Al-'Alaq 8

Verse 8 of 19 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ

QPC Hafs Script

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجۡعَىٰٓ ٨

IndoPak Script

اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰىؕ‏

Translations

English

˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.

Urdu

بے شک تیرے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے

Spanish

Pero todo vuelve a tu Señor.

Amharic

መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው::

English

truly, all will return to your Lord.

Urdu

(halaanke) palatna yaqeenan tere Rubb hi ki taraf hai

Kazakh

Ал, анығында, қайту - Раббыңа.

Afar

Diggah madaara ku Rabbí fanah takke Nabiyow.

Maranao

Mataan! a sii bo ko Kadnan ka i khandodan.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(ހަމަކަކަށަވަރުން އޭނާވެސް މަރުވުމަށްފަހު) رجوع ވުން ވަނީ ކަލޭގެފާނުންގެ رب ގެ حَضْرَةُ އަށެވެ.

Vietnamese

Chắc chắn y sẽ quay về với Thượng Đế của y.

French

Mais, c’est vers ton Seigneur qu’est le retour.

Korean

실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라

Ukrainian

Воістину, до Господа твого повернення!

Bambara

ߞߐߛߊߦߌ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬

Indonesian

Sungguh, hanya kepada Tuhanmulah tempat kembali(mu).

English

Lo! unto thy Lord is the return.

Malayalam

അല്ലയോ മനുഷ്യാ! തീർച്ചയായും നിൻ്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അന്ത്യനാളിൽ മടങ്ങാനുള്ളത്. ശേഷം എല്ലാവർക്കും അർഹമായ പ്രതിഫലം തന്നെ അവൻ നൽകും.

Pashto

بېشكه خاص ستا رب ته بېرته ورتلل دي

French

Or c’est vers ton Seigneur qu’aura lieu le retour le Jour de la Résurrection, ô être humain, et Il rétribuera chacun selon ce qu’il mérite.

Portuguese

Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor.

Bislama

Sa pagkatinuod, ngadto sa (Allah) nga imong Ginoo mao ang (katapusan) nga Pagbalik (sa tanan).

Somali

Hubaal! Waa xagga (Alle) Rabbigaa noqodku.

Oromo

Deebiin garuma Gooftaa keetiiti.

Bulgarian

Към твоя Повелител е завръщането.

Yau,Yuw

Chisimu kwa Ambuje ŵenu pe (Allah) ni kwakuujila.

English

Indeed, to your Lord is the return.

Moore

Ad lεbengã pata f Soabã nengẽ.

Bengali

নিশ্চয়ই তোমার‎ পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তীত হবে।

Albanian

Në të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!

Pashto

بېشکه ستا د پالونکي لوري ته ورګرځېدل دي.

Japanese

本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。

Bengali

নিঃসন্দেহে (সকলকে) ফিরে যেতে হবে তোমার প্রতিপালকের দিকে।

English

Surely to your Lord is the return.

English

Inna ila rabbika alrrujAAa

French

oubliant qu’il fera retour à ton Seigneur.

Persian

یقیناً بازگشت (همه) به‌سوی پروردگار تو است.

Malay

(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).

Assamese

হে মানৱ, নিশ্চয় ক্বিয়ামতৰ দিনা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ফালে ওভতিব লাগিব। যত তেওঁ প্ৰত্যেক ব্যক্তিকেই তাৰ প্ৰতিদান দিব, যাৰ সি অধিকাৰী।

Dari

البته بازگشت همه به‌سوی پروردگار توست.

English

Verily, to thy Lord is the return (of all).

Kyrgyz, Kirghiz

Аныгында, кайтып баруу Раббиңе гана.

Chinese

万物必定只归于你的养主。

English

[Prophet], all will return to your Lord.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.

Ganda

Ng’ate Mazima ddala eri Omuleziwo (Katonda) y’eri obuddo.

Assamese

নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তন।

Kannada

ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಬಳಿಗಾಗಿದೆ ನಿನ್ನ ಮರಳುವಿಕೆ.

German

Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.

Uzbek

Албатта, қайтиб бориш Парвардигорингизгадир.

Sindhi

بيشڪ تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽي وڃڻو آھي.

Asante

Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn hͻ ne (onipa) nnkyi.

Rundi

Mu vy’ukuri uburuhukiro bwiwe, ni ku Mana yawe Rurema Allah, Izomuhembera ivyo yakoze.

Uzbek

Албатта, қайтиб бориш Роббинггадир.

Greek

Στ’ αλήθεια, στον Κύριό σου θα είναι η επιστροφή (όλων των ανθρώπων).

Spanish

Y a tu Señor deberá retornar.

Bosnian

a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!

Bengali

নিশ্চয় আপনার রবের কাছেই ফিরে যাওয়া1

Albanian

Po kthimi është vetëm te Zoti yt.

Bulgarian

Към твоя Господ е завръщането.

Norwegian

Til Herren vender alt tilbake!

Persian

یقیناً بازگشت [همه] به سوی پروردگار توست.

Turkish

Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbine olacaktır.

Chinese

万物必定只归于你的主。

Urdu

(حالانکہ) پلٹنا یقینا تیرے رب ہی کی طرف ہے “۔

Indonesian

Sesungguhnya kepada Rabbmu -wahai manusia- tempat kembali di hari Kiamat, lalu Allah membalas masing-masing sesuai dengan bagiannya.

Indonesian

Sesungguhnya hanya kepada Tuhan-mulah kembali(mu).

Amharic

መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Hausa

Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.

Polish

Zaprawdę, powrócisz przecież do twojego Pana!

Albanian

Po kthimi është vetëm te Zoti yt.

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់ គឺឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់ របស់អ្នក។

Italian

In verità al tuo Dio è il ritorno.

Urdu

کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

French

Vers ton Seigneur sera le retour.

Bengali

তোমার রবের নিকট প্রত্যাবর্তন সুনিশ্চিত।

Bengali

নিশ্চয় তোমার রবের দিকেই প্রত্যাবর্তন।

Japanese

人よ、真に審判の日、あなたの主に戻り、誰であれその価値通りに報われるのだ。

English

Surely to your Lord is to return.

Italian

In verità il ritorno è verso il tuo Signore.

Bosnian

O čovječe, svome Gospodaru ćeš se vratiti, pa će On svakom dati ono što zaslužuje.

