Al-'Alaq 7

Verse 7 of 19 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ

QPC Hafs Script

أَن رَّءَاهُ ٱسۡتَغۡنَىٰٓ ٧

IndoPak Script

اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰىؕ‏

Translations

English

That he thinketh himself independent!

Urdu

اس بنا پر کہ وہ اپنے کو بے نیاز دیکھتا ہے

Bulgarian

защото се е видял богат.

Spanish

ya que cree bastarse a sí mismo.

Amharic

ራሱን የተብቃቃ ሆኖ በማየቱ ምክንያት

English

because he thinks himself self-sufficient:

Urdu

Is bina par ke woh apne aap ko be niyaz dekhta hai

Kazakh

өзін бай, мұқтажсыз санағанынан.

Afar

Gaddalitem isik yable waqdi.

Kinyarwanda

Iyo amaze kubona ko yihagije (kubera ibyo atunze).

Maranao

Ko kiyailaya niyan sa miyakatharambisa.

Italian

che si ritiene ricco per il rango che detiene e il denaro che possiede,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ އޭނާގެ މުދަލާއި ބާރުން އޭނާއަށް ފުދިގެންވާކަމަށް އަދި ފުދޭނެކަމަށް އޭނާއަށް ފެނިގެންނެވެ.

Vietnamese

Vì y tự thấy mình giàu có và đầy đủ.

French

dès qu’il estime qu’il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߊ߬ߦߊ߫

Turkish

Kendini müstağni/ihtiyacı yok gördü diye.

Malayalam

തനിക്കുള്ള സ്ഥാനവും സമ്പാദ്യവും എന്തിനും മതിയായതാണെന്ന ചിന്ത കാരണത്താൽ.

Japanese

自分で何も足りないところはないと考えている。

Pashto

په دې وجه چې دى خپل ځان ویني چې دى بې پروا (بې حاجته) شو

Bislama

Sa diha nga iyang nakita ang iyang kaugalingon nga igo na (sa bahandi, dungog, ug ranggo).

Kyrgyz, Kirghiz

өзүн бай-беймуктаж көргөндө![1]1

Somali

Markuu isku ogaado Hodantinnimo iyo deeqtoonaan.

Oromo

Sababa duroomuu of arguutiin.

Bulgarian

защото се е видял богат.

Yau,Yuw

Ligongo lyakuliona kusichila.

English

Because he sees himself self-sufficient.

Moore

A sã n yã t'a seka a menga.

Uzbek

Гар ўзини бой кўрса.

Pashto

کله چې ځان مالدار وویني.

Bengali

কারণ, সে নিজেকে অভাবমুক্ত মনে করে,

English

Because he sees himself free from want.

English

An raahu istaghna

Azeri

Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!

French

dès qu’il se croit au-dessus du besoin,

Persian

چون خون را بی‌نیاز ببیند.

Malay

Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.

Assamese

তাৰ ওচৰত ধন-সম্পত্তি আছে কাৰণে সি নিজকে স্বনিৰ্ভৰশীল বুলি ভাৱে।

Dari

چون خود را مستغنی (بی‌نیاز) می‌بیند.

Chinese

因为他自己是无求的。

Chinese

因他认为自己是无求的。

Hausa

Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.

Malayalam

തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍.1

Assamese

কাৰণ সি নিজকে স্বনিৰ্ভৰশীল বুলি ভাবে।

Kannada

ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಆರ್ಥಿಕ ಸ್ವಾವಲಂಬಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ !

German

weil er sich im Reichtum sieht.

Uzbek

Ўзини бой кўрган пайтида.

Sindhi

جڏھن اُھو پاڻ کي بي پرواھ ڏسندو آھي.

Asante

Efiri sε, ͻhwε ne ho sε ͻsombo.

Albanian

kur mendon se është i vetëmjaftueshëm.

Rundi

Abitewe n'uko abonye yamaze kwikenura agatunga;

Swahili

Akijiona katajirika.1

Chinese

因为他认为自己是无求的。

Greek

Επειδή βλέπει τον εαυτό του αυτάρκη (με ό,τι έχει από πλούτη).

Portuguese

Desde que ele se vê prescindindo de ajuda.

Bosnian

čim se neovisnim osjeti,

English

because he deems himself to be free of need.

Polish

Ponieważ czuje się niezależnym!

English

Because he considers himself self-sufficient.

English

when he thinks he is self-sufficient:

Bengali

কারণ সে নিজকে অমুখাপেক্ষী মনে করে1

Uzbek

Gar o`zini boy ko`rsa.

Central Khmer

ដោយសារគេយល់ឃើញថា ខួ្លនគេមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ។

Persian

[بعد] از اینکه خود را بی‌نیاز [و توانگر] ببیند.

Albanian

Për shkak se e ndien veten të pavarur.

Norwegian

for det mener å være seg selv nok!

English

once they think they are self-sufficient.

Urdu

اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بےنیاز دیکھتا ہے

French

*puisqu’il estime se suffire à lui-même par son prestige et sa richesse.

Indonesian

karena dia melihat dirinya serba cukup.

English

Just because he has seen him showing no need of the prestige and wealth he possesses.

English

Because he considers himself self-sufficient.

Turkish

İnsan sahip olduğu makam ve maldan ötürü kendisini yeterli gördüğü için azgınlık eder.

Portuguese

Quando se vê rico.

Dutch

Want hij denkt dat hij voldoende aan zichzelf heeft.

Bengali

কারণ সে নিজেকে অভাবমুক্ত বা অমুখাপেক্ষী মনে করে।

Indonesian

Karena ia melihat dirinya telah merasa cukup dengan martabat dan harta yang dimilikinya.

Italian

vedendosi arricchito.

Bengali

এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাব মুক্ত মনে করে।

Urdu

جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے

Bengali

কেননা সে নিজকে মনে করে স্বয়ংসম্পূর্ণ।

Italian

appena ritiene di bastare a se stesso.

French

dès qu’il se voit gagner en richesses.

Bosnian

jer se neovisnim osjeti zbog položaja i imetka kojeg posjeduje.

Albanian

Për shkak se e ndien veten të pavarur.

Albanian

Turkish

Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

English

for he sees himself self-sufficient.

Tamil

(காரணம், இறையருளை விட்டுத்) தன்னைத் தேவையற்றவனாக எண்ணியதால்.

English

An raahu istaghna

English

because he deems himself to be free of need.

Vietnamese

Bởi vì y tự mãn về tài sản phong phú và quyền lực hiện tại.

Hindi

तो सरकश हो जाता है

Bengali

৭. কারণ এই যে, সে তার সম্পদ ও মর্যাদা দেখে নিজেকে বেপরওয়া মনে করে।

Russian

поскольку считает, что не нуждается ни в чем, ибо имеет высокое положение и богатство.

Northern Sami

زیرا به‌سبب مال و مقامی که دارد خودش را بی‌نیاز می‌بیند.

Urdu

اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو مستغنی دیکھتا ہے۔

Tamil

(இவ்வாறிருந்தும்,) மனிதன் (அவனுக்கு நன்றி செலுத்துவதற்குப் பதிலாகத்) தன்னை (இறைவனின் அருளிலிருந்து) தேவையற்றவன் என்று மெய்யாகவே எண்ணிக்கொண்டு, அவனுக்கு மாறு செய்கிறான்.

Russian

когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.

Turkish

Kendini müstağni gördüğünde.

Ukrainian

коли здається їй, що вона не потребує нічого.

Ganda

Olw’okweraba nti yeemalirira (olw’ebyo by’aba alina).

Bosnian

čim se neovisnim osjeti,

German

daß er von sich meint, unbedürftig zu sein.

Chinese

以便他看到自己的地位和财产都无益于他的那一刻;

Gujarati

૭. એટલા માટે કે તે પોતાને બેદરકાર (ખુશહાલ) સમજે છે.

