-bukal akram

English

iq'ra warabbuka al-akramu

Turkish

Oku! Rabbin, en büyük kerem sahibidir.

Lithuanian

Recituok! Ir tavo Viešpats yra Dosniausiasis,

English

Recite: And yoursg Lord is the Most Noble,

English

Recite: And thy Lord is the Most Generous,

English

Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One

Russian

Читай - всеблагой Господь твой,

English

Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,

English

Recite! Your Lord is the most Honorable One,

Russian

Возвещай, ведь твой Господь - самый великодушный,

Kashmiri

پٔرِو تُہُنٛد رب چُھ بوٚڈ کر یم

Spanish

¡Lee! Que tu Señor es el más Generoso.

Uzbek

Ўқинг! Сизнинг Парвардигорингиз ўта карамли Зотдир.

Tamil

படிப்பீராக! இன்னும், உம் இறைவன் பெரும் கண்ணியவான் (பெரும் கொடையாளன்) ஆவான்.

English

Iqra Wa-rab-bukal akram

Sinhala, Sinhalese

නුඹ කියවනු. නුඹේ පරමාධිපති අති ගෞරවනීය ය.

Dutch

Lees! Want je Heer is de meest Edele.

English

Iqra warabbuka alakramu

English

Iqra/ warabbuka al-akramu

Kurdish

[ اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (٣) ] بخوێنه‌ به‌ناوی په‌روه‌ردگاری هه‌ره‌ به‌ڕێزته‌وه‌.

Punjabi

ਪੜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਅਤਿਅੰਤ ਕਰੀਮ (ਉਦਾਰ) ਹੈ।

Kurdish

بخوینە خودایێ تە، ژ هەر كەسەكێ بەخشندەتر و كەرەمدارترە.

Chinese

你应当宣读,你的主是最慷慨的,

Central Khmer

ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សូត្រចុះ ហើយព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកទ្រង់មហាសប្បុរសបំផុត។

Korean

그대(무함마드)는 읽어라. 그대의 주님은 가장 풍성히 베푸시는 분이라.

Urdu

تو پڑھتا ره تیرا رب بڑے کرم والا ہے.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (٣) ] بخوێنه‌ به‌ناوی په‌روه‌ردگاری هه‌ره‌ به‌ڕێزته‌وه‌.

Arabic

[انظر الآية ١]

Arabic

﴿اقْرَأْ﴾ أمر فاعله مستتر والجملة مؤكدة لسابقتها ﴿وَ﴾ الواو حالية ﴿وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ﴾ مبتدأ وخبره والجملة حال.

Tagalog
Bumasa ka, O Sugo, ng ikinakasi ni Allāh sa iyo samantalang ang Panginoon mo ay ang Napakamapagbigay, na walang nakapapantay sa pagkamapagbigay Niya na isang mapagbigay sapagkat Siya ay ang marami ang kagalantehan at ang paggawa ng mabuti.

English
O Messenger! Read what Allah reveals to you. Your Lord is the most Kind; no kind person can come to His kindness, because He has abundant generosity and goodness.

Vietnamese
Này hỡi Nabi, Ngươi hãy đọc những gì được ban xuống cho Ngươi bởi Thượng Đế của Ngươi rất rộng lượng và bao dung.

Uzbek
Эй Пайғамбар, Аллоҳ сизга юборган ваҳийни ўқинг. Аллоҳ шу қадар карамли Зотки, ҳеч бир сахийнинг саховати У Зотнинг карамига яқинлашолмайди.

Arabic
{ اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ } أي: كثير الصفات واسعها، كثير الكرم والإحسان، واسع الجود.

Bosnian
Uči, o Poslaniče, ono što ti Allah objavljuje, a tvoj Gospodar je najplemenitiji, čijoj plemenitosti ništa nije slično, i On je veliki dobročinitelj.

Urdu

اقرا وربک ............................ مالم یعلم (3:96 تا 5) ” پڑھو ، اور تمہارا رب بڑا کریم ہے جس نے قلم کے ذریعہ سے علم سکھایا ، انسان کو وہ علم دیا جسے وہ نہ جانتا تھا “۔ انسان کی تخلیق کے بعد ، یہ اس میں بہت بڑی تبدیلی تھی لیکن یہ کر کستا ہے ، وہ بڑا کریم ہے ، اس لئے اللہ نے ایک خوردبینی نکتے میں یہ تغیر رونما کردیا کہ وہ کامل انسان کے بعد عالم انسان بن گیا ، یہ اس قدر عظیم تبدیلی ہے کہ اس سے سرچکرا جاتا ہے۔

اس کے علاوہ ان آیات میں اسلام کا نظریہ تعلیم بھی واضح کیا گیا ہے ، رب نے انسان کو تعلیم ” قلم “ کے ساتھ دی۔ کیونکہ اس وقت بھی اور آج بھی انسان کی زندگی میں قلم اہم اور موثرذریعہ تعلیم ہے اور اس حقیقت کو جس طرح ہم آج سمجھتے ہیں نزول قرآن کے وقت اس طرح نہ سمجھتے تھے ، لیکن اللہ تعالیٰ تعلیم اور قلم کی قدروقیمت کو اچھی طرح سمجھتا تھا۔ لہٰذا آخری رسول کو آخری مشن سپرد کرتے وقت اللہ نے اس حقیقت کی طرف اشارہ کیا اور قرآن کی پہلی سورت میں یہ اسارہ کردیا گیا۔ اس حقیقت کے باوجود کہ جس رسول کو یہ ہدایت دی گئی وہ خط نہ لکھ سکتے تھے۔ لہٰذا اگر کوئی یہک ہے کہ یہ قرآن کسی انسان کی تصنیف ہے تو کوئی امی انسان یہ بات نہیں کرسکتا تھا۔ لہٰذا یہ ایک حقیقت ہے جو وحی الٰہی نے بتائی اور یہ اس بات کا ثبوت ہے کہ رسول خدا ﷺ کے سچے رسول ہیں۔

اس کے بعد یہ بتایا جاتا ہے ، کہ قرآن کے نظریہ کے مطابق تعلیم کا سرچشمہ کیا ہے۔ یہ سرچشمہ ذات باری ہے۔ انسان نے آج تک جس قدر علم حاصل کیا ہے یا آئندہ کرے گا۔ آج تک انسان پر اس کائنات کے جو اسرار کھلے ہیں وہ اللہ ہی کے فضل وکرم سے کھلے ہیں۔ انسانی زندگی اور انسانی نفس کے بارے میں جو اسرار کھلے ہیں وہ بھی اللہ کے فضل وکرم سے کھلے ہیں۔ اللہ ہی وہ واعد مصدر اور منبع سے جس کے سوا کوئی اور سرچشمہ علم و حکمت نہیں ہے۔

یہ پیراگراف جو ان لمحات کے آغاز میں نازل ہوا ، جن میں سب سے پہلے رسول اللہ ﷺ اور عالم بالا کے درمیان رابطہ قائم ہوا ، اس ایک ہی پیراگراف کے اندر ایمانی تصور حیات کے اساسی اصول بیان کردیئے گئے تاکہ ” ہر حکم ، ہر حرکت ، ہر قدم ، ہر عمل اور ہر کام اللہ کے نام اور اللہ کے احکام کے مطابق ہوگا ، اللہ کے نام سے اقدام ہوگا ، اللہ کے نام سے چلے گا ، اللہ کے رخ ہوجائے گا اور انجام کار اللہ تک پہنچے گا “۔ اس لئے کہ اللہ ہی خالق ہے ، وہی جاننے والا اور جان کاری دینے والا ہے ، اسی سے آغاز ہے ، اسی کی جانب سے نشوونما ہے اور اسی کی طرف سے تعلیم وتربیت ہے ، انسان سیکھتا ہے جو کچھ سیکھتا ہے وہ جانتا ہے جو کچھ بھی جانتا ہے لیکن سب علم وہنر کا سرچشمہ ذات باری ہے جس نے پیدا کیا ، علم کے ذرائع دیئے اور

