Verse 3 of 83 • 3 words
Quả thật, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đích thực là một trong các Sứ Giả (của Allah).
بے شک تم رسولوں میں سے ہو
you are indeed one of the messengers
Ke tum yaqeenan Rasoolon mein se ho
Yousg are indeed of the emissaries
নিশ্চয় আপনি রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত;
Mu by’ukuri wowe (Muhamadi) uri umwe mu ntumwa (za Allah).
Tu (Mohammed) es certes du nombre des messagers.
Sungguh, engkau (Muhammad) adalah salah seorang dari rasul-rasul,
निःसंदेह आप रसूलों में से हैं।
Sɩd la hakɩɩka fo bee tẽn-tʋʋmbã pʋgẽ.
You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers
നീ (അല്ലാഹുവിന്റെ) ദൂതന്മാരില് പെട്ടവന് തന്നെയാകുന്നു.
که تو قطعاً از پیامبران (ما) هستی.
އޭ رَسُولُ الله އެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނުންވަނީ ފޮނުއްވިގެންވާ ރަސޫބޭކަލުންގެ ތެރެއިންނެވެ. (އެބަހީ ކަލޭގެފާނީ ﷲ ފޮނުއްވި ރަސޫލުބޭކަލުންގެތެރެއިންވާ ރަސޫލުބޭކަލެކެވެ.)
چې له شک پرته ته له رسولانو يې.
Innaka lamina almursaleena
Ndithu iwe (Muhammad {s.a.w}) ndimmodzi wa atumiki (amene Allah adawatuma kwa anthu kuti akawasonyeze chiongoko).
Tu es certes du nombre des Messagers.
Dat gij een der gezanten van God zijt.
Albatta, sen Payg`ambarlardandirsan.
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Ndarahiye mu vy’ukuri, ko wewe Muhamadi uri Intumwa mu Ntumwa z’Imana zahishuriwe zikarungikwa kurongora ibiremwa;
Ότι είσαι ένας από τους Αγγελιαφόρους (του Αλλάχ),
Həqiqətən, sən göndərilmiş elçilərdənsən,
നീ ദൈവദൂതന്മാരില് പെട്ടവന് തന്നെയാകുന്നു.
tys vskutku z vyslanců jedním,
[О, Мухаммад] ти наистина си от пратениците
(நபியே!) நிச்சயமாக நீர் (நமது) தூதர்களில் ஒருவர்தான்.
Cu adevărat tu [Mohammed] ești [unul] dintre Trimiși
بهڕاستی تۆ ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) له فرستاده و پێغهمبهرانیت...
(Yaa nyini Muhammadu)! Achiika! A be Naawuni tuumba ni.
du bist wahrlich einer der Gesandten
in-na-ka la-mi-nal mur-saleen
Innaka laminal mursaleen
innaka lamina al-mur'salina
Në të vërtetë, ti (Muhamed) je një nga të dërguarit
que tú [¡Oh, Mujámmad!] eres uno de los Mensajeros [de Dios],
Sən, həqiqətən, (Allah tərəfindən göndərilmiş, şəriət sahibi olan) peyğəmbərlərdənsən!
你确是众使者之一,
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
Surely you are indeed of the Emissaries.
you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sent
بې له شکه ته له رسولانو څخه يې.
بېشكه ته، یقینًا له رسولانو ځنې يې
Waarlijk, jij (O Mohammed) bent één van de Boodschappers.
Ya soló, ozali (Muhammad) kati ya batindami.
Воистину, ты - один из посланников
Бегумон ту аз зумраи фиристодагони Аллоҳ ҳастӣ,
Sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul,
Hakika wewe ni miongoni mwa waliotumwa.
নিশ্চয় তুমি ৰাছুলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত,
In verità tu1 sei uno degli inviati
Pellet, an (Nulaaɗo), ko a jiyaaɗo e nulaaɓe ɓen.
du bist ja fürwahr einer der Gesandten
ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯು ನೀವು ಸಂದೇಶವಾಹಕರಲ್ಲಾಗಿರುವಿರಿ.
Que tu és dos mensageiros,
S’ka dyshim se ti (Muhammed) je prej të dërguarve.
uistinu, jedan od poslanikā si ti,
Du [Muhammad] är i sanning en av Guds utsända
ಖಂಡಿತ ತಾವು ಸಂದೇಶವಾಹಕರಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವರು.
ти си, навистина, Пратеник,
به تحقیق که تو از جملۀ پیغمبران هستی.
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,
Tu es assurément du nombre des Messagers,
[که] قطعاً تو از پیامبران [ما] هستی
ти си, уистину, један од посланика,
Lalle kai, haƙĩƙa kanã cikinManzanni.
Voorwaar, jij (Mohammed) behoort zeker tot de gezanten.
tunay na ikaw ay talagang kabilang sa mga isinugo
You are truly one of the messengers,
se Ti (Muhamed), me të vërtetë, je nga të dërguarit,
Thou art indeed one of the messengers,
S’ka dyshim se ti (Muhammed) je prej të dërguarve.
নিশ্চয় তুমি রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত।
হে ৰাছুল! নিশ্চয় আপুনি সেই ৰাছুলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত যিসকলক আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ প্ৰতি প্ৰেৰণ কৰিছে। যাতে তেওঁলোকে সিহঁতক আল্লাহৰ তাওহীদৰ পিনে আহ্বান কৰে আৰু একমাত্ৰ তেওঁৰ ইবাদতৰ নিৰ্দেশ দিয়ে।
Tu, [Muhammed], eşti [unul] dintre trimişii
[О, Мухаммeд] ти наистина си от пратениците
Indeed you, [O Muḥammad], are from among the messengers,
Chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) n’di mwa Achimitenga.