Kazakh

Ол,өзін мұңсыз көргендіктен.

Turkish

Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

Malay

Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.

Swahili

akijiona ametosheka kwa utajiri wake.

Hebrew

בחשבו שאינו זקוק לו.

Uighur, Uyghur

شەك ـ شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (ئاللاھقا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستىنلا ھەددىدىن ئاشىدۇ[6ـ7].

Indonesian

Apabila melihat dirinya serba cukup.

Amazigh

mi iwala isâa.

Dutch

Omdat hij ziet, dat hij overvloedige rijkdommen heeft.

Russian

от того, что видит (самого) себя разбогатевшим.

Russian

и возносится перед своим Господом, и становится высокомерным, видя себя разбогатевшим и обладающим имуществом.

Swedish

då hon tror sig vara fri från allt beroende; -

Korean

스스로 충만하다 생각하도다

Finnish

koska hän kuvittelee elävänsä omista ansioistaan,

Czech

neb za soběstačného se pokládá,

Tajik

ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.

Tatar

Үзен Аллаһуга мохтаҗ түгел дип белеп. (Әлбәттә, кеше дөньяда һәм ахирәттә Аллаһуга мохтаҗ икәнен белсә, һич Аллаһуга каршылык кыла алмый. Фәкать Аллаһуга үзенең мохтаҗ икәнлеген белмәгән кеше Аллаһуга карышып Аңа дошман буладыр, аннары җәһәннәмгә китә.)

English

In that he looketh upon himself as self-sufficient.

Malayalam

തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍

Vietnamese

Bởi vì y tự thấy mình đầy đủ.

Thai

เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว

Japanese

自らを、十分な者1と見なすがゆえ。

Tagalog

dahilan sa nakakita siya sa sarili niya na nakasapat dahil sa taglay niya na impluwensiya at yaman.

Urdu

اس لئے کہ وه اپنے آپ کو بے پروا (یا تونگر) سمجھتا ہے.

Tajik

ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.

English

when he deems himself to be self-sufficient.

Malagasy

Rehefa nahita ny tenany ho mahavita tena.

Magindanawn

Amayka magadam nin kanu ginawa nin i pagkawasa sekanin.

Dutch

Omdat hij zichzelf als behoefteloos beschouwt.

Nepali

७) यसकारण कि उसले आफूलाई आत्मनिर्भर देख्दछ ।

Dagbani

Domin o nyaya ka o mali buni zuɣu.

Romanian

Când se vede el bogat!

Hausa

Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.

Indonesian

apabila melihat dirinya serba cukup.

Romanian

Când se vede el bogat1!

Yoruba

nítorí pé ó rí ara rẹ̀ ní ọlọ́rọ̀.

English

for he considers he is self-sufficient.

Tamil

அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது,

Somali

Markuu isku ogaaday Hodontinnimo.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އޭނާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންފިކަމަށް އޭނާޔަށް ފެނުމުންނެވެ.

Yau,Yuw

Ligongo lyakuliona kusichila.

Bosnian

čim se neovisnim osjeti

Thai

เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว

English

That he sees himself becoming self-sufficient.

Hindi

इसलिए कि वह स्वयं को बेनियाज़ (धनवान्) देखता है।

Pashto

چې ځان وګوري نو بې پروا شي.

Korean

스스로 충만하다 생각하도다

Urdu

اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے1

Urdu

کہ دیکھے اپنے آپکو بے پروا1

Swahili

Akijiona katajirika.

Kannada

ಅದೇಕೆಂದರೆ, ಅವನು ಅವನನ್ನೇ ಸ್ವಯಂ-ಪರ್ಯಾಪ್ತನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.

Luhya

Niyelola mbu yeyera omwene.

English

that he sees himself sufficed.

Maltese

għaliex jaħseb li stagħna (i: ma jeħtiegx lil Alla)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Chifukwa chodziona kuti walemera.

Fulah

Si o yi'i o yondaniima.

Kurdish

خۆی ببینێت كە دەوڵەمەند بووە

Croatian

čim se neovisnim osjeti,

Russian

оттого что видит (самого) себя ни в чём не нуждающимся.

Lingala

Ntango amimoni ete akomi na bozwi.

Kannada

ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ರ‍್ಥಿಕ ನಿರಾವಲಂಬಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ.

Serbian

чим се независним осети,

Urdu

اَرّرَآ هُسْتَغْ نَا

Filipino

Ko kiya-ilaya niyan sa Miya­katharambisa.

Spanish

Porque ha creído que depende únicamente de su prestigio y riquezas.

Japanese

威厳や自身の富を、最早十分と考えたのだ。

Central Khmer

ដោយសារតែគេយល់ឃើញថា អ្វីដែលរូបគេមាន ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិនិងអំណាចនោះ គឺគ្រប់គ្រាន់ហើយសម្រាប់គេ។

Macedonian

штом независен ќе се почувствува,

Bambara

ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߊ߬ߦߊ߫.

Amharic

ራሱን የተብቃቃ (ባለ ሀብት) ኾኖ ለማየቱ፡፡

Kurdish

له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌ر ئاده‌میزاد هه‌ستی کرد ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه (له‌ڕووی ئابووری، یان ته‌ندروستی، یان زانستی... هتد)یه‌وه‌.

Malayalam

തനിക്കുതാന്‍പോന്നവനായി കണ്ടതിനാല്‍.

Romanian

îndată ce se vede bogat.

Azeri

özünün ehtiyacsız olduğunu gördükdə.

English

ar raaa-hus tag-hnaa

English

Ar ra-aahus taghnaa

English

an raahu is'taghna

Lithuanian

nes jis laiko save nepriklausomu (savarankišku).

English

for he thinks himself self-sufficient.

English

whenever he believes himself to be self-sufficient:

Russian

Когда видит себя разбогатевшим.

English

As he bethinkest himself selfsufficient.

English

because he thinks that he is independent.

Russian

как только покажется ему, что он [ни в чем] не нуждается.

Kashmiri

اَتھ بِنا ہس پٮ۪ٹھ زِ سُہ چُھ پننِس پا نس بے نیا ز وُچھا ن

Spanish

cuando se cree autosuficiente.

Marathi

अशासाठी की तो स्वतःला निश्चिंत (किंवा श्रीमंत) समजतो.

Tagalog

dahil nakakita siya sa sarili niya na nakasapat.1

Chechen

Шена ша гуш хьал долчу хьолехь1.

Uzbek

Ўзини бой-беҳожат кўргач, (албатта туғёнга тушар).

Turkish

er raâhü-stagnâ.

English

for he believes himself to be self-sufficient.1

Spanish

cuando se ve autosuficiente (por las riquezas que posee).

English

Ar-ra aahus taghnaa

Telugu

ఎందుకంటే, అతడు తనను తాను నిరపేక్షాపరుడిగా భావిస్తాడు.

Spanish

cuando se ve autosuficiente (por las riquezas que posee).

Turkish

Kendini kendine yeterli görerek.

Sinhala, Sinhalese

තමන් ස්වාධීන යැයි ඔහු සිතන්නේ ය.

Tajik

[Баъд] Аз ин ки худро бениёз [ва тавонгар] бубинад

Dutch

Want hij denkt dat hij voldoende aan zichzelf heeft.

English

An raahu istaghna

Kurdish

[ أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى (٧) ] كاتێك كه‌ خۆی ئه‌بینێ ده‌وڵه‌مه‌نده‌و سه‌روه‌ت و سامانی زۆره‌و پێویستی به‌ كه‌س نیه‌ له‌ خۆی بایی ئه‌بێ.

Punjabi

ਕੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਰੱਬ ਕੋਲ ਜਾਣ ਤੋਂ) ਬੇਪਰਵਾਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ?

