Verse 8 of 19 • 4 words
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
بے شک تیرے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے
Pero todo vuelve a tu Señor.
መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው::
truly, all will return to your Lord.
(halaanke) palatna yaqeenan tere Rubb hi ki taraf hai
Ал, анығында, қайту - Раббыңа.
Diggah madaara ku Rabbí fanah takke Nabiyow.
Mataan! a sii bo ko Kadnan ka i khandodan.
(ހަމަކަކަށަވަރުން އޭނާވެސް މަރުވުމަށްފަހު) رجوع ވުން ވަނީ ކަލޭގެފާނުންގެ رب ގެ حَضْرَةُ އަށެވެ.
Chắc chắn y sẽ quay về với Thượng Đế của y.
Mais, c’est vers ton Seigneur qu’est le retour.
실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라
Воістину, до Господа твого повернення!
ߞߐߛߊߦߌ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
Sungguh, hanya kepada Tuhanmulah tempat kembali(mu).
Lo! unto thy Lord is the return.
അല്ലയോ മനുഷ്യാ! തീർച്ചയായും നിൻ്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അന്ത്യനാളിൽ മടങ്ങാനുള്ളത്. ശേഷം എല്ലാവർക്കും അർഹമായ പ്രതിഫലം തന്നെ അവൻ നൽകും.
بېشكه خاص ستا رب ته بېرته ورتلل دي
Or c’est vers ton Seigneur qu’aura lieu le retour le Jour de la Résurrection, ô être humain, et Il rétribuera chacun selon ce qu’il mérite.
Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor.
Sa pagkatinuod, ngadto sa (Allah) nga imong Ginoo mao ang (katapusan) nga Pagbalik (sa tanan).
Hubaal! Waa xagga (Alle) Rabbigaa noqodku.
Deebiin garuma Gooftaa keetiiti.
Към твоя Повелител е завръщането.
Chisimu kwa Ambuje ŵenu pe (Allah) ni kwakuujila.
Indeed, to your Lord is the return.
Ad lεbengã pata f Soabã nengẽ.
নিশ্চয়ই তোমার পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তীত হবে।
Në të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!
بېشکه ستا د پالونکي لوري ته ورګرځېدل دي.
本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。
নিঃসন্দেহে (সকলকে) ফিরে যেতে হবে তোমার প্রতিপালকের দিকে।
Surely to your Lord is the return.
Inna ila rabbika alrrujAAa
oubliant qu’il fera retour à ton Seigneur.
یقیناً بازگشت (همه) بهسوی پروردگار تو است.
(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).
হে মানৱ, নিশ্চয় ক্বিয়ামতৰ দিনা তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ফালে ওভতিব লাগিব। যত তেওঁ প্ৰত্যেক ব্যক্তিকেই তাৰ প্ৰতিদান দিব, যাৰ সি অধিকাৰী।
البته بازگشت همه بهسوی پروردگار توست.
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Аныгында, кайтып баруу Раббиңе гана.
万物必定只归于你的养主。
[Prophet], all will return to your Lord.
തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.
Ng’ate Mazima ddala eri Omuleziwo (Katonda) y’eri obuddo.
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তন।
ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಬಳಿಗಾಗಿದೆ ನಿನ್ನ ಮರಳುವಿಕೆ.
Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.
Албатта, қайтиб бориш Парвардигорингизгадир.
بيشڪ تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽي وڃڻو آھي.
Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn hͻ ne (onipa) nnkyi.
Mu vy’ukuri uburuhukiro bwiwe, ni ku Mana yawe Rurema Allah, Izomuhembera ivyo yakoze.
Албатта, қайтиб бориш Роббинггадир.
Στ’ αλήθεια, στον Κύριό σου θα είναι η επιστροφή (όλων των ανθρώπων).
Y a tu Señor deberá retornar.
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
নিশ্চয় আপনার রবের কাছেই ফিরে যাওয়া1।
Po kthimi është vetëm te Zoti yt.
Към твоя Господ е завръщането.
Til Herren vender alt tilbake!
یقیناً بازگشت [همه] به سوی پروردگار توست.
Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbine olacaktır.
万物必定只归于你的主。
(حالانکہ) پلٹنا یقینا تیرے رب ہی کی طرف ہے “۔
Sesungguhnya kepada Rabbmu -wahai manusia- tempat kembali di hari Kiamat, lalu Allah membalas masing-masing sesuai dengan bagiannya.
Sesungguhnya hanya kepada Tuhan-mulah kembali(mu).
መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.
Zaprawdę, powrócisz przecież do twojego Pana!
Po kthimi është vetëm te Zoti yt.
ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់ គឺឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់ របស់អ្នក។
In verità al tuo Dio è il ritorno.
کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Vers ton Seigneur sera le retour.
তোমার রবের নিকট প্রত্যাবর্তন সুনিশ্চিত।
নিশ্চয় তোমার রবের দিকেই প্রত্যাবর্তন।
人よ、真に審判の日、あなたの主に戻り、誰であれその価値通りに報われるのだ。
Surely to your Lord is to return.
In verità il ritorno è verso il tuo Signore.
O čovječe, svome Gospodaru ćeš se vratiti, pa će On svakom dati ono što zaslužuje.
Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.
Inna ila rabbika arrujAAa
in verità, o uomo, il ritorno sarà presso il tuo Dio, nel Giorno della Resurrezione, e ricompenserà ognuno in base a ciò che merita.
Баккъалла а, хьан Кхиош-кхобучуьнга ду /массеран а/ дIадерзар.
৮. হে মানুষ! নিশ্চয়ই তুমি নিজ প্রতিপালকের দিকে কিয়ামত দিবসে প্রত্যাবর্তিত হবে। তখন তিনি সবাইকে যার যার আমলের উপযুক্ত প্রতিদান দিবেন।
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Поистине, к твоему Господу, о человек, предстоит возвращение в Судный день, и Он воздаст каждому по заслугам.
- ای انسان- قطعاً بازگشت در روز قیامت فقط بهسوی پروردگارت است آنگاه هرکس را به آنچه که استحقاقش را دارد جزا میدهد.
Gewiß, zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein.
众人啊!复活日,你们都将回归到真主那里,祂将对你们做以报偿。
Шын мәнінде қайту Раббың жақ.
Basi, ajue kila mwenye kutupa mipaka kuwa mwisho atarudi kwa Mwenyezi Mungu Ambaye Atamlipa kila binadamu kwa alilolitenda.
Sungguh, hanya kepada Tuhanmulah tempat kembali(mu).
நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது.
Ih, ar Mass ik, tu$alin.
Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.
(Но пусть он знает, что) поистине к Господу твоему – возвращение [каждый возвратится к Аллаху, а не к кому-либо]!
നിശ്ചയം, മടക്കം നിന്റെ നാഥങ്കലേക്കാണ്.
Surely to your Lord is the return.
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Surely! Unto your Lord is the return.
बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है
Şübhəsiz dönüş ancaq Rəbbinədir.
(ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن).
Поистине, только к твоему Господу, о Мухаммад, будет возвращение всего сущего! Он воскресит их и воздаст им за их деяния.
till din Herre måste alla återvända.
Ҳароина, бидонад ҳар як саркаш, ки бозгашт ба сӯи Парвардигори туст. Пас ҳар як инсонро мувофиқи амалаш подошу ҷазо хоҳад дод.
mutta totisesti, tie johtaa hänet jälleen Herransa luo.
(ئهوه فهرامۆش دهکات که): بێگومان سهرهنجام گهڕانهوه ههر بۆ لای پهروهردگارتهو (لهسهر کهش و یاخیهکان دهپرسێتهوه).
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
Dönüş şüphesiz Rabbinedir.
(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).
실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라
実にあなたの主*にこそ、(来世での)戻り場所があ(り、そこで自分が行ったことを報われることにな)るのである。
اِنّ نَاِلَارَبّ بِ كَرّرُ جْ عَا
však věru k Pánu tvému (vše) svůj návrat má!
Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.
Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.
തീര്ച്ചയായും നിന്റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.
แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป
یقیناً لوٹنا تیرے رب کی طرف ہے.
Tunay na tungo sa Panginoon mo, O tao, ang pagbabalik sa Araw ng Pagbangon para gumanti Siya sa bawat ayon sa magiging karapat-dapat dito.
แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือการกลับไป
kanefa any amin'ny Tomponao tokoa no hiverenana.
Na lubun kanu kadnan nengka i kadsunudan.
Tunay na tungo sa Panginoon mo ang [huling] pagbabalikan.
Palibe chikaiko, (iwe Mneneri (s.a.w) kobwerera (onse) nkwa Mbuye wako basi; (adzawaukitsa).1
Surely, unto your Lord is the return.
Achiika! Labbu shee nyɛla a Duuma (Naawuni) sani.
Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.1
Însă, cu adevărat, la Domnul tău se află întoarcerea!
८) यसमा कुनै सन्देह छैन कि तिम्रो पालनकर्तातिर नै फर्किजानु पर्नेछ ।
Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.
Dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ ni àbọ̀ ẹ̀dá.
Yet to your Lord will be the Return!
Eebaha xaggiisaase loo noqon.
