Verse 7 of 19 • 3 words
That he thinketh himself independent!
اس بنا پر کہ وہ اپنے کو بے نیاز دیکھتا ہے
защото се е видял богат.
ya que cree bastarse a sí mismo.
ራሱን የተብቃቃ ሆኖ በማየቱ ምክንያት
because he thinks himself self-sufficient:
Is bina par ke woh apne aap ko be niyaz dekhta hai
өзін бай, мұқтажсыз санағанынан.
Gaddalitem isik yable waqdi.
Iyo amaze kubona ko yihagije (kubera ibyo atunze).
Ko kiyailaya niyan sa miyakatharambisa.
che si ritiene ricco per il rango che detiene e il denaro che possiede,
އެއީ އޭނާގެ މުދަލާއި ބާރުން އޭނާއަށް ފުދިގެންވާކަމަށް އަދި ފުދޭނެކަމަށް އޭނާއަށް ފެނިގެންނެވެ.
Vì y tự thấy mình giàu có và đầy đủ.
dès qu’il estime qu’il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).
ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߊ߬ߦߊ߫
Kendini müstağni/ihtiyacı yok gördü diye.
തനിക്കുള്ള സ്ഥാനവും സമ്പാദ്യവും എന്തിനും മതിയായതാണെന്ന ചിന്ത കാരണത്താൽ.
自分で何も足りないところはないと考えている。
په دې وجه چې دى خپل ځان ویني چې دى بې پروا (بې حاجته) شو
Sa diha nga iyang nakita ang iyang kaugalingon nga igo na (sa bahandi, dungog, ug ranggo).
өзүн бай-беймуктаж көргөндө![1]1
Markuu isku ogaado Hodantinnimo iyo deeqtoonaan.
Sababa duroomuu of arguutiin.
защото се е видял богат.
Ligongo lyakuliona kusichila.
Because he sees himself self-sufficient.
A sã n yã t'a seka a menga.
Гар ўзини бой кўрса.
کله چې ځان مالدار وویني.
কারণ, সে নিজেকে অভাবমুক্ত মনে করে,
Because he sees himself free from want.
An raahu istaghna
Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!
dès qu’il se croit au-dessus du besoin,
چون خون را بینیاز ببیند.
Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.
তাৰ ওচৰত ধন-সম্পত্তি আছে কাৰণে সি নিজকে স্বনিৰ্ভৰশীল বুলি ভাৱে।
چون خود را مستغنی (بینیاز) میبیند.
因为他自己是无求的。
因他认为自己是无求的。
Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.
തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്.1
কাৰণ সি নিজকে স্বনিৰ্ভৰশীল বুলি ভাবে।
ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಆರ್ಥಿಕ ಸ್ವಾವಲಂಬಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ !
weil er sich im Reichtum sieht.
Ўзини бой кўрган пайтида.
جڏھن اُھو پاڻ کي بي پرواھ ڏسندو آھي.
Efiri sε, ͻhwε ne ho sε ͻsombo.
kur mendon se është i vetëmjaftueshëm.
Abitewe n'uko abonye yamaze kwikenura agatunga;
Akijiona katajirika.1
因为他认为自己是无求的。
Επειδή βλέπει τον εαυτό του αυτάρκη (με ό,τι έχει από πλούτη).
Desde que ele se vê prescindindo de ajuda.
čim se neovisnim osjeti,
because he deems himself to be free of need.
Ponieważ czuje się niezależnym!
Because he considers himself self-sufficient.
when he thinks he is self-sufficient:
কারণ সে নিজকে অমুখাপেক্ষী মনে করে1।
Gar o`zini boy ko`rsa.
ដោយសារគេយល់ឃើញថា ខួ្លនគេមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ។
[بعد] از اینکه خود را بینیاز [و توانگر] ببیند.
Për shkak se e ndien veten të pavarur.
for det mener å være seg selv nok!
once they think they are self-sufficient.
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بےنیاز دیکھتا ہے
*puisqu’il estime se suffire à lui-même par son prestige et sa richesse.
karena dia melihat dirinya serba cukup.
Just because he has seen him showing no need of the prestige and wealth he possesses.
Because he considers himself self-sufficient.
İnsan sahip olduğu makam ve maldan ötürü kendisini yeterli gördüğü için azgınlık eder.
Quando se vê rico.
Want hij denkt dat hij voldoende aan zichzelf heeft.
কারণ সে নিজেকে অভাবমুক্ত বা অমুখাপেক্ষী মনে করে।
Karena ia melihat dirinya telah merasa cukup dengan martabat dan harta yang dimilikinya.
vedendosi arricchito.
এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাব মুক্ত মনে করে।
جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے
কেননা সে নিজকে মনে করে স্বয়ংসম্পূর্ণ।
appena ritiene di bastare a se stesso.
dès qu’il se voit gagner en richesses.
jer se neovisnim osjeti zbog položaja i imetka kojeg posjeduje.
Për shkak se e ndien veten të pavarur.
Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.
for he sees himself self-sufficient.
(காரணம், இறையருளை விட்டுத்) தன்னைத் தேவையற்றவனாக எண்ணியதால்.
An raahu istaghna
because he deems himself to be free of need.
Bởi vì y tự mãn về tài sản phong phú và quyền lực hiện tại.
तो सरकश हो जाता है
৭. কারণ এই যে, সে তার সম্পদ ও মর্যাদা দেখে নিজেকে বেপরওয়া মনে করে।
поскольку считает, что не нуждается ни в чем, ибо имеет высокое положение и богатство.
زیرا بهسبب مال و مقامی که دارد خودش را بینیاز میبیند.
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو مستغنی دیکھتا ہے۔
(இவ்வாறிருந்தும்,) மனிதன் (அவனுக்கு நன்றி செலுத்துவதற்குப் பதிலாகத்) தன்னை (இறைவனின் அருளிலிருந்து) தேவையற்றவன் என்று மெய்யாகவே எண்ணிக்கொண்டு, அவனுக்கு மாறு செய்கிறான்.
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.
Kendini müstağni gördüğünde.
коли здається їй, що вона не потребує нічого.
Olw’okweraba nti yeemalirira (olw’ebyo by’aba alina).
čim se neovisnim osjeti,
daß er von sich meint, unbedürftig zu sein.
以便他看到自己的地位和财产都无益于他的那一刻;
૭. એટલા માટે કે તે પોતાને બેદરકાર (ખુશહાલ) સમજે છે.
