Arabic Text

Uthmani Script

عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

QPC Hafs Script

عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ٤

IndoPak Script

عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍؕ‏

Translations

Vietnamese

(Quả thật, Ngươi) đang ở trên con đường ngay chính (được Thượng Đế của Ngươi lựa chọn).

Dutch

Op het rechte Pad.

Turkish

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Urdu

نہایت سیدھے راستے پر

English

On a straight Path.

English

on a straight path,

Urdu

Seedhey raastey par ho

Bengali

সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।

Indonesian

(yang berada) di atas jalan yang lurus,

Kinyarwanda

(Kandi uri) mu nzira igororotse (ari yo ya Isilamu).

French

sur un chemin droit.

Moore

N be so-tɩrg zugu.

English

upon the Straight Path.

Malayalam

നേരായ പാതയിലാകുന്നു (നീ.)

Russian

на прямом пути.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވިގެންވަނީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގާއިގެންނެވެ. އެކަމާއި މެދު އެއްވެސް ޝައްކެއްނެތެވެ.

Oromo

Karaa qajeelaa irra jirta.

Pashto

(او) پر نېغه لار (روان) يې

English

AAala siratin mustaqeemin

Bulgarian

по правия път.

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Uli) panjira yolunjika.

Marathi

सरळ मार्गावर आहात.

Japanese

まっすぐな道(イスラーム*)の上にある。

Gujarati

૪. સત્ય માર્ગ પર છો.

Albanian

në rrugë të drejtë

Rundi

Uri mu nzira y’Imana Allah igororotse y’ubwislamu;

Greek

(και είσαι) σε έναν ίσιο δρόμο.

Uzbek

Sirotul mustaqiymdasan.

Swahili

juu ya njia iliyonyoka na kulingana sawa, nayo ni Uislamu.

Hebrew

בדרכם של הישרים,

Bulgarian

по правия път -

Bosnian

na Pravome putu,

Portuguese

Em senda reta.

Amharic

በቀጥታም መንገድ ላይ ነህ፡፡

Ukrainian

який тримається прямого шляху!

Romanian

Pe un drum drept!

Dagbani

Ka nyɛla ŋun be sochibga zuɣu.

English

a-laa si-raa-tim mus-taqeem

English

‘Alaa Siraatim Mustaqeem

English

ala siratin mus'taqimin

Indonesian

(yang berada) di atas jalan yang lurus,

Hausa

A kan hanya madaidaiciya.

Spanish

que está en el sendero recto.

Chinese

是谨守正道的。

English

On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).

English

[sent] along a Straight Road

Pashto

پر سمه لار يې.

Persian

بر راه راست (قرار داری).

Lingala

O kati ya nzela ya semba.

Telugu

(నీవు) ఋజుమార్గంపై ఉన్నావు.

Urdu

سیدھے راستے پر ہیں۔

Urdu

سیدھے راستے پر

English

AAala siratin mustaqeem

Maranao

A sii ko okit a makaoontol (a so Islam).

Sindhi

(بيشڪ تون) سڌي واٽ تي آھين.

Bengali

তুমি সরল-সঠিক পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত।

English

on a Straight Way,

Tajik

[Ва] Бар роҳи рост [Ислом қарор дорӣ]

Northern Sami

بر راهی راست و شریعتی استوار.

Vietnamese

Đang ở trên con đường Ngay Chính (Islam).

Hindi

सीधे रास्ते पर हैं।

Assamese

সৰল পথৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত।

Albanian

Je në një rrugë të drejtë.

Swahili

Juu ya njia iliyonyooka.

Urdu

سیدھے راستے پر ہو

Fulah

E dow laawol pocciingol.

German

auf einem geraden Weg.

Kannada

ಋಜುವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಿರಿ.

English

On a straight path.

Albanian

në rrugë të drejtë

Yau,Yuw

(Soni n’di) pachanya petala lyagoloka.

Somali

Jid toosanna waad ku sugan tahay.

Kurdish

له‌سه‌ر ڕێگه‌و ڕێبازێکی ڕاست و دروستیت.

English

On a Straight Way.

Albanian

Je në një rrugë të drejtë.

Chechen

Нийсачу новкъахь.

Bengali

তুমি সরল পথে প্রতিষ্ঠিত।

Tajik

бар роҳи рост ҳастӣ ва он ислом аст.

Turkish

Dosdoğru bir yol üzerinesin.

English

On a right way.

Pashto

په نېغه لار يې

Dutch

Op een rechte Weg.

Kurdish

لەسەر رێبازی ڕاستی

Chinese

你的确是在正路上被派遣的使者之一。

German

der auf einem geraden Weg ist.

Urdu

عَ لَاصِ رَا طِمّمُسْ تَ قِىْٓ مْ

Persian

[و] بر راه راست [اسلام قرار داری]

Tagalog

batay sa isang landasing tuwid,

Finnish

ja vaellat oikealla tiellä.

Sinhala, Sinhalese

(ඔබ) ඍජු මාර්ගය මත ය.

Bengali

তুমি সরল সঠিক পথে প্রতিষ্ঠিত।

Kannada

ತಾವು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಇರುವಿರಿ.

Macedonian

на Правиот пат,

Dari

بر راه راست قرار داری.

Bambara

ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬.

Malay

Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

French

engagé sur une voie parfaitement droite,

Assamese

সৰল পথ তথা সঠিক চৰীয়তৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত। নিশ্চয় এই সৰল পথ আৰু সঠিক চৰীয়ত আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অৱতীৰ্ণ। তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, তেওঁক কোনেও পৰাজিত কৰিব নোৱাৰে। তেওঁ মুমিন বান্দাসকলৰ প্ৰতি অতি দয়ালু।

Romanian

Pe un drum drept!

Central Khmer

ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្បួនច្បាប់ដ៏ត្រង់។ ហើយមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្បួនច្បាប់ដ៏ត្រង់នេះ គឺត្រូវបានបញ្ចុះមកពីម្ចាស់របស់អ្នក ជាអ្នកដែលមហាខ្លាំងពូកែបំផុតដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចឈ្នះទ្រង់បានឡើយ និងមហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះបណ្តាខ្ញុំបម្រើទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ដែលជាអ្នកមានជំនឿ។

German

auf einem geraden Weg.

French

(Engagé) sur une voie droite.

Somali

Waxaad ku sugan tahay Jid Toosan.