Bengali

পড়ুন, আর আপনার রব মহামহিমান্বিত [১]

[১] এখানে পড়ার আদেশের পুনরুল্লেখ করা হয়েছে। কেউ কেউ বলেন, প্রথম আদেশটি নিজে পাঠ করার আদেশ, আর দ্বিতীয়টি অন্যকে পাঠ করানো বা অন্যের নিকট প্রচারের নির্দেশ। [ফাতহুল কাদীর] অতঃপর মহান রব আল্লাহ্র সাথে الأكرم বিশেষণ যোগ করার মধ্যে এ ইঙ্গিত রয়েছে যে, মানুষ সৃষ্টি করা এবং তাদের শিক্ষাদান করার নেয়ামতের মধ্যে আল্লাহ্ তা‘আলার নিজের কোন স্বার্থ ও লাভ নেই; বরং এগুলো তাঁরই অনুগ্রহ, তাঁরই দান। তিনি সর্বমহান দানশীল ও মহামহিমান্বিত। [আদ্ওয়াউল বায়ান, মুয়াস্সার]

Chinese
使者啊!你当宣读真主降于你的启示,你的主是最慷慨的,任何慷慨者较之祂的慷慨都望尘莫及,祂是博施的、善给的。

English

Verse [ 3] اقْرَ‌أْ وَرَ‌بُّكَ الْأَكْرَ‌مُ (Read, and your Lord is the most gracious.) The command iqra' [ Read ] has been repeated in this verse for two reasons: The first command in verse [ 1] was for the Holy Prophet himself to read or recite. The second command in this verse is to proclaim, convey, communicate and teach or preach. It is not inconceivable that the command iqra' is repeated by deliberate design for emphasis. The Divine attribute al-Akram 'the Most Gracious' signifies that Allah did not create the world or man for any ulterior motive, for selfish motivation or for His own benefit. He has done it out of His infinite grace, generosity and magnanimity. He endowed upon the universe the great favour of existence without asking for it.

Arabic

﴿ورَبُّكَ الأكْرَمُ﴾ ﴿الَّذِي عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾ ﴿عَلَّمَ الإنْسانَ ما لَمْ يَعْلَمْ﴾ .

جُمْلَةٌ مَعْطُوفَةٌ عَلى جُمْلَةِ (﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ﴾ [العلق: ١]) فَلَها حُكْمُ الِاسْتِئْنافِ، و(رَبُّكَ) مُبْتَدَأٌ وخَبَرُهُ إمّا (﴿الَّذِي عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾) وإمّا جُمْلَةُ (﴿عَلَّمَ الإنْسانَ ما لَمْ يَعْلَمْ﴾) وهَذا الِاسْتِئْنافُ بَيانِيٌّ.

فَإذا نَظَرْتَ إلى الآيَةِ مُسْتَقِلَّةً عَمّا تَضَمَّنَهُ حَدِيثُ عائِشَةَ في وصْفِ سَبَبِ نُزُولِها كانَ الِاسْتِئْنافُ ناشِئًا عَنْ سُؤالٍ يَجِيشُ في خاطِرِ الرَّسُولِ ﷺ أنْ يَقُولَ: كَيْفَ أقْرَأُ وأنا لا أُحْسِنُ القِراءَةَ والكِتابَةَ، فَأُجِيبُ بِأنَّ الَّذِي عَلَّمَ القِراءَةَ بِواسِطَةِ القَلَمِ، أيْ: بِواسِطَةِ الكِتابَةِ يُعَلِّمُكَ ما لَمْ تَعْلَمْ.

وإذا قَرَنْتَ بَيْنَ الآيَةِ وبَيْنَ الحَدِيثِ المَذْكُورِ كانَ الِاسْتِئْنافُ جَوابًا عَنْ قَوْلِهِ لِجِبْرِيلَ: ”ما أنا بِقارِئٍ“ فالمَعْنى: لا عَجَبَ في أنْ تَقْرَأ وإنْ لَمْ تَكُنْ مِن قَبْلُ عالِمًا بِالقِراءَةِ، إذِ العِلْمُ بِالقِراءَةِ يَحْصُلُ بِوَسائِلَ أُخْرى مِثْلَ الإمْلاءِ والتَّلْقِينِ والإلْهامِ وقَدْ عَلَّمَ اللَّهُ آدَمَ الأسْماءَ ولَمْ يَكُنْ آدَمُ قارِئًا.

ومُقْتَضى الظّاهِرِ: وعَلَّمَ بِالقَلَمِ، فَعُدِلَ عَنِ الإضْمارِ لِتَأْكِيدِ ما يُشْعِرُ بِهِ (رَبُّكَ) مِنَ العِنايَةِ المُسْتَفادَةِ مِن قَوْلِهِ: (﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ﴾ [العلق: ١]) وأنَّ هَذِهِ القِراءَةَ شَأْنٌ مَن شُئُونِ الرَّبِّ اخْتَصَّ بِها عَبْدَهُ إتْمامًا لِنِعْمَةِ الرُّبُوبِيَّةِ عَلَيْهِ.

ولِيَجْرِيَ عَلى لَفْظِ الرَّبِّ وصْفُ (﴿الأكْرَمُ﴾) .

ووَصْفُ (﴿الأكْرَمُ﴾) مَصُوغٌ لِلدَّلالَةِ عَلى قُوَّةِ الِاتِّصافِ بِالكَرَمِ ولَيْسَ مَصُوغًا لِلْمُفاضَلَةِ، فَهو مَسْلُوبُ المُفاضَلَةِ.

صفحة ٤٤٠

والكَرَمُ: التَّفَضُّلُ بِعَطاءِ ما يَنْفَعُ المُعْطى، ونِعَمُ اللَّهِ عَظِيمَةٌ لا تُحْصى، ابْتِداءً مِن نِعْمَةِ الإيجادِ وكَيْفِيَّةِ الخَلْقِ والإمْدادِ.

وقَدْ جَمَعَتْ هَذِهِ الآياتُ الخَمْسُ مِن أوَّلِ السُّورَةِ أُصُولَ الصِّفاتِ الإلَهِيَّةِ، فَوَصْفُ الرَّبِّ يَتَضَمَّنُ الوُجُودَ والوَحْدانِيَّةَ، ووَصْفُ (﴿الَّذِي خَلَقَ﴾ [العلق: ١]) ووَصْفُ (﴿الَّذِي عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾) يَقْتَضِيانِ صِفاتِ الأفْعالِ، مَعَ ما فِيهِ مِنَ الِاسْتِدْلالِ القَرِيبِ عَلى ثُبُوتِ ما أُشِيرَ إلَيْهِ مِنَ الصِّفاتِ بِما تَقْتَضِيهِ المَوْصُولِيَّةُ مِنَ الإيماءِ إلى وجْهِ بِناءِ الخَبَرِ الَّذِي يُذْكَرُ مَعَها. ووَصْفُ (﴿الأكْرَمُ﴾) يَتَضَمَّنُ صِفاتِ الكَمالِ والتَّنْزِيهَ عَنِ النَّقائِصِ.