Kurdish

دەمێ خۆ دەولەمەند و بێ منەت دبینیت.

Chinese

因为他觉得自己是无求的。

Central Khmer

ដោយសារតែគេយល់ឃើញថា រូបគេមានគ្រប់គ្រាន់ហើយ។

Korean

자신은 그 무엇도 필요치 않다고 보기 때문이라.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى (٧) ] كاتێك كه‌ خۆی ئه‌بینێ ده‌وڵه‌مه‌نده‌و سه‌روه‌ت و سامانی زۆره‌و پێویستی به‌ كه‌س نیه‌ له‌ خۆی بایی ئه‌بێ.

Arabic

﴿أَنْ رَآهُ﴾ أن حرف مصدري ونصب وماض ومفعوله الأول والفاعل مستتر والمصدر المؤول من أن والفعل في محل نصب مفعول لأجله ﴿اسْتَغْنى﴾ ماض فاعله مستتر والجملة مفعول به ثان.

Tagalog
dahilan sa nakakita siya sa sarili niya na nakasapat dahil sa taglay niya na impluwensiya at yaman.

English
Just because he has seen him showing no need of the prestige and wealth he possesses.

Vietnamese
Bởi vì y tự mãn về tài sản phong phú và quyền lực hiện tại.

Arabic
والإنسان -لجهله وظلمه- إذا رأى نفسه غنيًا، طغى وبغى وتجبر عن الهدى

Uzbek
Бунга мол-дунё ва обрўси туфайли ўзини беҳожат деб ўйлаши сабаб бўлди.

Arabic
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

Bengali

কারণ সে নিজকে অমুখাপেক্ষী মনে করে [১]।

[১] অর্থাৎ দুনিয়ায় ধন-দৌলত, সম্মান-প্রতিপত্তি যা কিছু সে চাইতো তার সবই সে লাভ করেছে এ দৃশ্য দেখে সে কৃতজ্ঞ হবার পরিবর্তে বরং বিদ্রোহের পথ অবলম্বন করেছে এবং সীমালঙ্ঘন করতে শুরু করেছে। [সা‘দী] বিভিন্ন বর্ণনায় এসেছে, একবার আবু জাহল বলল, যদি মুহাম্মাদকে কিবলার দিকে ফিরে সালাত আদায় করতে দেখি তবে আমি অবশ্যই তাকে হত্যা করব। তারপর রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সালাত আদায় করতে আসলে আবু জাহল তাকে বলল, তোমাকে কি আমি সালাত আদায় করতে নিষেধ করিনি? তোমাকে কি আমি এটা থেকে নিষেধ করিনি? রাসূল তার কাছ থেকে ফিরে আসলেন, আবু জাহলের সাথে তার বিতণ্ডা হলো, তখন আবু জাহল বলল, আমার চেয়ে বড় সভাসদের অধিকারী কি কেউ আছে? তখন আল্লাহ্ এ আয়াত নাযিল করলেন যে, “সে যেন তার সভাসদদের ডাকে, আমরাও অচিরেই যাবানিয়াদের ডাকব” । ইবনে আব্বাস বলেন, আল্লাহ্র শপথ, যদি সে তার সভাসদদের ডাকত তবে অবশ্যই তাকে আল্লাহ্র যাবানিয়া পাকড়াও করত।[বুখারী: ৪৯৫৮, তিরমিয়ী: ৩৩৪৯, মুসনাদে আহমাদ: ১/২৫৬, ৩২৯, ৩৬৮]

কোন কোন বর্ণনায় এসেছে, আবু জাহল বলেছিল, মুহাম্মাদ কি তোমাদের সামনে মাটিতে মুখ ঘসে? তাকে বলা হল যে, হ্যাঁ, তখন সে বলল, লাত ও উযযার শপথ! যদি আমি তাকে তা করতে দেখি তবে অবশ্যই আমি তার ঘাড় পা দিয়ে দাবিয়ে দিব, অথবা তার মুখ মাটিতে মিশিয়ে দেব। অতঃপর সে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আসল, তিনি তখন সালাত আদায় করছিলেন। সে তার দিকে অগ্রসর হচ্ছিল, তার ধারণা অনুসারে সে তার মাথা গুড়িয়ে দিতে যাচ্ছিল। কিন্তু কাছে যাওয়ার পর সে পিছনের দিকে ফিরে আসতে বাধ্য হলো এবং হাত দিয়ে বাধা দিচ্ছিল। তাকে এ ব্যাপারে জিজ্ঞেস করা হলে সে বলল, আমার ও তার মাঝে আগুনের একটি খন্দক দেখতে পেলাম এবং ভীতিপ্রদ ও ডানাবিশিষ্টদের দেখতে পেয়েছি। তখন রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, যদি সে নিকটবর্তী হতো তবে ফেরেশতাগণ তাকে টুকরা টুকরা করে ছিঁড়ে ফেলত। তখন আল্লাহ্ নাযিল করেন, “কখনও নয়, মানুষ তো সীমালঙ্ঘন করে থাকে, যখন সে নিজেকে অমুখাপেক্ষী দেখতে পায়...” [মুসলিম: ২৭৯৭]

আয়াতে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর প্রতি ধৃষ্টতা প্রদর্শনকারী আবু জাহলকে লক্ষ্য করে বক্তব্য রাখা হলেও ব্যাপক ভাষা ব্যবহার করা হয়েছে। এতে সাধারণ মানুষের একটি নৈতিক দুর্বলতা বিধৃত হয়েছে। মানুষ যতদিন নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ ও অমুখাপেক্ষী মনে না করে, ততদিন সে সীমালঙ্ঘন করে না। কিন্তু যখন সে মনে করতে থাকে যে, সে কারও মুখাপেক্ষী নয়, তখন তার মধ্যে অবাধ্যতা এবং সীমালঙ্ঘন প্রবণতা মাথাচাড়া দিয়ে উঠে। অথচ, আল্লাহ্ তা‘আলাই তাকে সৃষ্টি করেছেন রক্তপিণ্ড থেকে, তাকে তার মায়ের গর্ভে যত্নে রেখেছেন, বেড়ে ওঠার যাবতীয় উপায়-পদ্ধতির ব্যবস্থা করে দেন; তারপরেও যখনই সে নিজেকে ধন-সম্পদ বা ক্ষমতার অধিকারী মনে করা শুরু করে, তখনই সে এমনকি তার রবের সাথেও সীমালঙ্ঘন করে। [আদ্ওয়াউল বায়ান]

Bosnian
jer se neovisnim osjeti zbog položaja i imetka kojeg posjeduje.

Urdu

آیت 7{ اَنْ رَّاٰہُ اسْتَغْنٰی۔ } ”اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو مستغنی دیکھتا ہے۔“ وہ دیکھتا ہے کہ اس پر کوئی پکڑ نہیں۔ دنیا میں نہ تو ظالم کو اس کے ظلم کی قرار واقعی سزا ملتی ہے اور نہ ہی مظلوم کی کماحقہ داد رسی ہوتی ہے۔ چناچہ وہ اس نتیجے پر پہنچتا ہے کہ اس دنیاکا نظام محض طبعی قوانین و ضوابط physical laws کے مطابق چل رہا ہے اور یہ کہ یہاں اخلاقی قوانین moral laws کی کوئی اہمیت نہیں ہے۔ انسان کی روز مرہ زندگی کا تجربہ بھی اسے یہی بتاتا ہے کہ زہر کھانے سے تو آدمی ہلاک ہوجاتا ہے لیکن حرام کھانے سے اسے کچھ بھی نہیں ہوتا۔ چناچہ جب معاشرے کے عام آدمی کو نیکی ‘ انصاف ‘ دیانت داری جیسے الفاظ عملی طور پر بےمعنی اور بےوقعت نظرآتے ہیں تو وہ سرکشی اور َمن مرضی کے راستے پر چل نکلتا ہے۔ اب اگلی آیت میں انسان کی اس سرکشی اور بغاوت کا علاج بتایا جا رہا ہے۔ اس کا علاج اس یاد دہانی میں ہے کہ :