ހަމަކަށަވަރުން، އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Chisimu kwa Ambuje ŵenu pe (Allah) ni kwakuujila.
Tot la Domnul tău este însă întoarcerea!
Surely to your Lord is the Returning.
Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!
Voorwaar, tot jouw Heer is de terugkeer.
بې له شکه بیرته ورتګ یوازې ستا رب ته دی.
(حالانکہ) پلٹنا یقیناً تیرے ربّ ہی کی طرف ہے۔1
بیشک تیرے رب کی طرف پھر جانا ہے1
Quả thật, y sẽ trở lại gặp Thượng Đế của Ngươi (ở đời sau).
Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದೆ.
Toto khu Nyasaye wuwo Omulesi niho wamakalushilo.
Indeed, to your Lord is the returning.
Tabilħaqq lejn Sidek il-wasla lural
૮. ખરેખર (તમારે) પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફરવાનું છે.
Pellet ko e jooma woni ruttorde nde.
நிச்சயமாக உமது இறைவன் பக்கம்தான் (அவன்) மீள வேண்டும்.
a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!
Поистине, к Господу твоему (предстоит) возвращение!
Nzoka nde bozongi ezali epai ya Nkolo nayo.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ (ಎಲ್ಲರ) ಮರಳುವಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನೆಡೆಗಾಗಿದೆ.
а твоме Господару ће сви, заиста, да се врате!
inne ilâ rabbike-rruc`â.
Mata-an! A si-i bo ko Kadnan Ka i khandodan.
אכן, אל ריבונך תשוב.
بێگومان ھەر بۆ لای پەروەردگاری تۆیە گەڕانەوە
¡Ser humano! En efecto, a tu Señor es el retorno en el Día del Juicio, donde Él retribuirá a cada persona con lo que se merece.
ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់នៅថ្ងៃបរលោក គឺឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់របស់អ្នក(ឱមនុស្សលោក)តែមួយគត់ ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងរាល់បុគ្គលគ្រប់រូបនូវអ្វីដែលរូបគេសាកសមនឹងទទួលបាន។
Însă la Domnul tău se află întoarcerea!
а кон Господарот твој, навистина сите ќе се вратат!
ߞߐߛߊߦߌ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬.
万物必定只归於你的主。
O human! Indeed, to your Lord is the return on the Day of Judgement, where He will requite each person with what he deserves.
-Ey Peygamber!- Muhakkak kıyamet günü dönüş Rabbine olacak ve O da herkese hak ettiği karşılığı verecektir.
Waarlijk! Tot jouw Heer is de terugkeer.
Nhưng ngươi - hỡi con người - sẽ phải quay trở lại với Allah để Ngài xét xử và thanh toán trong Ngày Tận Thế.
یقینا تجھے اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔
Mu by’ukuri (umenye ko) kwa Nyagasani wawe ari ho garukiro.
निःसंशय, तुमच्या पालनकर्त्याकडेच परत जायचे आहे.
Indeed, to your Lord is the return.
in-nna i-laa rab-bi-kar ru-jaa
Innna ilaa rabbikar ruj’aa
inna ila rabbika al-ruj'a
Oysa, dönüş Rabbinedir.
Iš tiesų, pas tavo Viešpatį yra sugrįžimas.
Indeed, to yoursg Lord is the ultimate return.
Surely unto thy Lord is the Returning.
for, behold, unto thy Sustainer all must return.
Истинно, будет возвращение ко Господу твоему.
Verily Unto thy Lord is the return.
However, (all things) will return to your Lord.
Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему.
﴿ حا لا نکہ ﴾ چُھ پٔزۍ پٲٹھۍ پھیرُن تُہٕنٛدِس ربس کُنُے
Pero todos habrán de comparecer ante tu Señor.
Por certo, a teu Senhor será o retorno.
(Эй инсон), албатта ёлғиз Парвардигорингга қайтишинг бордир! (Ўшанда бу туғёнларинг учун ҳисоб-китоб қилиниб, жазоланишинг аниқдир)!
Surely to your Lord is your return.1
Y a tu Señor deberá retornar.
Albatta, qaytib borish Robbinggadir.
நிச்சயமாக மீட்சி உம் இறைவன் பக்கம்தான் இருக்கிறது.
Innna ilaa rabbikar ruj'aa
నిశ్చయంగా నీ ప్రభువు వైపునకే (అందరికీ) మరలి పోవలసి ఉంది.
Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.
නියත වශයෙන් ම නැවත හැරී යාම නුඹගේ පරමාධිපති වෙත ය.
Яқинан, бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Парвардигори туст
Waarlijk! Tot jouw Heer is de terugkeer.