ومَفْعُولا (﴿عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾) مَحْذُوفانِ دَلَّ عَلَيْهِما قَوْلُهُ: (﴿بِالقَلَمِ﴾) وتَقْدِيرُهُ: عَلَّمَ الكاتِبِينَ أوْ عَلَّمَ ناسًا الكِتابَةَ، وكانَ العَرَبُ يُعَظِّمُونَ عِلْمَ الكِتابَةِ ويَعُدُّونَها مِن خَصائِصِ أهْلِ الكِتابِ كَما قالَ أبُو حَيَّةَ النُّمَيْرِيُّ:

كَما خُطَّ الكِتابُ بِكَفِّ يَوْمًا يَهُودِيٍّ يُقارِبُ أوْ يُزِيلُ

ويَتَفاخَرُ مَن يَعْرِفُ الكِتابَةَ بِعِلْمِهِ، وقالَ الشّاعِرُ:

تَعَلَّمْتُ باجادَ وآلَ مُرامِرٍ ∗∗∗ وسَوَّدْتُ أثْوابِي ولَسْتُ بِكاتِبِ

وذُكِرُ أنَّ ظُهُورَ الخَطِّ في العَرَبِ أوَّلَ ما كانَ عِنْدَ أهْلِ الأنْبارِ. وأدْخَلَ الكِتابَةَ إلى الحِجازِ حَرْبُ بْنُ أُمَيَّةَ تَعَلَّمَهُ مِن أسْلَمَ بْنِ سِدْرَةَ وتَعَلَّمَهُ أسْلَمُ مِن مُرامِرِ بْنِ مُرَّةَ وكانَ الخَطُّ سابِقًا عِنْدَ حِمْيَرَ بِاليَمَنِ ويُسَمّى المُسْنَدَ.

وتَخْصِيصُ هَذِهِ الصِّلَةِ بِالذِّكْرِ وجَعْلِها مُعْتَرِضَةً بَيْنَ المُبْتَدَأِ والخَبَرِ لِلْإيماءِ إلى إزالَةِ ما خَطَرَ بِبالِ النَّبِيءِ ﷺ مِن تَعَذُّرِ القِراءَةِ عَلَيْهِ؛ لِأنَّهُ لا يَعْلَمُ الكِتابَةَ فَكَيْفَ القِراءَةُ إذْ قالَ لِلْمَلَكِ ”«ما أنا بِقارِئٍ» “ ثَلاثَ مَرّاتٍ، لِأنَّ قَوْلَهُ: ”«ما أنا بِقارِئٍ» “ اعْتِذارٌ عَنْ تَعَذُّرِ امْتِثالِ أمْرِهِ بِقَوْلِهِ: (اقْرَأْ) فالمَعْنى أنَّ الَّذِي عَلَّمَ النّاسَ الكِتابَةَ بِالقَلَمِ والقِراءَةَ قادِرٌ عَلى أنْ يُعَلِّمَكَ القِراءَةَ وأنْتَ لا تَعْلَمُ الكِتابَةَ.

والقَلَمُ: شَظِيَّةٌ مِن قَصَبٍ تُرَقَّقُ وتُثَقَّفُ وتُبْرى بِالسِّكِّينِ لِتَكُونَ مَلْساءَ بَيْنَ الأصابِعِ ويُجْعَلُ طَرَفُها مَشْقُوقًا شَقًّا في طُولِ نِصْفِ الأُنْمُلَةِ، فَإذا بُلَّ ذَلِكَ الطَّرَفُ

صفحة ٤٤١

بِسائِلِ المِدادِ يُخَطُّ بِهِ عَلى الوَرَقِ وشِبْهِهِ، وقَدْ تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى: (﴿إذْ يُلْقُونَ أقْلامَهم أيُّهم يَكْفُلُ مَرْيَمَ﴾ [آل عمران: ٤٤]) في سُورَةِ آلِ عِمْرانَ.

وجُمْلَةُ (﴿عَلَّمَ الإنْسانَ ما لَمْ يَعْلَمْ﴾) خَبَرٌ عَنْ قَوْلِهِ: (﴿ورَبُّكَ الأكْرَمُ﴾) وما بَيْنَهُما اعْتِراضٌ.

وتَعْرِيفُ (الإنْسانَ) يَجُوزُ أنْ يَكُونَ تَعْرِيفَ الجِنْسِ، فَيَكُونُ ارْتِقاءً في الإعْلامِ بِما قَدَّرَهُ اللَّهُ تَعالى مِن تَعْلِيمِ الإنْسانِ بِتَعْمِيمِ التَّعْلِيمِ بَعْدَ تَخْصِيصِ التَّعْلِيمِ بِالقَلَمِ.

وقَدْ حَصَلَتْ مِن ذِكْرِ التَّعْلِيمِ بِالقَلَمِ والتَّعْلِيمِ الأعَمِّ إشارَةٌ إلى ما يَتَلَقّاهُ الإنْسانُ مِنَ التَّعالِيمِ، سَواءٌ كانَ بِالدَّرْسِ أمْ بِمُطالَعَةِ الكُتُبِ، وأنَّ تَحْصِيلَ العُلُومِ يَعْتَمِدُ أُمُورًا ثَلاثَةً: أحَدُها: الأخْذُ عَنِ الغَيْرِ بِالمُراجَعَةِ والمُطالَعَةِ، وطَرِيقُهُما الكِتابَةُ وقِراءَةُ الكُتُبِ، فَإنَّ بِالكِتابَةِ أمْكَنَ لِلْأُمَمِ تَدْوِينُ آراءِ عُلَماءِ البَشَرِ ونَقْلُها إلى الأقْطارِ النّائِيَةِ وفي الأجْيالِ الجائِيَةِ.

والثّانِي: التَّلَقِّي مِنَ الأفْواهِ بِالدَّرْسِ والإمْلاءِ.

والثّالِثُ: ما تَنْقَدِحُ بِهِ العُقُولُ مِنَ المُسْتَنْبَطاتِ والمُخْتَرَعاتِ. وهَذانِ داخِلانِ تَحْتَ قَوْلِهِ تَعالى: (﴿عَلَّمَ الإنْسانَ ما لَمْ يَعْلَمْ﴾) .

وفِي ذَلِكَ اطْمِئْنانٌ لِنَفْسِ النَّبِيءِ ﷺ بِأنَّ عَدَمَ مَعْرِفَتِهِ الكِتابَةَ لا يَحُولُ دُونَ قِراءَتِهِ؛ لِأنَّ اللَّهَ عَلَّمَ الإنْسانَ ما لَمْ يَعْلَمْ، فالَّذِي عَلَّمَ القِراءَةَ لِأصْحابِ المَعْرِفَةِ بِالكِتابَةِ قادِرٌ عَلى أنْ يُعَلِّمَكَ القِراءَةَ دُونَ سَبْقِ مَعْرِفَةٍ بِالكِتابَةِ.

وأشْعَرَ قَوْلُهُ: (﴿ما لَمْ يَعْلَمْ﴾) أنَّ العِلْمَ مَسْبُوقٌ بِالجَهْلِ، فَكُلُّ عِلْمٍ يَحْصُلُ فَهو عِلْمُ ما لَمْ يَكُنْ يُعْلَمُ مِن قَبْلُ، أيْ: فَلا يُؤْيِسَنَّكَ مِن أنْ تَصِيرَ عالِمًا بِالقُرْآنِ والشَّرِيعَةِ أنَّكَ لا تَعْرِفُ قِراءَةَ ما يُكْتَبُ بِالقَلَمِ. وفي الآيَةِ إشارَةٌ إلى الِاهْتِمامِ بِعِلْمِ الكِتابَةِ وبِأنَّ اللَّهَ يُرِيدُ أنْ يُكْتَبَ لِلنَّبِيءِ ﷺ ما يَنْزِلُ عَلَيْهِ مِنَ القُرْآنِ، فَمِن أجْلِ ذَلِكَ اتَّخَذَ النَّبِيءُ ﷺ كُتّابًا لِلْوَحْيِ مِن مَبْدَأِ بَعْثِهِ.