Bambara

ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Malayalam

നേരായ മാർഗത്തിലും അന്യൂനമായ മതത്തിലും (ആകുന്നു താങ്കൾ). ആർക്കും പരാജയപ്പെടുത്തുക സാധ്യമല്ലാത്ത മഹാപ്രതാപിയും (അസീസ്), തൻ്റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്മാരോട് അങ്ങേയറ്റം കാരുണ്യം ചൊരിയുന്നവനുമായ (റഹീം), താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിൽ നിന്ന് അവതരിക്കപ്പെട്ടതത്രെ ഈ നേരായ മാർഗവും അന്യൂനമായ മതവും (ഇസ്ലാം).

Spanish

Relativo a una ley íntegra con un enfoque recto.

Bosnian

na Pravom putu.

Chinese

你的确是在正路上(被派遣的使者之一)。

Tamil

நேரான பாதையின் மீது இருக்கிறீர்.

Chinese

这是端庄的体系和正直的律法,这个体系和律法来自万能的、不可战胜的真主。对于信士,祂是至慈的。

Tagalog

– 5. Batay sa isang pamamaraang tuwid at batas na matuwid. Itong pamamaraang tuwid at batas na matuwid ay pinababa mula sa Panginoon mo, ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Maawain sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya.

Italian

- 5 – Questo è un metodo retto e una giusta Legge. Questo metodo retto e questa giusta legge sono stati rivelati dal Tuo Dio, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Misericordioso con i Suoi sudditi credenti.

Malayalam

നേരായ പാതയിലാകുന്നു (നീ.)

Tatar

Кешеләргә туры юлны күрсәтер өчен Аллаһ тарафыннан җибәрелдең.

Azeri

Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).

Tajik

бар роҳе рост.

Czech

po stezce přímé jdoucím,

English

on a straight path,

Korean

오른 길을 가는 자라

Malay

Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

Turkish

Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Yoruba

(O) wà lórí ọ̀nà tààrà (’Islām).

English

on a straight path,

Turkish

Dosdoğru bir yol üzeresin.

Hindi

(और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो

Polish

Na drodze prostej!

English

(and you are) on a straight path,

Russian

на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя).

Dutch

Gezonden om den rechten weg te toonen.

Amazigh

$ef ubrid uwqim.

Romanian

pe o Cale Dreaptă!

Tamil

நேரான பாதை மீது (இருக்கின்றீர்).

Kazakh

Тура жолдасың.

Russian

на прямом пути, а именно, - вере в ислам.

Malayalam

ഉറപ്പായും നീ നേര്‍വഴിയിലാണ്.

English

On a straight path,

Central Khmer

ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Uighur, Uyghur

توغرا يولدىسەن.

Turkish

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Spanish

y que estás en el camino recto.

Uzbek

Сиротул мустақиймдасан.

Russian

5) на прямом пути и правильном шариате [законе]. Этот прямой путь и правильный шариат ниспослан от твоего Господа - Могущественного, которого никто не способен победить, и Милосердного по отношению к Своим верующим рабам.

Tamil

(நீர்) நேரான வழியில் இருக்கிறீர்.

English

on a straight path.

Swedish

som följer en rak väg

Italian

su una Retta Via.

Bengali

৪-৫. সঠিক পদ্ধতি ও সুদৃঢ় কর্মপন্থার উপর। আর এই সঠিক পদ্ধতি ও সুদৃঢ় কর্মপন্থা তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ। যিনি পরাক্রমশালী; যাঁকে পরাভূতকারী কেউ নেই। তিনি তাঁর মুমিন বান্দাদের প্রতি দয়াপরবশ।

Norwegian

På rett vei!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ސީދާވެގެންވާ މަގެއްގެ މަތީގައެވެ.

Thai

(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม

Vietnamese

Trên một con đường ngay chính và chân thật.

Bosnian

Ti si, Vjerovjesniče, na Pravoj stazi, islamu, vjeri koju je objavio Silni Allah, Koga niko ne može nadvladati, Onaj Koji je milostiv prema vjernicima.

Italian

su una retta via.

English

on a straight path

Indonesian

dan 5. Berdasarkan manhaj yang lurus dan syariat yang kokoh. Manhaj yang lurus dan syariat yang kokoh ini diturunkan dari Rabbmu Yang Mahaperkasa, yang tidak seorang pun mengalahkannya, Maha Penyayang kepada hamba-hamba-Nya yang Mukmin.

Japanese

まっすぐな道の上にいる。このまっすぐな道こそは、偉力大かつ慈悲深いお方の在り方である。

Spanish

y estás en una vía recta!

Portuguese

Numa senda reta.

Urdu

سیدھے رستے پر

Turkish

Sen; dosdoğru bir yol ve din üzerinesin. Dosdoğru olan bu yol ve bu din; hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği Azîz olan Rabbin tarafından indirilmiştir. O; iman eden kullarına karşı çok merhametlidir.

Swahili

Juu ya Njia Iliyo Nyooka.1

English

This straight approach and upright law is revealed from your Lord, the Mighty, whom no one can challenge, and the Merciful to His servants who have faith.

Hausa

A kan hanya madaidaiciya.

Bengali

সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।

French

Ces messagers suivent un chemin droit.
et sont fidèles à une religion authentique révélés par ton Seigneur le Puissant à qui personne ne tient tête, le Miséricordieux avec Ses serviteurs croyants.

Japanese

正しい道の上に(人びとを導く者である)。

Spanish

y que estás en el camino recto.

Nepali

४) सोझो मार्गमा हुनुहुन्छ ।

Serbian

на Правом си путу.

Korean

오른 길을 가는 자라

Maltese

fit-triq id-dritta

Croatian

na Pravom putu.

Azeri

doğru yoldasan.

Lithuanian

Teisingame Kelyje (t. y. Allaho religijoje islamiškajame monoteizme).

Asante

(Na wonam) ͻkwan tenenee no so.

English

on a straight path;

English

pursuing a straight way

Russian

На прямом пути.

English

upon the straight path.

English

and that you follow the right path.

English

upon a Straight Path.

Russian

[и стоишь] на прямом пути.

Kashmiri

۔ سِیٔزِ وَتہِ پٮ۪ٹھ چِھو۔

English

Alaa Siraatim Mustaqeem

Uzbek

Тўғри Йўл (яъни, ҳақ дин) устидаги (пайғамбарлардандирсиз).

Turkish

`alâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Urdu

اوپر سیدھی راہ کے1

English

On the Straight Path (i.e. on Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).

Kazakh

тура жолдағы.

Kannada

ನೀವು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.

English

AAala siratin mustaqeemin

Kurdish

[ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (٤) ] وه‌ له‌سه‌ر ڕێگای ڕاستی خوای گه‌وره‌ی.