Albanian

Turkish

Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

English

Inna ila rabbika arrujAAa

Italian

in verità, o uomo, il ritorno sarà presso il tuo Dio, nel Giorno della Resurrezione, e ricompenserà ognuno in base a ciò che merita.

Chechen

Баккъалла а, хьан Кхиош-кхобучуьнга ду /массеран а/ дIадерзар.

Bengali

৮. হে মানুষ! নিশ্চয়ই তুমি নিজ প্রতিপালকের দিকে কিয়ামত দিবসে প্রত্যাবর্তিত হবে। তখন তিনি সবাইকে যার যার আমলের উপযুক্ত প্রতিদান দিবেন।

Bosnian

a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!

Russian

Поистине, к твоему Господу, о человек, предстоит возвращение в Судный день, и Он воздаст каждому по заслугам.

Northern Sami

- ای انسان- قطعاً بازگشت در روز قیامت فقط به‌سوی پروردگارت است آن‌گاه هرکس را به آنچه که استحقاقش را دارد جزا می‌دهد.

German

Gewiß, zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein.

Chinese

众人啊!复活日,你们都将回归到真主那里,祂将对你们做以报偿。

Kazakh

Шын мәнінде қайту Раббың жақ.

Swahili

Basi, ajue kila mwenye kutupa mipaka kuwa mwisho atarudi kwa Mwenyezi Mungu Ambaye Atamlipa kila binadamu kwa alilolitenda.

Indonesian

Sungguh, hanya kepada Tuhanmulah tempat kembali(mu).

Tamil

நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது.

Amazigh

Ih, ar Mass ik, tu$alin.

Dutch

Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.

Russian

(Но пусть он знает, что) поистине к Господу твоему – возвращение [каждый возвратится к Аллаху, а не к кому-либо]!

Malayalam

നിശ്ചയം, മടക്കം നിന്റെ നാഥങ്കലേക്കാണ്.

English

Surely to your Lord is the return.

Bosnian

a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!

English

Surely! Unto your Lord is the return.

Hindi

बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है

Azeri

Şübhəsiz dönüş ancaq Rəbbinədir.

Uighur, Uyghur

(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن).

Russian

Поистине, только к твоему Господу, о Мухаммад, будет возвращение всего сущего! Он воскресит их и воздаст им за их деяния.

Swedish

till din Herre måste alla återvända.

Tajik

Ҳароина, бидонад ҳар як саркаш, ки бозгашт ба сӯи Парвардигори туст. Пас ҳар як инсонро мувофиқи амалаш подошу ҷазо хоҳад дод.

Finnish

mutta totisesti, tie johtaa hänet jälleen Herransa luo.

Kurdish

(ئه‌وه فه‌رامۆش ده‌کات که‌): بێگومان سه‌ره‌نجام گه‌ڕانه‌وه هه‌ر بۆ لای په‌روه‌ردگارته‌و (له‌سه‌ر که‌ش و یاخیه‌کان ده‌پرسێته‌وه‌).

Russian

Но к твоему Господу предстоит возвращение.

Turkish

Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

Malay

(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).

Korean

실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라

Japanese

実にあなたの主*にこそ、(来世での)戻り場所があ(り、そこで自分が行ったことを報われることにな)るのである。

Urdu

اِنّ نَاِلَارَبّ بِ كَرّرُ جْ عَا

Czech

však věru k Pánu tvému (vše) svůj návrat má!

Tajik

Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.

Tatar

Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.

Thai

แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป

Urdu

یقیناً لوٹنا تیرے رب کی طرف ہے.

Tagalog

Tunay na tungo sa Panginoon mo, O tao, ang pagbabalik sa Araw ng Pagbangon para gumanti Siya sa bawat ayon sa magiging karapat-dapat dito.

Thai

แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือการกลับไป

Malagasy

kanefa any amin'ny Tomponao tokoa no hiverenana.

Magindanawn

Na lubun kanu kadnan nengka i kadsunudan.

Tagalog

Tunay na tungo sa Panginoon mo ang [huling] pagbabalikan.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Palibe chikaiko, (iwe Mneneri (s.a.w) kobwerera (onse) nkwa Mbuye wako basi; (adzawaukitsa).1

English

Surely, unto your Lord is the return.

Dagbani

Achiika! Labbu shee nyɛla a Duuma (Naawuni) sani.

Swahili

Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.1

Romanian

Însă, cu adevărat, la Domnul tău se află întoarcerea!

Nepali

८) यसमा कुनै सन्देह छैन कि तिम्रो पालनकर्तातिर नै फर्किजानु पर्नेछ ।

Hausa

Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.

Yoruba

Dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ni àbọ̀ ẹ̀dá.

English

Yet to your Lord will be the Return!

Somali

Eebaha xaggiisaase loo noqon.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Yau,Yuw

Chisimu kwa Ambuje ŵenu pe (Allah) ni kwakuujila.

Romanian

Tot la Domnul tău este însă întoarcerea!

English

Surely to your Lord is the Returning.

Azeri

Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!

Dutch

Voorwaar, tot jouw Heer is de terugkeer.

Pashto

بې له شکه بیرته ورتګ یوازې ستا رب ته دی.

Urdu

(حالانکہ) پلٹنا یقیناً تیرے ربّ ہی کی طرف ہے۔1

Urdu

بیشک تیرے رب کی طرف پھر جانا ہے1

Vietnamese

Quả thật, y sẽ trở lại gặp Thượng Đế của Ngươi (ở đời sau).

Swahili

Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದೆ.

Luhya

Toto khu Nyasaye wuwo Omulesi niho wamakalushilo.

English

Indeed, to your Lord is the returning.

Maltese

Tabilħaqq lejn Sidek il-wasla lural

Gujarati

૮. ખરેખર (તમારે) પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાનું છે.

Fulah

Pellet ko e jooma woni ruttorde nde.

Tamil

நிச்சயமாக உமது இறைவன் பக்கம்தான் (அவன்) மீள வேண்டும்.

Croatian

a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!

Russian

Поистине, к Господу твоему (предстоит) возвращение!

Lingala

Nzoka nde bozongi ezali epai ya Nkolo nayo.

Kannada

ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಎಲ್ಲರ) ಮರಳುವಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನೆಡೆಗಾಗಿದೆ.

Serbian

а твоме Господару ће сви, заиста, да се врате!

Turkish

inne ilâ rabbike-rruc`â.

Filipino

Mata-an! A si-i bo ko Kadnan Ka i khandodan.

Hebrew

אכן, אל ריבונך תשוב.

Kurdish

بێگومان ھەر بۆ لای پەروەردگاری تۆیە گەڕانەوە

Spanish

¡Ser humano! En efecto, a tu Señor es el retorno en el Día del Juicio, donde Él retribuirá a cada persona con lo que se merece.

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់នៅថ្ងៃបរលោក គឺឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់របស់អ្នក(ឱមនុស្សលោក)តែមួយគត់ ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងរាល់បុគ្គលគ្រប់រូបនូវអ្វីដែលរូបគេសាកសមនឹងទទួលបាន។

Romanian

Însă la Domnul tău se află întoarcerea!

Macedonian

а кон Господарот твој, навистина сите ќе се вратат!

Bambara

ߞߐߛߊߦߌ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬.

Chinese

万物必定只归於你的主。

English

O human! Indeed, to your Lord is the return on the Day of Judgement, where He will requite each person with what he deserves.

Turkish

-Ey Peygamber!- Muhakkak kıyamet günü dönüş Rabbine olacak ve O da herkese hak ettiği karşılığı verecektir.

Dutch

Waarlijk! Tot jouw Heer is de terugkeer.

Vietnamese

Nhưng ngươi - hỡi con người - sẽ phải quay trở lại với Allah để Ngài xét xử và thanh toán trong Ngày Tận Thế.

Urdu

یقینا تجھے اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔

Kinyarwanda

Mu by’ukuri (umenye ko) kwa Nyagasani wawe ari ho garukiro.

Marathi

निःसंशय, तुमच्या पालनकर्त्याकडेच परत जायचे आहे.

English

Indeed, to your Lord is the return.

English

in-nna i-laa rab-bi-kar ru-jaa

English

Innna ilaa rabbikar ruj’aa

English

inna ila rabbika al-ruj'a

Turkish

Oysa, dönüş Rabbinedir.

Lithuanian

Iš tiesų, pas tavo Viešpatį yra sugrįžimas.

English

Indeed, to yoursg Lord is the ultimate return.

English

Surely unto thy Lord is the Returning.

English

for, behold, unto thy Sustainer all must return.

Russian

Истинно, будет возвращение ко Господу твоему.

English

Verily Unto thy Lord is the return.

English

However, (all things) will return to your Lord.

Russian

Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему.

Kashmiri

﴿ حا لا نکہ ﴾ چُھ پٔزۍ پٲٹھۍ پھیرُن تُہٕنٛدِس ربس کُنُے

Spanish

Pero todos habrán de comparecer ante tu Señor.

Portuguese

Por certo, a teu Senhor será o retorno.

Uzbek

(Эй инсон), албатта ёлғиз Парвардигорингга қайтишинг бордир! (Ўшанда бу туғёнларинг учун ҳисоб-китоб қилиниб, жазоланишинг аниқдир)!

English

Surely to your Lord is your return.1

Spanish

Y a tu Señor deberá retornar.

Uzbek

Albatta, qaytib borish Robbinggadir.

Tamil

நிச்சயமாக மீட்சி உம் இறைவன் பக்கம்தான் இருக்கிறது.

English

Innna ilaa rabbikar ruj'aa

Telugu

నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు వైపునకే (అందరికీ) మరలి పోవలసి ఉంది.

Turkish

Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම නැවත හැරී යාම නුඹගේ පරමාධිපති වෙත ය.

Tajik

Яқинан, бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Парвардигори туст

Dutch

Waarlijk! Tot jouw Heer is de terugkeer.

English

Inna ila rabbika alrrujAAa

Kurdish

[ إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى (٨) ] به‌دڵنیایی گه‌ڕانه‌وه‌و سه‌ره‌نجامتان هه‌ر بۆ لای خوای گه‌وره‌یه‌و خوای گه‌وره‌ لێپرسینه‌وه‌تان له‌گه‌ڵدا ئه‌كات له‌سه‌ر ئه‌و ماڵه‌ چۆن ده‌ستت خستووه‌و به‌چی ده‌ستت خستووه‌؟ وه‌چۆن كۆت كردۆته‌وه‌؟ وه‌ له‌ چیدا سه‌رفت كردووه‌؟ وه‌ ئایا له‌ گوێڕایه‌ڵى و عیباده‌تی خوای گه‌وره‌ به‌كارت هێناوه‌؟ یاخود له‌ خراپه‌كاریداو به‌هۆیه‌وه‌ له‌ خۆبایی بوویته‌و له‌ خوای گه‌وره‌ دووركه‌وتوویته‌وه‌؟

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਭ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਹੀ ਮੁੜ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Kurdish

بێ گۆمان زڤڕین هەر بۆ نك خودایێ تەیە.

Chinese

万物只归于你的主。

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់(នៅថ្ងៃបរលោក) គឺឆ្ពោះទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក។

Korean

실로 그대의 주님께로 돌아감이라.

Hindi

निःसंदेह, तेरे पालनहार ही की ओर वापस लौटना है।1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى (٨) ] به‌دڵنیایی گه‌ڕانه‌وه‌و سه‌ره‌نجامتان هه‌ر بۆ لای خوای گه‌وره‌یه‌و خوای گه‌وره‌ لێپرسینه‌وه‌تان له‌گه‌ڵدا ئه‌كات له‌سه‌ر ئه‌و ماڵه‌ چۆن ده‌ستت خستووه‌و به‌چی ده‌ستت خستووه‌؟ وه‌چۆن كۆت كردۆته‌وه‌؟ وه‌ له‌ چیدا سه‌رفت كردووه‌؟ وه‌ ئایا له‌ گوێڕایه‌ڵى و عیباده‌تی خوای گه‌وره‌ به‌كارت هێناوه‌؟ یاخود له‌ خراپه‌كاریداو به‌هۆیه‌وه‌ له‌ خۆبایی بوویته‌و له‌ خوای گه‌وره‌ دووركه‌وتوویته‌وه‌؟

Arabic

﴿إِنَّ﴾

حرف مشبه بالفعل ﴿إِلى رَبِّكَ﴾

خبر إن المقدم ﴿الرُّجْعى﴾

اسمها المؤخر والجملة مستأنفة.