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់) គឺជាអ្នកនាំសារម្នាក់ក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកនាំសារដែលអល់ឡោះទ្រង់បានបញ្ជូនពួកគេទៅកាន់ខ្ញុំបម្រើទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ ដើម្បីបង្គាប់ប្រើពួកគេឲ្យទទួលយកអល់ឡោះតែមួយគត់ធ្វើជាម្ចាស់ និងគោរពសក្ការៈទៅចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។
አንተ በእርግጥ ከመልክተኞቹ ነህ፡፡
Hubaal adigu (Muxammadow) waxaad ka mid tahay (Rususha Alle) soo diray.
ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
Mensajero, tú eres de aquellos mensajeros que fueron enviados por Al-lah a Sus siervos, para instruirlos a declarar Su Unidad y adorarlo solo a Él.
അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! അല്ലാഹുവിനെ ഏകനാക്കണമെന്നും അവനെ മാത്രം ആരാധിക്കണമെന്നും കൽപ്പിക്കാൻ വേണ്ടി തൻ്റെ അടിമകളിലേക്ക് അല്ലാഹു നിയോഗിച്ച ദൂതന്മാരിൽ ഒരാൾ തന്നെയാകുന്നു താങ്കളും.
ti si, uistinu, jedan od poslanih,
你确是众使者之一,
ti si, uistinu, poslanik,
நிச்சயமாக நீர் இறைத்தூதர்களில் இருக்கிறீர்.
使者啊!你确是真主派遣给众仆的使者之一,你们命令人们认主独一,惟祂所崇拜。
Tunay na ikaw, O Sugo, ay talagang kabilang sa mga sugo na isinugo ni Allāh sa mga lingkod Niya upang mag-utos sa kanila ng paniniwala sa kaisahan Niya at pagsamba sa Kanya lamang.
In verità tu – o Messaggero – sei uno dei messaggeri che Allāh ha inviato ai Suoi sudditi, così da ordinare loro la Sua Unicità e di adorare Lui solo.
Chắc chắn Ngươi (Muhammad) đích thực là Vị Sứ Giả (của Allah).
اِنّ نَ كَلَ مِ نَلْمُرْ سَ لِىْٓ نْ
তুমি অবশ্যই রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত।
Dájúdájú ìwọ wà nínú àwọn Òjíṣẹ́.
Lalle kai, haƙĩƙa kanã cikin Manzanni.
แท้จริง เจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกส่งมาอย่างแน่นอน
Тәхкыйк син туры юлга күндерелмеш рәсүлләрдән.
ки ту аз паёмбарон ҳастӣ,
Mazima ggwe (Muhammad) oli wa mu babaka.
olethan totisesti yksi sananjulistajista
그대는 선지자들 가운데 한 선지자로
Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Most surely you are one of the messengers
kwamba wewe, ewe Mtume, ni miongoni mwa waliotumilizwa na wahyi wa Mwenyezi Mungu kwa waja Wake,
que tú eres, ciertamente, uno de los enviados
Nabiyoow waxaad ka mid tahay kuwa la diray (Rasuulada).
Tu eşti dintre trimişii
Zaprawdę, ty jesteś wśród posłańców
Por certo, Muhammad, tu és dos Mensageiros,
തീര്ച്ചയായും നീ ദൈവദൂതന്മാരില് ഒരുവനാകുന്നു.
что ты [[Аллах Всевышний клянется в Своей Книге о том, что Мухаммад является пророком, указывая на его великое и славное место среди пророков.]] (о, Мухаммад), однозначно, из (числа) посланных (которых Аллах направил с откровением к Своим рабам)
Keçç, d ûûeê, ar seg imazanen,
تو تحقیق ہے بھیجے ہوؤں میں سے
૩. નિ:શંક તમે પયગંબરો માંથી એક પયગંબર છો.
Бе тардид, ту аз паёмбарон [-и Мо] ҳастӣ
Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,
You [O Muhammad] are indeed one of the messengers,
אכן אתה אחד מהשליחים,
Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.
Lo! thou art of those sent
நிச்சயமாக, நீர் (நம்) தூதர்களில் உள்ளவராவீர்.
Hakika wewe ni miongoni mwa walio tumwa!1
کہ (اے محمد ﷺ !) یقینا آپ رسولوں میں سے ہیں
Баккъалла а, хьо ма вубахкийтинчарах (цхьа элча)
की निश्चितच तुम्ही पैगंबरांपैकी आहात.
que tú (¡oh, Muhammad!), eres uno de los mensajeros de Al-lah
Албатта, сен Пайғамбарлардандирсан.
Поистине, ты, о Мухаммад, из числа тех посланников Аллаха, которых Аллах посылал к людям с руководством и религией истины,
که -ای رسول- بهطور قطع، تو از رسولانی هستی که الله بهسوی بندگانش فرستاد؛ تا آنها را به توحید و عبادت او به یگانگی فرمان دهند.
Поистине, ты, о Посланник - один из посланников, которых Аллах отправил к Своим рабам для того, чтобы повелевать им единобожие и поклонение лишь Ему Одному,
তুমি অবশ্যই রসূলগণের অন্তর্ভুক্ত।
du bist wahrlich einer der Gesandten
৩. হে রাসূল! আপনি সেই সব রাসূলের অন্তর্ভুক্ত যাদেরকে আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি প্রেরণ করেছেন। যেন তাঁরা তাদেরকে তাঁর একত্ববাদ ও এককভাবে তাঁর এবাদতের নির্দেশ দেয়।
Mataan! a ska (hay Mohammad) na pd dn ko manga sogo (o Allah),
You are truly one of the messengers of Allah,
你确是众使者之一,
(Мұхаммед Ғ.С.) шәксіз сен анық елшілерденсің.