Ол,өзін мұңсыз көргендіктен.
Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.
Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.
akijiona ametosheka kwa utajiri wake.
בחשבו שאינו זקוק לו.
شەك ـ شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (ئاللاھقا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستىنلا ھەددىدىن ئاشىدۇ[6ـ7].
Apabila melihat dirinya serba cukup.
mi iwala isâa.
Omdat hij ziet, dat hij overvloedige rijkdommen heeft.
от того, что видит (самого) себя разбогатевшим.
и возносится перед своим Господом, и становится высокомерным, видя себя разбогатевшим и обладающим имуществом.
då hon tror sig vara fri från allt beroende; -
스스로 충만하다 생각하도다
koska hän kuvittelee elävänsä omista ansioistaan,
neb za soběstačného se pokládá,
ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.
Үзен Аллаһуга мохтаҗ түгел дип белеп. (Әлбәттә, кеше дөньяда һәм ахирәттә Аллаһуга мохтаҗ икәнен белсә, һич Аллаһуга каршылык кыла алмый. Фәкать Аллаһуга үзенең мохтаҗ икәнлеген белмәгән кеше Аллаһуга карышып Аңа дошман буладыр, аннары җәһәннәмгә китә.)
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്
Bởi vì y tự thấy mình đầy đủ.
เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว
自らを、十分な者1と見なすがゆえ。
dahilan sa nakakita siya sa sarili niya na nakasapat dahil sa taglay niya na impluwensiya at yaman.
اس لئے کہ وه اپنے آپ کو بے پروا (یا تونگر) سمجھتا ہے.
ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.
when he deems himself to be self-sufficient.
Rehefa nahita ny tenany ho mahavita tena.
Amayka magadam nin kanu ginawa nin i pagkawasa sekanin.
Omdat hij zichzelf als behoefteloos beschouwt.
७) यसकारण कि उसले आफूलाई आत्मनिर्भर देख्दछ ।
Domin o nyaya ka o mali buni zuɣu.
Când se vede el bogat!
Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.
apabila melihat dirinya serba cukup.
Când se vede el bogat1!
nítorí pé ó rí ara rẹ̀ ní ọlọ́rọ̀.
for he considers he is self-sufficient.
அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது,
Markuu isku ogaaday Hodontinnimo.
އޭނާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންފިކަމަށް އޭނާޔަށް ފެނުމުންނެވެ.
Ligongo lyakuliona kusichila.
čim se neovisnim osjeti
เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว
That he sees himself becoming self-sufficient.
इसलिए कि वह स्वयं को बेनियाज़ (धनवान्) देखता है।
چې ځان وګوري نو بې پروا شي.
스스로 충만하다 생각하도다
اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے1
کہ دیکھے اپنے آپکو بے پروا1
Akijiona katajirika.
ಅದೇಕೆಂದರೆ, ಅವನು ಅವನನ್ನೇ ಸ್ವಯಂ-ಪರ್ಯಾಪ್ತನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.
Niyelola mbu yeyera omwene.
that he sees himself sufficed.
għaliex jaħseb li stagħna (i: ma jeħtiegx lil Alla)
Chifukwa chodziona kuti walemera.
Si o yi'i o yondaniima.
خۆی ببینێت كە دەوڵەمەند بووە
čim se neovisnim osjeti,
оттого что видит (самого) себя ни в чём не нуждающимся.
Ntango amimoni ete akomi na bozwi.
ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ರ್ಥಿಕ ನಿರಾವಲಂಬಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ.
чим се независним осети,
اَرّرَآ هُسْتَغْ نَا
Ko kiya-ilaya niyan sa Miyakatharambisa.
Porque ha creído que depende únicamente de su prestigio y riquezas.
威厳や自身の富を、最早十分と考えたのだ。
ដោយសារតែគេយល់ឃើញថា អ្វីដែលរូបគេមាន ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិនិងអំណាចនោះ គឺគ្រប់គ្រាន់ហើយសម្រាប់គេ។
штом независен ќе се почувствува,
ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߊ߬ߦߊ߫.
ራሱን የተብቃቃ (ባለ ሀብት) ኾኖ ለማየቱ፡፡
لهبهر ئهوهی ههر ئادهمیزاد ههستی کرد دهوڵهمهندو بێ نیازه (لهڕووی ئابووری، یان تهندروستی، یان زانستی... هتد)یهوه.
തനിക്കുതാന്പോന്നവനായി കണ്ടതിനാല്.
îndată ce se vede bogat.
özünün ehtiyacsız olduğunu gördükdə.
ar raaa-hus tag-hnaa
Ar ra-aahus taghnaa
an raahu is'taghna
nes jis laiko save nepriklausomu (savarankišku).
for he thinks himself self-sufficient.
whenever he believes himself to be self-sufficient:
Когда видит себя разбогатевшим.
As he bethinkest himself selfsufficient.
because he thinks that he is independent.
как только покажется ему, что он [ни в чем] не нуждается.
اَتھ بِنا ہس پٮ۪ٹھ زِ سُہ چُھ پننِس پا نس بے نیا ز وُچھا ن
cuando se cree autosuficiente.
अशासाठी की तो स्वतःला निश्चिंत (किंवा श्रीमंत) समजतो.
dahil nakakita siya sa sarili niya na nakasapat.1
Шена ша гуш хьал долчу хьолехь1.
Ўзини бой-беҳожат кўргач, (албатта туғёнга тушар).
er raâhü-stagnâ.
for he believes himself to be self-sufficient.1
cuando se ve autosuficiente (por las riquezas que posee).
Ar-ra aahus taghnaa
ఎందుకంటే, అతడు తనను తాను నిరపేక్షాపరుడిగా భావిస్తాడు.
cuando se ve autosuficiente (por las riquezas que posee).
Kendini kendine yeterli görerek.
තමන් ස්වාධීන යැයි ඔහු සිතන්නේ ය.
[Баъд] Аз ин ки худро бениёз [ва тавонгар] бубинад
Want hij denkt dat hij voldoende aan zichzelf heeft.
An raahu istaghna
[ أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى (٧) ] كاتێك كه خۆی ئهبینێ دهوڵهمهندهو سهروهت و سامانی زۆرهو پێویستی به كهس نیه له خۆی بایی ئهبێ.
ਕੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਰੱਬ ਕੋਲ ਜਾਣ ਤੋਂ) ਬੇਪਰਵਾਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ?