وفِي الِاقْتِصارِ عَلى أمْرِ الرَّسُولِ ﷺ بِالقِراءَةِ ثُمَّ إخْبارِهِ بِأنَّ اللَّهَ عَلَّمَ الإنْسانَ

صفحة ٤٤٢

بِالقَلَمِ إيماءٌ إلى اسْتِمْرارِ صِفَةِ الأُمِّيَّةِ لِلنَّبِيءِ ﷺ؛ لِأنَّها وصْفٌ مُكَمِّلٌ لِإعْجازِ القُرْآنِ قالَ تَعالى: (﴿وما كُنْتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتابٍ ولا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إذًا لارْتابَ المُبْطِلُونَ﴾ [العنكبوت: ٤٨]) .

وهَذِهِ آخِرُ الخَمْسِ الآياتِ الَّتِي هي أوَّلُ ما أُنْزِلَ عَلى النَّبِيءِ ﷺ في غارِ حِراءٍ.

Russian
Его великодушие и добродетель огромны, а щедрость бесконечна, и из своего великодушия Он научил человека различным наукам.

Arabic
وقوله - تعالى - ( اقرأ وَرَبُّكَ الأكرم ) أى : امض لما أمرتك به من القراءة ، فإن ربك الذى أمرك بالقراءة هو الأكرم من كل كريم ، والأعظم من كل عظيم .قالوا : وإنما كرر - سبحانه - الأمر بالقراءة ، لأنه من الملكات التى لا ترسخ فى النفس إلا بالتكرار والإِعادة مرة فمرة .وجملة ( وَرَبُّكَ الأكرم ) مستأنفة لقصد بيان أنه - تعالى - أكرم من كل من يلتمس منه العطاء ، وأنه - سبحانه - قادر على أن يمنح نبيه نعمة القراءة ، بعد أن كان يجهلها .

Bengali

তুমি পড়। আর তোমার প্রতিপালক মহামহিমান্বিত। [১]

[১] এ বাক্যটি তাকীদের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। এ দ্বারা বড় অলঙ্কারপূর্ণ ভঙ্গিমায় নবী (সাঃ) এর ওযরের জওয়াব দেওয়া হয়েছে, যা তিনি 'আমি পড়তে জানি না' বলে পেশ করেছিলেন। আল্লাহ বললেন, আল্লাহ মহামহিমান্বিত; তুমি পড়। অর্থাৎ, মানুষের ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করা তাঁর বিশেষ গুণ।

Japanese
読め、あなたの主は最も親切で、他の誰の親切さもそれには遠く、かれの気前良さや善の至高なこと。

Persian
- ای رسول- آنچه را الله به تو وحی می‌کند بخوان، پروردگار تو بخشنده‌ترین است و هیچ‌کس مانند او بخشنده نیست، زیرا او تعالی سخاوت و دَهِش زیادی دارد.

Russian
Читай, о Посланник, то, что Аллах внушает тебе в Откровении, а Господь твой – самый Щедрейший, с щедростью Которого не сравнится ничья иная щедрость, Его великодушие и добродетель огромны,

Turkish
-Ey Peygamber!- Allah’ın sana vahyettiklerini oku! Senin Rabbin hiçbir kerem sahibinin O'nun cömertliğine yaklaşamayacağı en büyük kerem sahibi olandır. O, çok büyük cömertlik ve ihsan sahibidir.

Indonesian
Bacalah -wahai Rasul- apa yang diwahyukan Allah kepadamu dan Tuhanmu Mahamulia yang tidak ada kemuliaan yang mendekati kemuliaan-Nya, Dia telah berbuat banyak derma dan kebaikan.

Assamese
হে ৰাছুল, আপোনাৰ প্ৰতিপালকে আপোনাৰ প্ৰতি যি প্ৰত্যাদেশ প্ৰেৰণ কৰে সেয়া পঢ়ক। আৰু আপোনাৰ প্ৰতিপালক অতি দয়ালু। যাৰ দয়াৰ আগত কাৰো দয়াৰ তুলনা নাই। তেওঁ বহুত দাতা আৰু উপকাৰকাৰী।

Central Khmer
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សូត្រចុះនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានផ្តល់វ៉ាហ៊ីដល់អ្នក ហើយម្ចាស់របស់អ្នកទ្រង់មហាសប្បុរសបំផុត ដោយគ្មាននរណាអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងភាពសប្បុរសរបស់ទ្រង់នោះឡើយ។

French
Ô Messager, lis ce qu’Allah te révèle. Ton Seigneur le très magnanime, dont la magnanimité n’est égalée par celle de personne. En effet, Il est très généreux et bienfaisant.

Arabic

﴿ٱلۡأَكۡرَمُ﴾: الكثِيرُ الإحسانِ.

Spanish
¡Lee, Mensajero, lo que Al-lah te revela! Tu Señor es el más Generoso; ninguna persona bondadosa puede alcanzar Su bondad, porque Él tiene abundante generosidad y bondad.

Bengali
৩. হে রাসূল! আপনার প্রতিপালক আপনার প্রতি যা ওহী করেন আপনি তা পাঠ করুন। বস্তুতঃ আপনার প্রতিপালক মহা দানবীর; যাঁর বদান্যতার সাথে কোন বদান্যের বদান্যতার তুলনা হয় না। তিনি পর্যাপ্ত উদার ও অনুগ্রহশীল।

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! അല്ലാഹു നിനക്ക് ബോധനം നൽകുന്നത് വായിക്കുക! നിൻ്റെ രക്ഷിതാവ് ഏറ്റവും ഔദാര്യമുള്ളവനാകുന്നു; അവനോളം ഔദാര്യമുള്ള മറ്റൊരാളുമില്ല തന്നെ. അവൻ ധാരാളമായി നന്മ ചൊരിയുന്നവനും ദാനം നൽകുന്നവനുമാകുന്നു.

Arabic
اقرأ - أيها الرسول - ما يوحيه الله إليك، وربك الأكرم الذي لا يداني كرمه كريم، فهو كثير الجود والإحسان.

Italian
Recita, o Messaggero, ciò che Allāh ti rivela; il tuo Dio, il Più Generoso, Colui che non ha pari nella Sua Generosità, ed Egli è Munifico nel concedere beni e grazie.

Albanian
Lexo, se Zoti yt është më Bujari! Ai e mësoi(njeriun)të shkruajë me penë, Ia mësoi njeriut atë që nuk e dinte. -Allahu është i cilësuar dhe emërtuar me cilësitë dhe emrat më të lartë. Bamirësia dhe bujaria e Tij janë të pakufishme dhe të gjera. Prej bujarisë së Allahut është edhe dija që i dhuron njeriut dhe aftësia për ta shkruar këtë dije. Allahu i Lartësuar e nxjerr njeriun nga barku i nënës, dhe në këtë gjendje njeriu është tërësisht i paditur. Por është Allahu i Madhëruar dhe Bujar që e pajis atë me aftësinë për të parë, për të dëgjuar, për të arsyetuar e gjykuar. Është Allahu i Lartësuar Ai që ia lehtëson njeriut rrugët dhe mundësitë e diturisë dhe zhvillimit. Allahu i mësoi njeriut Kur'anin dhe Urtësinë Profetike. Ai i mësoi njeriut të shkruarit, nëpërmjet të cilit njeriu mund të ruajë diturinë dhe ta transmetojë ndër breza. Nëpërmjet shkrimit ruhen të pandryshuara të drejtat dhe detyrimet. Shkrimi është zëdhënësi më i mirë, në pamundësinë e të folurit. I Lavdëruar qoftë Allahu për të gjitha këto mirësi të mrekullueshme, për të cilat njeriu kurrë nuk do të mundë që ta lavdërojë Zotin e tij ashtu si e meriton dhe kurrë nuk do të mund t’i shprehë Atij mirënjohjen e plotë. Është përsëri Allahu i Madhëruar Ai që i begaton krijesat me pasuri, por njeriu, për shkak të natyrës së tij të prirur drejt injorancës dhe padrejtësisë, e sheh veten si të pavarur, prandaj i kalon kufijtë dhe i shkel të drejtat:

Turkish

Oku, Rabbın nihayetsiz kerem sahibidir.