(ऐ रसूल) तुम बिलाशक यक़ीनी पैग़म्बरों में से हो
Tu sei in verità uno degli Inviati
Innaka lamina almursaleen
Quả thật, Ngươi - hỡi Thiên Sứ - đích thực là một trong những Thiên Sứ mà Allah đã cứ phái Ngươi đến với đám bầy tôi của Ngài; để ra lệnh họ phải đặt niềm tin vào Ngài duy nhất và thờ phượng riêng.
Воістину, ти — один із посланців,
Ti si, Poslaniče milosti, odista jedan od onih ljudi koje je Plemeniti Allah poslao ljudima da im zapovjede da robuju jedino Allahu, jedinom istinskom Bogu.
ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، رسول ންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.
Sesungguhnya kamu -wahai Rasul- benar-benar termasuk para rasul yang Allah utus kepada hamba-hamba-Nya untuk memerintahkan mereka mentauhidkan-Nya dan menyembah-Nya semata.
使徒よ、誠にあなた(ムハンマド)は使徒の一人で、アッラーが僕に対して、単一であり礼拝の唯一の対象であることを教えるために遣わされた。
اے محمدﷺ) بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو
sungguh, engkau (Muhammad) adalah salah seorang dari rasul-rasul,
Ey Rasûl! Şüphesiz sen; Allah'ın kullarına, O'nu birlemeleri ve sadece O'na ibadet etmelerini emretmek için gönderdiği peygamberlerden birisin.
本当にあなたは,使徒の一人で,
que tú (¡oh, Muhammad!), eres uno de los mensajeros de Al-lah
Sen elbette gönderilen rasûllerdensin.
그대는 선지자들 가운데 한 선지자로
You, O Messenger, are on the messengers whom Allah sent to His servants, to instruct them to declare His Oneness and to worship Him alone.
Ô Messager, tu es du nombre des messagers qu’Allah a envoyés à Ses serviteurs afin qu’ils leur ordonnent de proclamer Son Unicité et de L’adorer Seul.
کہ تم یقیناً رسولوں میں سے ہو
Şüphesiz sen elbette gönderilen rasûllerdensin.
নিশ্চয়ই তুমি প্রেরিত রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত।
ته بيشڪ تون پيغمبرن مان آھين.
Du er visselig et sendebud:
you are an emissary
Inti (Muħammad) tabilħaqq mill-Mibgħutin (ta' A/la għall-bnedmin kollha)
uistinu, jedan od poslanikā si ti,
(ఓ ముహమ్మద్!) నిశ్చయంగా, నీవు సందేశహరులలో ఒకడవు.[1]1
inneke lemine-lmürselîn.
iš tiesų, tu (Muchammedai ﷺ) esi vienas iš Pasiuntinių,
(Nkͻmhyεni), nokorε sε woka Asomafoͻ no ho;
thou art truly among the Envoys
verily, thou art indeed one of God’s message-bearers,
Что ты один из посланников Бога,
Verily thou art of the sent ones,
that you (Muhammad) are a Messenger
you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent
Воистину, ты - из числа посланников
۔ توٚہۍ چِھو یقیناً رسولَو منزٕ،
Innaka laminal mursaleen
Ҳеч шак-шубҳасиз, сиз пайғамбарлардандирсиз.
(ئى مۇھەممەد!) شەك ـ شۈبھىسىزكى، سەن پەيغەمبەرلەردىنسەن[ - 3].
you are truly among the Messengers,1
کہ تم یقیناً رسُولوں میں سے ہو1
Truly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are one of the Messengers,
३) (हे मुहम्मद सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम !) निःसन्देह तपाईं पैगम्बरहरूमध्येकै हुनुहुन्छ,
Ati dhugumatti ergamtoota irraayyi.
/ Ей, Мұхаммед! / Шын мәнінде, сен елшілерденсің,
(නබි මුහම්මද්!) නියත වශයෙන් ම නුඹ ධර්ම දූතවරුන් අතරින් කෙනෙකි.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಸಂದೇಶವಾಹಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
本当に(ムハンマド*よ、)あなたはまさしく、使徒*の一人、
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)គឺជាអ្នកនាំសារម្នាក់ ក្នុងចំណោមអ្នកនាំសារទាំងឡាយ
Innaka lamina almursaleena
[ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (٣) ] به دڵنیایی ئهی محمد - صلی الله علیه وسلم - تۆ یهكێكی له نێردراوان و پێغهمبهرانی خواى گهوره.
Waarlijk, jij bent één van de boodschappers,
Diggah nabiyow atu farmoytiitik numuk teyna kinnitoomul.
Шак-шубҳасиз, сиз пайғамбарлардансиз.
ਨਿਰਸੰਦੇਹ, ਤੁਸੀਂ (ਹੇ ਮੁਹੰਮਦ!) ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਹੋ।
بەڕاستی تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) لە پێغەمبەرانی خوای
Chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) n’di mwa Achimitenga.
Сен чынында, пайгамбарлардансың.
你确是众使者之一,
ب ڕاستی [هەی موحەممەد] تو ژ پێغەمبەرانی.