دەمێ خۆ دەولەمەند و بێ منەت دبینیت.
因为他觉得自己是无求的。
ដោយសារតែគេយល់ឃើញថា រូបគេមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ។
자신은 그 무엇도 필요치 않다고 보기 때문이라.
﴿أَنْ رَآهُ﴾ أن حرف مصدري ونصب وماض ومفعوله الأول والفاعل مستتر والمصدر المؤول من أن والفعل في محل نصب مفعول لأجله ﴿اسْتَغْنى﴾ ماض فاعله مستتر والجملة مفعول به ثان.
কারণ সে নিজকে অমুখাপেক্ষী মনে করে [১]।
[১] অর্থাৎ দুনিয়ায় ধন-দৌলত, সম্মান-প্রতিপত্তি যা কিছু সে চাইতো তার সবই সে লাভ করেছে এ দৃশ্য দেখে সে কৃতজ্ঞ হবার পরিবর্তে বরং বিদ্রোহের পথ অবলম্বন করেছে এবং সীমালঙ্ঘন করতে শুরু করেছে। [সা‘দী] বিভিন্ন বর্ণনায় এসেছে, একবার আবু জাহল বলল, যদি মুহাম্মাদকে কিবলার দিকে ফিরে সালাত আদায় করতে দেখি তবে আমি অবশ্যই তাকে হত্যা করব। তারপর রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সালাত আদায় করতে আসলে আবু জাহল তাকে বলল, তোমাকে কি আমি সালাত আদায় করতে নিষেধ করিনি? তোমাকে কি আমি এটা থেকে নিষেধ করিনি? রাসূল তার কাছ থেকে ফিরে আসলেন, আবু জাহলের সাথে তার বিতণ্ডা হলো, তখন আবু জাহল বলল, আমার চেয়ে বড় সভাসদের অধিকারী কি কেউ আছে? তখন আল্লাহ্ এ আয়াত নাযিল করলেন যে, “সে যেন তার সভাসদদের ডাকে, আমরাও অচিরেই যাবানিয়াদের ডাকব” । ইবনে আব্বাস বলেন, আল্লাহ্র শপথ, যদি সে তার সভাসদদের ডাকত তবে অবশ্যই তাকে আল্লাহ্র যাবানিয়া পাকড়াও করত।[বুখারী: ৪৯৫৮, তিরমিয়ী: ৩৩৪৯, মুসনাদে আহমাদ: ১/২৫৬, ৩২৯, ৩৬৮]
কোন কোন বর্ণনায় এসেছে, আবু জাহল বলেছিল, মুহাম্মাদ কি তোমাদের সামনে মাটিতে মুখ ঘসে? তাকে বলা হল যে, হ্যাঁ, তখন সে বলল, লাত ও উযযার শপথ! যদি আমি তাকে তা করতে দেখি তবে অবশ্যই আমি তার ঘাড় পা দিয়ে দাবিয়ে দিব, অথবা তার মুখ মাটিতে মিশিয়ে দেব। অতঃপর সে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আসল, তিনি তখন সালাত আদায় করছিলেন। সে তার দিকে অগ্রসর হচ্ছিল, তার ধারণা অনুসারে সে তার মাথা গুড়িয়ে দিতে যাচ্ছিল। কিন্তু কাছে যাওয়ার পর সে পিছনের দিকে ফিরে আসতে বাধ্য হলো এবং হাত দিয়ে বাধা দিচ্ছিল। তাকে এ ব্যাপারে জিজ্ঞেস করা হলে সে বলল, আমার ও তার মাঝে আগুনের একটি খন্দক দেখতে পেলাম এবং ভীতিপ্রদ ও ডানাবিশিষ্টদের দেখতে পেয়েছি। তখন রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, যদি সে নিকটবর্তী হতো তবে ফেরেশতাগণ তাকে টুকরা টুকরা করে ছিঁড়ে ফেলত। তখন আল্লাহ্ নাযিল করেন, “কখনও নয়, মানুষ তো সীমালঙ্ঘন করে থাকে, যখন সে নিজেকে অমুখাপেক্ষী দেখতে পায়...” [মুসলিম: ২৭৯৭]
আয়াতে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর প্রতি ধৃষ্টতা প্রদর্শনকারী আবু জাহলকে লক্ষ্য করে বক্তব্য রাখা হলেও ব্যাপক ভাষা ব্যবহার করা হয়েছে। এতে সাধারণ মানুষের একটি নৈতিক দুর্বলতা বিধৃত হয়েছে। মানুষ যতদিন নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ ও অমুখাপেক্ষী মনে না করে, ততদিন সে সীমালঙ্ঘন করে না। কিন্তু যখন সে মনে করতে থাকে যে, সে কারও মুখাপেক্ষী নয়, তখন তার মধ্যে অবাধ্যতা এবং সীমালঙ্ঘন প্রবণতা মাথাচাড়া দিয়ে উঠে। অথচ, আল্লাহ্ তা‘আলাই তাকে সৃষ্টি করেছেন রক্তপিণ্ড থেকে, তাকে তার মায়ের গর্ভে যত্নে রেখেছেন, বেড়ে ওঠার যাবতীয় উপায়-পদ্ধতির ব্যবস্থা করে দেন; তারপরেও যখনই সে নিজেকে ধন-সম্পদ বা ক্ষমতার অধিকারী মনে করা শুরু করে, তখনই সে এমনকি তার রবের সাথেও সীমালঙ্ঘন করে। [আদ্ওয়াউল বায়ান]
آیت 7{ اَنْ رَّاٰہُ اسْتَغْنٰی۔ } ”اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو مستغنی دیکھتا ہے۔“ وہ دیکھتا ہے کہ اس پر کوئی پکڑ نہیں۔ دنیا میں نہ تو ظالم کو اس کے ظلم کی قرار واقعی سزا ملتی ہے اور نہ ہی مظلوم کی کماحقہ داد رسی ہوتی ہے۔ چناچہ وہ اس نتیجے پر پہنچتا ہے کہ اس دنیاکا نظام محض طبعی قوانین و ضوابط physical laws کے مطابق چل رہا ہے اور یہ کہ یہاں اخلاقی قوانین moral laws کی کوئی اہمیت نہیں ہے۔ انسان کی روز مرہ زندگی کا تجربہ بھی اسے یہی بتاتا ہے کہ زہر کھانے سے تو آدمی ہلاک ہوجاتا ہے لیکن حرام کھانے سے اسے کچھ بھی نہیں ہوتا۔ چناچہ جب معاشرے کے عام آدمی کو نیکی ‘ انصاف ‘ دیانت داری جیسے الفاظ عملی طور پر بےمعنی اور بےوقعت نظرآتے ہیں تو وہ سرکشی اور َمن مرضی کے راستے پر چل نکلتا ہے۔ اب اگلی آیت میں انسان کی اس سرکشی اور بغاوت کا علاج بتایا جا رہا ہے۔ اس کا علاج اس یاد دہانی میں ہے کہ :
কারণ সে নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করে।
﴿أَن رَّءَاهُ ٱسۡتَغۡنَىٰٓ﴾: لِأَجْلِ أنَّهُ وجَدَ نَفْسَه مُسْتَغْنِيًا شَدِيدَ الغِنى.