Bengali

কারণ সে নিজেকে স্বয়ংসম্পূর্ণ মনে করে।

Chinese
以便他看到自己的地位和财产都无益于他的那一刻;

Arabic
لأنه رأى نفسه ذا غنى فى المال والجاه والعشيرة ، ورآها - لغروره وبطره - ليست فى حاجة إلى غيره .والمراد بالإِنسان هنا : جنسه؛ لأن من طبع الإِنسان أن يطغى ، إذا ما كثرت النعم بين يديه ، إلا من عصمه الله - تعالى - منهذا الخُلُقِ الذميم ، بأن شكره - سبحانه - على نعمه ، واستعملها فى طاعته .وقيل المراد بالإِنسان هنا : أبو جهل ، وأن هذه الآيات وما بعدها حتى آخر السورة قد نزلت فى أبى جهل ، فقد أخرج البخارى عن ابن عباس قال : قال أبو جهل : لئن رأيت محمدا يصلى عند الكعبة ، لأطأن على عنقه ، فبلغ ذلك النبى صلى الله عليه وسلم فقال : " لئن فعل لأخذته الملائكة " . ونزول هذه الآيات فى شأن أبى جهل لا يمنع عموم حكمها ، ويدخل فى هذا الحكم دخولا أوليا أبو جهل ، إذ العبرة بعموم اللفظ لا بخصوص السبب .

Japanese
威厳や自身の富を、最早十分と考えたのだ。

Persian
زیرا به‌سبب مال و مقامی که دارد خودش را بی‌نیاز می‌بیند.

Russian
поскольку считает, что не нуждается ни в чем, ибо имеет высокое положение и богатство.

Turkish
İnsan sahip olduğu makam ve maldan ötürü kendisini yeterli gördüğü için azgınlık eder.

Indonesian
Hal itu karena ia melihat dirinya telah merasa cukup dengan martabat dan harta yang dimilikinya.

Assamese
তাৰ ওচৰত ধন-সম্পত্তি আছে কাৰণে সি নিজকে স্বনিৰ্ভৰশীল বুলি ভাৱে।

Central Khmer
ដោយសារតែគេយល់ឃើញថា អ្វីដែលរូបគេមាន ដូចជាទ្រព្យសម្បត្តិនិងអំណាចនោះ គឺគ្រប់គ្រាន់ហើយសម្រាប់គេ។

French
*puisqu’il estime se suffire à lui-même par son prestige et sa richesse.

Arabic

﴿أَن رَّءَاهُ ٱسۡتَغۡنَىٰٓ﴾: لِأَجْلِ أنَّهُ وجَدَ نَفْسَه مُسْتَغْنِيًا شَدِيدَ الغِنى.

Spanish
Porque ha creído que depende únicamente de su prestigio y riquezas.

Bengali
৭. কারণ এই যে, সে তার সম্পদ ও মর্যাদা দেখে নিজেকে বেপরওয়া মনে করে।

Malayalam
തനിക്കുള്ള സ്ഥാനവും സമ്പാദ്യവും എന്തിനും മതിയായതാണെന്ന ചിന്ത കാരണത്താൽ.

Arabic

رآه:

1- بألف بعد الهمزة، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بحذفها، وهى قراءة قنبل، بخلاف عنه.

Arabic
لأجل أن رآه استغنى بما لديه من الجاه والمال.

Italian
che si ritiene ricco per il rango che detiene e il denaro che possiede,

Turkish

Kendini müstağni gördüğü için.

Russian
Когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается». Аллах сообщает, что человек, как только у него появляется много богатства, и он начинает считать себя самодостаточным, становится злобным, неблагодарным и деспотичным.

Sinhala, Sinhalese
එය තමන් සතු නිල හා ධන බලය හේතුවෙන් තමන් ස්වාධීන යැයි ඔහු සිතූ බැවිනි.

Pashto
له دې امله چې هغه کومه مرتبه او مال لري د هغو له امله بې پروايي وکړي.

Uighur, Uyghur
ئۇ يۈز - ئابرويى ۋە مال - مۈلكى بىلەن ئۆزىنى بىھاجەت سانىغانلىقتىن ھەددىدىن ئاشىدۇ.

Azeri
Var-dövləti və ad-sanı sayəsində özünün ehtiyacsız olduğunu zənn etdiyinə görə.

Hindi
इसलिए कि वह खुद को देखता है कि वह अपने पास मौजूद प्रतिष्ठा और धन के कारण बेनियाज़ हो गया है।

Fulah
Sabu si o yi*ii o yondaniima ko o dañi ko jawdi e koongu.

Kurdish
كاتێك بینی کە دەوڵەمەند بووە بە ماڵ وسەروەت وسامان وپلەوپایە وناوبانگی.

Kyrgyz, Kirghiz
Анткени ал колундагы мал-мүлк жана бийлик себептүү өзүн беймуктажмын деп көрөт.

Serbian
Јер се независним осети због положаја и иметка којег поседује.

Tamil
தன்னிடமுள்ள பதவியையும் செல்வங்களையும் கொண்டு அவன் தன்னைத் தேவையற்றவன் என்று கருதியதால்.

Telugu
తన వద్ద ఉన్న గౌరవం మరియు సంపద మూలంగా తనను నిరపేక్షాపరుడిగా భావించటం వలన.

Thai
เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้วกับตำแหน่งฐานะและทรัพย์สมบัติที่เขามี

Arabic

﴿أن﴾: حرف مصدري ونصب، وهي مع مدخولها في تأويل مصدر مفعول لأجله.

﴿رآه﴾: ﴿رآ﴾ فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر على الألف، والفاعل مستتر تقديره هو، والهاء مفعول به.

﴿استغنى﴾: فعل ماض مبني على الفتح المقدر على الألف، وجملة ﴿استغنى﴾ مفعول به ثانٍ، والهاء تعود على الإنسان.

Arabic

قوله: {أَن رَّآهُ} : «أنْ» مفعولٌ له، أي: لرؤيتِه نفسَه مُسْتَغْنياً. وتعدى الفعلُ هنا إلى ضميرَيْه المتصلَيْن؛ لأنَّ هذا مِنْ خواصِّ هذا البابِ. قال الزمخشري: «ومعنى الرؤيةِ العِلْمُ لو كانَتْ بمعنى الإِبصارِ لامتنعَ في فِعْلِها الجمعُ بين الضميرَيْن، و» استغنى «هو المفعول الثاني» . قلت: والمسألةُ فيها خلافٌ: ذهب جماعةٌ إلى أنَّ «رأى» البَصَرية تُعْطي حُكْمَ العِلْمَّية، وجَعَل مِنْ ذلك قولَ عائشةَ - رضي اللَّهُ عنها - «لقد رَأَيْتُنا مع رسولِ الله صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وما لنا طعامٌ إلاَّ الأسْوَدان» وأنشد:

4605 - ولقد أَراني للرِّماح دَرِيْئَةً ... مِنْ عَنْ يمين تارةً وأمامي وتقدَّم تحقيقُه. وقرأ قنبل بخلافٍ عنه «رَأَه» دونَ ألفٍ بعد الهمزة وهو مقصورٌ مِنْ «رآه» في قراءةِ العامَّةِ، ولا شكَّ أنَّ الحَذْفَ في مثلِه جاء قليلاً كقولِهم: «اصابَ الناسَ جَهْدٌ، ولو تَرَ أهلَ مكةَ» بحَذْفِ لامِ «ترى» وقولِ الآخرِ:

4606 - وَصَّانِيَ العَجَّاجُ فيما وَصَّني ... يريد: وصَّاني ولَمَّا روى ابن مجاهد هذه القراءةَ عن قنبل وقال: «قرأتُ بها عليه» نَسَبه فيها إلى الغلظ. ولا يَنْبغي ذلك لأنه إذا ثبتَتْ قراءةً ولها وجهٌ وإنْ كان غيرُه أشهرَ منه فلا يَنْبغي أَنْ يُقْدِمَ على تَغْليِطِه.