что ты (о Мухаммад), однозначно, из (числа) посланных
แท้จริง เจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกส่งมาอย่างแน่นอน
Saben-sabenal a seka (Muhammad) na kuyug ka kanu mga sinugu.
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់) ពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកនាំសារទាំងឡាយ
진실로 그대(무함마드)는 사도들 중의 하나이며
(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) ከመልዕክተኞቹ መካከል አንዱ ነህ።
Toto ewe oli mulala khubarumwa.
Sa pagkatinuod, ikaw (O Propeta Muhammad) usa sa mga Mensahero (sa Allah).
Hamafisina, fa isan’ireo Iraka tokoa ianao (Mohammad),
Mata-an! A Suka (Ya Muhammad) na pud dun ko manga Sogo (o Allah),
کہ بے شک آپ پیغمبروں میں سے ہیں.1
انک لمن المرسلین۔۔۔۔ علی صراط مستقیم (36: 3 – 4) ” تم یقیناً رسولوں میں سے ہو ، سیدھے راستے پر ہو “۔ اللہ تعالیٰ کو قسم اٹھانے کی ضرورت کیا ہے ؟ لیکن قرآن اور حروف قرآن کی یہ قسم ، ان چیزوں کو جلالت شان عطا کرتی ہے جن کی قسم اٹھائی گئی۔ کیونکہ اللہ تعالیٰ کی شان یہ ہے کہ وہ کسی عظیم الشان اور اہم چیز کی قسم اٹھاتا ہے یہاں تک کہ اس چیز کی اہمیت ایک شاہد اور ثابت کنندہ کی ہوجاتی ہے۔
انک لمن المرسلین (36: 3) ” تم یقیناً رسولوں میں سے ہو “۔ جس انداز سے یہ آیت آئی ہے ، اس سے معلوم ہوتا ہے کہ اللہ کے ہاں رسولوں کا بھیجنا اور انتخاب پہلے سے طے شدہ ہے۔ یہاں حضور اکرم ﷺ کو خلیفہ بیان کی صورت میں بتایا جاتا ہے کہ آپ کا نام رسولوں کی فہرست میں ہے اور یہاں مکذبین اور منکرین کو خطاب کرنے کی بجائے رسول اللہ کو خطاب فرمایا جاتا ہے۔ اس میں یہ تاثر دیا جاتا ہے کہ رسول اور منصب رسالت ، اس قدر بلند وبالا ہیں کہ جن پر کوئی کلام اور مباحثہ اور مجادلہ نہیں ہوسکتا۔ بس اللہ کی جانب سے رسول کو اطلاع دے دینا ہی مکمل ثبوت ہوتا ہے۔
انک لمن المرسلین۔۔۔۔۔۔ علی صراط مستقیم (36: 3- 4) ” تم یقیناً رسولوں میں سے ہو ، سیدھے راستے پر ہو “۔ رسولوں کے تعین اور تقرر کے بعد بتایا جاتا ہے کہ رسالت کی نوعیت کیا ہے ؟ یہ کہ وہ ایک سیدھا راستہ ہے۔ یہ رسالت تلوار کی دھار کی طرح سیدھی ہوتی ہے ۔ اس میں کوئی ٹیڑھ پن اور کوئی انحراف نہیں ہوتا۔ نہ اس میں کوئی پیچیدگی ہوتی ہے اور نہ کوئی لچک ہوتی ہے۔ یہ ایسی سچائی پر مشتمل ہوتی ہے جو بالکل واضح ہوتی ہے۔ اور اس میں کوئی التباس نہیں ہوتا۔ نہ وہ خواہشات نفاسیہ کی تابع ہے۔ اور نہ وہ مصلحتوں کی سمت میں قبلہ بدلتی ہے۔ جو شخص بھی اس سچائی کی تلاش کرے اور مخلص ہو ، یہ اسے مل جاتی ہے۔
یہ رسالت چونکہ سیدھا راستہ بتاتی ہے اس لیے اس میں نہ کوئی اشکال ہے ، نہ پیچیدگی ہے ، اور نہ کوئی چکر ہے۔ یہ مسائل کو مشکل نہیں بناتی۔ نہ لوگوں کو مشکلات میں ڈالتی ہے ، اس کے اندر جدلیاتی مسائل پر مکالمہ نہیں ہوتا۔ اور نہ فلسفیانہ تصورات میں الجھایا جاتا ہے۔ یہ سچائی کو نہایت ہی سادہ شکل میں پیش کرتی ہے۔ اور اس قدر سادہ شکل میں جس میں کوئی شبہ اور کوئی غلط مبحث نہیں ہوتا۔ اس قدر سادہ کہ اسے مزید تشریح کی ضرورت ہی نہیں ہوتی۔ الفاظ کو جوڑ توڑ ، اور باتوں سے بات نکالنا اس میں پیش ہوتا ہے اور نہ پیچیدہ اور ذولیدہ افکار کو زیر بحث لایا جاتا ہے۔ اسی رسالت کے ساتھ موجودہ ہدایات اور ظاہری احکام پر عمل کرتے ہوئے زندگی بسر کی جاسکتی ہے۔ یہ امی اور عالم دونوں کے لیے ہدایت ہے۔ یہ دیہاتی اور شہری دونوں کے لیے ہدایت ہے۔ ہر شخص اور ہر طبقہ اس کے اندر اپنی ضرورت کی ہدایت پاتا ہے ۔ اور اس کے ساتھ اس کی زندگی کی اصلاح ہوجاتی ہے۔ اسکا نظام زندگی درست ہوجاتا ہے۔ زندگی کے طور طریقے درست ہوجاتے ہیں اور انسانوں کے باہم تعلقات نہایت ہی آسانی کے ساتھ سر انجام پاتے ہیں۔