رآه:
1- بألف بعد الهمزة، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بحذفها، وهى قراءة قنبل، بخلاف عنه.
Kendini müstağni gördüğü için.
﴿أن﴾: حرف مصدري ونصب، وهي مع مدخولها في تأويل مصدر مفعول لأجله.
﴿رآه﴾: ﴿رآ﴾ فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر على الألف، والفاعل مستتر تقديره هو، والهاء مفعول به.
﴿استغنى﴾: فعل ماض مبني على الفتح المقدر على الألف، وجملة ﴿استغنى﴾ مفعول به ثانٍ، والهاء تعود على الإنسان.
قوله: {أَن رَّآهُ} : «أنْ» مفعولٌ له، أي: لرؤيتِه نفسَه مُسْتَغْنياً. وتعدى الفعلُ هنا إلى ضميرَيْه المتصلَيْن؛ لأنَّ هذا مِنْ خواصِّ هذا البابِ. قال الزمخشري: «ومعنى الرؤيةِ العِلْمُ لو كانَتْ بمعنى الإِبصارِ لامتنعَ في فِعْلِها الجمعُ بين الضميرَيْن، و» استغنى «هو المفعول الثاني» . قلت: والمسألةُ فيها خلافٌ: ذهب جماعةٌ إلى أنَّ «رأى» البَصَرية تُعْطي حُكْمَ العِلْمَّية، وجَعَل مِنْ ذلك قولَ عائشةَ - رضي اللَّهُ عنها - «لقد رَأَيْتُنا مع رسولِ الله صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وما لنا طعامٌ إلاَّ الأسْوَدان» وأنشد:
4605 - ولقد أَراني للرِّماح دَرِيْئَةً ... مِنْ عَنْ يمين تارةً وأمامي وتقدَّم تحقيقُه. وقرأ قنبل بخلافٍ عنه «رَأَه» دونَ ألفٍ بعد الهمزة وهو مقصورٌ مِنْ «رآه» في قراءةِ العامَّةِ، ولا شكَّ أنَّ الحَذْفَ في مثلِه جاء قليلاً كقولِهم: «اصابَ الناسَ جَهْدٌ، ولو تَرَ أهلَ مكةَ» بحَذْفِ لامِ «ترى» وقولِ الآخرِ:
4606 - وَصَّانِيَ العَجَّاجُ فيما وَصَّني ... يريد: وصَّاني ولَمَّا روى ابن مجاهد هذه القراءةَ عن قنبل وقال: «قرأتُ بها عليه» نَسَبه فيها إلى الغلظ. ولا يَنْبغي ذلك لأنه إذا ثبتَتْ قراءةً ولها وجهٌ وإنْ كان غيرُه أشهرَ منه فلا يَنْبغي أَنْ يُقْدِمَ على تَغْليِطِه.
( أن ) لأن ( رآه استغنى ) أن رأى نفسه غنيا . قال الكلبي : يرتفع عن منزلة إلى منزلة في اللباس والطعام وغيرهما .
وقال مقاتل : نزلت في أبي جهل ، كان إذا أصاب مالا زاد في ثيابه ومركبه وطعامه ، فذلك طغيانه .
﴿أنْ رَآهُ﴾ أيْ نَفْسه ﴿اِسْتَغْنى﴾ بِالمالِ، نَزَلَ فِي أبِي جَهْل، ورَأى عِلْمِيَّة واسْتَغْنى مَفْعُول ثانٍ وأَنْ رَآهُ مَفْعُول لَهُ
﴿أنْ رَآهُ﴾، أنْ رَأى نَفْسَهُ، يُقالُ في أفْعالِ القُلُوبِ: "رَأيْتُنِي"، و"عَلِمْتُنِي"، ومَعْنى الرُؤْيَةِ: اَلْعِلْمُ، ولَوْ كانَتْ بِمَعْنى الإبْصارِ لامْتَنَعَ في فِعْلِها الجَمْعُ بَيْنَ الضَمِيرَيْنِ،
﴿اسْتَغْنى﴾، هو المَفْعُولُ الثانِي.
(أن رآه استغنى) علة ليطغى أي ليطغى أن رأى نفسه مستغنياً، والرؤية هنا بمعنى العلم ولو كانت بصرية لامتنع الجمع بين الضميرين في فعلها لشيء واحد، لأن ذلك من خواص باب علم ونحوه، قال الفراء: لم يقل رأى نفسه كما قيل قتل نفسه لأن رأى من الأفعال التي ترد اسماً وخبراً نحو الظن والحسبان فلا يقتصر فيه على مفعول واحد، والعرب تطرح النفس من هذا الجنس تقول رأيتني وحسبتني ومتى نراك خارجاً ومتى نظنك خارجاً.
قيل والمراد هنا أنه استغنى بالعشيرة والأنصار والأموال، قرأ الجمهور أن رآه بمد الهمزة وقرىء بقصرها، قال مقاتل كان أبو جهل إذا أصاب مالاً زاد في ثيابه ومركبه وطعامه وشرابه فذلك طغيانه وكذا قال الكلبي.
قال الرازي أول السورة يدل على مدح العلم، وآخرها يدل على ذم المال وكفى بذلك مرغباً في الدين والعلم، ومنفراً عن الدنيا والمال.