Dutch

Op een rechte weg.

Bosnian

na Pravom putu.

Afar

Massa-le gitih bagul anuk (Islaam diini kinnuk).

Uzbek

Тўғри йўлдаги.

Punjabi

ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ’ਤੇ ਹੋ।

Yau,Yuw

(Soni n’di) pachanya petala lyagoloka.

Kyrgyz, Kirghiz

Туура жол үстүндөгү.

Chinese

〔你的确是〕在正路上〔被派遣的使者之一〕。

Kurdish

تو یێ ل سەر ڕێكا ڕاست.

Indonesian

(yang berada) di atas jalan yang lurus,

Russian

на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки до тебя).

Thai

(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม

Ganda

(Nga oli) ku kkubo eggolokofu.

Magindanawn

Nanget a padtuntul sa lalan a matidtu.

Central Khmer

ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ

Korean

올곧은 길을 따르노라.

Amharic

አንተ በእርግጥ በቀጥታው መንገድ ላይ ነህ ::

Luhya

Owuli khunjila ingololofu.

Bislama

Sa husto nga Dalan.

Malagasy

Anatin’ny làlana mahitsy.

Filipino

A si-i ko okit a maka-o ontol (a so Islam).

Urdu

سیدھے راستے پر ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Arabic

﴿صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ﴾: طَرِيقٍ مُعْتَدِلٍ وهو الإسْلامُ.

Arabic
وقوله - تعالى - ( على صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ) خبر ثان لحرف " إن " فى قوله - تعالى - قبل ذلك : ( إِنَّكَ لَمِنَ المرسلين ) .أى : إنك - يا محمد - لمن أنبيائنا المرسلين ، على طريق واضح قويم ، لا اعوجاج فيه ولا اضطراب ، ولا ارتفاع فيه ولا انخفاض ، بل هو فى نهاية الاعتدال والاستقامة .قال صاحب الكشاف : قوله : ( على صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ) خبر بعد خبر ، أوصلة للمرسلين .فإن قلت : أى حاجة إليه خبرا كان أو صلة ، وقد علم أن المرسلين لا يكونون إلا على صراط مستقيم؟قلت : ليس الغرض بذكره ما ذهبت إليه من تمييز من أرسل على صراط مستقيم عن غيره ممن ليس على صفته . وإنما الغرض وصفه ، ووصف ما جاء به من الشريعة ، فجمع بين الوصفين فى نظام واحد ، كأنه قال : إنك لمن المرسلين الثابتين على طريق ثابت ، وأيضا فإن التنكير فيه دل على أنه أرسل من بين الصراط المستقيم ، على صراط مستقيم لا يكتنه وصفه - أى : فى التضخيم والتعظيم - .

Bosnian
Ti si, Vjerovjesniče, na Pravoj stazi, islamu, vjeri koju je objavio Silni Allah, Koga niko ne može nadvladati, Onaj Koji je milostiv prema vjernicima.

Kurdish
[ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (٤) ] وه‌ له‌سه‌ر ڕێگای ڕاستی خوای گه‌وره‌ی.

Russian
Аллах подчеркнул одно из самых прекрасных качеств посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которое также свидетельствует о правдивости его пророческой миссии. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, - пророк прямого пути. Этот путь ведет к Аллаху и обители божественной милости. Следовать этим путем можно только благодаря праведным деяниям и благородному нраву. Праведные деяния приводят в порядок человеческую душу и тело, а также жизнь на земле и после смерти. А благородный нрав очищает человеческое сердце, облагораживает душу и увеличивает вознаграждение. Именно из этих качеств складывается прямой путь, которым шел посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Задумайтесь же над тем, как Аллах поклялся самым славным Писанием в подтверждение самого славного послания. В таких удивительных вещах и проявляется великолепие Священного Корана. Конечно же, одного лишь свидетельства Аллаха достаточно для того, чтобы Его рабы уверовали в истину. Однако Господь не довольствовался этим и подтвердил свои слова убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами. Он доказал людям правдивость миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и велел им следовать его путем.

Turkish
Sen; dosdoğru bir yol ve din üzerinesin. Dosdoğru olan bu yol ve bu din; hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği Azîz olan Rabbin tarafından indirilmiştir. O; iman eden kullarına karşı çok merhametlidir.

Urdu

آیت 4 { عَلٰی صِرَاطٍ مُّسْتَقِیْمٍ } ”سیدھے راستے پر ہیں۔“

Bengali

সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।

Bengali

তুমি সরলপথে প্রতিষ্ঠিত, [১]

[১] এটা 'إِنَّكَ -র দ্বিতীয় খবর। অর্থাৎ নবী (সাঃ) সেই পথে আছেন, যে পথে তাঁর পূর্ববর্তী পয়গম্বর ছিলেন। অথবা তিনি এমন সরল ও সঠিক পথে আছেন, যা তাঁকে অভীষ্ট গন্তব্যস্থল (জান্নাতে) পৌঁছাবে।

Arabic

﴿على صراط مستقيم﴾: على صراط: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر ثان لـ﴿إن﴾، أو متعلقان بمحذوف حال من اسم إن أو من الضمير المستكن في خبرها، أو متعلقان بـ﴿المرسلين﴾، ومستقيم: صفة لـ﴿صراط﴾.

Japanese
まっすぐな道の上にいる。このまっすぐな道こそは、偉力大かつ慈悲深いお方の在り方である。

Persian
بر راهی راست و شریعتی استوار.

Arabic
ثم أخبر بأعظم أوصاف الرسول صلى اللّه عليه وسلم، الدالة على رسالته، وهو أنه { عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ } معتدل، موصل إلى اللّه وإلى دار كرامته، وذلك الصراط المستقيم، مشتمل على أعمال، وهي الأعمال الصالحة، المصلحة للقلب والبدن، والدنيا والآخرة، والأخلاق الفاضلة، المزكية للنفس، المطهرة للقلب، المنمية للأجر، فهذا الصراط المستقيم، الذي هو وصف الرسول صلى اللّه عليه وسلم، ووصف دينه الذي جاء به، فتأمل جلالة هذا القرآن الكريم، كيف جمع بين القسم بأشرف الأقسام، على أجل مقسم عليه، وخبر اللّه وحده كاف، ولكنه تعالى أقام من الأدلة الواضحة والبراهين الساطعة في هذا الموضع على صحة ما أقسم عليه، من رسالة رسوله ما نبهنا عليه، وأشرنا إشارة لطيفة لسلوك طريقه.