پھر یہ رسالت اس کائنات کی فطرت اور اس کائنات کے اندر جاری وساری قانون الٰہی کے ساتھ بھی ہم آہنگ ہے۔ انسان اور انسان کے ماحول میں پائے جانے والی اشیاء کے ساتھ بھی یہ رسالت ہم آہنگ ہے۔ یہ نہ دنیا کی اشیاء کے ساتھ متصادم ہے ، نہ انسان کو یہ رسالت حکم دیتی ہے کہ وہ فطرت کے ساتھ متصادم ہو۔ یہ اپنے منہاج پر درست استوار ہے۔ اور اس کائنات کے ساتھ متوازی ہے۔ یہ معاون ہے ، یہ ایک ایسا نظام دیتی ہے جو مکمل کائنات ہے۔
یہ رسالت اللہ تک پہنچنے کا صحیح راستہ بتاتی ہے ، اور اللہ تک پہنچاتی ہے۔ اس رسالت کے متبعین کو کبھی یہ خطرہ درپیش نہیں ہوتا کہ وہ راستہ بھلا دیں۔ نہ ان کی راہ میں کوئی ٹیڑھ آتی ہے جو اس وادی میں داخل ہوتا ہے۔ وہ اس کے نشیب و فراز سے ہوتا ہوا سیدھا رضائے الٰہی اور اپنے خالق عظیم تک جا پہنچتا ہے۔ اس رسالت نے یہ قرآن دیا پ ہے ۔ جو اس سیدھی راہ کا پورا نقشہ بناتا ہے اور ایک گائیڈ ہے۔ جب انسان اس کتاب کی راہنمائی میں چلے تو وہ سچائی کی سیدھی فکر پالیتا ہے۔ وہ اللہ کی طرف متوجہ ہوتا ہے اور پھر اس کی قدروں کے بارے میں یہ کتاب فیصلہ کن ہدایت دیتی ہے اور ہر چیز کو اس کی صحیح جگہ پر رکھ دیتی ہے۔
তুমি অবশ্যই প্রেরিত (রসূল)দের অন্তর্ভুক্ত; [১]
[১] মুশরিকরা নবী (সাঃ)-এর রসূল হওয়ার ব্যাপারে সন্দেহ পোষণ করত। ফলে তারা তাঁর রিসালাতকে অস্বীকার করত ও বলত, (لَسْتَ مُرْسَلًا) "তুমি তো পয়গম্বরই নও।" (সূরা রা'দ ১৩:৪৩ আয়াত) আল্লাহ তাআলা তাদের উত্তরে জ্ঞানগর্ভ কবুরআনের কসম করে বললেন, তিনি অবশ্যই তাঁর পয়গম্বর। এতে রয়েছে নবী (সাঃ)-এর সম্মান ও মাহাত্ম্যের বিকাশ। যেহেতু আল্লাহ তাআলা অন্য কোন রসূলের জন্য তাঁর রিসালাতের কসম করেননি। রিসালাত প্রমাণ করতে আল্লাহ তাআলার কসম রসূল (সাঃ)-এর অন্যতম বৈশিষ্ট্য।
آیت 3 { اِنَّکَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَ } ”کہ اے محمد ﷺ ! یقینا آپ رسولوں میں سے ہیں۔“ گویا حضور ﷺ کی رسالت کا سب سے بڑا ”مُصدِّق“ تصدیق کرنے والا اور سب سے بڑا ثبوت قرآن حکیم ہے۔ اور قرآن حکیم ہی آپ ﷺ کا سب سے بڑا معجزہ بھی ہے۔ اس حوالے سے ایک اہم نکتہ یہ بھی نوٹ کرلیجیے کہ قرآن کی قسم اور بھی کئی سورتوں کے آغاز میں کھائی گئی ہے مگر وہاں قسم کے بعد مقسم علیہ کا ذکر نہیں ہے۔ مثلاً سورة صٓ کی پہلی آیت میں یوں فرمایا گیا : { صٓ وَالْقُرْاٰنِ ذِی الذِّکْرِ۔ ‘ سورة الزخرف کے شروع میں یوں فرمایا گیا : { حٰمٓ۔ وَالْـکِتٰبِ الْمُبِیْنِ۔ ‘ سورة ق کا آغاز یوں ہوتا ہے : { قٓقف وَالْقُرْاٰنِ الْمَجِیْدِ۔۔ اب چونکہ سورة یٰـسٓ کی ان آیات میں قرآن کی قسم کے مقسم علیہ کا ذکر بھی ہے اس لیے قرآن کی جن قسموں کا مقسم علیہ مذکور نہیں ان کا مقسم علیہ بھی وہی قرار پائے گا جس کا یہاں ذکر ہوا ہے۔ چناچہ قرآن کے ان تمام مقامات پر جہاں قرآن کی قسم تو کھائی گئی ہے لیکن قسم کے بعد مقسم علیہ کا ذکر نہیں ہے ‘ وہاں ان تمام قسموں کے بعد اِنَّکَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَ کا جملہ بطور مقسم علیہ محذوف understood مانا جائے گا۔ اس اعتبار سے سورة یٰـسٓ ایسی تمام سورتوں کے لیے ذروہ سنام climax کا درجہ رکھتی ہے جن کے آغاز میں قرآن کی قسم کا ذکر ہے۔
قوله: {إِنَّكَ} : جوابُ القسمِ و «على صِراط» يجوزُ أَنْ يكونَ متعلقاً بالمرسَلين. تقول: أَرْسَلْتُ عليه كذا. قال تعالى: {وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْراً} [الفيل: 3] ، وأنْ يكونَ متعلِّقاً بمحذوفٍ على أنَّه حالٌ من الضمير المستكنِّ في «لَمِنَ المُرْسَلين» لوقوعِه خبراً، وأنْ يكونَ حالاً من المرسلين، وأَنْ يكونَ خبراً ثانياً ل «إنَّك» .