Russian
«Читай, ведь твой Господь – Самый великодушный.

Sinhala, Sinhalese
අහෝ දූතය! ඔබ වෙත අල්ලාහ් පහළ කළ පණිවුඩය ඔබ කියවනු. ඔබේ පරමාධිපති අති ගෞරවනීයය. ඔහුගේ ගෞරවයට සමීප වන්නට වෙනත් කිසිදු ගෞරවනීය කෙනෙකු නොමැත. ඔහු මහත් ත්යා්ගශීලීය. මහත් සේ උපකාර කරන්නාය.

Pashto
اې رسوله! ولوله هغه څه چې الله يې درته وحي کوي، او ستا هغه ډېر مهربانه پالونکی چې هيڅ کرم د هغه کرم ته نه شي رسېدلی، او هغه ډېر سخاوت او احسان والا دی.

Uighur, Uyghur
ئەي پەيغەمبەر! ئاللاھ ساڭا قىلغان ۋەھىينى ئوقۇغىن، پەرۋەردىگارىڭ ئەڭ كەرەملىك زاتتۇركى، ئۇنىڭ ئۇلۇغلۇقىغا ھېچبىر ئۇلۇغ تەڭ كەلمەيدۇ. چۈنكى ئۇ سېخىيلىقى ۋە ئېھسانى كۆپ زاتتۇر.

Azeri
Ey Peyğəmbər! Allahın sənə vəhy etdiyini oxu! Sənin Rəbbin ən səxavətlidir. Heç bir səxavətli ona bərabər ola bilməz. O, olduqca səxavətli və çox yaxşılıq edəndir.

Hindi
(ऐ रसलू) अल्लाह आपकी ओर जो वह़्य कर रहा है, उसे पढ़ें, और आपका पालनहार सबसे बड़ा उदार है, जिसकी उदारता की कोई उदार बराबरी नहीं कर सकता। क्योंकि वह बहुत उदारता और उपकार वाला है।

Fulah
janngu-aan nelaaɗo- ko Alla wahyoto ma ko, e joom ma ɓurɗo teddude Mbo alah fof ɓadiiɗo teddungal Makko, ko O keewɗo dokke.

Kurdish
-ئەی پێغەمبەر- ئەوەی اللە -تەعاﻻ- وەحی بۆ کردوویت بیخوێنەوە، بخوێنە بەناوی پەروەردگارتەوە کە لەھەموو کەس بەخشندەتر ومیھرەبانتر وبەڕێزترە، ئەو زاتە پیرۆزە زۆر بەخشندە وخاوەن فەزڵ وچاکەیە.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, пайгамбар! Аллах сага вахий кылган нерсени оку. Сенин Раббиң эң Жоомарт. Анын жоомарттыгына эч бир жоомарт тең келбейт, Анын берешендиги жана айкөлдүгү чексиз.

Serbian
Учи, о Посланиче, оно што ти Бог објављује, а твој Господар је најплеменитији, чијој племенитости ништа није слично, и Он је велики доброчинитељ.

Tamil
தூதரே!- அல்லாஹ் உமக்கு வஹியாக அறிவிப்பதைப் படிப்பீராக. உம் இறைவன் மிகப் பெரும் கொடையாளன். அவனது கொடையை எந்தக் கொடைவள்ளலாலும் நெருங்க முடியாது. ஏனெனில் அவன் பெரும் கொடையாளனாக, நலவு புரிபவனாக இருக்கின்றான்.

Telugu
ఓ ప్రవక్తా అల్లాహ్ మీకు దైవవాణి ద్వారా చేర వేసిన దాన్ని చదవండి. మీ ప్రభువు ఏ దాత కూడా ఆయన దాతృత్వానికి సరతూగని పరమదాత. ఆయన అధిక దాతృత్వం మరియు ఉపకారం కలవాడు.

Thai
โอ้เราะซูลเอ๋ย จงอ่านในสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงวะห์ยูให้แก่เจ้า และพระเจ้าของเจ้าเป็นผู้ทรงใจบุญยิ่ง ซึ่งจะไม่มีผู้ใจบุญคนใดที่จะเทียบเท่ากับความใจบุญของพระองค์ได้ ดังนั้นพระองค์คือผู้ที่ทรงใจบุญและกระทำดียิ่ง

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (٣) قَوْلُهُ تَعَالَى: اقْرَأْ تَأْكِيدٌ، وَتَمَّ الْكَلَامُ، ثُمَّ اسْتَأْنَفَ فَقَالَ: وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ أَيِ الْكَرِيمُ. وَقَالَ الْكَلْبِيُّ: يَعْنِي الْحَلِيمُ عَنْ جَهْلِ الْعِبَادِ، فَلَمْ يُعَجِّلْ بِعُقُوبَتِهِمْ. والأول أشبه بِالْمَعْنَى، لِأَنَّهُ لَمَّا ذَكَرَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ نِعَمِهِ، دَلَّ بِهَا عَلَى كَرَمِهِ. وَقِيلَ: اقْرَأْ وَرَبُّكَ أَيِ اقْرَأْ يَا مُحَمَّدُ وَرَبُّكَ يُعِينُكَ وَيُفْهِمُكَ، وَإِنْ كُنْتَ غَيْرَ الْقَارِئِ. والْأَكْرَمُ بِمَعْنَى المتجاوز عن جهل العباد.

Arabic

﴿اقرأ﴾: فعل أمر مبني على السكون، وفاعله مستتر تقديره: أنت، واقرأ تأكيد لـ﴿اقرأ﴾ الأول.

﴿وربك﴾: الواو حالية، ورب مبتدأ، والكاف مضاف إليه.

﴿الأكرم﴾: خبر، وجملة ﴿اقرأ﴾ مستأنفة للتوكيد لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿وربك الأكرم﴾ في محل نصب حال من فاعل ﴿اقرأ﴾.

Arabic

* الإعراب:

(الواو) حاليّة (الذي) في محلّ رفع نعت للأكرم [[يجوز أن يكون خبرا ثانيا للمبتدأ ربّك.. أو هو خبر لمبتدأ محذوف تقديره هو والجملة استئناف بيانيّ.]] ، (بالقلم) متعلّق ب (علّم) و (الباء) للاستعانة [[يجوز تعليق الجارّ بالمفعول الثاني المقدّر أي علّم الإنسان الكتابة بالقلم.]] .

جملة: «اقرأ ... » لا محلّ لها استئنافيّة للتوكيد.

وجملة: «ربّك الأكرم» في محلّ نصب حال من فاعل اقرأ.

وجملة: «علّم بالقلم» لا محلّ لها صلة الموصول (الذي) .

وجملة: «علّم الإنسان» لا محلّ لها بدل من (علّم بالقلم) .

وجملة: «لم يعلم ... » لا محلّ لها صلة الموصول (ما) [[أو في محلّ نصب نعت ل (ما) النكرة الموصوفة.]] .

* الصرف:

(3) الأكرم: هو بصيغة اسم التفضيل وزنه أفعل ولكنّه في المعنى مبالغة الكرم أي كرمه يزيد على كل كرم.

Arabic

وقوله: ( اقْرَأْ وَرَبُّكَ الأكْرَمُ ) يقول: اقرأ يا محمد وربك الأكرم .