Tagalog
Tunay na tungo sa Panginoon mo, O tao, ang pagbabalik sa Araw ng Pagbangon para gumanti Siya sa bawat ayon sa magiging karapat-dapat dito.

English
O human! Indeed, to your Lord is the return on the Day of Judgement, where He will requite each person with what he deserves.

Bengali

৬-৮ নম্বর আয়াতের তাফসীর:

যদিও বলা হয় এ আয়াতগুলো রাসূলুল্লাহ (সাঃ)-এর প্রতি ধৃষ্টতা প্রদর্শনকারী আবূ জাহলের ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে কিন্তু এর ভাষার ব্যাপকতা থাকায় ঐ শ্রেণির সব খারাপ লোক শামিল। পূর্বের আয়াতগুলোতে বলা হয়েছে, আল্লাহ তা‘আলা মানুষকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর জ্ঞান দান করে অনুগ্রহ করেছেন। কিন্তু মানুষ যখন আল্লাহ তা‘আলার এসব অনুগ্রহ ভুলে নিজেকে কারো মুখাপেক্ষী মনে না করে তখন তার মধ্যে অবাধ্যতা এবং অপরের ওপর জুলুম ও নির্যাতনের প্রবণতা মাথাচাড়া দিয়ে ওঠো। সাধারণ বিত্তশালী ক্ষমতাধর ব্যক্তিবর্গের মধ্যে এ প্রবণতা বহুল পরিমাণে লক্ষ করা যায়। তারা ধনাঢ্যতা ও দলবলের শক্তিতে মদমত্ত হয়ে অপরকে পরওয়াই করে না। আবূ জাহলের অবস্থাও ছিল তদ্রƒপ। সে ছিল মক্কার বিত্তশালীদের অন্যতম, সেও অহংকারে মত্ত হয়ে নাবী (সাঃ)-এর শানে ধৃষ্টতা প্রদর্শন করে বসল। পরের আয়াতে এ ধরনের অবাধ্য লোকদের অশুভ পরিণতি উল্লেখ করা হয়েছে।

(إِنَّ إِلٰي رَبِّكَ الرُّجْعٰي)

অর্থাৎ সবাইকে তাদের পালনকর্তার কাছে ফিরে যেতে হবে। সবাইকে তার কর্মের হিসাব দিতে হবে এবং ফলাফল ভোগ করতে হবে।

Arabic
ونسي أن إلى ربه الرجعى، ولم يخف الجزاء، بل ربما وصلت به الحال أنه يترك الهدى بنفسه، ويدعو [غيره] إلى تركه، فينهى عن الصلاة التي هي أفضل أعمال الإيمان.

Vietnamese
Nhưng ngươi - hỡi con người - sẽ phải quay trở lại với Allah để Ngài xét xử và thanh toán trong Ngày Tận Thế.

Uzbek
Эй инсон, албатта қайтишинг Парвардигоринггадир. Қиёмат куни ҳар бир инсонни амалига яраша ҳисоб-китоб қилинади.

Urdu

آیت 8{ اِنَّ اِلٰی رَبِّکَ الرُّجْعٰی۔ } ”یقینا تجھے اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔“ گویا انسان کو راہ راست پر رکھنے کا جو موثر ترین علاج ہے وہ ہے عقیدئہ آخرت پر پختہ یقین۔ یعنی یہ یقین کہ ایک دن اسے اللہ تعالیٰ کی عدالت میں پیش ہو کر اپنے ایک ایک عمل کا حساب دینا ہے اور وہ عدالت بھی ایسی ہے جہاں ذرّہ برابر بھی کوئی چیز چھپائی نہیں جاسکے گی : { فَمَنْ یَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّۃٍ خَیْرًا یَّرَہٗ - وَمَنْ یَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّۃٍ شَرًّا یَّرَہٗ۔ } الزلزال ”جس کسی نے ذرّے کے ہم وزن نیکی کمائی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا۔ اور جس کسی نے ذرّے کے ہم وزن برائی کی ہوگی وہ بھی اسے دیکھ لے گا“۔ گویا یہ عقیدئہ آخرت پر پختہ یقین اور قیامت کے دن کی پیشی کا خوف ہی ہے جو انسان کے اندر خود احتسابی کا احساس اجاگر کرتا ہے۔ یہی یقین اور خوف اسے خلوت و جلوت میں ‘ اندھیرے اجالے میں اور ہر جگہ ‘ ہر حال میں غلط روی اور ظلم وتعدی کے ارتکاب سے باز رکھتا ہے۔ ورنہ انسان کی سرشت ایسی ہے کہ جس مفاد تک اس کا ہاتھ پہنچتا ہو اسے سمیٹنے کے لیے وہ حلال و حرام اور جائز و ناجائز کی حدود کی پروا نہیں کرتا۔ اب اگلی آیت سے اس سورت کا تیسرا حصہ شروع ہو رہا ہے۔ سورة المدثر کے ساتھ اس سورت کے مضامین کی مشابہت کا انداز ملاحظہ ہو کہ سورة المدثر کے تیسرے حصے میں ولید بن مغیرہ کے کردار کی جھلک دکھائی گئی ہے ‘ جبکہ یہاں اس کے مقابل ابوجہل کے طرزعمل کا نقشہ پیش کیا گیا ہے۔

Arabic
وقوله - تعالى - : ( إِنَّ إلى رَبِّكَ الرجعى ) تهديد ووعيد لهذا الطاغى ، والرُّجْعَى : مصدر بمعنى الرجوع . تقول : رجع إليه رجوعا ومرجعا ورجعى بمعنى واحد .والمعنى : لا تحزن - أيها الرسول الكريم - مما تفوه به هذا الطاغى وأمثاله ، فإن إلى ربك وحده مرجعهم ، وسيشاهدون بأعينهم ما أعددناه لهم من عذاب مهين ، وسيعلمون حق العلم أن ما يتعاظمون به من مال ، لن يغنى عنهم من عذاب الله شيئا يوم القيامة .

Bosnian
O čovječe, svome Gospodaru ćeš se vratiti, pa će On svakom dati ono što zaslužuje.