Indonesian
berdasarkan manhaj (ajaran) yang lurus dan syariat yang kokoh.

Central Khmer
ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្បួនច្បាប់ដ៏ត្រង់។ ហើយមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្បួនច្បាប់ដ៏ត្រង់នេះ គឺត្រូវបានបញ្ចុះមកពីម្ចាស់របស់អ្នក ជាអ្នកដែលមហាខ្លាំងពូកែបំផុតដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចឈ្នះទ្រង់បានឡើយ និងមហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះបណ្តាខ្ញុំបម្រើទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ដែលជាអ្នកមានជំនឿ។

Spanish
Relativo a una ley íntegra con un enfoque recto.

Bengali
৪-৫. সঠিক পদ্ধতি ও সুদৃঢ় কর্মপন্থার উপর। আর এই সঠিক পদ্ধতি ও সুদৃঢ় কর্মপন্থা তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ। যিনি পরাক্রমশালী; যাঁকে পরাভূতকারী কেউ নেই। তিনি তাঁর মুমিন বান্দাদের প্রতি দয়াপরবশ।

Malayalam
നേരായ മാർഗത്തിലും അന്യൂനമായ മതത്തിലും (ആകുന്നു താങ്കൾ). ആർക്കും പരാജയപ്പെടുത്തുക സാധ്യമല്ലാത്ത മഹാപ്രതാപിയും (അസീസ്), തൻ്റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്മാരോട് അങ്ങേയറ്റം കാരുണ്യം ചൊരിയുന്നവനുമായ (റഹീം), താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിൽ നിന്ന് അവതരിക്കപ്പെട്ടതത്രെ ഈ നേരായ മാർഗവും അന്യൂനമായ മതവും (ഇസ്ലാം).

Vietnamese
Trên một con đường ngay chính và chân thật.

Albanian
Ti je në një rrugë të drejtë. -Je në rrugë të drejtë, që të çon tek Zoti dhe në vendin e nderimit dhe shpërblimit. Kjo rrugë e drejtë është e ndërtuar mbi vepra të mira të cilat përmirësojnë zemrën dhe trupin, rregullojnë jetën dhe të bëjnë të fitosh lumturinë këtu dhe në ahiret. Ato vepra përmirësojnë moralin dhe pastrojnë shpirtin. Ato të mundësojnë të fitosh shpërblime të shumfisha. Qenia në rrugën e drejtë është jo vetëm cilësi e Profetit të Zotit, por edhe atribut i fesë dhe Shpalljes që ai solli nga Zoti. Feja dhe Kur'ani që ai solli nga Zoti është tregues i rrugës së drejtë dhe i çdo pune mbi të cilën ajo rrugë ndërtohet. Vërej me kujdes madhështinë e këtij Kur'ani në kumtet që na përcjell! Ai sjell një betim në gjënë më madhështore, - që është Kur'ani plot urtësi, Fjala e vetë Zotit, dhe këtë betim e sjell për të na treguar se Muhamedi është Profeti i Tij. Sigurisht që ky betim i Allahut mjafton për t'u bindur për faktin që Muhamedi është profet i Tij. Por Allahu i Lavdëruar e ka mbështetur këtë edhe me argumente të tjera, mes të cilave është rruga e drejtë në të cilën ishte Profeti i Tij. Në këtë mënyrë, ai sikur na nxit që të meditojmë në fenë dhe rrugën në të cilën Muhamedi e ftoi botën. Mjafton të meditoni në rrugën e drejtë në të cilën ai ftoi, për të kuptuar shumë më thjesht se ai ishte i dërguar i Zotit, prandaj është detyrë që ta ndiqni udhëzimin e sjellë prej tij.

Turkish

Sırat-ı Müstakim üzere.

Russian
إِنَّكَ﴿ - «Воистину, ты» — О Мухаммад; لَمِنَٱلْمُرْسَلِينَعَلَىٰصِرَٰطٍمُّسْتَقِيمٍ﴿ - «один из посланников на прямом пути» — т.е. ты на верном манхадже(методологии), верной религии и на верном законе(Шариате);

Sinhala, Sinhalese
ඍජු වැඩපිළිවෙලක් හා නිවැරදි පිළිවෙතක් මත පිහිටමිනි. මෙම ඍජු වැඩපිළිවෙල හා නිවැරදි පිළිවෙත වනාහි කිසිවෙකු විසින් පරාජය කළ නොහැකි තම දේව විශ්වාසීන් කෙරෙහි ඉමහත් කාරුණික වූ නුඹේ පරමාධිපති විසින් පහළ කරන ලද්දකි.

Uzbek
Тўғри йўлдаги ва пухта шариатдаги. Бу тўғри йўл ва пухта шариат азиз Парвардигорингиз тарафидан нозил қилинган. У барчадан Ғолиб, Азиздир ва Ўзининг мўмин бандаларига Меҳрибондир.

Pashto
او په نېغه لار او سم شريعت يې او دغه نېغه لار او سم شريعت ستا د هغه پالونکي له لوري نازل کړل شوی چې داسې برلاسی دی چې هيڅوک نه شي پرې برلاسی کېدلای، پر خپلو مؤمنو بندګانو يې ډېر مهربان دی.

English

On a straight approach and upright law. This straight approach and upright law is revealed from your Lord, the Mighty, whom no one can challenge, and the Merciful to His servants who have faith.

Uighur, Uyghur
سەن توغرا يول ھەم توغرا شەرىئەت ئۈستىدىدۇرسەن. بۇ توغرا يول ۋە توغرا شەرىئەت ھېچكىم يېڭەلمەيدىغان، ھەممىدىن غالىب پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر. ئۇ مۇئمىن بەندىلىرىگە كۆيۈمچاندۇر.

Azeri
Sən doğru yoldasan və əsaslı şəriətə istinad edirsən. Bu doğru yol və əsaslı şəriət yenilməz qüvvət sahibi olan və mömin qullarına rəhm edən Rəbbindən nazil edilmişdir.

Fulah
A wonii e laawol focciingol, e sari'a ñiiɓuɗo, jipporiiɗo ka Joomi maa, On Fooluɗo Mo fooletaake, Hinnotooɗo jeyaaɓe Makko gomɗimɓe ɓen.