Arabic
أن رآه أي لأن رأى نفسه استغنى ; أي صار ذا مال وثروة . وقال ابن عباس في رواية أبي صالح عنه ، قال : لما نزلت هذه الآية وسمع بها المشركون ، أتاه أبو جهل فقال : يا محمد تزعم أنه من استغنى طغى ; فاجعل لنا جبال مكة ذهبا ، لعلنا نأخذ منها ، فنطغى فندع ديننا ونتبع دينك . قال فأتاه جبريل - عليه السلام - فقال : ( يا محمد خيرهم في ذلك فإن شاءوا فعلنا بهم ما أرادوه فإن لم يسلموا فعلنا بهم كما فعلنا بأصحاب المائدة ) . فعلم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أن القوم لا يقبلون ذلك ; فكف عنهم إبقاء عليهم . وقيل : أن رآه استغنى بالعشيرة والأنصار والأعوان . وحذف اللام من قوله أن رآه كما يقال : إنكم لتطغون إن رأيتم غناكم . وقال الفراء : لم يقل رأى نفسه ، كما قيل قتل نفسه ; لأن رأى من الأفعال التي تريد اسما وخبرا ، نحو الظن والحسبان ، فلا يقتصر فيه على مفعول واحد . العرب تطرح النفس من هذا الجنس تقول : رأيتني وحسبتني ، ومتى تراك خارجا ، ومتى تظنك خارجا . وقرأ مجاهد وحميد وقنبل عن ابن كثير ( أن رأه استغنى ) بقصر الهمزة . الباقون رآه بمدها ، وهو الاختيار .

Arabic

( أن ) لأن ( رآه استغنى ) أن رأى نفسه غنيا . قال الكلبي : يرتفع عن منزلة إلى منزلة في اللباس والطعام وغيرهما .

وقال مقاتل : نزلت في أبي جهل ، كان إذا أصاب مالا زاد في ثيابه ومركبه وطعامه ، فذلك طغيانه .

Arabic

﴿أنْ رَآهُ﴾ أيْ نَفْسه ﴿اِسْتَغْنى﴾ بِالمالِ، نَزَلَ فِي أبِي جَهْل، ورَأى عِلْمِيَّة واسْتَغْنى مَفْعُول ثانٍ وأَنْ رَآهُ مَفْعُول لَهُ

Arabic

﴿أنْ رَآهُ﴾، أنْ رَأى نَفْسَهُ، يُقالُ في أفْعالِ القُلُوبِ: "رَأيْتُنِي"، و"عَلِمْتُنِي"، ومَعْنى الرُؤْيَةِ: اَلْعِلْمُ، ولَوْ كانَتْ بِمَعْنى الإبْصارِ لامْتَنَعَ في فِعْلِها الجَمْعُ بَيْنَ الضَمِيرَيْنِ،

﴿اسْتَغْنى﴾، هو المَفْعُولُ الثانِي.

Arabic

(أن رآه استغنى) علة ليطغى أي ليطغى أن رأى نفسه مستغنياً، والرؤية هنا بمعنى العلم ولو كانت بصرية لامتنع الجمع بين الضميرين في فعلها لشيء واحد، لأن ذلك من خواص باب علم ونحوه، قال الفراء: لم يقل رأى نفسه كما قيل قتل نفسه لأن رأى من الأفعال التي ترد اسماً وخبراً نحو الظن والحسبان فلا يقتصر فيه على مفعول واحد، والعرب تطرح النفس من هذا الجنس تقول رأيتني وحسبتني ومتى نراك خارجاً ومتى نظنك خارجاً.

قيل والمراد هنا أنه استغنى بالعشيرة والأنصار والأموال، قرأ الجمهور أن رآه بمد الهمزة وقرىء بقصرها، قال مقاتل كان أبو جهل إذا أصاب مالاً زاد في ثيابه ومركبه وطعامه وشرابه فذلك طغيانه وكذا قال الكلبي.

قال الرازي أول السورة يدل على مدح العلم، وآخرها يدل على ذم المال وكفى بذلك مرغباً في الدين والعلم، ومنفراً عن الدنيا والمال.

ثم هدد سبحانه وخوف فقال

Arabic

﴿أن رآه﴾ رأى نفسه ﴿استغنى﴾

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ مَفْعُولٌ لَهُ أيْ: يَطْغى لِأنْ رَأى نَفْسَهُ مُسْتَغْنِيًّا عَلى أنَّ "اسْتَغْنى" مَفْعُولٌ ثانٍ لِـ"رَأى" لِأنَّهُ بِمَعْنى عَلِمَ، ولِذَلِكَ ساغَ كَوْنُ فاعِلِهِ ومَفْعُولِهِ ضَمِيرَيْ واحِدٍ كَما في عَلِمْتُنِي، وإنْ جَوَّزَهُ بَعْضُهم في الرُّؤْيَةِ البَصَرِيَّةِ أيْضًا وجُعِلَ مِن ذَلِكَ «قَوْلُ عائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها: لَقَدْ رَأيْتُنا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ وما لَنا طَعامٌ إلّا الأسْوَدانِ،» وتَعْلِيلُ طُغْيانِهِ بِرُؤْيَتِهِ، لا بِنَفْسِ الاسْتِغْناءِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبادِهِ لَبَغَوْا في الأرْضِ﴾ لِلْإيذانِ بِأنَّ مَدارَ طُغْيانِهِ زَعْمُهُ الفاسِدُ.

رُوِيَ «أنَّ أبا جَهْلٍ قالَ لِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ: أتَزْعُمُ أنَّ مَنِ اسْتَغْنى طَغى ؟! فاجْعَلْ لَنا جِبالَ مَكَّةَ فِضَّةً وذَهَبًا؛ لَعَلَّنا نَأْخُذُ مِنها فَنَطْغى فَنَدَعَ دِينَنا ونَتَّبِعَ دِينَكَ، فَنَزَلَ عَلَيْهِ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ فَقالَ: إنْ شِئْتَ فَعَلْنا ذَلِكَ، ثُمَّ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا فَعَلْنا بِهِمْ ما فَعَلْنا بِأصْحابِ المائِدَةِ، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنِ الدُّعاءِ إبْقاءً عَلَيْهِمْ.»