Inna ila rabbika alrrujAAa
[ إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى (٨) ] بهدڵنیایی گهڕانهوهو سهرهنجامتان ههر بۆ لای خوای گهورهیهو خوای گهوره لێپرسینهوهتان لهگهڵدا ئهكات لهسهر ئهو ماڵه چۆن دهستت خستووهو بهچی دهستت خستووه؟ وهچۆن كۆت كردۆتهوه؟ وه له چیدا سهرفت كردووه؟ وه ئایا له گوێڕایهڵى و عیبادهتی خوای گهوره بهكارت هێناوه؟ یاخود له خراپهكاریداو بههۆیهوه له خۆبایی بوویتهو له خوای گهوره دووركهوتوویتهوه؟
ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਭ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਹੀ ਮੁੜ ਜਾਣਾ ਹੈ।
بێ گۆمان زڤڕین هەر بۆ نك خودایێ تەیە.
万物只归于你的主。
ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់(នៅថ្ងៃបរលោក) គឺឆ្ពោះទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក។
실로 그대의 주님께로 돌아감이라.
निःसंदेह, तेरे पालनहार ही की ओर वापस लौटना है।1
﴿إِنَّ﴾
حرف مشبه بالفعل ﴿إِلى رَبِّكَ﴾
خبر إن المقدم ﴿الرُّجْعى﴾
اسمها المؤخر والجملة مستأنفة.
৬-৮ নম্বর আয়াতের তাফসীর:
যদিও বলা হয় এ আয়াতগুলো রাসূলুল্লাহ (সাঃ)-এর প্রতি ধৃষ্টতা প্রদর্শনকারী আবূ জাহলের ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়েছে কিন্তু এর ভাষার ব্যাপকতা থাকায় ঐ শ্রেণির সব খারাপ লোক শামিল। পূর্বের আয়াতগুলোতে বলা হয়েছে, আল্লাহ তা‘আলা মানুষকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর জ্ঞান দান করে অনুগ্রহ করেছেন। কিন্তু মানুষ যখন আল্লাহ তা‘আলার এসব অনুগ্রহ ভুলে নিজেকে কারো মুখাপেক্ষী মনে না করে তখন তার মধ্যে অবাধ্যতা এবং অপরের ওপর জুলুম ও নির্যাতনের প্রবণতা মাথাচাড়া দিয়ে ওঠো। সাধারণ বিত্তশালী ক্ষমতাধর ব্যক্তিবর্গের মধ্যে এ প্রবণতা বহুল পরিমাণে লক্ষ করা যায়। তারা ধনাঢ্যতা ও দলবলের শক্তিতে মদমত্ত হয়ে অপরকে পরওয়াই করে না। আবূ জাহলের অবস্থাও ছিল তদ্রƒপ। সে ছিল মক্কার বিত্তশালীদের অন্যতম, সেও অহংকারে মত্ত হয়ে নাবী (সাঃ)-এর শানে ধৃষ্টতা প্রদর্শন করে বসল। পরের আয়াতে এ ধরনের অবাধ্য লোকদের অশুভ পরিণতি উল্লেখ করা হয়েছে।
(إِنَّ إِلٰي رَبِّكَ الرُّجْعٰي)
অর্থাৎ সবাইকে তাদের পালনকর্তার কাছে ফিরে যেতে হবে। সবাইকে তার কর্মের হিসাব দিতে হবে এবং ফলাফল ভোগ করতে হবে।
آیت 8{ اِنَّ اِلٰی رَبِّکَ الرُّجْعٰی۔ } ”یقینا تجھے اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔“ گویا انسان کو راہ راست پر رکھنے کا جو موثر ترین علاج ہے وہ ہے عقیدئہ آخرت پر پختہ یقین۔ یعنی یہ یقین کہ ایک دن اسے اللہ تعالیٰ کی عدالت میں پیش ہو کر اپنے ایک ایک عمل کا حساب دینا ہے اور وہ عدالت بھی ایسی ہے جہاں ذرّہ برابر بھی کوئی چیز چھپائی نہیں جاسکے گی : { فَمَنْ یَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّۃٍ خَیْرًا یَّرَہٗ - وَمَنْ یَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّۃٍ شَرًّا یَّرَہٗ۔ } الزلزال ”جس کسی نے ذرّے کے ہم وزن نیکی کمائی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا۔ اور جس کسی نے ذرّے کے ہم وزن برائی کی ہوگی وہ بھی اسے دیکھ لے گا“۔ گویا یہ عقیدئہ آخرت پر پختہ یقین اور قیامت کے دن کی پیشی کا خوف ہی ہے جو انسان کے اندر خود احتسابی کا احساس اجاگر کرتا ہے۔ یہی یقین اور خوف اسے خلوت و جلوت میں ‘ اندھیرے اجالے میں اور ہر جگہ ‘ ہر حال میں غلط روی اور ظلم وتعدی کے ارتکاب سے باز رکھتا ہے۔ ورنہ انسان کی سرشت ایسی ہے کہ جس مفاد تک اس کا ہاتھ پہنچتا ہو اسے سمیٹنے کے لیے وہ حلال و حرام اور جائز و ناجائز کی حدود کی پروا نہیں کرتا۔ اب اگلی آیت سے اس سورت کا تیسرا حصہ شروع ہو رہا ہے۔ سورة المدثر کے ساتھ اس سورت کے مضامین کی مشابہت کا انداز ملاحظہ ہو کہ سورة المدثر کے تیسرے حصے میں ولید بن مغیرہ کے کردار کی جھلک دکھائی گئی ہے ‘ جبکہ یہاں اس کے مقابل ابوجہل کے طرزعمل کا نقشہ پیش کیا گیا ہے۔