Hindi
आप सीधे रास्ते और संतुलित शरीयत पर क़ायम हैं। तथा यह सीधा रास्ता और संतुलित शरीयत आपके उस प्रभुत्वशाली पालनहार की ओर से उतारी गई है, जिसपर कोई हावी नहीं हो सकता, वह अपने मोमिन बंदों पर बेहद दया करने वाला है।

Kurdish
لەسەر پەیڕەو و ڕێگایەکی ڕاست و شەرعێکی دروست، ئەو پەیڕەو و ڕێگا ڕاست و شەرعە دروستە لەلایەن پەروەردگاری زاڵی باڵادەستەوە کە ھیچ کەسێک زاڵ نابێت بەسەریدا دابەزیووە، ئەو پەروەردگارە زۆر بە بەزەیی و میھرەبانە لەگەڵ بەندە باوەڕدارەکانیدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Түз жолдо жана туура шариятта. Бул түз жол жана туура шарият эч кимге жеңилбеген Кудуреттүү, ыймандуу пенделерине Ырайымдуу Раббиң тараптан түшкөн.

Serbian
Ти си, Веровесниче, на Правој стази, Исламу, вери коју је објавио Силни Бог, Кога нико не може надвладати, Који је милостив према верницима.

Tamil
நீர் நேரான வழிமுறையில் இருக்கின்றீர். இந்த நேரான வழிமுறை யாவற்றையும் மிகைத்த, யாராலும் அவனை மிகைக்க முடியாத, நம்பிக்கையாளர்களான தன் அடியார்கள் மீது மிகுந்த கருணை காட்டுகின்ற உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததாகும்.

Telugu
(మీరు) సరళమైన పద్దతి పై,సరైన ధర్మం పై ఉన్నారు. మరియు ఈ సరళమైన పద్దతి,సరైన ధర్మం ఎవరూ ఆధిక్యత చూపలేని సర్వశక్తిమంతుడైన,విశ్వాసపరులైన తన దాసులపై అపారంగా కరుణించేవాడైన నీ ప్రభువు వద్ద నుండి అవతరింపబడినది.

Thai
เป็นผู้ที่อยู่บนแนวทางที่เที่ยงตรงและบทบัญญัติที่เที่ยงธรรม และแนวทางที่เที่ยงตรงและบทบัญญัติที่เที่ยงธรรมนั้น ถูกประทานลงมาจากพระผู้อภิบาลของเจ้า ผู้ทรงมีอำนาจซึ่งไม่มีใครสามารถท้าทายพระองค์ได้ ผู้ทรงเมตตาแก่บ่าวของพระองค์ผู้ที่ศรัทธา

Arabic

(على صراط مستقيم) خبر آخر لإن، أي: إنك على الطريق القيم الموصل إلى المطلوب. قال الزجاج: على طريقة الأنبياء الذين تقدموك ويجوز أن يكون في محل نصب على الحال.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ؛ أيْ أنَّكَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، والمُسْتَقِيمُ أقْرَبُ الطُّرُقِ المُوَصِّلَةِ إلى المَقْصِدِ والدِّينِ، كَذَلِكَ فَإنَّهُ تَوَجَّهَ إلى اللَّهِ تَعالى وتَوَلّى عَنْ غَيْرِهِ، والمَقْصِدُ هو اللَّهُ، والمُتَوَجِّهُ إلى المَقْصِدِ أقْرَبُ إلَيْهِ مِنَ المُوَلِّي عَنْهُ والمُتَحَرِّفِ مِنهُ، ولا يَذْهَبُ فَهْمُ أحَدٍ إلى أنَّ قَوْلَهُ: - إنَّكَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ - مُمَيِّزٌ لَهُ عَنْ غَيْرِهِ، كَما يُقالُ: إنَّ مُحَمَّدًا مِنَ النّاسِ مُجْتَبًى؛ لِأنَّ جَمِيعَ المُرْسَلِينَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، وإنَّما المَقْصُودُ بَيانُ كَوْنِ النَّبِيِّ ﷺ عَلى الصِّراطِ المُسْتَقِيمِ الَّذِي يَكُونُ عَلَيْهِ المُرْسَلُونَ، وقَوْلُهُ: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ فِيهِ مَعْنًى لَطِيفٌ يُعْلَمُ مِنهُ فَسادُ قَوْلِ المُباحِيَّةِ الَّذِينَ يَقُولُونَ: المُكَلَّفُ يَصِيرُ واصِلًا إلى الحَقِّ، فَلا يَبْقى عَلَيْهِ تَكْلِيفٌ وذَلِكَ مِن حَيْثُ إنَّ اللَّهَ بَيَّنَ أنَّ المُرْسَلِينَ ما دامُوا في الدُّنْيا فَهم سالِكُونَ سائِحُونَ مُهْتَدُونَ مُنْتَهِجُونَ إلى السَّبِيلِ المُسْتَقِيمِ فَكَيْفَ ذَلِكَ الجاهِلُ العاجِزُ ؟

Arabic

وَتَقَدَّمَ ﴿صِراطَ﴾ في أُمِّ القُرْآنِ.

Arabic

"لمن المرسلين على صراط مستقيم" أي على منهج ودين قويم وشرع مستقيم.

Arabic

وقوله ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) يقول: على طريق لا اعوجاج فيه من الهدى وهو الإسلام.

كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) : أي على الإسلام .

وفي قوله ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) وجهان؛ أحدهما: أن يكون معناه: إنك لمن المرسلين على استقامة من الحق، فيكون حينئذٍ " على " من قوله ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) من صلة الإرسال. والآخر أن يكون خبرًا مبتدأ، كأنه قيل: إنك لمن المرسلين، إنك على صراط مستقيم.

Arabic
على صراط مستقيم أي دين مستقيم وهو الإسلام . وقال الزجاج : على طريق الأنبياء الذين تقدموك ، وقال : " إنك لمن المرسلين " خبر إن ، و " على صراط مستقيم " خبر ثان ، أي إنك لمن المرسلين ، وإنك على صراط مستقيم . وقيل : المعنى لمن المرسلين على استقامة ، فيكون قوله : على صراط مستقيم من صلة المرسلين ، أي إنك لمن المرسلين الذين [ ص: 8 ] أرسلوا على طريقة مستقيمة ، كقوله تعالى : وإنك لتهدي إلى صراط مستقيم صراط الله أي الصراط الذي أمر الله به .

Arabic

" على صراط مستقيم "، وهو خبر بعد خبر، أي: أنه من المرسلين وأنه على صراط مستقيم. وقيل: معناه إنك لمن المرسلين الذين هم على صراط مستقيم.