Arabic

"اقرأ"، كرره تأكيداً، ثم استأنف فقال:"وربك الأكرم"، قال الكلبي: الحليم عن جهل العباد لا يعجل عليهم بالعقوبة.

Arabic

﴿اِقْرَأْ﴾ تَأْكِيد لِلْأَوَّلِ ﴿ورَبّك الأَكْرَم﴾ الَّذِي لا يُوازِيه كَرِيم، حال مِن الضَّمِير فِي اِقْرَأْ

Arabic

﴿اقْرَأْ ورَبُّكَ الأكْرَمُ﴾، اَلَّذِي لَهُ الكَمالُ في زِيادَةِ كَرَمِهِ عَلى كُلِّ كَرِيمٍ، (p-٦٦٣)يُنْعِمُ عَلى عِبادِهِ النِعَمَ، ويَحْلُمُ عَنْهُمْ، فَلا يُعاجِلُهم بِالعُقُوبَةِ، مَعَ كُفْرِهِمْ، وجُحُودِهِمْ لِنِعَمِهِ، وكَأنَّهُ لَيْسَ وراءَ التَكَرُّمِ بِإفادَةِ الفَوائِدِ العِلْمِيَّةِ تَكَرُّمٌ، حَيْثُ قالَ:

Arabic

(اقرأ) أي افعل ما أمرت به من القراءة وجملة (وربك الأكرم) مستأنفة لإزاحة ما اعتذر به صلى الله عليه وسلم من قوله " ما أنا بقارىء " يريد أن القراءة شأن من يكتب ويقرأ، وهو أمي فقيل له اقرأ وربك الذي أمرك بالقراءة هو الأكرم، قال الكلبي يعني الحليم عن جهل العباد فلم يعجل بعقوبتهم.

وقيل إنه أمره بالقراءة أولاً لنفسه ثم أمره بالقراءة ثانياً للتبليغ، فلا يكون من باب التأكيد والأول أولى، والأكرم صفة تدل على المبالغة في الكرم إذ كرمه يزيد على كل كرم، لأنه ينعم بالنعم التي لا تحصى.

قال في البحر: ومن غريب ما رأينا تسمية النصارى بهذه الصفة التي هي صفة الله تعالى يسمون الأكرم والرشيد وفخر السعداء وسعيد السعداء في ديار مصر ويدعوهم بها المسلون ويزيدون عليها على سبيل التعظيم: الشيخ الأكرم، والشيخ الأسعد والشيخ الرشيد، فيالها من خزي يوم عرض الأقوال والأفعال على الله تعالى.

Arabic

﴿اقرأ وربك الأكرم﴾ يعني: الحليم عن جهل العباد فلا يعجل عليهم بالعقوبة

Arabic

﴿اقْرَأْ﴾ أيِ: افْعَلْ ما أُمِرْتَ بِهِ، تَأْكِيدًا لِلْإيجابِ وتَمْهِيدًا لِما يَعْقُبُهُ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَرَبُّكَ الأكْرَمُ﴾ ...إلَخْ، فَإنَّهُ كَلامٌ مُسْتَأْنَفٌ وارِدٌ لِإزاحَةِ ما بَيَّنَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ مِنَ العُذْرِ بِقَوْلِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ: ﴿ما أنا بِقارِئٍ﴾ يُرِيدُ أنَّ القِراءَةَ شَأْنُ مَن يَكْتُبُ ويَقْرَأُ، وأنا أُمِّيٌّ، فَقِيلَ لَهُ: ورَبُّكَ الَّذِي أمَرَكَ بِالقِراءَةِ مُبْتَدِئًا بِاسْمِهِ هو الأكْرَمُ.

Arabic

ولَمّا أتَمَّ سُبْحانَهُ ما أرادَ مِن أمْرِ الخَلْقِ وهو الإيجادُ [بِالأسْبابِ] (p-١٥٩)بِالتَّدْرِيجِ، أخَذَ في التَّنْبِيهِ عَلى عالَمِ الأمْرِ وهو الإبْداعُ مِن غَيْرِ أسْبابٍ، فَقالَ مُكَرِّرًا لِلْأمْرِ بِالقِراءَةِ تَنْبِيهًا عَلى عِظَمِ شَأْنِها وتَأْنِيسًا لَهُ ﷺ ومُسَكِّنًا لِرَوْعِهِ ومُعْلِمًا أنَّ مَن جاءَهُ الأمْرُ مَن قَبْلِهِ لَيْسَ كَأرْبابِهِمْ: ﴿اقْرَأْ﴾ ولَمّا كانَ قَدْ قالَ ﷺ عِنْدَ هَذا الأمْرِ إخْبارًا بِالواقِعِ كَما يَقُولُ لِسانُ الحالِ لَوْ لَمْ يَنْطِقْ بِلِسانِ المَقالِ: ما أنا بِقارِئِ، فَكانَ التَّقْدِيرُ: فَرَبُّكَ الَّذِي رَبّاكَ فَأحْسَنَ تَرْبِيَتَكَ وأدَّبَكَ فَأحْسَنَ تَأْدِيبَكَ أمَرَكَ بِالقِراءَةِ وهو قادِرٌ عَلى جَعْلِكَ قارِئًا، عَطَفَ عَلَيْهِ [قَوْلَهُ]: ﴿ورَبُّكَ﴾ أيْ يَكُونُ التَّقْدِيرُ: والحالُ أنَّ الَّذِي خَصَّكَ بِالإحْسانِ الجَمِّ ﴿الأكْرَمُ﴾ أيِ الَّذِي لَهُ الكَمالُ الأعْظَمُ مُطْلَقًا مِن جِهَةِ الذّاتِ ومِن جِهَةِ الصِّفاتِ ومِن جِهَةِ الأفْعالِ، فَلا يَلْحَقُهُ نَقْصٌ في شَيْءٍ مِنَ الأشْياءِ [أصْلًا] لِأنَّ حَقِيقَتَهُ البَعِيدُ عَنِ اللَّوْمِ الجامِعِ لِمَساوِئِ الأخْلاقِ، فَهو الجامِعُ لِمَعالِي الأخْلاقِ، ولَيْسَ غَيْرُهُ يَتَّصِفُ بِذَلِكَ، فَهو يُعْطِيكَ ما لا يَدْخُلُ تَحْتَ الحَصْرِ، وأشارَ إلى [أنَّ] مِن ذَلِكَ أنَّهُ يَفِيضُ عَلى أُمَّتِهِ الأُمِّيَّةِ مِنَ العِلْمِ والحَظِّ ما لَمْ يَفُضْهُ عَلى أُمَّةٍ قَبْلَها عَلى قِصَرِ أعْمارِهِمْ، فَقالَ مُشِيرًا إلى العِلْمِ التَّعْلِيمِ، مُشْعِرًا بِوَصْفِهِ سُبْحانَهُ بِالمَنحِ بِالعِلْمِ إلى تَرْتِيبِ الحُكْمِ بِالأكْرَمِيَّةِ عَلى هَذا الوَصْفِ النّاقِلِ لِلْإنْسانِ مِنَ الحالِ العَقْلِيِّ السّافِلِ إلى هَذا الحالِ (p-١٦٠)العالِي الكامِلِ

Arabic

ثُمَّ كَرَّرَ جَلَّ وعَلا الأمْرَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿اقْرَأْ﴾ أيِ افْعَلْ ما أُمِرْتَ بِهِ تَأْكِيدًا لِلْإيجابِ وتَمْهِيدًا لِما يَعْقُبُهُ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ورَبُّكَ الأكْرَمُ﴾ إلَخْ فَإنَّهُ كَلامٌ مُسْتَأْنَفٌ وأرادَ لِإزاحَةِ ما بَيْنَهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ مِنَ العُذْرِ بِقَوْلِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ لِجِبْرِيلَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ حِينَ قالَ لَهُ اقْرَأْ فَقالَ: «ما أنا بِقارِئٍ».