নিশ্চয় আপনি রাসূলদের অন্তর্ভুক্ত;
﴿إنك لمن المرسلين﴾: إنك: ﴿إن﴾ حرف ناسخ والكاف اسمها، واللام المزحلقة، ومن المرسلين: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن، والجملة جواب القسم.
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
(إنك لمن المرسلين) الذين أرسلوا على طريقه مستقيمة، وهذا رد على من أنكر رسالته من الكفار بقولهم: (لست مرسلاً)، وقوله:
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ مُقْسَمٌ عَلَيْهِ، وفِيهِ مَسائِلُ:
المَسْألَةُ الأُولى: الكُفّارُ أنْكَرُوا كَوْنَ مُحَمَّدٍ مُرْسَلًا، والمَطالِبُ تَثْبُتُ بِالدَّلِيلِ لا بِالقَسَمِ، فَما الحِكْمَةُ في الإقْسامِ ؟ نَقُولُ فِيهِ وُجُوهٌ:
الأوَّلُ: هو أنَّ العَرَبَ كانُوا يَتَوَقَّوْنَ الأيْمانَ الفاجِرَةَ، وكانُوا يَقُولُونَ: إنَّ اليَمِينَ الفاجِرَةَ تُوجِبُ خَرابَ العالَمِ، وصَحَّحَ النَّبِيُّ ﷺ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ: «”اليَمِينُ الكاذِبَةُ تَدَعُ الدِّيارَ بَلاقِعَ“» ثُمَّ إنَّهم كانُوا يَقُولُونَ: إنَّ
صفحة ٣٧
النَّبِيَّ ﷺ يُصِيبُهُ مِن آلِهَتِهِمْ عَذابٌ، وهي الكَواكِبُ، فَكانَ النَّبِيُّ ﷺ يَحْلِفُ بِأمْرِ اللَّهِ وإنْزالِ كَلامِهِ عَلَيْهِ وبِأشْياءَ مُخْتَلِفَةٍ، وما كانَ يُصِيبُهُ عَذابٌ بَلْ كانَ كُلَّ يَوْمٍ أرْفَعَ شَأْنًا وأمْنَعَ مَكانًا، فَكانَ ذَلِكَ يُوجِبُ اعْتِقادَ أنَّهُ لَيْسَ بِكاذِبٍ.الثّانِي: هو أنَّ المُتَناظِرَيْنِ إذا وقَعَ بَيْنَهُما كَلامٌ، وغَلَبَ أحَدُهُما الآخَرَ بِتَمْشِيَةِ دَلِيلِهِ وأسْكَتَهُ، يَقُولُ المَطْلُوبُ: إنَّكَ قَرَّرْتَ هَذا بِقُوَّةِ جِدالِكَ وأنْتَ خَبِيرٌ في نَفْسِكَ بِضَعْفِ مَقالِكَ، وتَعْلَمُ أنَّ الأمْرَ لَيْسَ كَما تَقُولُ وإنْ أقَمْتَ عَلَيْهِ صُورَةَ دَلِيلٍ وعَجَزْتُ أنا عَنِ القَدْحِ فِيهِ وهَذا كَثِيرُ الوُقُوعِ بَيْنَ المُتَناظِرَيْنِ فَعِنْدَ هَذا لا يَجُوزُ أنْ يَأْتِيَ هو بِدَلِيلٍ آخَرَ، لِأنَّ السّاكِتَ المُنْقَطِعَ يَقُولُ في الدَّلِيلِ الآخَرِ ما قالَهُ في الأوَّلِ فَلا يَجِدُ أمْرًا إلّا اليَمِينَ فَيَقُولُ: واللَّهِ إنِّي لَسْتُ مُكابِرًا، وإنَّ الأمْرَ عَلى ما ذَكَرْتُ، ولَوْ عَلِمْتُ خِلافَهُ لَرَجَعْتُ إلَيْهِ، فَهَهُنا يَتَعَيَّنُ اليَمِينُ، فَكَذَلِكَ النَّبِيُّ ﷺ لَمّا أقامَ البَراهِينَ، وقالَتِ الكَفَرَةُ: ﴿ما هَذا إلّا رَجُلٌ يُرِيدُ أنْ يَصُدَّكُمْ﴾ (سَبَأٍ: ٤٣) ﴿وقالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمّا جاءَهم إنْ هَذا إلّا سِحْرٌ مُبِينٌ﴾ (سَبَأٍ: ٤٣) تَعَيَّنَ التَّمَسُّكُ بِالأيْمانِ لِعَدَمِ فائِدَةِ الدَّلِيلِ.