Arabic

﴿عَلى﴾ مُتَعَلِّق بِما قَبْله ﴿صِراط مُسْتَقِيم﴾ أيْ طَرِيق الأَنْبِياء قَبْلك التَّوْحِيد والهُدى والتَّأْكِيد بِالقَسَمِ وغَيْره رَدّ لِقَوْلِ الكُفّار لَهُ ﴿لَسْت مُرْسَلًا﴾

Arabic

﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾، خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ، أوْ صِلَةٌ لِـ "اَلْمُرْسَلِينَ"، أيْ: اَلَّذِينَ أُرْسِلُوا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، أيْ: طَرِيقَةٍ مُسْتَقِيمَةٍ، وهو الإسْلامُ.

Arabic

﴿على صراط مستقيم﴾ على طريق الأنبياء الذين تقدَّموك

Arabic

﴿عَلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝٤ تَنزِیلَ ٱلۡعَزِیزِ ٱلرَّحِیمِ ۝٥﴾ - تفسير

٦٤٣١٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿لَمِنَ المُرْسَلِينَ * عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ أي: على الإسلام، ﴿تَنْزِيلَ العَزِيزِ الرَّحِيمِ﴾ قال: هو القرآن[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٠٠ مقتصرًا على شطره الأول. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٢/٣٢١)

٦٤٣١٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلى صِراطٍ﴾ على طريق ﴿مُسْتَقِيمٍ﴾ دين الإسلام؛ لأنّ غير دين الإسلام ليس بمستقيم. ثم قال: هذا القرآن هو ﴿تَنْزِيلَ﴾ من ﴿العَزِيزِ﴾ في مُلكه، ﴿الرَّحِيمِ﴾ بخلْقه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٥٧٣.]]. (ز)

٦٤٣١٦- قال يحيى بن سلّام: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ على دين مستقيم، والصراط: الطريق المستقيم إلى الجنة، ﴿تَنْزِيلَ العَزِيزِ الرَّحِيمِ﴾ يعني: القرآن هو تنزيل العزيز الرحيم، نزل مع جبريل على محمد ﷺ[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٧٩٩.]]٥٣٩٣. (ز)

٥٣٩٣ قال ابنُ جرير (١٩/٤٠٠): «وفي قوله: ﴿على صراط مستقيم﴾ وجهان: أحدهما: أن يكون معناه: إنك لمن المرسلين على استقامة من الحق. فيكون حينئذ ﴿على﴾ من قوله: ﴿على صراط مستقيم﴾ من صلة الإرسال. والآخر: أن يكون خبرًا مبتدأ، كأنه قيل: إنك لمن المرسلين، إنك على صراط مستقيم».

Arabic

ولَمّا كانَ الأنْبِياءُ - عَلَيْهِمُ السَّلامُ - مِن نُورِهِ ﷺ؛ لِأنَّهُ أوَّلُهم خَلْقًا؛ وآخِرُهم بَعْثًا؛ فَكانُوا في الحَقِيقَةِ إنَّما هم مُمَهِّدُونَ لِشَرْعِهِ؛ وكانَ - سُبْحانَهُ - إنَّما أرْسَلَهُ لِيُتَمِّمَ مَكارِمَ الأخْلاقِ؛ وكانَ قَدْ جَعَلَ - سُبْحانَهُ - مِنَ المَكارِمِ ألّا يُكَلِّمَ النّاسَ إلّا بِما تَسَعُ عُقُولُهُمْ؛ وكانَتْ عِدَّةُ المُرْسَلِينَ؛ كَما في حَدِيثِ أبِي أُمامَةَ الباهِلِيِّ؛ عَنْ أبِي ذَرٍّ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما - عِنْدَ أحْمَدَ؛ في المُسْنَدِ؛ ثَلاثَمِائَةٍ وخَمْسَةَ عَشَرَ؛ وفِيهِ أنَّ الأنْبِياءَ مِائَةُ ألْفٍ وأرْبَعَةٌ وعِشْرُونَ ألْفًا؛ وهو في الطَّبَرانِيِّ الكَبِيرِ؛ عَنْ أبِي أُمامَةَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - (p-٩١)أنَّ رَجُلًا سَألَ النَّبِيَّ ﷺ فَذَكَرَ عَدَدَ الرُّسُلِ فَقَطْ؛ وكانَتْ عُقُولُ العَرَبِ لا تَسَعُ بِوَجْهٍ؛ قَبْلَ الإيمانِ؛ أنَّهم مِنهُ؛ أقْسَمَ - سُبْحانَهُ - ظاهِرًا أنَّهُ مِنهُمْ؛ ورَمْزًا لِلْأصْفِياءِ باطِنًا إلى أنَّهم مِنهُ؛ بِجَعْلِهِمْ عَدَدَ أسْماءِ حُرُوفِ اسْمِهِ ”مُحَمَّدٌ“ ﷺ الَّذِي رَمَزَ إلَيْهِ بِالحَرْفَيْنِ أوَّلَ السُّورَةِ؛ فَكَأنَّهُ قالَ: ”إنَّكَ يا ياسِينُ؛ الَّذِي تَأْوِيلُهُ (مُحَمَّدٌ)؛ الَّذِي عَدَدُ أسْماءِ حُرُوفِهِ بِعَدَدِهِمْ؛ لِأصْلِهِمْ“؛ فَصارَ رَمْزًا في رَمْزٍ؛ وكَنْزًا نَفِيسًا داخِلَ كَنْزٍ؛ وسِرًّا مِن سِرٍّ؛ وبَرًّا إلى بَرٍّ؛ وهو أحْلى في مُنادَمَةِ الأحْبابِ مِن صَرِيحِ الخِطابِ؛ ثُمَّ عَلَّقَ بِاسْمِ المَفْعُولِ قَوْلَهُ: ﴿عَلى صِراطٍ﴾؛ أيْ: طَرِيقٍ واسِعٍ؛ واضِحٍ؛ ﴿مُسْتَقِيمٍ﴾؛ أيْ: أنْتَ مِن هَؤُلاءِ الَّذِينَ قَدْ ثَبَتَ لَهم أنَّهم عَلَيْهِ؛ وهو الصِّراطُ المُسْتَقِيمُ الأكْمَلُ؛ المُتَقَدِّمُ في ”الفاتِحَةِ“؛ لِأنَّهُ لِخَواصِّ المُنْعَمِ عَلَيْهِمْ؛ ولِقَوْلِهِ (تَعالى) - في حَقِّ مُوسى وهارُونَ - عَلَيْهِما السَّلامُ - ﴿وهَدَيْناهُما الصِّراطَ المُسْتَقِيمَ﴾ [الصافات: ١١٨]؛ فَيَكُونُ تَنْوِينُهُ - بِما أرْشَدَ إلَيْهِ القَسَمُ والتَّأْكِيدُ - لِلتَّعْظِيمِ؛ والمَعْنى أنَّهم قَدْ ثَبَتَ لَهم هَذا الوَصْفُ العَظِيمُ؛ وأنْتَ مِنهُمْ؛ بِما شارَكْتَهم فِيهِ مِنَ الأدِلَّةِ؛ فَلَيْسَ لِأحَدٍ أنْ يَخُصَّكَ مِن بَيْنِهِمْ بِالتَّكْذِيبِ.

وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا أوْضَحَتْ سُورَةُ ”سَبَإٍ“؛ وسُورَةُ (p-٩٢)”فاطِرٍ“؛ مِن عَظِيمِ مُلْكِهِ (تَعالى)؛ وتَوَحُّدِهِ بِذَلِكَ؛ وانْفِرادِهِ بِذَلِكَ بِالمُلْكِ؛ والخَلْقِ؛ والِاخْتِراعِ؛ ما تَنْقَطِعُ العُقُولُ دُونَ تَصَوُّرِ أدْناهُ؛ ولا تُحِيطُ مِن ذَلِكَ إلّا بِما شاءَ؛ وأشارَتْ مِنَ البَراهِينِ والآياتِ إلى ما يَرْفَعُ الشُّكُوكَ؛ ويُوَضِّحُ السُّلُوكَ؛ مِمّا كانَتِ الأفْكارُ قَدْ خَمَدَتْ عَنْ إدْراكِها؛ واسْتَوْلَتْ عَلَيْها الغَفْلَةُ؛ فَكَأنْ قَدْ جَمُدَتْ عَنْ مَعْهُودِ حِراكِها؛ ذَكَّرَ - سُبْحانَهُ - بِنِعْمَةِ التَّحْرِيكِ؛ إلى اعْتِبارِها بِثَنائِهِ عَلى مَنِ اخْتارَهُ لِبَيانِ تِلْكَ الآياتِ؛ واصْطَفاهُ لِإيضاحِ تِلْكَ البَيِّناتِ؛ فَقالَ (تَعالى): ﴿يس﴾ [يس: ١] ﴿والقُرْآنِ الحَكِيمِ﴾ [يس: ٢] ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ [يس: ٣] ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾؛ ثُمَّ قالَ: ﴿لِتُنْذِرَ قَوْمًا ما أُنْذِرَ آباؤُهم فَهم غافِلُونَ﴾ [يس: ٦]؛ فَأشارَ - سُبْحانَهُ - إلى ما تُثْمِرُ نِعْمَةُ الإنْذارِ؛ ويَبْعَثُهُ التَّيَقُّظُ بِالتَّذْكارِ؛ ثُمَّ ذَكَرَ عِلَّةَ مَن عَمِيَ بَعْدَ تَحْرِيكِهِ؛ وإنْ كانَ مُسَبَّبًا عَنِ الطَّبْعِ؛ وشَرِّ السّابِقَةِ؛ ﴿لَقَدْ حَقَّ القَوْلُ عَلى أكْثَرِهِمْ﴾ [يس: ٧]؛ الآياتِ؛ ثُمَّ أشارَ بَعْدُ إلى أنَّ بَعْضَ مَن عَمِيَ عَنْ عَظِيمِ تِلْكَ البَراهِينِ لِأوَّلِ وهْلَةٍ؛ قَدْ يَهْتَزُّ عِنْدَ تَحْرِيكِهِ لِسابِقِ سَعادَتِهِ؛ فَقالَ (تَعالى): (p-٩٣)﴿إنّا نَحْنُ نُحْيِي المَوْتى﴾ [يس: ١٢]؛ فَكَذَلِكَ نَفْعَلُ بِهَؤُلاءِ إذا شِئْنا هِدايَتَهُمْ؛ ﴿أوَمَن كانَ مَيْتًا فَأحْيَيْناهُ﴾ [الأنعام: ١٢٢]؛ ثُمَّ ذَكَرَ دَأْبَ المُعانِدِينَ؛ وسَبِيلَ المُكَذِّبِينَ؛ مَعَ بَيانِ الأمْرِ؛ فَقالَ: ﴿واضْرِبْ لَهم مَثَلا أصْحابَ القَرْيَةِ﴾ [يس: ١٣]؛ الآياتِ؛ وأتْبَعَ ذَلِكَ - سُبْحانَهُ - بِما أوْدَعَ في الوُجُودِ مِنَ الدَّلائِلِ الواضِحَةِ؛ والبَراهِينِ؛ فَقالَ: ﴿ألَمْ يَرَوْا كَمْ أهْلَكْنا قَبْلَهم مِنَ القُرُونِ﴾ [يس: ٣١]؛ الآيَةَ؛ ثُمَّ قالَ: ﴿وآيَةٌ لَهُمُ الأرْضُ المَيْتَةُ أحْيَيْناها﴾ [يس: ٣٣]؛ إلى قَوْلِهِ: ﴿أفَلا يَشْكُرُونَ﴾ [يس: ٣٥]؛ ثُمَّ قالَ: ﴿وآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنهُ النَّهارَ﴾ [يس: ٣٧] ﴿وكُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [يس: ٤٠]؛ ثُمَّ قالَ: ﴿وآيَةٌ لَهم أنّا حَمَلْنا ذُرِّيَّتَهُمْ﴾ [يس: ٤١]؛ إلى قَوْلِهِ: ﴿إلى حِينٍ﴾ [يس: ٤٤]؛ ثُمَّ ذَكَرَ إعْراضَهم مَعَ عَظِيمِ هَذِهِ البَراهِينِ؛ وتَكْذِيبَهُمْ؛ وسُوءَ حالِهِمْ عِنْدَ بَعْثَتِهِمْ؛ ونَدَمَهُمْ؛ وتَوْبِيخَهُمْ؛ وشَهادَةَ أعْضائِهِمْ بِأعْمالِهِمْ؛ ثُمَّ تَناسَجَتِ الآيُ جارِيَةً عَلى ما يُلائِمُ ما تَقَدَّمَ إلى آخِرِ السُّورَةِ؛ انْتَهى.