Verse [ 8] إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (Surely to your Lord is the Return.) The word rufa, like bushra, is the verbal noun of infinitive - meaning all will be returning to their Lord. The apparent meaning is 'returning to the Lord after death and giving account of good and bad deeds and seeing with their own eyes the evil consequences of arrogance.' The profounder meaning of the verse is that though man has been endowed with great natural powers and has been created in the best make, he errs grievously if he thinks that he can ignore Allah's help and guidance. He constantly stands in need of Divine assistance, because his capacities and capabilities - either as an individual or in his collective capacity - are at best limited. The proud and arrogant man is thus not self-sufficient. If he thinks deeply, he will find that he needs Allah for every movement and pause. If He has apparently not made any member of the human species in need of another, he is at least in need of Allah for all his needs. Thinking that human beings are not in need of one another is also a fallacy. Allah has made man a social being, and as such he cannot satisfy all his needs by himself. Allah has made the social system or network such that all human beings need one another to satisfy their needs some time or the other. Let us consider an example: A fresh morsel of food that goes into our mouth and we swallow it unreflecting, is the result of thousands of human beings and animals who worked hard for a long period of time. It is not possible for anyone to engage so many thousands of human beings in his service. The same applies to clothes and other needs which require the services of thousands of millions of humans and animals to prepare the needful things. None of them is his servant. Even if he hires them at a rate of wages to work for him, it would not be possible for him to pay them their wages or salary. This secret or mystery dawns upon man when he realizes that the system of preparing all his needs is set into motion by the consummate wisdom of the Creator of the universe. He inspired someone to become a farmer, He cast into another's mind to become a woodcutter or a carpenter, He kindled in someone else's mind to become a blacksmith, He stimulated others to be content with labouring or working for somebody else, He ignited in others the burning desire to be involved in commerce or business, trade or industry. In this way, Allah has set up a bazaar of human needs which no government, nor its legal system or an individual could ever set up. A careful thinking along this line must lead us to the natural corollary that إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (Surely to your Lord is the Return.", that is, we witness that ultimately all things are under Divine power and wisdom.