Arabic

﴿أنْ﴾ أيْ لِأجْلِ أنْ ﴿رَآهُ﴾ أيْ عَلَّمَ الإنْسانُ نَفْسَهُ (p-١٦٢)عِلْمًا وُجْدانِيًّا ﴿اسْتَغْنى﴾ أيْ وجَدَ لَهُ الغِنى، هَذا هو الطَّبْعُ الغالِبُ في الإنْسانِ مَتى اسْتَغْنى عَنْ شَيْءٍ عَمِيَ عَنْ مَواضِعِ افْتِقارِهِ، فَتَغَيَّرَتْ أحْوالُهُ مَعَهُ، وتَجاوَزَ فِيهِ ما يَنْبَغِي لَهُ الوُقُوفُ عِنْدَهُ «ولا يَمْلَأُ جَوْفَ ابْنِ آدَمَ إلّا التُّرابُ» ومَن كانَ مُفْتَقِرًا إلى شَيْءٍ كانَ مُنْطاعًا لَهُ كَما في حَدِيثِ آخِرُ أهْلِ النّارِ خُرُوجًا مِنها يُقْسِمُ لِرَبِّهِ أنَّهُ لا يَسْألُ غَيْرَ ما طَلَبَهُ، فَإذا أعْطَيْتَهُ واسْتَغْنى بِهِ سَألَ غَيْرَهُ حَتّى يَدْخُلَ دارَ القَرارِ، [و] لَعَلَّهُ نَبَّهَ بِهَذا عَلى أنَّ هَذِهِ الأُمَّةَ المُحْتاجَةَ سَتُفْتَحُ لَها خَزائِنُ الأرْضِ فَيُطْغِيها الغِنى كَما أطْغى مَن قَبْلَها وإنْ كانُوا هم يُنْكِرُونَ ذَلِكَ كَما قالَ ﷺ حِينَ بَشَّرَهم بِالفُتُوحاتِ وقالَ: «إنَّهُ يُغَدّى عَلى أحَدِكم بِصَفْحَةٍ ويُراحُ عَلَيْهِ بِأُخْرى ثُمَّ قالَ لَهُمْ: أنْتُمُ اليَوْمَ خَيْرٌ أمْ يَوْمَئِذٍ، فَقالُوا: بَلْ يَوْمَئِذٍ، نَتَفَرَّغُ لِعِبادَةِ رَبِّنا، فَقالَ: بَلْ أنْتُمُ اليَوْمَ خَيْرٌ مِنكم يَوْمَئِذٍ، قالَ ﷺ: واللَّهِ ما الفَقْرُ أخْشى عَلَيْكُمْ، ولَكِنْ أخْشى أنْ يَبْسُطَ عَلَيْكُمُ الدُّنْيا كَما بَسَطَتْ عَلى مَن كانَ قَبْلكم فَتُنافِسُوها كَما تُنافِسُوها فَتُهْلِكُكم كَما أهْلَكَتْهم»

أوْ كَما قالَ ﷺ.

Arabic

﴿أَن﴾ حرف مصدري.

﴿رَّءَا﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة رأي، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿ٱسْتَغْنَىٰٓ﴾ فعل ماض مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة غني، غائب، مذكر، مفرد.

Arabic
أَنحرف مصدريرَّءَاهُفعلضمير(هُوَ)ضميرٱسْتَغْنَىٰٓفعل(هُوَ)ضميرجملة فعليةجملة فعليةمفعول بهفاعلفاعلمفعول بهصلة

Arabic

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قالَ الأخْفَشُ: لِأنْ رَآهُ فَحَذَفَ اللّامَ، كَما يُقالُ: إنَّكم لَتَطْغُونَ إنْ رَأيْتُمْ غِناكم.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قالَ الفَرّاءُ: إنَّما قالَ: ﴿أنْ رَآهُ﴾ ولَمْ يَقُلْ: رَأى نَفْسَهُ كَما يُقالُ: قَتَلَ نَفْسَهُ لِأنَّ ”رَأى“ مِنَ الأفْعالِ الَّتِي تَسْتَدْعِي اسْمًا وخَبَرًا نَحْوَ الظَّنِّ والحِسْبانِ، والعَرَبُ تَطْرَحُ النَّفْسَ مِن هَذا الجِنْسِ فَتَقُولُ: رَأيْتُنِي وظَنَنْتُنِي وحَسِبْتُنِي فَقَوْلُهُ: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ مِن هَذا البابِ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: في قَوْلِهِ: ﴿اسْتَغْنى﴾ وجْهانِ:

أحَدُهُما: اسْتَغْنى بِمالِهِ عَنْ رَبِّهِ، والمُرادُ مِنَ الآيَةِ لَيْسَ هو الأوَّلَ، لِأنَّ الإنْسانَ قَدْ يَنالُ الثَّرْوَةَ فَلا يَزِيدُ إلّا تَواضُعًا كَسُلَيْمانَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّهُ كانَ يُجالِسُ

صفحة ٢٠

المَساكِينَ ويَقُولُ: ”مِسْكِينٌ جالَسَ مِسْكِينًا“ وعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ ما طَغى مَعَ كَثْرَةِ أمْوالِهِ، بَلِ العاقِلُ يَعْلَمُ أنَّهُ عِنْدَ الغِنى يَكُونُ أكْثَرَ حاجَةً إلى اللَّهِ تَعالى مِنهُ حالَ فَقْرِهِ، لِأنَّهُ في حالِ فَقْرِهِ لا يَتَمَنّى إلّا سَلامَةَ نَفْسِهِ، وأمّا حالَ الغِنى فَإنَّهُ يَتَمَنّى سَلامَةَ نَفْسِهِ ومالِهِ ومَمالِيكِهِ.

وفِي الآيَةِ وجْهٌ ثالِثٌ: وهو أنَّ سِينَ ﴿اسْتَغْنى﴾ سِينُ الطّالِبِ والمَعْنى أنَّ الإنْسانَ رَأى أنَّ نَفْسَهُ إنَّما نالَتِ الغِنى لِأنَّها طَلَبَتْهُ وبَذَلَتِ الجُهْدَ في الطَّلَبِ فَنالَتِ الثَّرْوَةَ والغِنى بِسَبَبِ ذَلِكَ الجُهْدِ، لا أنَّهُ نالَها بِإعْطاءِ اللَّهِ وتَوْفِيقِهِ، وهَذا جَهْلٌ وحُمْقٌ فَكَمْ مِن باذِلٍ وُسْعَهُ في الحِرْصِ والطَّلَبِ وهو يَمُوتُ جُوعًا، ثُمَّ تَرى أكْثَرَ الأغْنِياءِ في الآخِرَةِ يَصِيرُونَ مُدْبِرِينَ خائِفِينَ، يُرِيهِمُ اللَّهُ أنَّ ذَلِكَ الغِنى ما كانَ بِفِعْلِهِمْ وقُوَّتِهِمْ.

المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: أوَّلُ السُّورَةِ يَدُلُّ عَلى مَدْحِ العِلْمِ وآخِرُها عَلى مَذَمَّةِ المالِ، وكَفى بِذَلِكَ مُرَغِّبًا في الدِّينِ والعِلْمِ ومُنَفِّرًا عَنِ الدُّنْيا والمالِ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: هَذا الكَلامُ واقِعٌ عَلى طَرِيقَةِ الِالتِفاتِ إلى الإنْسانِ تَهْدِيدًا لَهُ وتَحْذِيرًا مِن عاقِبَةِ الطُّغْيانِ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: ﴿الرُّجْعى﴾ المَرْجِعُ والرُّجُوعُ وهي بِأجْمَعِها مَصادِرُ، يُقالُ: رَجَعَ إلَيْهِ رُجُوعًا ومَرْجِعًا ورُجْعى عَلى وزْنِ فُعْلى، وفي مَعْنى الآيَةِ وجْهانِ:

أحَدُهُما: أنَّهُ يَرى ثَوابَ طاعَتِهِ وعِقابَ تَمَرُّدِهِ وتَكَبُّرِهِ وطُغْيانِهِ، ونَظِيرُهُ قَوْلُهُ: ﴿ولا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غافِلًا﴾ [إبْراهِيمَ: ٤٢] إلى قَوْلِهِ: ﴿إنَّما يُؤَخِّرُهم لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأبْصارُ﴾ [إبْراهِيمَ: ٤٢] وهَذِهِ المَوْعِظَةُ لا تُؤَثِّرُ إلّا في قَلْبِ مَن لَهُ قَدَمُ صِدْقٍ، أمّا الجاهِلُ فَيَغْضَبُ ولا يَعْتَقِدُ إلّا الفَرَحَ العاجِلَ.