يُرِيدُ أنَّ القِراءَةَ شَأْنُ مَن يَكْتُبُ ويَقْرَأُ وأنا أُمِّيٌّ فَقِيلَ: ﴿ورَبُّكَ﴾ الَّذِي أمَرَكَ بِالقِراءَةِ مُفْتَتِحًا ومُبْتَدَئًا بِاسْمِهِ ﴿الأكْرَمُ﴾ ﴿الَّذِي عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾ أيْ: عَلَّمَ ما عُلِّمَ بِواسِطَةِ القَلَمِ لا غَيْرِهِ تَعالى، فَكَما عَلَّمَ سُبْحانَهُ القارِئَ بِواسِطَةِ الكِتابَةِ بِالقَلَمِ يُعَلِّمُكَ بِدُونِها. وحَقِيقَةُ الكَرَمِ إعْطاءُ ما يَنْبَغِي لا لِغَرَضٍ فَهو صِفَةٌ لا يُشارِكُهُ تَعالى في إطْلاقِها أحَدٌ فافْعَلْ لِلْمُبالَغَةِ، وجُوِّزَ أنْ لا يَكُونَ اقْرَأْ هَذا تَأْكِيدًا لِلْأوَّلِ وإنَّما ذُكِرَ لِيُوصَلَ بِهِ ما يُزِيحُ العُذْرَ. فَجُمْلَةُ: ﴿ورَبُّكَ﴾ إلَخْ في مَوْضِعِ الحالِ مِنَ الضَّمِيرِ المُسْتَتِرِ فِيهِ.

Arabic

﴿ٱقْرَأْ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة قرأ، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿رَبُّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مرفوع، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿ٱلْ﴾، ﴿أَكْرَمُ﴾ اسم، من مادّة كرم، مذكر، مفرد، مرفوع، نعت.

Arabic
ٱقْرَأْفعل(أَنتَ)ضميروَرَبُّ‍‍كَحرف استئنافيةاسمضميرٱلْ‍‍أَكْرَمُنعت(*)اسمفاعلمضاف إليهصفةخبر

Arabic

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿اقْرَأْ ورَبُّكَ الأكْرَمُ﴾ ﴿الَّذِي عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قالَ بَعْضُهم: اقْرَأْ أوَّلًا لِنَفْسِكَ، والثّانِيَ لِلتَّبْلِيغِ أوِ الأوَّلَ لِلتَّعَلُّمِ مِن جِبْرِيلَ والثّانِيَ لِلتَّعْلِيمِ. أوِ اقْرَأْ في صَلاتِكَ، والثّانِيَ خارِجَ صَلاتِكَ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: الكَرَمُ إفادَةُ ما يَنْبَغِي لا لِعِوَضٍ، فَمَن يَهَبُ السِّكِّينَ مِمَّنْ يَقْتُلُ بِهِ نَفْسَهُ فَهو لَيْسَ بِكَرِيمٍ، ومَن أعْطى ثُمَّ طَلَبَ عِوَضًا فَهو لَيْسَ بِكَرِيمٍ، ولَيْسَ يَجِبُ أنْ يَكُونَ العِوَضُ عَيْنًا بَلِ المَدْحُ والثَّوابُ والتَّخَلُّصُ عَنِ المَذَمَّةِ كُلُّهُ عِوَضٌ، ولِهَذا قالَ أصْحابُنا: إنَّهُ تَعالى يَسْتَحِيلُ أنْ يَفْعَلَ فِعْلًا لِغَرَضٍ لِأنَّهُ لَوْ فَعَلَ فِعْلًا لِغَرَضٍ لَكانَ حُصُولُ ذَلِكَ الغَرَضِ أوْلى لَهُ مِن لا حُصُولِهِ، فَحِينَئِذٍ يَسْتَفِيدُ بِفِعْلِ ذَلِكَ الشَّيْءِ حُصُولَ تِلْكَ الأوْلَوِيَّةِ، ولَوْ لَمْ يَفْعَلْ ذَلِكَ الفِعْلَ لَما كانَ يَحْصُلُ لَهُ تِلْكَ الأوْلَوِيَّةُ، فَيَكُونُ ناقِصًا بِذاتِهِ مُسْتَكْمِلًا بِغَيْرِهِ وذَلِكَ مُحالٌ، ثُمَّ ذَكَرُوا في بَيانِ أكْرَمِيَّتِهِ تَعالى وُجُوهًا:

أحَدُها: أنَّهُ كَمْ مِن كَرِيمٍ يَحْلُمُ وقْتَ الجِنايَةِ، لَكِنَّهُ لا يَبْقى إحْسانُهُ عَلى الوَجْهِ الَّذِي كانَ قَبْلَ الجِنايَةِ، وهو تَعالى أكْرَمُ لِأنَّهُ يَزِيدُ بِإحْسانِهِ بَعْدَ الجِنايَةِ، ومِنهُ قَوْلُ القائِلِ:

مَتى زِدْتُ تَقْصِيرًا تَزِدْ لِي تَفَضُّلا كَأنِّي بِالتَّقْصِيرِ أسْتَوْجِبُ الفَضْلا

وثانِيها: إنَّكَ كَرِيمٌ لَكِنَّ رَبَّكَ أكْرَمُ وكَيْفَ لا وكُلُّ كَرِيمٍ يَنالُ بِكَرَمِهِ نَفْعًا إمّا مَدْحًا أوْ ثَوابًا أوْ يَدْفَعُ ضَرَرًا. أمّا أنا فالأكْرَمُ إذْ لا أفْعَلُهُ إلّا لِمَحْضِ الكَرَمِ.

وثالِثُها: أنَّهُ الأكْرَمُ لِأنَّ لَهُ الِابْتِداءَ في كُلِّ كَرَمٍ وإحْسانٍ وكَرَمُهُ غَيْرُ مَشُوبٍ بِالتَّقْصِيرِ.

ورابِعُها: يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ هَذا حَثًّا عَلى القِراءَةِ أيْ هَذا الأكْرَمُ لِأنَّهُ يُجازِيكَ بِكُلِّ حَرْفٍ عَشْرًا أوْ حَثًّا عَلى الإخْلاصِ، أيْ لا تَقْرَأْ لِطَمَعٍ ولَكِنْ لِأجْلِي ودَعْ عَلَيَّ أمْرَكَ فَأنا أكْرَمُ مِن أنْ لا أُعْطِيَكَ ما لا يُخْطَرُ بِبالِكَ، ويُحْتَمَلُ أنَّ المَعْنى تَجَرَّدْ لِدَعْوَةِ الخَلْقِ ولا تَخَفْ أحَدًا فَأنا أكْرَمُ مِن أنْ آمُرَكَ بِهَذا التَّكْلِيفِ الشّاقِّ ثُمَّ لا أنْصُرُكَ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: أنَّهُ سُبْحانَهُ وصَفَ نَفْسَهُ بِأنَّهُ: ﴿خَلَقَ الإنْسانَ مِن عَلَقٍ﴾ .