ان الی ........................ الرجعی (8:96) ” بیشک پلٹنا تیرے رب کی طرف ہی ہے “۔ آخر یہ غافل اور سرکش بھاگے گا کہاں ، آخر آنا تو اللہ ہی کے سامنے ہے۔
لکن اس تہدید کے ساتھ ساتھ اسلامی تصور حیات کا ایک بنیادی اصول اور نظریہ بھی پیش کردیا جاتا ہے ، یہ کہ سب نے اللہ کے دربار میں حاضر ہونا ہے۔ سب نے اللہ کی طرف لوٹنا ہے ، ہر چیز میں ہر بات کے حوالے سے ، ہر نیت و ارادہ میں اور ہر فعل و حرکت میں ، کیونکہ اللہ کے سوا اور کوء یجائے پناہ اور مرجع ہے ہی نہیں۔ اگر کوئی نیک ہے یا بد ہے ، سب نے اللہ کے سامنے جانا ہے۔ اگر کوئی فرمان بردار ہے یا معصیت کیش ہے ، حق پر ہے یا باطل پر ہے ، اچھا ہے ، یا شریر ہے۔ غنی ہے یا فقیر ہے۔ سب نے اللہ ہی کے سامنے جانا ہے۔ یہ شخص جس نے اپنے آپ کو غنی سمجھ کر سرکشی کی یہ بھی اپنے آپ کو اللہ کے سامنے باندھا ہوا پائے گا۔ لہٰذا ہر شخص کو چاہئے کہ وہ اللہ کے سامنے پیش ہونے کے وقت کے لئے کچھ کرے۔ کیونکہ وہی خالق ہے اور اس کی طرف لوٹنا ہے۔ اس طرح ان دوپیراگرافوں میں اسلامی نظریات و عقائد کے دونوں سرے لے لئے جاتے ہیں ، یعنی اسلام کا نظریہ آغاز حیات اور نشوونما ، پھر اسلام کا نظریہ تعلیم وتربیت اور تہذیب وشائستگی اور پھر اللہ کی طرف لوٹنا اور عقیدہ وحشر ونشر اور حساب و کتاب کے لئے اللہ کے سامنے جانا ہے اور وہاں سب اختیارات اللہ کے ہوں گے۔
ان الی ربک الرجعی (8:96) ” بیشک تیرے رب ہی کی طرف پلٹنا ہے “۔
اب تیسرا پیراگراف آتا ہے ، سورة بہت ہی مختصر ہے ، لیکن یہاں سرکشی ایک نہیایت واضح اور گھناﺅنی تصویر کشی کی جاتی ہے۔ انسانی انگشت بدنداں رہ جاتا ہے اور ایسے واقعات کو سخت ناپسند کرتا ہے۔ یہ تصویر کشی قرآن کے منفرد انداز میں ہے۔
সুনিশ্চিতভাবে তোমার প্রতিপালকের দিকেই প্রত্যাবর্তন।
নিশ্চয় আপনার রবের কাছেই ফিরে যাওয়া [১]।
[১] অর্থাৎ দুনিয়ায় সে যাই কিছু অর্জন করে থাকুক না কেন এবং তার ভিত্তিতে অহংকার ও বিদ্রোহ করতে থাকুক না কেন, অবশেষে তাকে আপনার রবের কাছেই ফিরে যেতে হাবে। সেখানে সে অবাধ্যতার কুপরিণাম তখন স্বচক্ষে দেখে নেবে। [মুয়াসসার, সাদী]
وقوله: ( إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ) : يقول: إن إلى ربك يا محمد مَرْجِعَه، فذائق من ليم عقابه ما لا قبل له به.
( إن إلى ربك الرجعى ) أي المرجع في الآخرة ، [ " الرجعى " : مصدر على وزن فعلى ] .
﴿ٱلرُّجۡعَىٰٓ﴾: المَصِيرَ.
Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.
إِنَّ إِلى رَبِّكَ الرُّجْعى (٨) أَيْ مَرْجِعُ مَنْ هَذَا وَصْفُهُ، فَنُجَازِيهِ. وَالرُّجْعَى وَالْمَرْجِعُ وَالرُّجُوعُ: مَصَادِرٌ، يُقَالُ: رَجَعَ إِلَيْهِ رُجُوعًا وَمَرْجِعًا. وَرُجْعَى، عَلَى وزن فعلى.
﴿إن﴾: حرف ناسخ.
﴿إلى ربك﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن المقدم.
﴿الرجعى﴾: اسم إن المؤخر، والجملة استئنافية لا محل لها من الإعراب.
* الإعراب:
(إلى ربّك) متعلّق بخبر إنّ (الرجعى) اسم إنّ منصوب، وعلامة النصب الفتحة المقدّرة على الألف.
جملة: «إنّ إلى ربّك الرجعى ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
* الصرف:
(الرجعى) مصدر سماعيّ للثلاثي رجع، وزنه فعلى بضم فسكون.. وهناك الرجوع والمرجع بكسر الجيم.
﴿إنَّ إلى رَبّك﴾ يا إنْسان ﴿الرُّجْعى﴾ أيْ الرُّجُوع تَخْوِيف لَهُ فَيُجازِي الطّاغِي بِما يَسْتَحِقّهُ
جَهْلٍ ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ الْمرجع يَوْم الْقِيَامَة
﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُجْعى﴾، تَهْدِيدٌ لِلْإنْسانِ مِن عاقِبَةِ الطُغْيانِ، عَلى طَرِيقِ الِالتِفاتِ، و"اَلرُّجْعى": مَصْدَرٌ بِمَعْنى "اَلرُّجُوعُ"، أيْ: إنَّ رُجُوعَكَ إلى رَبِّكَ، فَيُجازِيكَ عَلى طُغْيانِكَ.