الثّالِثُ: هو أنَّ هَذا لَيْسَ مُجَرَّدَ الحَلِفِ، وإنَّما هو دَلِيلٌ خَرَجَ في صُورَةِ اليَمِينِ؛ لِأنَّ القُرْآنَ مُعْجِزَةٌ ودَلِيلُ كَوْنِهِ مُرْسَلًا هو المُعْجِزَةُ والقُرْآنُ كَذَلِكَ، فَإنْ قِيلَ: فَلِمَ لَمْ يُذْكَرْ في صُورَةِ الدَّلِيلِ ؟ وما الحِكْمَةُ في ذِكْرِ الدَّلِيلِ في صُورَةِ اليَمِينِ ؟ قُلْنا: الدَّلِيلُ أنَّ ذِكْرَهُ في صُورَةِ اليَمِينِ قَدْ لا يُقْبِلُ عَلَيْهِ سامِعٌ فَلا يَقْبَلُهُ فُؤادُهُ فَإذا ابْتُدِئَ بِهِ عَلى صُورَةِ اليَمِينِ، واليَمِينُ لا يَقَعُ لا سِيَّما مِنَ العَظِيمِ الأعْلى أمْرٌ عَظِيمٌ، والأمْرُ العَظِيمُ تَتَوَفَّرُ الدَّواعِي عَلى الإصْغاءِ إلَيْهِ، فَلِصُورَةِ اليَمِينِ تَشْرَئِبُّ إلَيْهِ الأجْسامُ، ولِكَوْنِهِ دَلِيلًا شافِيًا يَتَشَرَّبُهُ الفُؤادُ، فَيَقَعُ في السَّمْعِ ويَنْفَعُ في القَلْبِ.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: كَوْنُ القُرْآنِ حَكِيمًا عِنْدَهم لِكَوْنِ مُحَمَّدٍ رَسُولًا، فَلَهم أنْ يَقُولُوا: إنَّ هَذا لَيْسَ بِقَسَمٍ، نَقُولُ: الجَوابُ عَنْهُ مِن وجْهَيْنِ:
أحَدُهُما: أنَّ كَوْنَ القُرْآنِ مُعْجِزَةً بَيِّنٌ إنْ أنْكَرُوهُ، قِيلَ لَهم: فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِن مِثْلِهِ.
والثّانِي: أنَّ العاقِلَ لا يَثِقُ بِيَمِينِ غَيْرِهِ إلّا إذا حَلَفَ بِما يُعْتَقَدُ عَظَمَتُهُ، فالكافِرُ إنْ حَلَفَ بِمُحَمَّدٍ لا نُصَدِّقُهُ كَما نُصَدِّقُهُ لَوْ حَلَفَ بِالصَّلِيبِ والصَّنَمِ، ولَوْ حَلَفَ بِدِينِنا الحَقِّ لا يُوثَقُ بِمِثْلِ ما يُوثَقُ بِهِ لَوْ حَلَفَ بِدِينِهِ الباطِلِ، وكانَ مِنَ المَعْلُومِ أنَّ النَّبِيَّ ﷺ وأصْحابَهُ يُعَظِّمُونَ القُرْآنَ، فَحَلِفُهُ بِهِ هو الَّذِي يُوجِبُ ثِقَتَهم بِهِ.
( إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ) يقول تعالى ذكره مقسمًا بوحيه وتنـزيله لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم : إنك يا محمد لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ * إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ) قسم كما تسمعون (إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ * عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ).
( إنك لمن المرسلين ) أقسم بالقرآن أن محمدا - صلى الله عليه وسلم - من المرسلين ، وهو رد على الكفار حيث قالوا :" لست مرسلا "( الرعد - 43 ( على صراط مستقيم ) ، وهو خبر بعد خبر أي : أنه من المرسلين وأنه على صراط مستقيم . وقيل : معناه إنك لمن المرسلين الذين هم على صراط مستقيم .
﴿إنّك﴾ يا مُحَمَّد
﴿إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ﴾ أقسم للنَّبِي بِالْقُرْآنِ أَنَّهُ من الْمُرْسلين على دين مُسْتَقِيم
﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾، جَوابُ القَسَمِ، وهو رَدٌّ عَلى الكُفّارِ، حِينَ قالُوا: "لَسْتَ مُرْسَلًا".
٦٤٣٠٩- عن الحسن البصري، في قوله: ﴿يس * والقُرْآنِ الحَكِيمِ﴾، قال: يُقسم اللهُ بما يشاء. ثم نزع بهذه الآية: ﴿سَلامٌ عَلى إلْ ياسِينَ﴾ [الصافات:١٣٠]، كأنّه يرى أنّه سلَّم على رسوله[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٢٠)
٦٤٣١٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿يس * والقُرْآنِ الحَكِيمِ * إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾، قال: قَسَمٌ، كما تسمعون[[أخرجه ابن جرير ١٩/٣٩٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٢/٣٢١)
٦٤٣١١- عن يحيى بن أبي كثير، في قوله: ﴿يس * والقُرْآنِ الحَكِيمِ﴾ قال: يُقْسِمُ بألفِ عالم، ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٢١)
٦٤٣١٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والقُرْآنِ الحَكِيمِ﴾... فأقسم الله ﷿ بالقرآن الحكيم، يعني: المحكم مِن الباطل، ﴿إنَّكَ﴾ يا محمد ﴿لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٥٧٣.]]٥٣٩٢. (ز)