وثانِيًا: بِأنَّهُ عَلَقَةٌ وهي ﴿بِالقَلَمِ﴾، ولا مُناسَبَةَ في الظّاهِرِ بَيْنَ الأمْرَيْنِ، لَكِنَّ التَّحْقِيقَ أنَّ أوَّلَ أحْوالِ الإنْسانِ كَوْنُهُ عَلَقَةً وهي أخَسُّ الأشْياءِ وآخِرُ أمْرِهِ هو صَيْرُورَتُهُ عالِمًا بِحَقائِقِ الأشْياءِ، وهو أشْرَفُ مَراتِبِ المَخْلُوقاتِ فَكَأنَّهُ تَعالى يَقُولُ: انْتَقَلْتَ مِن أخَسِّ المَراتِبِ إلى أعْلى المَراتِبِ فَلا بُدَّ لَكَ مِن مُدَبِّرٍ مُقَدِّرٍ يَنْقُلُكَ مِن تِلْكَ الحالَةِ الخَسِيسَةِ إلى هَذِهِ الحالَةِ الشَّرِيفَةِ، ثُمَّ فِيهِ تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ العِلْمَ أشْرَفُ الصِّفاتِ الإنْسانِيَّةِ، كَأنَّهُ تَعالى يَقُولُ: الإيجادُ والإحْياءُ والإقْدارُ والرِّزْقُ كَرَمٌ ورُبُوبِيَّةٌ، أمّا الأكْرَمُ هو الَّذِي أعْطاكَ العِلْمَ لِأنَّ العِلْمَ هو النِّهايَةُ في الشَّرَفِ.

المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: قَوْلُهُ: ﴿بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ﴾ ﴿خَلَقَ الإنْسانَ مِن عَلَقٍ﴾ إشارَةٌ إلى الدَّلالَةِ العَقْلِيَّةِ الدّالَّةِ عَلى كَمالِ القُدْرَةِ والحِكْمَةِ والعِلْمِ والرَّحْمَةِ، وقَوْلُهُ: ﴿الَّذِي عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾ إشارَةٌ إلى الأحْكامِ المَكْتُوبَةِ الَّتِي لا سَبِيلَ إلى مَعْرِفَتِها إلّا بِالسَّمْعِ، فالأوَّلُ كَأنَّهُ إشارَةٌ إلى مَعْرِفَةِ الرُّبُوبِيَّةِ، والثّانِي إلى النُّبُوَّةِ، وقُدِّمَ الأوَّلُ عَلى الثّانِي تَنْبِيهًا عَلى أنَّ مَعْرِفَةَ الرُّبُوبِيَّةِ غَنِيَّةٌ عَنِ النُّبُوَّةِ، وأمّا النُّبُوَّةُ فَإنَّها مُحْتاجَةٌ إلى مَعْرِفَةِ الرُّبُوبِيَّةِ.

المَسْألَةُ الخامِسَةُ: في قَوْلِهِ: ﴿عَلَّمَ بِالقَلَمِ﴾ وجْهانِ:

أحَدُهُما: أنَّ المُرادَ مِنَ القَلَمِ الكِتابَةُ الَّتِي

صفحة ١٨

تُعْرَفُ بِها الأُمُورُ الغائِبَةُ، وجُعِلَ القَلَمُ كِنايَةً عَنْها.

والثّانِي: أنَّ المُرادَ عَلَّمَ الإنْسانَ الكِتابَةَ بِالقَلَمِ وكِلا القَوْلَيْنِ مُتَقارِبٌ، إذِ المُرادُ التَّنْبِيهُ عَلى فَضِيلَةِ الكِتابَةِ، يُرْوى أنَّ سُلَيْمانَ عَلَيْهِ السَّلامُ سَألَ عِفْرِيتًا عَنِ الكَلامِ، فَقالَ: رِيحٌ لا يَبْقى، قالَ: فَما قَيْدُهُ ؟ قالَ: الكِتابَةُ، فالقَلَمُ صَيّادٌ يَصِيدُ العُلُومَ يَبْكِي ويَضْحَكُ، بِرُكُوعِهِ تَسْجُدُ الأنامُ، وبِحَرَكَتِهِ تَبْقى العُلُومُ عَلى مَرِّ اللَّيالِي والأيّامِ، نَظِيرُهُ قَوْلُ زَكَرِيّا: ﴿إذْ نادى رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا﴾ [مَرْيَمَ: ٣] أخْفى وأسْمَعَ، فَكَذا القَلَمُ لا يَنْطِقُ ثُمَّ يُسْمِعُ الشَّرْقَ والغَرْبَ، فَسُبْحانَهُ مِن قادِرٍ بِسَوادِها جَعَلَ الدِّينَ مُنَوَّرًا، كَما أنَّهُ جَعَلَكَ بِالسَّوادِ مُبْصِرًا، فالقَلَمُ قَوامُ الإنْسانِ والإنْسانُ قَوامُ العَيْنِ، ولا تَقُلْ: القَلَمُ نائِبُ اللِّسانِ، فَإنَّ القَلَمَ يَنُوبُ عَنِ اللِّسانِ واللِّسانُ لا يَنُوبُ عَنِ القَلَمِ، التُّرابُ طَهُورٌ، ولَوْ إلى عَشْرِ حِجَجٍ، والقَلَمُ بَدَلٌ [عَنِ اللِّسانِ] ولَوْ [بُعِثَ] إلى المَشْرِقِ والمَغْرِبِ.

Arabic

قوله: ﴿اقْرَأْ﴾ تقرير للتاكد. ثم استأنف فقال: (قوله تعالى) [[ما بين القوسين ساقط من (ع).]] ﴿وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ﴾ قال الكلبي: يعني (الحكيم) [[ساقط من (ع).]] الحليم عن جهل العباد، لا يعجل عليهم بالعقوبة [[ورد قوله في: "الكشف والبيان" 13/ 121 أ، ب، و"معالم التنزيل" 4/ 507، و"زاد المسير" 8/ 279.

والقول: إن معنى الآية: أي الكريم هو الأشبه بالمعنى، لأنه لما ذكر ما تقدم من نعمه دل به على كرمه. "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 119 - 120، و"فتح القدير" 5/ 468. وقال ابن تيمية: "سمى ووصف نفسه بالكرم، وبأنه الإكرام بعد إخباره أنه خلق ليتبين أنه ينعم على المخلوقين، ويوصلهم إلى الغايات المحمودة ولفظ الكرم لفظ جامع للمحاسن والمحامد لا يراد به مجرد الإعطاء؛ بل الإعطاء من تمام معناه، فإن الإحسان إلى الغير تمام المحاسن، والكرم كثرة الخير ويسرته".

"مجموع الفتاوى" 16/ 293، وانظر: "شرح أسماء الله الحسنى" القحطاني ص 152.]].

Arabic

وَقَوله: ﴿اقْرَأ وَرَبك الأكرم﴾ أَي كريم، وَمن كرمه أَن يحلم عَن ذنُوب الْعباد، وَيُؤَخر عقوبتهم، وَعَن بَعضهم: من كرمه أَن يعبد الْآدَمِيّ غَيره، وَلَا يقطع عَنهُ رزقه.

Arabic

وأن من كرمه تعالى أن علم الإنسان ما لم يعلم ، فشرفه وكرمه بالعلم ، وهو القدر الذي امتاز به أبو البرية آدم على الملائكة والعلم تارة يكون في الأذهان ، وتارة يكون في اللسان ، وتارة يكون في الكتابة بالبنان ، ذهني ولفظي ورسمي ، والرسمي يستلزمهما من غير عكس ، فلهذا قال : ( اقرأ وربك الأكرم الذي علم بالقلم علم الإنسان ما لم يعلم ) وفي الأثر : قيدوا العلم بالكتابة . وفيه أيضا : " من عمل بما علم رزقه الله علم ما لم يكن [ يعلم ] .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱقۡرَأۡ
Position 1
The first word of verse (96:3) is an imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>). The verb is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf rā hamza</i> (<span class="at">ق ر أ</span>).
وَرَبُّكَ
Position 2
The second word of verse (96:3) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, noun and possessive pronoun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The noun is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine singular.
ٱلۡأَكۡرَمُ
Position 3
The third word of verse (96:3) is a masculine singular adjective and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">kāf rā mīm</i> (<span class="at">ك ر م</span>).