٨٤٠٩٧- قال مقاتل بن سليمان: فخوّفه الله الرَّجعة إليه، فقال: ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ خوّفه في القيامة في التقديم بعد أن قال: ﴿ورَبُّكَ الأَكْرَمُ﴾، ثم هدّده فيما بعد بقوله: ﴿كَلّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنّاصِيَةِ﴾ [العلق:١٥]، ثم ذكر الناصية فقال: ﴿ناصِيَةٍ كاذِبَةٍ خاطِئَةٍ﴾ [العلق:١٦][[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٦٢.]]. (ز)
(إن إلى ربك الرجعى) أي المرجع، والرجعى والمرجع والرجوع مصادر، يقال رجع إليه مرجعاً ورجوعاً ورجعى، وتقدم الجار والمجرور للقصر أي الرجعى إليه سبحانه لا إلى غيره، وفيه التفات من الغيبة إلى الخطاب تهديداً له وتحذيراً من عاقبة الطغيان، فإن الله يرده ويرجعه إلى النقصان والفقر والموت كما رده من النقصان إلى الكمال حيث نقله من الجمادية إلى الحيوانية، ومن الفقر إلى الغنى، ومن الذل إلى العز، فما هذا التعزز والقوة، قاله الرازي.
﴿إنَّ إلى ربك الرجعى﴾ المرجع في الآخرة فيجازي الطَّاغي بما يستحقُّه
(p-179)وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ تَهْدِيدٌ لِلطّاغِي وتَحْذِيرٌ لَهُ مِن عاقِبَةِ الطُّغْيانِ، والألْتِفاتُ لِلتَّشْدِيدِ في التَّهْدِيدِ و"الرُّجْعى" مَصْدَرٌ بِمَعْنى الرُّجُوعِ كالبُشْرى، وتَقْدِيمُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَلَيْهِ؛ لِقَصْرِهِ عَلَيْهِ أيْ: إنَّ إلى مالِكِ أمْرِكِ رُجُوعَ الكُلِّ بِالمَوْتِ والبَعْثِ، لا إلى غَيْرِهِ اسْتِقْلالا ولا اشْتِراكًا، فَسَتَرى حِينَئِذٍ عاقِبَةَ طُغْيانِكَ.
ولَمّا كانَ لا دَواءَ [لِذَلِكَ] مِثْلُ تَذَكُّرِ الجَزاءِ، قالَ مَعْرُفًا أنَّ (p-١٦٣)الإنْسانَ لا يَزالُ مُفْتَقِرًا إلى مَوْلاهُ في حَياتِهِ و[مَماتِهِ] وغِناهُ وفَقْرِهِ، مُحَذِّرًا لَهُ سُوءَ حالاتِهِ مُؤَكِّدًا لِأجْلِ إنْكارِهِمْ ذَلِكَ: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ﴾ أيِ المُحْسِنِ إلَيْكَ بِالرِّسالَةِ الَّتِي رَفَعَ بِها ذِكْرَكَ، لا إلى غَيْرِهِ مِنَ التُّرابِ ونَحْوِهِ ﴿الرُّجْعى﴾ أيِ الرُّجُوعُ الأعْظَمُ الثّابِتُ الَّذِي لا مَحِيدَ عَنْهُ، أمّا في الدُّنْيا فَلا مَحِيدَ عَنِ الإقْرارِ بِهِ، فَإنَّهُ لا يَقْدِرُ أحَدٌ عَلى شَيْءٍ إلّا بِتَقْدِيرِهِ، وأمّا في الآخِرَةِ فَبِما أثْبَتَ في بُرْهانِهِ في سُورَةِ التِّينِ، فَيُحاسِبُ النّاسَ بِأعْمالِهِمْ، ويُجازِي كُلَّ أحَدٍ بِما يَسْتَحِقُّ مِن ثَوابٍ أوْ عِقابٍ، فَفِيهِ وعِيدٌ لِلطّاغِي [وتَحْقِيرٌ -] لِغِنى يَنْقَطِعُ.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ إلى رَبِّكَ الرُّجْعى﴾ تَهْدِيدٌ لِلطّاغِي وتَحْذِيرٌ لَهُ مِن عاقِبَةِ الطُّغْيانِ، والخِطابُ قِيلَ لِلْإنْسانِ، والِالتِفاتُ لِلتَّشْدِيدِ في التَّهْدِيدِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الخِطابُ لِسَيِّدِ المُخاطَبِينَ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ. والمُرادُ أيْضًا تَهْدِيدُ الطّاغِي وتَحْذِيرُهُ ولَعَلَّهُ الأظْهَرُ نَظَرًا إلى الخِطاباتِ قَبْلَهُ والرُّجْعى مَصْدَرٌ بِمَعْنى الرُّجُوعِ كالبُشْرى والألِفُ فِيها لِلتَّأْنِيثِ، وتَقْدِيمُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَلَيْهِ لِلْقَصْرِ؛ أيْ: إنَّ إلى رَبِّكَ رُجُوعَ الكُلِّ بِالمَوْتِ والبَعْثِ لا إلى غَيْرِهِ سُبْحانَهُ اسْتِقْلالًا أوِ اشْتِراكًا فَتَرى حِينَئِذٍ عاقِبَةَ الطُّغْيانِ. وفي هَذِهِ الآياتِ عَلى ما قِيلَ: إدْماجُ التَّنْبِيهِ عَلى مَذَمَّةِ المالِ كَما أنَّ في الآياتِ الأُوَلِ إدْماجُ التَّنْبِيهِ عَلى مَدْحِ العِلْمِ وكَفى ذَلِكَ مُرَغِّبًا في الدِّينِ والعِلْمِ ومُنَفِّرًا عَنِ الدُّنْيا والمالِ.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿إِلَىٰ﴾ حرف جر.
• ﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿رُّجْعَىٰٓ﴾ اسم، من مادّة
ثم قال عز وجل مهدِّدًا هذا الطاغية: ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ [العلق ٨] أي: المرجع؛ يعني مهما طغيتَ وعلوتَ واستكبرتَ واستغنيتَ فإنَّ مرجعك إلى الله عز وجل؛ كما قال الله تبارك وتعالى: ﴿إِلَّا مَنْ تَوَلَّى وَكَفَرَ (٢٣) فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ (٢٤) إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ (٢٥) ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ﴾ [الغاشية ٢٣ - ٢٦]، وإذا كان المرجع إلى الله في كلِّ الأمور فإنَّه لا يمكن لأحدٍ أن يفرَّ من قضاء الله أبدًا ولا من ثواب الله وعدله.
وقوله: ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ ربما نقول: إنَّه أعمُّ من الوعيد والتهديد؛ يعني أنَّه يشمل الوعيد والتهديد، لكنَّه ربما يشمل ما هو أعمُّ، فيكون المعنى أنَّ إلى الله المرجع في كلِّ شيءٍ؛ في الأمور الشرعية التحاكم إلى أيِّ شيء؟ إلى الكتاب والسُّنَّة؛ ﴿فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ﴾ [النساء ٥٩]، والأمور الكونية المرجع فيها إلى مَن؟ إلى الله؛ ﴿إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ﴾ [الأنفال ٩]، فلا رجوع للعبد إلا إلى الله، كلُّ الأمور ترجع إلى الله عز وجل، يفعل ما يشاء، حتى ما يحصل بين الناس من الحروب والفِتَن والشرور فإنَّ الله هو الذي قدَّرها، لكنَّه قدَّرها لحكمةٍ كما قال الله تعالى: ﴿وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ (٢٥٣)﴾ [البقرة ٢٥٣].
إذَنْ ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾ يكون فيها تهديدٌ لهذا الإنسان الذي طغى حين رأى نفسَه مستغنيًا عن ربِّه، وفيها أيضًا ما هو أشمل وأعمُّ؛ وهو أنَّ المرجع إلى الله تعالى في كلِّ الأمور.
فقال: ﴿إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى﴾. قال أبو عبيدة: المرجع [["مجاز القرآن" 2/ 204، وإليه ذهب ابن قتيبة في: "تفسير غريب القرآن" 533.]].
وقال الأخفش: الرجوع [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
وكلاهما [[في (ع): (ثلاثيها).]] مصادر، يقال: رجع إليه يرجع رجوعًا ومرجعًا، ورجعى: مصدر على فُعْلَى [[انظر: "تهذيب اللغة" 8/ 365: (رجع)، و"لسان العرب" 8/ 114 (رجع).]].
وَقَوله: ﴿إِن إِلَى رَبك الرجعى﴾ أَي: الرُّجُوع والمرجع.
خبر تعالى عن الإنسان أنه ذو فرح وأشر وبطر وطغيان ، إذا رأى نفسه قد استغنى وكثر ماله . ثم تهدده وتوعده ووعظه فقال : ( إن إلى ربك الرجعى ) أي : إلى الله المصير والمرجع ، وسيحاسبك على مالك : من أين جمعته ؟ وفيم صرفته ؟
قال ابن أبي حاتم : حدثنا زيد بن إسماعيل الصائغ ، حدثنا جعفر بن عون ، حدثنا أبو عميس ، عن عون ، قال : قال عبد الله : منهومان لا يشبعان ، صاحب العلم وصاحب الدنيا ، ولا يستويان فأما صاحب العلم فيزداد رضا الرحمن ، وأما صاحب الدنيا فيتمادى في الطغيان . قال ثم قرأ عبد الله : ( إن الإنسان ليطغى أن رآه استغنى ) وقال للآخر : ( إنما يخشى الله من عباده العلماء ) [ فاطر : 28 ] .
وقد روي هذا مرفوعا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم : " منهومان لا يشبعان : طالب علم ، وطالب دنيا " .