٦٤٣١٣- قال يحيى بن سلّام: ﴿والقُرْآنِ الحَكِيمِ﴾: المُحكَم، ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ أقسم للنبي ﵇[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٧٩٩.]]. (ز)
ولَمّا كانَ قَدْ ثَبَتَ في سُورَةِ ”المَلائِكَةِ“؛ أنَّهُ - سُبْحانَهُ - المَلِكُ الأعْلى؛ لِما ثَبَتَ لَهُ مِن تَمامِ القُدْرَةِ؛ وشُمُولِ العِلْمِ؛ وكانَ مِن أجَلِّ ثَمَراتِ (p-٩٠)المُلْكِ إرْسالُ الرُّسُلِ إلى الرَّعايا؛ بِأوامِرِ المَلِكِ؛ ورَدُّهم عَمّا هم عَلَيْهِ مِمّا دَعَتْهم إلَيْهِ النُّفُوسَ؛ وقادَتْهم إلَيْهِ الشَّهَواتُ؛ والحُظُوظُ؛ إلى ما يَفْتَحُهُ لَهم مِنَ الكَرَمِ؛ ويُبَصِّرُهم بِهِ مِنَ الحِكَمِ؛ وكانَتِ الرِّسالَةُ أحَدَ الأُصُولِ الثَّلاثَةِ الَّتِي تَنْقُلُ الإنْسانَ مِنَ الكُفْرِ إلى الإيمانِ؛ وكانَتْ هي المَنظُورَ إلَيْها أوَّلًا؛ لِأنَّها السَّبَبُ في الأصْلَيْنِ الآخَرَيْنِ؛ وكانُوا قَدْ رَدُّوا رِسالَتَهُ نُفُورًا واسْتِكْبارًا؛ قالَ - مُقَدِّمًا لَها تَقْدِيمَ السَّبَبِ عَلى مُسَبَّبِهِ؛ عَلى وجْهِ التَّأْكِيدِ البَلِيغِ؛ مَعَ ضَمِيرِ الخِطابِ؛ الَّذِي لا يَحْتَمِلُ لَبْسًا -: ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾؛ أيْ: الَّذِينَ حَكَمَتْ عُقُولُهم عَلى دَواعِي نُفُوسِهِمْ؛ فَصارُوا - بِما وهَبَهُمُ اللَّهُ مِنَ القُوَّةِ النُّورانِيَّةِ - كالمَلائِكَةِ؛ الَّذِينَ قَدَّمَ في السُّورَةِ الماضِيَةِ أنَّهم رُسُلُهُ؛ وفي عِدادِهِمْ؛ بِما تَخَلَّقُوا بِهِ مِن أوامِرِهِ؛ ونَواهِيهِ؛ وجَمِيعِ ما يَرْتَضِيهِ.
﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ، والجُمْلَةُ لِرَدِّ إنْكارِ الكَفَرَةِ بِقَوْلِهِمْ في حَقِّهِ ﷺ: لَسْتَ مُرْسَلًا، وهَذِهِ الشَّهادَةُ مِنهُ - عَزَّ وجَلَّ - مِن جُمْلَةِ ما أُشِيرَ إلَيْهِ بِقَوْلِهِ تَعالى في جَوابِهِمْ: ﴿قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وبَيْنَكُمْ﴾ وفي تَخْصِيصِ القرآن بِالإقْسامِ بِهِ أوَّلًا وبِوَصْفِهِ بِالحَكِيمِ ثانِيًا تَنْوِيهٌ بِشَأْنِهِ، وتَنْبِيهٌ عَلى أنَّهُ كَما يَشْهَدُ بِرِسالَتِهِ ﷺ مِن حَيْثُ نَظْمُهُ المُعْجِزُ المُنْطَوِي عَلى بَدائِعِ الحِكَمِ يَشْهَدُ بِها مِن هَذِهِ الحَيْثِيَّةِ أيْضًا؛ لِما أنَّ الإقْسامَ بِالشَّيْءِ (p-159)اسْتِشْهادٌ بِهِ عَلى تَحَقُّقِ مَضْمُونِ الجُمْلَةِ القَسَمِيَّةِ، وتَقْوِيَةٌ لِثُبُوتِهِ فَيَكُونُ شاهِدًا بِهِ ودَلِيلًا عَلَيْهِ قَطْعًا.
وَقَوْلُهُ تَعالى:
الْقُرْآن بسبعة أَسمَاء: مُحَمَّد، وَأحمد، وطه، وَيس، والمدثر، والمزمل، وَعبد الله.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٣ - ٤ ] ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ [يس: ٤] .
﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ [يس: ٤] وهو اَلْمُوصِلُ إلى اَلْمَطْلُوبِ بِدُونِ لُغُوبٍ. والتَّنْكِيرُ لِلتَّفْخِيمِ والتَّعْظِيمِ.
﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ، والجُمْلَةُ لِرَدِّ إنْكارِ الكَفَرَةِ رِسالَتُهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ فَقَدْ قالُوا: ﴿لَسْتَ مُرْسَلا﴾ [اَلرَّعْدِ: 43] وتَقَدَّمَ ما يُشْعِرُ بِأنَّهم عَلى جانِبٍ عَظِيمٍ مِنَ الإنْكارِ، أعْنِي قَوْلَهُ تَعالى: ﴿فَلَمّا جاءَهم نَذِيرٌ ما زادَهم إلا نُفُورًا﴾ [فاطِرٍ: 42] اِسْتِكْبارًا في الأرْضِ ومَكْرَ السَّيِّئِ، وهَذِهِ الآيَةُ مِن جُمْلَةِ ما أُشِيرَ إلَيْهِ بِقَوْلِهِ تَعالى في جَوابِهِمْ عَنْ إنْكارِهِمْ ﴿قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وبَيْنَكُمْ﴾ [اَلرَّعْدِ: 43].
وتَخْصِيصُ القُرْآنِ بِالإقْسامِ بِهِ أوَّلًا وبِوَصْفِهِ بِالحَكِيمِ ثانِيًا تَنْوِيهٌ بِشَأْنِهِ عَلى أكْمَلِ وجْهٍ.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُرْسَلِينَ﴾ اسم مفعول مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
"إنك" أي يا محمد.