ثم هدد سبحانه وخوف فقال
﴿أن رآه﴾ رأى نفسه ﴿استغنى﴾
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ مَفْعُولٌ لَهُ أيْ: يَطْغى لِأنْ رَأى نَفْسَهُ مُسْتَغْنِيًّا عَلى أنَّ "اسْتَغْنى" مَفْعُولٌ ثانٍ لِـ"رَأى" لِأنَّهُ بِمَعْنى عَلِمَ، ولِذَلِكَ ساغَ كَوْنُ فاعِلِهِ ومَفْعُولِهِ ضَمِيرَيْ واحِدٍ كَما في عَلِمْتُنِي، وإنْ جَوَّزَهُ بَعْضُهم في الرُّؤْيَةِ البَصَرِيَّةِ أيْضًا وجُعِلَ مِن ذَلِكَ «قَوْلُ عائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها: لَقَدْ رَأيْتُنا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ وما لَنا طَعامٌ إلّا الأسْوَدانِ،» وتَعْلِيلُ طُغْيانِهِ بِرُؤْيَتِهِ، لا بِنَفْسِ الاسْتِغْناءِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبادِهِ لَبَغَوْا في الأرْضِ﴾ لِلْإيذانِ بِأنَّ مَدارَ طُغْيانِهِ زَعْمُهُ الفاسِدُ.
رُوِيَ «أنَّ أبا جَهْلٍ قالَ لِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ: أتَزْعُمُ أنَّ مَنِ اسْتَغْنى طَغى ؟! فاجْعَلْ لَنا جِبالَ مَكَّةَ فِضَّةً وذَهَبًا؛ لَعَلَّنا نَأْخُذُ مِنها فَنَطْغى فَنَدَعَ دِينَنا ونَتَّبِعَ دِينَكَ، فَنَزَلَ عَلَيْهِ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ فَقالَ: إنْ شِئْتَ فَعَلْنا ذَلِكَ، ثُمَّ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا فَعَلْنا بِهِمْ ما فَعَلْنا بِأصْحابِ المائِدَةِ، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنِ الدُّعاءِ إبْقاءً عَلَيْهِمْ.»
﴿أنْ﴾ أيْ لِأجْلِ أنْ ﴿رَآهُ﴾ أيْ عَلَّمَ الإنْسانُ نَفْسَهُ (p-١٦٢)عِلْمًا وُجْدانِيًّا ﴿اسْتَغْنى﴾ أيْ وجَدَ لَهُ الغِنى، هَذا هو الطَّبْعُ الغالِبُ في الإنْسانِ مَتى اسْتَغْنى عَنْ شَيْءٍ عَمِيَ عَنْ مَواضِعِ افْتِقارِهِ، فَتَغَيَّرَتْ أحْوالُهُ مَعَهُ، وتَجاوَزَ فِيهِ ما يَنْبَغِي لَهُ الوُقُوفُ عِنْدَهُ «ولا يَمْلَأُ جَوْفَ ابْنِ آدَمَ إلّا التُّرابُ» ومَن كانَ مُفْتَقِرًا إلى شَيْءٍ كانَ مُنْطاعًا لَهُ كَما في حَدِيثِ آخِرُ أهْلِ النّارِ خُرُوجًا مِنها يُقْسِمُ لِرَبِّهِ أنَّهُ لا يَسْألُ غَيْرَ ما طَلَبَهُ، فَإذا أعْطَيْتَهُ واسْتَغْنى بِهِ سَألَ غَيْرَهُ حَتّى يَدْخُلَ دارَ القَرارِ، [و] لَعَلَّهُ نَبَّهَ بِهَذا عَلى أنَّ هَذِهِ الأُمَّةَ المُحْتاجَةَ سَتُفْتَحُ لَها خَزائِنُ الأرْضِ فَيُطْغِيها الغِنى كَما أطْغى مَن قَبْلَها وإنْ كانُوا هم يُنْكِرُونَ ذَلِكَ كَما قالَ ﷺ حِينَ بَشَّرَهم بِالفُتُوحاتِ وقالَ: «إنَّهُ يُغَدّى عَلى أحَدِكم بِصَفْحَةٍ ويُراحُ عَلَيْهِ بِأُخْرى ثُمَّ قالَ لَهُمْ: أنْتُمُ اليَوْمَ خَيْرٌ أمْ يَوْمَئِذٍ، فَقالُوا: بَلْ يَوْمَئِذٍ، نَتَفَرَّغُ لِعِبادَةِ رَبِّنا، فَقالَ: بَلْ أنْتُمُ اليَوْمَ خَيْرٌ مِنكم يَوْمَئِذٍ، قالَ ﷺ: واللَّهِ ما الفَقْرُ أخْشى عَلَيْكُمْ، ولَكِنْ أخْشى أنْ يَبْسُطَ عَلَيْكُمُ الدُّنْيا كَما بَسَطَتْ عَلى مَن كانَ قَبْلكم فَتُنافِسُوها كَما تُنافِسُوها فَتُهْلِكُكم كَما أهْلَكَتْهم»
أوْ كَما قالَ ﷺ.
• ﴿أَن﴾ حرف مصدري.
• ﴿رَّءَا﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ٱسْتَغْنَىٰٓ﴾ فعل ماض مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة
أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:
المَسْألَةُ الأُولى: قالَ الأخْفَشُ: لِأنْ رَآهُ فَحَذَفَ اللّامَ، كَما يُقالُ: إنَّكم لَتَطْغُونَ إنْ رَأيْتُمْ غِناكم.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قالَ الفَرّاءُ: إنَّما قالَ: ﴿أنْ رَآهُ﴾ ولَمْ يَقُلْ: رَأى نَفْسَهُ كَما يُقالُ: قَتَلَ نَفْسَهُ لِأنَّ ”رَأى“ مِنَ الأفْعالِ الَّتِي تَسْتَدْعِي اسْمًا وخَبَرًا نَحْوَ الظَّنِّ والحِسْبانِ، والعَرَبُ تَطْرَحُ النَّفْسَ مِن هَذا الجِنْسِ فَتَقُولُ: رَأيْتُنِي وظَنَنْتُنِي وحَسِبْتُنِي فَقَوْلُهُ: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ مِن هَذا البابِ.
المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: في قَوْلِهِ: ﴿اسْتَغْنى﴾ وجْهانِ:
أحَدُهُما: اسْتَغْنى بِمالِهِ عَنْ رَبِّهِ، والمُرادُ مِنَ الآيَةِ لَيْسَ هو الأوَّلَ، لِأنَّ الإنْسانَ قَدْ يَنالُ الثَّرْوَةَ فَلا يَزِيدُ إلّا تَواضُعًا كَسُلَيْمانَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّهُ كانَ يُجالِسُ
صفحة ٢٠
المَساكِينَ ويَقُولُ: ”مِسْكِينٌ جالَسَ مِسْكِينًا“ وعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ ما طَغى مَعَ كَثْرَةِ أمْوالِهِ، بَلِ العاقِلُ يَعْلَمُ أنَّهُ عِنْدَ الغِنى يَكُونُ أكْثَرَ حاجَةً إلى اللَّهِ تَعالى مِنهُ حالَ فَقْرِهِ، لِأنَّهُ في حالِ فَقْرِهِ لا يَتَمَنّى إلّا سَلامَةَ نَفْسِهِ، وأمّا حالَ الغِنى فَإنَّهُ يَتَمَنّى سَلامَةَ نَفْسِهِ ومالِهِ ومَمالِيكِهِ.وفِي الآيَةِ وجْهٌ ثالِثٌ: وهو أنَّ سِينَ ﴿اسْتَغْنى﴾ سِينُ الطّالِبِ والمَعْنى أنَّ الإنْسانَ رَأى أنَّ نَفْسَهُ إنَّما نالَتِ الغِنى لِأنَّها طَلَبَتْهُ وبَذَلَتِ الجُهْدَ في الطَّلَبِ فَنالَتِ الثَّرْوَةَ والغِنى بِسَبَبِ ذَلِكَ الجُهْدِ، لا أنَّهُ نالَها بِإعْطاءِ اللَّهِ وتَوْفِيقِهِ، وهَذا جَهْلٌ وحُمْقٌ فَكَمْ مِن باذِلٍ وُسْعَهُ في الحِرْصِ والطَّلَبِ وهو يَمُوتُ جُوعًا، ثُمَّ تَرى أكْثَرَ الأغْنِياءِ في الآخِرَةِ يَصِيرُونَ مُدْبِرِينَ خائِفِينَ، يُرِيهِمُ اللَّهُ أنَّ ذَلِكَ الغِنى ما كانَ بِفِعْلِهِمْ وقُوَّتِهِمْ.
المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: أوَّلُ السُّورَةِ يَدُلُّ عَلى مَدْحِ العِلْمِ وآخِرُها عَلى مَذَمَّةِ المالِ، وكَفى بِذَلِكَ مُرَغِّبًا في الدِّينِ والعِلْمِ ومُنَفِّرًا عَنِ الدُّنْيا والمالِ.
* * *
ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:المَسْألَةُ الأُولى: هَذا الكَلامُ واقِعٌ عَلى طَرِيقَةِ الِالتِفاتِ إلى الإنْسانِ تَهْدِيدًا لَهُ وتَحْذِيرًا مِن عاقِبَةِ الطُّغْيانِ.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: ﴿الرُّجْعى﴾ المَرْجِعُ والرُّجُوعُ وهي بِأجْمَعِها مَصادِرُ، يُقالُ: رَجَعَ إلَيْهِ رُجُوعًا ومَرْجِعًا ورُجْعى عَلى وزْنِ فُعْلى، وفي مَعْنى الآيَةِ وجْهانِ:
أحَدُهُما: أنَّهُ يَرى ثَوابَ طاعَتِهِ وعِقابَ تَمَرُّدِهِ وتَكَبُّرِهِ وطُغْيانِهِ، ونَظِيرُهُ قَوْلُهُ: ﴿ولا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غافِلًا﴾ [إبْراهِيمَ: ٤٢] إلى قَوْلِهِ: ﴿إنَّما يُؤَخِّرُهم لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأبْصارُ﴾ [إبْراهِيمَ: ٤٢] وهَذِهِ المَوْعِظَةُ لا تُؤَثِّرُ إلّا في قَلْبِ مَن لَهُ قَدَمُ صِدْقٍ، أمّا الجاهِلُ فَيَغْضَبُ ولا يَعْتَقِدُ إلّا الفَرَحَ العاجِلَ.
والقَوْلُ الثّانِي: أنَّهُ تَعالى يَرُدُّهُ ويُرْجِعُهُ إلى النُّقْصانِ والفَقْرِ والمَوْتِ، كَما رَدَّهُ مِنَ النُّقْصانِ إلى الكَمالِ، حَيْثُ نَقَلَهُ مِنَ الجَمادِيَّةِ إلى الحَياةِ، ومِنَ الفَقْرِ إلى الغِنى، ومِنَ الذُّلِّ إلى العِزِّ، فَما هَذا التَّعَزُّزُ والقُوَّةُ.
المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: رُوِيَ «أنَّ أبا جَهْلٍ قالَ لِلرَّسُولِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: أتَزْعُمُ أنَّ مَنِ اسْتَغْنى طَغى، فاجْعَلْ لَنا جِبالَ مَكَّةَ ذَهَبًا وفِضَّةً لَعَلَّنا نَأْخُذُ مِنها فَنَطْغى، فَنَدَعُ دِينَنا ونَتَّبِعُ دِينَكَ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ وقالَ: إنْ شِئْتَ فَعَلْنا ذَلِكَ، ثُمَّ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا فَعَلْنا بِهِمْ مِثْلَ ما فَعَلْنا بِأصْحابِ المائِدَةِ، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنِ الدُّعاءِ إبْقاءً عَلَيْهِمْ» .
وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ مَفْعُولًا مِن أجْلِهِ؛ أيْ: يَطْغى لِأنْ رَأى نَفْسَهُ مُسْتَغْنِيًا عَلى أنَّ جُمْلَةَ ﴿اسْتَغْنى﴾ مَفْعُولٌ ثانٍ لِرَأى لِأنَّهُ بِمَعْنى عَلِمَ، ولِذَلِكَ ساغَ كَوْنُ فاعِلِهِ ومَفْعُولِهِ ضَمِيرَيْ واحِدٍ نَحْوَ: عَلَّمْتَنِي. فَقَدْ قالُوا: إنَّ ذَلِكَ لا يَكُونُ في غَيْرِ أفْعالِ القُلُوبِ وفُقِدَ وعُدِمَ، وذَهَبَ جَماعَةٌ إلى أنْ رَأى البَصَرِيَّةَ قَدْ تُعْطى حُكْمَ القَلْبِيَّةِ في ذَلِكَ وجَعَلُوا مِنهُ قَوْلَ عائِشَةَ: «لَقَدْ رَأيْتُنا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ وما لَنا طَعامٌ إلّا الأسْوَدانِ». وأنْشَدُوا:
ولَقَدْ أرانِي لِلرِّماحِ دَرِيئَةً مِن عَنْ يَمِينِي تارَةً وأمامِي
فَإذا جُعِلَتْ رَأى هُنا بَصَرِيَّةً فالجُمْلَةُ في مَوْضِعِ الحالِ، وتَعْلِيلُ طُغْيانِهِ بِرُؤْيَتِهِ لا بِنَفْسِ الِاسْتِغْناءِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبادِهِ لَبَغَوْا في الأرْضِ﴾ لِلْإيذانِ بِأنَّ مَدارَ طُغْيانِهِ زَعْمُهُ الفاسِدُ عَلى الأوَّلِ، ومُجَرَّدُ رُؤْيَتِهِ ظاهِرُ الحالِ مِن غَيْرِ رَوِيَّةٍ وتَأمُّلٍ في حَقِيقَتِهِ عَلى الثّانِي، وعَلى الوَجْهَيْنِ المُرادُ بِالِاسْتِغْناءِ الغِنى بِالمالِ أعْنِي مُقابِلَ الفَقْرِ المَعْرُوفِ. وقِيلَ: المُرادُ أنْ رَأى نَفْسَهُ مُسْتَغْنِيًا عَنْ رَبِّهِ سُبْحانَهُ بِعَشِيرَتِهِ وأمْوالِهِ وقُوَّتِهِ وهو خِلافُ الظّاهِرِ، ويُبْعِدُهُ ظاهِرُ ما رُوِيَ«أنَّ أبا جَهْلٍ قالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ: أتَزْعُمُ أنَّ مَنِ اسْتَغْنى طَغى فاجْعَلْ لَنا جِبالَ مَكَّةَ ذَهَبًا وفِضَّةً لَعَلَّنا نَأْخُذُ مِنها فَنَطْغى فَنَدَعُ دِينَنا ونَتَّبِعُ دِينَكَ. فَنَزَلَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ فَقالَ: إنْ شِئْتَ فَعَلْنا ذَلِكَ ثُمَّ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا فَعَلْنا بِهِمْ ما فَعَلْنا بِأصْحابِ المائِدَةِ، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ عَنِ الدُّعاءِ إبْقاءً عَلَيْهِمْ». وقَرَأ قُنْبُلٌ بِخِلافٍ عَنْهُ: «أنْ رَأهُ» بِحَذْفِ الألِفِ الَّتِي بَعْدَ الهَمْزَةِ وهي لامُ الفِعْلِ، ورَوى ذَلِكَ عَنْهُ ابْنُ مُجاهِدٍ وغَلَّطَهُ فِيهِ وقالَ: إنَّ ذَلِكَ حَذْفٌ لا يَجُوزُ، وفي البَحْرِ: يَنْبَغِي أنْ لا يُغَلِّطَهُ بَلْ يَتَطَلَّبُ لَهُ وجْهًا، وقَدْ حُذِفَتِ الألْفُ في نَحْوٍ مِن هَذا؛ قالَ:وصّانِي العَجّاجُ فِيمَن وصَّنِي. يُرِيدُ: وصّانِي فَحَذَفَ الألِفَ وهي لامُ الفِعْلِ وقَدْ حُذِفَتْ في مُضارِعِ رَأى في قَوْلِهِمْ: أصابَ النّاسَ جَهْدٌ لَوْ تَرَ أهْلَ مَكَّةَ، وهو حَذْفٌ لا يَنْقاسُ، لَكِنْ إذا صَحَّتِ الرِّوايَةُ وجَبَ القَبُولُ فالقِراءاتُ جاءَتْ عَلى لُغَةِ العَرَبِ قِياسُها وشاذُّها.
واخْتُلِفَ عَنْ قُنْبُلٍ في ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾، فَرَوى ابْنُ مُجاهِدٍ وابْنُ شَنَبُوذَ، وأكْثَرُ الرُواةِ عَنْهُ رَأهُ بِقَصْرِ الهَمْزَةِ مِن غَيْرِ ألِفٍ، ورَواهُ الزَيْنَبِيُّ عَنْ قُنْبُلٍ بِالمَدِّ، فَخالَفَ فِيهِ سائِرَ الرُواةِ عَنْ قُنْبُلٍ إلّا أنَّ ابْنَ مُجاهِدٍ غَلَّطَ قُنْبُلًا في ذَلِكَ، فَرُبَّما لَمْ يَأْخُذْ بِهِ، وزَعَمَ أنَّ الخُزاعِيَّ رَواهُ عَنْ أصْحابِهِ بِالمَدِّ، ورَدَّ الناسُ عَلى ابْنِ مُجاهِدٍ في ذَلِكَ بِأنَّ الرِوايَةَ إذا ثْبَتَتْ وجَبَ الأخْذُ بِها وإنْ كانَتْ حُجَّتُها في العَرَبِيَّةِ ضَعِيفَةً كَما تَقَدَّمَ تَقْرِيرُ ذَلِكَ وبِأنَّ الخُزاعِيَّ لَمْ يَذْكُرْ هَذا الحَرْفَ في كِتابِهِ أصْلًا.