English

Verse [ 8] إِنَّ إِلَىٰ رَ‌بِّكَ الرُّ‌جْعَىٰ إِنَّ إِلَىٰ رَ‌بِّكَ الرُّ‌جْعَىٰ (Surely to your Lord is the Return.) The word rufa, like bushra, is the verbal noun of infinitive - meaning all will be returning to their Lord. The apparent meaning is 'returning to the Lord after death and giving account of good and bad deeds and seeing with their own eyes the evil consequences of arrogance.' The profounder meaning of the verse is that though man has been endowed with great natural powers and has been created in the best make, he errs grievously if he thinks that he can ignore Allah's help and guidance. He constantly stands in need of Divine assistance, because his capacities and capabilities - either as an individual or in his collective capacity - are at best limited. The proud and arrogant man is thus not self-sufficient. If he thinks deeply, he will find that he needs Allah for every movement and pause. If He has apparently not made any member of the human species in need of another, he is at least in need of Allah for all his needs. Thinking that human beings are not in need of one another is also a fallacy. Allah has made man a social being, and as such he cannot satisfy all his needs by himself. Allah has made the social system or network such that all human beings need one another to satisfy their needs some time or the other. Let us consider an example: A fresh morsel of food that goes into our mouth and we swallow it unreflecting, is the result of thousands of human beings and animals who worked hard for a long period of time. It is not possible for anyone to engage so many thousands of human beings in his service. The same applies to clothes and other needs which require the services of thousands of millions of humans and animals to prepare the needful things. None of them is his servant. Even if he hires them at a rate of wages to work for him, it would not be possible for him to pay them their wages or salary. This secret or mystery dawns upon man when he realizes that the system of preparing all his needs is set into motion by the consummate wisdom of the Creator of the universe. He inspired someone to become a farmer, He cast into another's mind to become a woodcutter or a carpenter, He kindled in someone else's mind to become a blacksmith, He stimulated others to be content with labouring or working for somebody else, He ignited in others the burning desire to be involved in commerce or business, trade or industry. In this way, Allah has set up a bazaar of human needs which no government, nor its legal system or an individual could ever set up. A careful thinking along this line must lead us to the natural corollary that إِنَّ إِلَىٰ رَ‌بِّكَ الرُّ‌جْعَىٰ (Surely to your Lord is the Return.", that is, we witness that ultimately all things are under Divine power and wisdom.

Urdu

ان الی ........................ الرجعی (8:96) ” بیشک پلٹنا تیرے رب کی طرف ہی ہے “۔ آخر یہ غافل اور سرکش بھاگے گا کہاں ، آخر آنا تو اللہ ہی کے سامنے ہے۔

لکن اس تہدید کے ساتھ ساتھ اسلامی تصور حیات کا ایک بنیادی اصول اور نظریہ بھی پیش کردیا جاتا ہے ، یہ کہ سب نے اللہ کے دربار میں حاضر ہونا ہے۔ سب نے اللہ کی طرف لوٹنا ہے ، ہر چیز میں ہر بات کے حوالے سے ، ہر نیت و ارادہ میں اور ہر فعل و حرکت میں ، کیونکہ اللہ کے سوا اور کوء یجائے پناہ اور مرجع ہے ہی نہیں۔ اگر کوئی نیک ہے یا بد ہے ، سب نے اللہ کے سامنے جانا ہے۔ اگر کوئی فرمان بردار ہے یا معصیت کیش ہے ، حق پر ہے یا باطل پر ہے ، اچھا ہے ، یا شریر ہے۔ غنی ہے یا فقیر ہے۔ سب نے اللہ ہی کے سامنے جانا ہے۔ یہ شخص جس نے اپنے آپ کو غنی سمجھ کر سرکشی کی یہ بھی اپنے آپ کو اللہ کے سامنے باندھا ہوا پائے گا۔ لہٰذا ہر شخص کو چاہئے کہ وہ اللہ کے سامنے پیش ہونے کے وقت کے لئے کچھ کرے۔ کیونکہ وہی خالق ہے اور اس کی طرف لوٹنا ہے۔ اس طرح ان دوپیراگرافوں میں اسلامی نظریات و عقائد کے دونوں سرے لے لئے جاتے ہیں ، یعنی اسلام کا نظریہ آغاز حیات اور نشوونما ، پھر اسلام کا نظریہ تعلیم وتربیت اور تہذیب وشائستگی اور پھر اللہ کی طرف لوٹنا اور عقیدہ وحشر ونشر اور حساب و کتاب کے لئے اللہ کے سامنے جانا ہے اور وہاں سب اختیارات اللہ کے ہوں گے۔

ان الی ربک الرجعی (8:96) ” بیشک تیرے رب ہی کی طرف پلٹنا ہے “۔

اب تیسرا پیراگراف آتا ہے ، سورة بہت ہی مختصر ہے ، لیکن یہاں سرکشی ایک نہیایت واضح اور گھناﺅنی تصویر کشی کی جاتی ہے۔ انسانی انگشت بدنداں رہ جاتا ہے اور ایسے واقعات کو سخت ناپسند کرتا ہے۔ یہ تصویر کشی قرآن کے منفرد انداز میں ہے۔

Bengali

সুনিশ্চিতভাবে তোমার প্রতিপালকের দিকেই প্রত্যাবর্তন।

Chinese
众人啊!复活日,你们都将回归到真主那里,祂将对你们做以报偿。

Bengali

নিশ্চয় আপনার রবের কাছেই ফিরে যাওয়া [১]।

[১] অর্থাৎ দুনিয়ায় সে যাই কিছু অর্জন করে থাকুক না কেন এবং তার ভিত্তিতে অহংকার ও বিদ্রোহ করতে থাকুক না কেন, অবশেষে তাকে আপনার রবের কাছেই ফিরে যেতে হাবে। সেখানে সে অবাধ্যতার কুপরিণাম তখন স্বচক্ষে দেখে নেবে। [মুয়াসসার, সাদী]

Japanese
人よ、真に審判の日、あなたの主に戻り、誰であれその価値通りに報われるのだ。

Arabic

وقوله: ( إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ) : يقول: إن إلى ربك يا محمد مَرْجِعَه، فذائق من ليم عقابه ما لا قبل له به.