Arabic

﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خَبَرٌ آخَرُ لِـ(إنَّ) أوْ حالٌ مِنَ المُسْتَكِنِّ في الجارِّ والمَجْرُورِ عَلى أنَّهُ عِبارَةٌ عَنِ الشَّرِيعَةِ الشَّرِيفَةِ بِكَمالِها لا عَنِ التَّوْحِيدِ فَقَطْ، وفائِدَتُهُ بَيانُ أنَّ شَرِيعَتَهُ ﷺ أقْوَمُ الشَّرائِعِ وأعْدَلُها، كَما يُعْرِبُ عَنْهُ التَّنْكِيرُ التَّفْخِيمِيُّ، والوَصْفُ إثْرَ بَيانِ أنَّهُ ﷺ مِن جُمْلَةِ المُرْسَلِينَ بِالشَّرائِعِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿على صِرَاط مُسْتَقِيم﴾ فِيهِ وَجْهَان: أَحدهمَا: أَنه خبر بعد خبر، وَالْآخر أَن مَعْنَاهُ: إِنَّك لمن الْمُرْسلين الَّذين هم على صِرَاط مُسْتَقِيم.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خَبَرٌ ثانٍ لِأنَّ، واخْتارَهُ الزَّجّاجُ قائِلًا: إنَّهُ الأحْسَنُ في العَرَبِيَّةِ أوْ حالٌ مِن ضَمِيرِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ المُسْتَكِنِّ في الجارِّ والمَجْرُورِ أوِ الواقِعِ اِسْمَ إنَّ بِناءً عَلى رَأْيِ مَن يُجَوِّزُ الحالَ مِنَ المُبْتَدَأِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ مُتَعَلِّقًا بِالمُرْسَلِينَ ولَيْسَ المُرادُ بِهِ الحالَ أوِ الِاسْتِقْبالَ، أيْ لَمِنَ الَّذِينَ أُرْسِلُوا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، وأنْ يَكُونَ حالًا مِن عائِدِ المَوْصُولِ المُسْتَتِرِ في اِسْمِ الفاعِلِ، أوْ حالًا مِن نَفْسِ ﴿المُرْسَلِينَ﴾ .

واَلزَّمَخْشَرِيُّ لَمْ يَذْكُرْ مِن هَذِهِ الأوْجُهِ سِوى كَوْنِهِ خَبَرًا وكَوْنِهِ صِلَةً لِلْمُرْسَلِينَ، وأيًّا ما كانَ فالمُرادُ بِالصِّراطِ المُسْتَقِيمِ ما يَعُمُّ العَقائِدَ والشَّرائِعَ الحَقَّةَ ولَيْسَ الغَرَضُ مِنَ الإخْبارِ الإعْلامَ بِتَمْيِيزِ مَن أُرْسِلَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ عَنْ غَيْرِهِ مِمَّنْ لَيْسَ عَلى صِفَتِهِ لِيُقالَ إنَّ ذَلِكَ حاصِلٌ قَبْلَهُ لِما أنَّ كُلَّ أحَدٍ يَعْلَمُ أنَّ المُرْسَلِينَ لا يَكُونُونَ إلّا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ بَلِ الغَرَضُ الإعْلامُ بِأنَّهُ مَوْصُوفٌ بِكَذا وأنَّ ما جاءَ بِهِ المَوْصُوفُ بِكَذا تَفْخِيمًا لِشَأْنِهِما فَسَلَكا في مَسْلَكٍ سُلُوكًا لِطَرِيقِ الِاخْتِصارِ.

وأيْضًا التَّنْكِيرُ في ﴿صِراطٍ﴾ لِلتَّفْخِيمِ فَهو دالٌّ عَلى أنَّهُ أُرْسِلَ مِن بَيْنِ الصِّراطِ المُسْتَقِيمَةِ عَلى صِراطٍ لا يُكْتَنَهُ وصَفُهُ وهَذا شَيْءٌ لَمْ يُعْلَمْ قَبْلُ، ولا يَرِدُ أنَّ الطَّرِيقَ المُسْتَقِيمَ واحِدٌ لَيْسَ إلّا، ألا تَرى إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فاتَّبِعُوهُ ولا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ﴾ لِأنَّ لِكُلِّ نَبِيٍّ شارِعٍ مِنهاجًا هو مُسْتَقِيمٌ وبِاعْتِبارِ الرُّجُوعِ إلى المُرْسِلِ تَعالى شَأْنُهُ الكُلُّ مُتَّحِدٌ وبِاعْتِبارِ الِاخْتِصاصِ بِالمُرْسَلِ والشَّرائِعِ، مُخْتَلِفٌ فَصَحَّ أنَّهُ أُرْسِلَ مِن بَيْنِ الصِّراطِ المُسْتَقِيمَةِ الخ، وأيْضًا هو فَرْضٌ والفَرْضُ تَعْظِيمُ هَذا الصِّراطِ بِأنَّهُ لا صِراطَ أقْوَمُ مِنهُ واقِعًا أوْ مَفْرُوضًا ولا نَظَرَ إلى أنْ هُنالِكَ آخَرُ أوَّلًا، وهَذا قَرِيبٌ مِن أُسْلُوبِ: مِثْلُكَ لا يَفْعَلُ كَذا، فافْهَمْ ولا تَغْفُلْ.

Arabic

﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.

﴿صِرَٰطٍ﴾ اسم، من مادّة صرط، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿مُّسْتَقِيمٍ﴾ اسم فاعل مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة قوم، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic

﴿عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ قال ابن عباس ومقاتل: على [دين] [[ما بين المعقوفين طمس في (ب).]] مستقيم، يعني دين الإسلام؛ لأن الأديان كلها غير الإسلام [ليس] [[ما بين المعقوفين ساقط في (ب).]] بمستقيم [[لم أقف عليه عن ابن عباس. وانظر: "تفسير مقاتل" 105 أ.]].

قال أبو إسحاق: (أي على طريق الأنبياء الذين تقدموك، قال: وأحسن ما في العربية أن يكون ﴿لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ﴾ خبر إن، ويكون ﴿عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خبرًا ثانيًا والمعنى: إنك لمن المرسلين، وإنك على صراط مستقيم. قال: ويجوز أن يكون على صراط من ملة المرسلين، فيكون المعنى: إنك من المرسلين الذين أرسلوا على طريقة مستقيمة [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 277.]]. وذكر الفراء أيضًا الوجهين في قوله: ﴿عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ كما ذكر الزجاج [["معاني القرآن" 2/ 272.]].

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

عَلَىٰ
Position 1
The first word of verse (36:4) is a preposition.
صِرَٰطٖ
Position 2
The second word of verse (36:4) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ṣād rā ṭā</i> (<span class="at">ص ر ط</span>).
مُّسۡتَقِيمٖ
Position 3
The third word of verse (36:4) is an indefinite form X masculine active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw mīm</i> (<span class="at">ق و م</span>).