(قُلْتُ): ولَيْسَ ما رُدَّ بِهِ عَلى ابْنِ مُجاهِدٍ في هَذا لازِمًا فَإنَّ الراوِيَ إذا ظَنَّ غَلَطَ المَرْوِيِّ عَنْهُ لا يَلْزَمُهُ رِوايَةُ ذَلِكَ عَنْهُ إلّا عَلى سَبِيلِ البَيانِ، سَواءٌ كانَ المَرْوِيُّ صَحِيحًا أمْ ضَعِيفًا، إذْ لا يَلْزَمُ مِن غَلَطِ المَرْوِيِّ عَنْهُ ضَعْفُ المَرْوِيِّ في نَفْسِهِ، فَإنَّ قِراءَةَ مُرْدِفِينَ بِفَتْحِ الدالِ صَحِيحَةٌ مَقْطُوعٌ بِها
صفحة ٤٠٢
، وقَرَأ بِها ابْنُ مُجاهِدٍ عَلى قُنْبُلٍ مَعَ نَصِّهِ أنَّهُ غَلِطَ في ذَلِكَ، ولا شَكَّ أنَّ الصَوابَ مَعَ ابْنِ مُجاهِدٍ في ذَلِكَ. وأمّا كَوْنُ الخُزاعِيِّ لِمَ يَذْكُرْ هَذا الحَرْفَ في كِتابِهِ فَلا يَلْزَمُ أيْضًا، فَإنَّهُ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ سَألَهُ عَنْ ذَلِكَ، فَإنَّهُ أحَدُ شُيُوخِهِ الَّذِينَ رَوى عَنْهم قِراءَةَ ابْنِ كَثِيرٍ، والَّذِي عِنْدِي في ذَلِكَ أنَّهُ أحَدُ شُيُوخِهِ الَّذِينَ رَوى عَنْهم قِراءَةَ ابْنِ كَثِيرٍ، والَّذِي عِنْدِي في ذَلِكَ أنَّهُ إنْ أخَذَ بِغَيْرِ طَرِيقِ ابْنِ مُجاهِدٍ والزَيْنَبِيِّ عَنْ قُنْبُلٍ كَطَرِيقِ ابْنِ شَنَبُوذَ وأبِي رَبِيعَةَ الَّذِي هو أجَلُّ أصْحابِهِ وكابْنِ الصَبّاحِ والعَبّاسِ بْنِ الفَضْلِ وأحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ هارُونَ ودُلْبَةَ البَلْخِيِّ وابْنِ ثَوْبانَ وأحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ اليَقْطِينِيِّ ومُحَمَّدِ بْنِ عِيسى الجَصّاصِ، وغَيْرِهِمْ. فَلا رَيْبَ في الأخْذِ لَهُ مِن طُرُقِهِمْ بِالقَصْرِ وجْهًا واحِدًا لِرِوايَتِهِمْ كَذَلِكَ مِن غَيْرِ إنْكارٍ، وإنْ أخَذَ بِطَرِيقِ الزَيْنَبِيِّ عَنْهُ فالمَدُّ كالجَماعَةِ وجْهًا واحِدًا، وإنْ أخَذَ بِطَرِيقِ ابْنِ مُجاهِدٍ فَيُنْظَرُ فِيمَن رَوى القَصْرَ عَنْهُ كَصالِحٍ المُؤَدِّبِ وبَكّارِ بْنِ أحْمَدَ والمُطَّوِّعِيِّ والشَنَبُوذِيِّ وعَبْدِ اللَهِ بْنِ اليَسَعِ الأنْطاكِيِّ وزَيْدِ بْنِ أبِي بِلالٍ، وغَيْرِهِمْ، فَيُؤْخَذُ بِهِ كَذَلِكَ، وإنْ كانَ مِمَّنْ رَوى المَدَّ عَنْهُ كَأبِي الحَسَنِ المُعَدَّلِ وأبِي طاهِرِ بْنِ أبِي هاشِمٍ وأبِي حَفْصٍ الكَتّانِيِّ، وغَيْرِهِمْ فالمَدُّ فَقَطْ، وإنْ كانَ مِمَّنْ صَحَّ عَنْهُ الوَجْهانِ مِن أصْحابِهِ ؛ أُخِذَ بِهِما كَأبِي السامَرِّيِّ، رَوى عَنْهُ فارِسُ بْنُ أحْمَدَ القَصْرَ، ورَوى عَنْهُ ابْنُ نَفِيسٍ المَدَّ، وكَزَيْدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أبِي بِلالٍ، رَوى عَنْهُ أبُو الفَرَجِ النَهْرَوانِيُّ وأبُو مُحَمَّدِ بْنُ الفَحّامِ القَصْرَ، ورَوى عَنْهُ عَبْدُ الباقِي بْنُ الحَسَنِ المَدَّ. والوَجْهانِ جَمِيعًا مِن طَرِيقِ ابْنِ مُجاهِدٍ في الكافِي، وتَلْخِيصِ ابْنِ بَلِّيمَةَ، وغَيْرِهِما، ومِن غَيْرِ طَرِيقِهِ في التَجْرِيدِ والتَذْكِرَةِ، وغَيْرِهِما، وبِالقَصْرِ قَطَعَ في التَيْسِيرِ، وغَيْرِهِ مِن طَرِيقِهِ، ولا شَكَّ أنَّ القَصْرَ أثْبَتُ وأصَحُّ عَنْهُ مِن طَرِيقِ الأداءِ، والمَدُّ أقْوى مِن طَرِيقِ النَصِّ، وبِهِما آخُذُ مِن طَرِيقِهِ جَمْعًا بَيْنَ النَصِّ والأداءِ، ومَن زَعَمَ أنَّ ابْنَ مُجاهِدٍ لَمْ يَأْخُذْ بِالقَصْرِ، فَقَدْ أبْعَدَ في الغايَةِ، وخالَفَ الرِوايَةَ، واللَهُ تَعالى أعْلَمُ.وَتَقَدَّمَ الخِلافُ في إمالَةِ الراءِ مِنهُ والهَمْزَةِ في بابِها، وكَذَلِكَ في أدْراكَ، وأرَأيْتَ، ذُكِرَ في الهَمْزِ المُفْرَدِ.
قوله: ﴿أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى﴾ قال الأخفش: معناه لأن رآه، فحذف اللام، كما يقال: إنكم لتطغون إن رأيتكم استغنيتم [["التفسير الكبير" 32/ 19، وانظر: "التحرير والتنوير" 3/ 444.]]. ومثله كثير [[نحو ما جاء في قوله تعالى: ﴿أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ﴾ [الإسراء: 62] وقوله: ﴿قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ﴾ [الأنعام: 40].]].
قال الفراء: ولم يقل رأى الإنسان، فقال قتل نفسه لأن رأى من الأفعال التي تريد اسمًا وخبرًا؛ نحو الظن، والحسبان، وبابهما، ولا يقتصر في هذا الباب على مفعول واحد، والعرب تطرح النفس من هذا الجنس فتقول: رأيتني وظننتني، وحسبتني، ومتى تراك خارجًا، ومتى تظنك خارجًا، وقوله: ﴿أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى﴾ [["معاني القرآن" 3/ 278 بتصرف.]] من ذلك [[وقوله مكررة في (أ)، وليس هذا موضعها.]].
قال مقاتل: إن رأى نفسه غنيا، وكان موسرًا فطغى فخوفه الله بالرجعة [["الوسيط" 4/ 529.]].
وَقَوله: ﴿أَن رَآهُ اسْتغنى﴾ أَي: رأى نَفسه غَنِيا.
إذا رأى نفسه قد استغنى وكثر ماله ثم تهدده وتوعده ووعظه.