والقَوْلُ الثّانِي: أنَّهُ تَعالى يَرُدُّهُ ويُرْجِعُهُ إلى النُّقْصانِ والفَقْرِ والمَوْتِ، كَما رَدَّهُ مِنَ النُّقْصانِ إلى الكَمالِ، حَيْثُ نَقَلَهُ مِنَ الجَمادِيَّةِ إلى الحَياةِ، ومِنَ الفَقْرِ إلى الغِنى، ومِنَ الذُّلِّ إلى العِزِّ، فَما هَذا التَّعَزُّزُ والقُوَّةُ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: رُوِيَ «أنَّ أبا جَهْلٍ قالَ لِلرَّسُولِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: أتَزْعُمُ أنَّ مَنِ اسْتَغْنى طَغى، فاجْعَلْ لَنا جِبالَ مَكَّةَ ذَهَبًا وفِضَّةً لَعَلَّنا نَأْخُذُ مِنها فَنَطْغى، فَنَدَعُ دِينَنا ونَتَّبِعُ دِينَكَ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ وقالَ: إنْ شِئْتَ فَعَلْنا ذَلِكَ، ثُمَّ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا فَعَلْنا بِهِمْ مِثْلَ ما فَعَلْنا بِأصْحابِ المائِدَةِ، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ عَنِ الدُّعاءِ إبْقاءً عَلَيْهِمْ» .

Arabic

وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ مَفْعُولًا مِن أجْلِهِ؛ أيْ: يَطْغى لِأنْ رَأى نَفْسَهُ مُسْتَغْنِيًا عَلى أنَّ جُمْلَةَ ﴿اسْتَغْنى﴾ مَفْعُولٌ ثانٍ لِرَأى لِأنَّهُ بِمَعْنى عَلِمَ، ولِذَلِكَ ساغَ كَوْنُ فاعِلِهِ ومَفْعُولِهِ ضَمِيرَيْ واحِدٍ نَحْوَ: عَلَّمْتَنِي. فَقَدْ قالُوا: إنَّ ذَلِكَ لا يَكُونُ في غَيْرِ أفْعالِ القُلُوبِ وفُقِدَ وعُدِمَ، وذَهَبَ جَماعَةٌ إلى أنْ رَأى البَصَرِيَّةَ قَدْ تُعْطى حُكْمَ القَلْبِيَّةِ في ذَلِكَ وجَعَلُوا مِنهُ قَوْلَ عائِشَةَ: «لَقَدْ رَأيْتُنا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ وما لَنا طَعامٌ إلّا الأسْوَدانِ». وأنْشَدُوا:

ولَقَدْ أرانِي لِلرِّماحِ دَرِيئَةً مِن عَنْ يَمِينِي تارَةً وأمامِي

فَإذا جُعِلَتْ رَأى هُنا بَصَرِيَّةً فالجُمْلَةُ في مَوْضِعِ الحالِ، وتَعْلِيلُ طُغْيانِهِ بِرُؤْيَتِهِ لا بِنَفْسِ الِاسْتِغْناءِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبادِهِ لَبَغَوْا في الأرْضِ﴾ لِلْإيذانِ بِأنَّ مَدارَ طُغْيانِهِ زَعْمُهُ الفاسِدُ عَلى الأوَّلِ، ومُجَرَّدُ رُؤْيَتِهِ ظاهِرُ الحالِ مِن غَيْرِ رَوِيَّةٍ وتَأمُّلٍ في حَقِيقَتِهِ عَلى الثّانِي، وعَلى الوَجْهَيْنِ المُرادُ بِالِاسْتِغْناءِ الغِنى بِالمالِ أعْنِي مُقابِلَ الفَقْرِ المَعْرُوفِ. وقِيلَ: المُرادُ أنْ رَأى نَفْسَهُ مُسْتَغْنِيًا عَنْ رَبِّهِ سُبْحانَهُ بِعَشِيرَتِهِ وأمْوالِهِ وقُوَّتِهِ وهو خِلافُ الظّاهِرِ، ويُبْعِدُهُ ظاهِرُ ما رُوِيَ«أنَّ أبا جَهْلٍ قالَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ: أتَزْعُمُ أنَّ مَنِ اسْتَغْنى طَغى فاجْعَلْ لَنا جِبالَ مَكَّةَ ذَهَبًا وفِضَّةً لَعَلَّنا نَأْخُذُ مِنها فَنَطْغى فَنَدَعُ دِينَنا ونَتَّبِعُ دِينَكَ. فَنَزَلَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ فَقالَ: إنْ شِئْتَ فَعَلْنا ذَلِكَ ثُمَّ إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا فَعَلْنا بِهِمْ ما فَعَلْنا بِأصْحابِ المائِدَةِ، فَكَفَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ عَنِ الدُّعاءِ إبْقاءً عَلَيْهِمْ». وقَرَأ قُنْبُلٌ بِخِلافٍ عَنْهُ: «أنْ رَأهُ» بِحَذْفِ الألِفِ الَّتِي بَعْدَ الهَمْزَةِ وهي لامُ الفِعْلِ، ورَوى ذَلِكَ عَنْهُ ابْنُ مُجاهِدٍ وغَلَّطَهُ فِيهِ وقالَ: إنَّ ذَلِكَ حَذْفٌ لا يَجُوزُ، وفي البَحْرِ: يَنْبَغِي أنْ لا يُغَلِّطَهُ بَلْ يَتَطَلَّبُ لَهُ وجْهًا، وقَدْ حُذِفَتِ الألْفُ في نَحْوٍ مِن هَذا؛ قالَ:

وصّانِي العَجّاجُ فِيمَن وصَّنِي. يُرِيدُ: وصّانِي فَحَذَفَ الألِفَ وهي لامُ الفِعْلِ وقَدْ حُذِفَتْ في مُضارِعِ رَأى في قَوْلِهِمْ: أصابَ النّاسَ جَهْدٌ لَوْ تَرَ أهْلَ مَكَّةَ، وهو حَذْفٌ لا يَنْقاسُ، لَكِنْ إذا صَحَّتِ الرِّوايَةُ وجَبَ القَبُولُ فالقِراءاتُ جاءَتْ عَلى لُغَةِ العَرَبِ قِياسُها وشاذُّها.

Arabic

واخْتُلِفَ عَنْ قُنْبُلٍ في ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾، فَرَوى ابْنُ مُجاهِدٍ وابْنُ شَنَبُوذَ، وأكْثَرُ الرُواةِ عَنْهُ رَأهُ بِقَصْرِ الهَمْزَةِ مِن غَيْرِ ألِفٍ، ورَواهُ الزَيْنَبِيُّ عَنْ قُنْبُلٍ بِالمَدِّ، فَخالَفَ فِيهِ سائِرَ الرُواةِ عَنْ قُنْبُلٍ إلّا أنَّ ابْنَ مُجاهِدٍ غَلَّطَ قُنْبُلًا في ذَلِكَ، فَرُبَّما لَمْ يَأْخُذْ بِهِ، وزَعَمَ أنَّ الخُزاعِيَّ رَواهُ عَنْ أصْحابِهِ بِالمَدِّ، ورَدَّ الناسُ عَلى ابْنِ مُجاهِدٍ في ذَلِكَ بِأنَّ الرِوايَةَ إذا ثْبَتَتْ وجَبَ الأخْذُ بِها وإنْ كانَتْ حُجَّتُها في العَرَبِيَّةِ ضَعِيفَةً كَما تَقَدَّمَ تَقْرِيرُ ذَلِكَ وبِأنَّ الخُزاعِيَّ لَمْ يَذْكُرْ هَذا الحَرْفَ في كِتابِهِ أصْلًا.