Persian
- ای انسان- قطعاً بازگشت در روز قیامت فقط به‌سوی پروردگارت است آن‌گاه هرکس را به آنچه که استحقاقش را دارد جزا می‌دهد.

Russian
Поистине, к твоему Господу, о человек, предстоит возвращение в Судный день, и Он воздаст каждому по заслугам.

Arabic

( إن إلى ربك الرجعى ) أي المرجع في الآخرة ، [ " الرجعى " : مصدر على وزن فعلى ] .

Turkish
-Ey Peygamber!- Muhakkak kıyamet günü dönüş Rabbine olacak ve O da herkese hak ettiği karşılığı verecektir.

Indonesian
Sesungguhnya kepada Tuhanmu -wahai manusia- tempat kembali di hari Kiamat, lalu Allah membalas masing-masing sesuai dengan bagiannya.

Assamese
হে মানৱ, নিশ্চয় ক্বিয়ামতৰ দিনা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ফালে ওভতিব লাগিব। যত তেওঁ প্ৰত্যেক ব্যক্তিকেই তাৰ প্ৰতিদান দিব, যাৰ সি অধিকাৰী।

Central Khmer
ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់នៅថ្ងៃបរលោក គឺឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់របស់អ្នក(ឱមនុស្សលោក)តែមួយគត់ ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងរាល់បុគ្គលគ្រប់រូបនូវអ្វីដែលរូបគេសាកសមនឹងទទួលបាន។

French
Or c’est vers ton Seigneur qu’aura lieu le retour le Jour de la Résurrection, ô être humain, et Il rétribuera chacun selon ce qu’il mérite.

Arabic

﴿ٱلرُّجۡعَىٰٓ﴾: المَصِيرَ.

Spanish
¡Ser humano! En efecto, a tu Señor es el retorno en el Día del Juicio, donde Él retribuirá a cada persona con lo que se merece.

Bengali
৮. হে মানুষ! নিশ্চয়ই তুমি নিজ প্রতিপালকের দিকে কিয়ামত দিবসে প্রত্যাবর্তিত হবে। তখন তিনি সবাইকে যার যার আমলের উপযুক্ত প্রতিদান দিবেন।

Malayalam
അല്ലയോ മനുഷ്യാ! തീർച്ചയായും നിൻ്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അന്ത്യനാളിൽ മടങ്ങാനുള്ളത്. ശേഷം എല്ലാവർക്കും അർഹമായ പ്രതിഫലം തന്നെ അവൻ നൽകും.

Arabic
إنّ إلى ربك - أيها الإنسان - الرجوع يوم القيامة فيجازي كلًّا بما يستحقه.

Italian
in verità, o uomo, il ritorno sarà presso il tuo Dio, nel Giorno della Resurrezione, e ricompenserà ognuno in base a ciò che merita.

Turkish

Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.

Russian
«Но к твоему Господу предстоит возвращение». Иными словами, ты будешь возвращен к Аллаху, Который потребует отчета от тебя за богатство, а именно каким образом оно было накоплено и на какие цели потрачено. Абдулла ибн Мас`уд сказал: «Двое алчущих никогда не насытятся: обладающий знанием и владеющий мирскими богатствами. Но оба они неравны. Обладающий знанием будет радовать Аллаха, а владеющий мирскими богатствами будет продолжать тиранить». Далее Абдулла процитировал:( إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى ) «Человек преступает границы дозволенного, когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается», а также:( إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ ) «Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием»(35:28). Передается от Ибн Абу Хатима, что Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) также сказал: «Не насытиться двоим ненасытным: стремящемуся к знаниям и стремящемуся к мирскому»

Sinhala, Sinhalese
අහෝ මිනිසාණෙනි! මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේදී නැවත හැරී යා යුත්තේ ඔබේ පරමාධිපති වෙතමය. එවිට සෑම කෙනෙකුටම ඔහු උපයාගත් දෑට උචිත වූ පරිදි ඔහු(අල්ලාහ්) ප්රතිඵල පිරිනමනු ඇත.

Pashto
اې انسانه! پرته له شکه ستا پالونکي ته د قيامت په ورځ ورګرځېدل دي؛ نو هر څوک چې د څه وړ دی د هغو بدله به ورکړي.

Uighur, Uyghur
ئەي ئىنسان! شەكسىزكى قىيامەت كۈنى قايتىپ بارىدىغان جايىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇركى، ئۇ ھەر كىمگە لايىق جازا - مۇكاپات بېرىدۇ.

Azeri
Ey insan! Qiyamət günü sən Rəbbinin hüzuruna qaytarılacaqsan, o da hər kəsə layiq olan əvəzi (mükafat və ya cəza) verəcəkdir.

Hindi
निश्चय (ऐ इनसान) क़ियामत के दिन तेरे रब ही की ओर वापस लौटना है। फिर वह हर एक को वह बदला देगा, जिसका वह हक़दार है।

Fulah
Pellet ko e joom ma-aan aade- woni ruttorde ñande darnga, O yoɓa mbo kala ko o haandi ko.

Kurdish
بەڕاستی -ئەی مرۆڤ- گەڕانەوەی (پاش مردن وزیندووبوونەوەت) ھەر بۆلای پەروەردگارتە لەڕۆژی قیامەتدا، پاداشتی ھەموو کەسێک دەداتەوە بەو شێوەیەی شایستەیەتی.

Kyrgyz, Kirghiz
Эй, инсан! Кыямат күнү Раббиңе гана кайтуу болот. Ошондо Ал ар бирине өзүнө жараша сыйлыгын же жазасын берет.

Serbian
О човече, своме Господару ћеш се вратити, па ће Он сваком дати оно што заслужује.

Tamil
மனிதனே!- நிச்சயமாக மறுமை நாளில் உன் இறைவனின் பக்கமே நீ திரும்ப வேண்டும். அவன் ஒவ்வொருவருக்கும் தகுந்த கூலியை வழங்குவான்.

Telugu
ఓ మమానవుడా నిశ్చయంగా ప్రళయదినమున నీ ప్రభువు వైపునకు మరలవలసి ఉంది. ఆయన ప్రతి ఒక్కరికి అతని హక్కును ఇస్తాడు.

Thai
โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงแล้วยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้น คือการกลับไปในวันกิยามะฮ์ แล้วพระองค์ก็จะทรงตอบแทนทุกคนตามสิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ

Arabic

إِنَّ إِلى رَبِّكَ الرُّجْعى (٨) أَيْ مَرْجِعُ مَنْ هَذَا وَصْفُهُ، فَنُجَازِيهِ. وَالرُّجْعَى وَالْمَرْجِعُ وَالرُّجُوعُ: مَصَادِرٌ، يُقَالُ: رَجَعَ إِلَيْهِ رُجُوعًا وَمَرْجِعًا. وَرُجْعَى، عَلَى وزن فعلى.

Arabic

﴿إن﴾: حرف ناسخ.

﴿إلى ربك﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن المقدم.

﴿الرجعى﴾: اسم إن المؤخر، والجملة استئنافية لا محل لها من الإعراب.

Arabic

* الإعراب:

(إلى ربّك) متعلّق بخبر إنّ (الرجعى) اسم إنّ منصوب، وعلامة النصب الفتحة المقدّرة على الألف.

جملة: «إنّ إلى ربّك الرجعى ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

* الصرف:

(الرجعى) مصدر سماعيّ للثلاثي رجع، وزنه فعلى بضم فسكون.. وهناك الرجوع والمرجع بكسر الجيم.

Arabic

﴿إنَّ إلى رَبّك﴾ يا إنْسان ﴿الرُّجْعى﴾ أيْ الرُّجُوع تَخْوِيف لَهُ فَيُجازِي الطّاغِي بِما يَسْتَحِقّهُ

Arabic

جَهْلٍ ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ الْمرجع يَوْم الْقِيَامَة

Arabic

﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُجْعى﴾، تَهْدِيدٌ لِلْإنْسانِ مِن عاقِبَةِ الطُغْيانِ، عَلى طَرِيقِ الِالتِفاتِ، و"اَلرُّجْعى": مَصْدَرٌ بِمَعْنى "اَلرُّجُوعُ"، أيْ: إنَّ رُجُوعَكَ إلى رَبِّكَ، فَيُجازِيكَ عَلى طُغْيانِكَ.

Arabic

﴿إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجۡعَىٰۤ ۝٨﴾ - تفسير

٨٤٠٩٧- قال مقاتل بن سليمان: فخوّفه الله الرَّجعة إليه، فقال: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ خوّفه في القيامة في التقديم بعد أن قال: ﴿ورَبُّكَ الأَكْرَمُ﴾، ثم هدّده فيما بعد بقوله: ﴿كَلّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنّاصِيَةِ﴾ [العلق:١٥]، ثم ذكر الناصية فقال: ﴿ناصِيَةٍ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ﴾ [العلق:١٦][[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٦٢.]]. (ز)

Arabic

(إن إلى ربك الرجعى) أي المرجع، والرجعى والمرجع والرجوع مصادر، يقال رجع إليه مرجعاً ورجوعاً ورجعى، وتقدم الجار والمجرور للقصر أي الرجعى إليه سبحانه لا إلى غيره، وفيه التفات من الغيبة إلى الخطاب تهديداً له وتحذيراً من عاقبة الطغيان، فإن الله يرده ويرجعه إلى النقصان والفقر والموت كما رده من النقصان إلى الكمال حيث نقله من الجمادية إلى الحيوانية، ومن الفقر إلى الغنى، ومن الذل إلى العز، فما هذا التعزز والقوة، قاله الرازي.

Arabic

﴿إنَّ إلى ربك الرجعى﴾ المرجع في الآخرة فيجازي الطَّاغي بما يستحقُّه

Arabic

(p-179)وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ تَهْدِيدٌ لِلطّاغِي وتَحْذِيرٌ لَهُ مِن عاقِبَةِ الطُّغْيانِ، والألْتِفاتُ لِلتَّشْدِيدِ في التَّهْدِيدِ و"الرُّجْعى" مَصْدَرٌ بِمَعْنى الرُّجُوعِ كالبُشْرى، وتَقْدِيمُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَلَيْهِ؛ لِقَصْرِهِ عَلَيْهِ أيْ: إنَّ إلى مالِكِ أمْرِكِ رُجُوعَ الكُلِّ بِالمَوْتِ والبَعْثِ، لا إلى غَيْرِهِ اسْتِقْلالا ولا اشْتِراكًا، فَسَتَرى حِينَئِذٍ عاقِبَةَ طُغْيانِكَ.

Arabic

ولَمّا كانَ لا دَواءَ [لِذَلِكَ] مِثْلُ تَذَكُّرِ الجَزاءِ، قالَ مَعْرُفًا أنَّ (p-١٦٣)الإنْسانَ لا يَزالُ مُفْتَقِرًا إلى مَوْلاهُ في حَياتِهِ و[مَماتِهِ] وغِناهُ وفَقْرِهِ، مُحَذِّرًا لَهُ سُوءَ حالاتِهِ مُؤَكِّدًا لِأجْلِ إنْكارِهِمْ ذَلِكَ: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ﴾ أيِ المُحْسِنِ إلَيْكَ بِالرِّسالَةِ الَّتِي رَفَعَ بِها ذِكْرَكَ، لا إلى غَيْرِهِ مِنَ التُّرابِ ونَحْوِهِ ﴿الرُّجْعى﴾ أيِ الرُّجُوعُ الأعْظَمُ الثّابِتُ الَّذِي لا مَحِيدَ عَنْهُ، أمّا في الدُّنْيا فَلا مَحِيدَ عَنِ الإقْرارِ بِهِ، فَإنَّهُ لا يَقْدِرُ أحَدٌ عَلى شَيْءٍ إلّا بِتَقْدِيرِهِ، وأمّا في الآخِرَةِ فَبِما أثْبَتَ في بُرْهانِهِ في سُورَةِ التِّينِ، فَيُحاسِبُ النّاسَ بِأعْمالِهِمْ، ويُجازِي كُلَّ أحَدٍ بِما يَسْتَحِقُّ مِن ثَوابٍ أوْ عِقابٍ، فَفِيهِ وعِيدٌ لِلطّاغِي [وتَحْقِيرٌ -] لِغِنى يَنْقَطِعُ.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ تَهْدِيدٌ لِلطّاغِي وتَحْذِيرٌ لَهُ مِن عاقِبَةِ الطُّغْيانِ، والخِطابُ قِيلَ لِلْإنْسانِ، والِالتِفاتُ لِلتَّشْدِيدِ في التَّهْدِيدِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الخِطابُ لِسَيِّدِ المُخاطَبِينَ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ. والمُرادُ أيْضًا تَهْدِيدُ الطّاغِي وتَحْذِيرُهُ ولَعَلَّهُ الأظْهَرُ نَظَرًا إلى الخِطاباتِ قَبْلَهُ والرُّجْعى مَصْدَرٌ بِمَعْنى الرُّجُوعِ كالبُشْرى والألِفُ فِيها لِلتَّأْنِيثِ، وتَقْدِيمُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَلَيْهِ لِلْقَصْرِ؛ أيْ: إنَّ إلى رَبِّكَ رُجُوعَ الكُلِّ بِالمَوْتِ والبَعْثِ لا إلى غَيْرِهِ سُبْحانَهُ اسْتِقْلالًا أوِ اشْتِراكًا فَتَرى حِينَئِذٍ عاقِبَةَ الطُّغْيانِ. وفي هَذِهِ الآياتِ عَلى ما قِيلَ: إدْماجُ التَّنْبِيهِ عَلى مَذَمَّةِ المالِ كَما أنَّ في الآياتِ الأُوَلِ إدْماجُ التَّنْبِيهِ عَلى مَدْحِ العِلْمِ وكَفى ذَلِكَ مُرَغِّبًا في الدِّينِ والعِلْمِ ومُنَفِّرًا عَنِ الدُّنْيا والمالِ.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿إِلَىٰ﴾ حرف جر.

﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مجرور، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿ٱل﴾، ﴿رُّجْعَىٰٓ﴾ اسم، من مادّة رجع، مؤنث، منصوب.

Arabic
إِنَّحرف نصب(*)اسمإِلَىٰحرف جررَبِّ‍‍كَاسمضميرٱل‍‍رُّجْعَىٰٓاسمجار ومجرورخبر «ان»مجرورمتعلقمضاف إليهاسم «ان»

Arabic

ثم قال عز وجل مهدِّدًا هذا الطاغية: ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ [العلق ٨] أي: المرجع؛ يعني مهما طغيتَ وعلوتَ واستكبرتَ واستغنيتَ فإنَّ مرجعك إلى الله عز وجل؛ كما قال الله تبارك وتعالى: ﴿إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ (٢٣) فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (٢٤) إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (٢٥) ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ﴾ [الغاشية ٢٣ - ٢٦]، وإذا كان المرجع إلى الله في كلِّ الأمور فإنَّه لا يمكن لأحدٍ أن يفرَّ من قضاء الله أبدًا ولا من ثواب الله وعدله.

وقوله: ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ ربما نقول: إنَّه أعمُّ من الوعيد والتهديد؛ يعني أنَّه يشمل الوعيد والتهديد، لكنَّه ربما يشمل ما هو أعمُّ، فيكون المعنى أنَّ إلى الله المرجع في كلِّ شيءٍ؛ في الأمور الشرعية التحاكم إلى أيِّ شيء؟ إلى الكتاب والسُّنَّة؛ ﴿فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ﴾ [النساء ٥٩]، والأمور الكونية المرجع فيها إلى مَن؟ إلى الله؛ ﴿إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ﴾ [الأنفال ٩]، فلا رجوع للعبد إلا إلى الله، كلُّ الأمور ترجع إلى الله عز وجل، يفعل ما يشاء، حتى ما يحصل بين الناس من الحروب والفِتَن والشرور فإنَّ الله هو الذي قدَّرها، لكنَّه قدَّرها لحكمةٍ كما قال الله تعالى: ﴿وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ (٢٥٣)﴾ [البقرة ٢٥٣].

إذَنْ ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ يكون فيها تهديدٌ لهذا الإنسان الذي طغى حين رأى نفسَه مستغنيًا عن ربِّه، وفيها أيضًا ما هو أشمل وأعمُّ؛ وهو أنَّ المرجع إلى الله تعالى في كلِّ الأمور.

Arabic

فقال: ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾. قال أبو عبيدة: المرجع [["مجاز القرآن" 2/ 204، وإليه ذهب ابن قتيبة في: "تفسير غريب القرآن" 533.]].

وقال الأخفش: الرجوع [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

وكلاهما [[في (ع): (ثلاثيها).]] مصادر، يقال: رجع إليه يرجع رجوعًا ومرجعًا، ورجعى: مصدر على فُعْلَى [[انظر: "تهذيب اللغة" 8/ 365: (رجع)، و"لسان العرب" 8/ 114 (رجع).]].

Arabic

وَقَوله: ﴿إِن إِلَى رَبك الرجعى﴾ أَي: الرُّجُوع والمرجع.

Arabic

خبر تعالى عن الإنسان أنه ذو فرح وأشر وبطر وطغيان ، إذا رأى نفسه قد استغنى وكثر ماله . ثم تهدده وتوعده ووعظه فقال : ( إن إلى ربك الرجعى ) أي : إلى الله المصير والمرجع ، وسيحاسبك على مالك : من أين جمعته ؟ وفيم صرفته ؟

قال ابن أبي حاتم : حدثنا زيد بن إسماعيل الصائغ ، حدثنا جعفر بن عون ، حدثنا أبو عميس ، عن عون ، قال : قال عبد الله : منهومان لا يشبعان ، صاحب العلم وصاحب الدنيا ، ولا يستويان فأما صاحب العلم فيزداد رضا الرحمن ، وأما صاحب الدنيا فيتمادى في الطغيان . قال ثم قرأ عبد الله : ( إن الإنسان ليطغى أن رآه استغنى ) وقال للآخر : ( إنما يخشى الله من عباده العلماء ) [ فاطر : 28 ] .

وقد روي هذا مرفوعا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم : " منهومان لا يشبعان : طالب علم ، وطالب دنيا " .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِنَّ
Position 1
The first word of verse (96:8) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
إِلَىٰ
Position 2
The second word of verse (96:8) is a preposition.
رَبِّكَ
Position 3
The third word of verse (96:8) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine singular.
ٱلرُّجۡعَىٰٓ
Position 4
The fourth word of verse (96:8) is a feminine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā jīm ʿayn</i> (<span class="at">ر ج ع</span>).