(قُلْتُ): ولَيْسَ ما رُدَّ بِهِ عَلى ابْنِ مُجاهِدٍ في هَذا لازِمًا فَإنَّ الراوِيَ إذا ظَنَّ غَلَطَ المَرْوِيِّ عَنْهُ لا يَلْزَمُهُ رِوايَةُ ذَلِكَ عَنْهُ إلّا عَلى سَبِيلِ البَيانِ، سَواءٌ كانَ المَرْوِيُّ صَحِيحًا أمْ ضَعِيفًا، إذْ لا يَلْزَمُ مِن غَلَطِ المَرْوِيِّ عَنْهُ ضَعْفُ المَرْوِيِّ في نَفْسِهِ، فَإنَّ قِراءَةَ مُرْدِفِينَ بِفَتْحِ الدالِ صَحِيحَةٌ مَقْطُوعٌ بِها

صفحة ٤٠٢

، وقَرَأ بِها ابْنُ مُجاهِدٍ عَلى قُنْبُلٍ مَعَ نَصِّهِ أنَّهُ غَلِطَ في ذَلِكَ، ولا شَكَّ أنَّ الصَوابَ مَعَ ابْنِ مُجاهِدٍ في ذَلِكَ. وأمّا كَوْنُ الخُزاعِيِّ لِمَ يَذْكُرْ هَذا الحَرْفَ في كِتابِهِ فَلا يَلْزَمُ أيْضًا، فَإنَّهُ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ سَألَهُ عَنْ ذَلِكَ، فَإنَّهُ أحَدُ شُيُوخِهِ الَّذِينَ رَوى عَنْهم قِراءَةَ ابْنِ كَثِيرٍ، والَّذِي عِنْدِي في ذَلِكَ أنَّهُ أحَدُ شُيُوخِهِ الَّذِينَ رَوى عَنْهم قِراءَةَ ابْنِ كَثِيرٍ، والَّذِي عِنْدِي في ذَلِكَ أنَّهُ إنْ أخَذَ بِغَيْرِ طَرِيقِ ابْنِ مُجاهِدٍ والزَيْنَبِيِّ عَنْ قُنْبُلٍ كَطَرِيقِ ابْنِ شَنَبُوذَ وأبِي رَبِيعَةَ الَّذِي هو أجَلُّ أصْحابِهِ وكابْنِ الصَبّاحِ والعَبّاسِ بْنِ الفَضْلِ وأحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ هارُونَ ودُلْبَةَ البَلْخِيِّ وابْنِ ثَوْبانَ وأحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ اليَقْطِينِيِّ ومُحَمَّدِ بْنِ عِيسى الجَصّاصِ، وغَيْرِهِمْ. فَلا رَيْبَ في الأخْذِ لَهُ مِن طُرُقِهِمْ بِالقَصْرِ وجْهًا واحِدًا لِرِوايَتِهِمْ كَذَلِكَ مِن غَيْرِ إنْكارٍ، وإنْ أخَذَ بِطَرِيقِ الزَيْنَبِيِّ عَنْهُ فالمَدُّ كالجَماعَةِ وجْهًا واحِدًا، وإنْ أخَذَ بِطَرِيقِ ابْنِ مُجاهِدٍ فَيُنْظَرُ فِيمَن رَوى القَصْرَ عَنْهُ كَصالِحٍ المُؤَدِّبِ وبَكّارِ بْنِ أحْمَدَ والمُطَّوِّعِيِّ والشَنَبُوذِيِّ وعَبْدِ اللَهِ بْنِ اليَسَعِ الأنْطاكِيِّ وزَيْدِ بْنِ أبِي بِلالٍ، وغَيْرِهِمْ، فَيُؤْخَذُ بِهِ كَذَلِكَ، وإنْ كانَ مِمَّنْ رَوى المَدَّ عَنْهُ كَأبِي الحَسَنِ المُعَدَّلِ وأبِي طاهِرِ بْنِ أبِي هاشِمٍ وأبِي حَفْصٍ الكَتّانِيِّ، وغَيْرِهِمْ فالمَدُّ فَقَطْ، وإنْ كانَ مِمَّنْ صَحَّ عَنْهُ الوَجْهانِ مِن أصْحابِهِ ؛ أُخِذَ بِهِما كَأبِي السامَرِّيِّ، رَوى عَنْهُ فارِسُ بْنُ أحْمَدَ القَصْرَ، ورَوى عَنْهُ ابْنُ نَفِيسٍ المَدَّ، وكَزَيْدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أبِي بِلالٍ، رَوى عَنْهُ أبُو الفَرَجِ النَهْرَوانِيُّ وأبُو مُحَمَّدِ بْنُ الفَحّامِ القَصْرَ، ورَوى عَنْهُ عَبْدُ الباقِي بْنُ الحَسَنِ المَدَّ. والوَجْهانِ جَمِيعًا مِن طَرِيقِ ابْنِ مُجاهِدٍ في الكافِي، وتَلْخِيصِ ابْنِ بَلِّيمَةَ، وغَيْرِهِما، ومِن غَيْرِ طَرِيقِهِ في التَجْرِيدِ والتَذْكِرَةِ، وغَيْرِهِما، وبِالقَصْرِ قَطَعَ في التَيْسِيرِ، وغَيْرِهِ مِن طَرِيقِهِ، ولا شَكَّ أنَّ القَصْرَ أثْبَتُ وأصَحُّ عَنْهُ مِن طَرِيقِ الأداءِ، والمَدُّ أقْوى مِن طَرِيقِ النَصِّ، وبِهِما آخُذُ مِن طَرِيقِهِ جَمْعًا بَيْنَ النَصِّ والأداءِ، ومَن زَعَمَ أنَّ ابْنَ مُجاهِدٍ لَمْ يَأْخُذْ بِالقَصْرِ، فَقَدْ أبْعَدَ في الغايَةِ، وخالَفَ الرِوايَةَ، واللَهُ تَعالى أعْلَمُ.

وَتَقَدَّمَ الخِلافُ في إمالَةِ الراءِ مِنهُ والهَمْزَةِ في بابِها، وكَذَلِكَ في أدْراكَ، وأرَأيْتَ، ذُكِرَ في الهَمْزِ المُفْرَدِ.

Arabic

قوله: ﴿أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى﴾ قال الأخفش: معناه لأن رآه، فحذف اللام، كما يقال: إنكم لتطغون إن رأيتكم استغنيتم [["التفسير الكبير" 32/ 19، وانظر: "التحرير والتنوير" 3/ 444.]]. ومثله كثير [[نحو ما جاء في قوله تعالى: ﴿أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ﴾ [الإسراء: 62] وقوله: ﴿قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ﴾ [الأنعام: 40].]].

قال الفراء: ولم يقل رأى الإنسان، فقال قتل نفسه لأن رأى من الأفعال التي تريد اسمًا وخبرًا؛ نحو الظن، والحسبان، وبابهما، ولا يقتصر في هذا الباب على مفعول واحد، والعرب تطرح النفس من هذا الجنس فتقول: رأيتني وظننتني، وحسبتني، ومتى تراك خارجًا، ومتى تظنك خارجًا، وقوله: ﴿أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى﴾ [["معاني القرآن" 3/ 278 بتصرف.]] من ذلك [[وقوله مكررة في (أ)، وليس هذا موضعها.]].

قال مقاتل: إن رأى نفسه غنيا، وكان موسرًا فطغى فخوفه الله بالرجعة [["الوسيط" 4/ 529.]].

Arabic

وَقَوله: ﴿أَن رَآهُ اسْتغنى﴾ أَي: رأى نَفسه غَنِيا.

Arabic

إذا رأى نفسه قد استغنى وكثر ماله ثم تهدده وتوعده ووعظه.

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

أَن
Position 1
The first word of verse (96:7) is a subordinating conjunction.
رَّءَاهُ
Position 2
The second word of verse (96:7) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">rā hamza yā</i> (<span class="at">ر أ ي</span>). The attached object pronoun is third person masculine singular.
ٱسۡتَغۡنَىٰٓ
Position 3
The third word of verse (96:7) is a form X perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ghayn nūn yā</i> (<span class="at">غ ن ي</span>).