Verse 4 of 83 • 3 words
(Quả thật, Ngươi) đang ở trên con đường ngay chính (được Thượng Đế của Ngươi lựa chọn).
Op het rechte Pad.
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
نہایت سیدھے راستے پر
On a straight Path.
on a straight path,
Seedhey raastey par ho
সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।
(yang berada) di atas jalan yang lurus,
(Kandi uri) mu nzira igororotse (ari yo ya Isilamu).
sur un chemin droit.
N be so-tɩrg zugu.
upon the Straight Path.
നേരായ പാതയിലാകുന്നു (നീ.)
на прямом пути.
އަދި ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވިގެންވަނީ ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގާއިގެންނެވެ. އެކަމާއި މެދު އެއްވެސް ޝައްކެއްނެތެވެ.
Karaa qajeelaa irra jirta.
(او) پر نېغه لار (روان) يې
AAala siratin mustaqeemin
по правия път.
(Uli) panjira yolunjika.
सरळ मार्गावर आहात.
まっすぐな道(イスラーム*)の上にある。
૪. સત્ય માર્ગ પર છો.
në rrugë të drejtë
Uri mu nzira y’Imana Allah igororotse y’ubwislamu;
(και είσαι) σε έναν ίσιο δρόμο.
Sirotul mustaqiymdasan.
juu ya njia iliyonyoka na kulingana sawa, nayo ni Uislamu.
בדרכם של הישרים,
по правия път -
na Pravome putu,
Em senda reta.
በቀጥታም መንገድ ላይ ነህ፡፡
який тримається прямого шляху!
Pe un drum drept!
Ka nyɛla ŋun be sochibga zuɣu.
a-laa si-raa-tim mus-taqeem
‘Alaa Siraatim Mustaqeem
ala siratin mus'taqimin
(yang berada) di atas jalan yang lurus,
A kan hanya madaidaiciya.
que está en el sendero recto.
是谨守正道的。
On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
[sent] along a Straight Road
پر سمه لار يې.
بر راه راست (قرار داری).
O kati ya nzela ya semba.
(నీవు) ఋజుమార్గంపై ఉన్నావు.
سیدھے راستے پر ہیں۔
سیدھے راستے پر
AAala siratin mustaqeem
A sii ko okit a makaoontol (a so Islam).
(بيشڪ تون) سڌي واٽ تي آھين.
তুমি সরল-সঠিক পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত।
on a Straight Way,
[Ва] Бар роҳи рост [Ислом қарор дорӣ]
بر راهی راست و شریعتی استوار.
Đang ở trên con đường Ngay Chính (Islam).
सीधे रास्ते पर हैं।
সৰল পথৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত।
Je në një rrugë të drejtë.
Juu ya njia iliyonyooka.
سیدھے راستے پر ہو
E dow laawol pocciingol.
auf einem geraden Weg.
ಋಜುವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವಿರಿ.
On a straight path.
në rrugë të drejtë
(Soni n’di) pachanya petala lyagoloka.
Jid toosanna waad ku sugan tahay.
لهسهر ڕێگهو ڕێبازێکی ڕاست و دروستیت.
On a Straight Way.
Je në një rrugë të drejtë.
Нийсачу новкъахь.
তুমি সরল পথে প্রতিষ্ঠিত।
бар роҳи рост ҳастӣ ва он ислом аст.
Dosdoğru bir yol üzerinesin.
On a right way.
په نېغه لار يې
Op een rechte Weg.
لەسەر رێبازی ڕاستی
你的确是在正路上被派遣的使者之一。
der auf einem geraden Weg ist.
عَ لَاصِ رَا طِمّمُسْ تَ قِىْٓ مْ
[و] بر راه راست [اسلام قرار داری]
batay sa isang landasing tuwid,
ja vaellat oikealla tiellä.
(ඔබ) ඍජු මාර්ගය මත ය.
তুমি সরল সঠিক পথে প্রতিষ্ঠিত।
ತಾವು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಇರುವಿರಿ.
на Правиот пат,
بر راه راست قرار داری.
ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬.
Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).
engagé sur une voie parfaitement droite,
সৰল পথ তথা সঠিক চৰীয়তৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত। নিশ্চয় এই সৰল পথ আৰু সঠিক চৰীয়ত আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অৱতীৰ্ণ। তেওঁ মহাপৰাক্ৰমশালী, তেওঁক কোনেও পৰাজিত কৰিব নোৱাৰে। তেওঁ মুমিন বান্দাসকলৰ প্ৰতি অতি দয়ালু।
Pe un drum drept!
ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្បួនច្បាប់ដ៏ត្រង់។ ហើយមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ និងក្បួនច្បាប់ដ៏ត្រង់នេះ គឺត្រូវបានបញ្ចុះមកពីម្ចាស់របស់អ្នក ជាអ្នកដែលមហាខ្លាំងពូកែបំផុតដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចឈ្នះទ្រង់បានឡើយ និងមហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះបណ្តាខ្ញុំបម្រើទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ដែលជាអ្នកមានជំនឿ។
auf einem geraden Weg.
(Engagé) sur une voie droite.
Waxaad ku sugan tahay Jid Toosan.
ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
നേരായ മാർഗത്തിലും അന്യൂനമായ മതത്തിലും (ആകുന്നു താങ്കൾ). ആർക്കും പരാജയപ്പെടുത്തുക സാധ്യമല്ലാത്ത മഹാപ്രതാപിയും (അസീസ്), തൻ്റെ വിശ്വാസികളായ ദാസന്മാരോട് അങ്ങേയറ്റം കാരുണ്യം ചൊരിയുന്നവനുമായ (റഹീം), താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിൽ നിന്ന് അവതരിക്കപ്പെട്ടതത്രെ ഈ നേരായ മാർഗവും അന്യൂനമായ മതവും (ഇസ്ലാം).
Relativo a una ley íntegra con un enfoque recto.
na Pravom putu.
你的确是在正路上(被派遣的使者之一)。
நேரான பாதையின் மீது இருக்கிறீர்.
这是端庄的体系和正直的律法,这个体系和律法来自万能的、不可战胜的真主。对于信士,祂是至慈的。
– 5. Batay sa isang pamamaraang tuwid at batas na matuwid. Itong pamamaraang tuwid at batas na matuwid ay pinababa mula sa Panginoon mo, ang Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, ang Maawain sa mga lingkod Niyang mga mananampalataya.
- 5 – Questo è un metodo retto e una giusta Legge. Questo metodo retto e questa giusta legge sono stati rivelati dal Tuo Dio, il Potente, Colui che non può essere vinto da nessuno, il Misericordioso con i Suoi sudditi credenti.
നേരായ പാതയിലാകുന്നു (നീ.)
Кешеләргә туры юлны күрсәтер өчен Аллаһ тарафыннан җибәрелдең.
Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).
бар роҳе рост.
po stezce přímé jdoucím,
on a straight path,
오른 길을 가는 자라
Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).
Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
(O) wà lórí ọ̀nà tààrà (’Islām).
on a straight path,
Dosdoğru bir yol üzeresin.
(और दीन के बिल्कुल) सीधे रास्ते पर (साबित क़दम) हो
Na drodze prostej!
(and you are) on a straight path,
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки бывшие до тебя).
Gezonden om den rechten weg te toonen.
$ef ubrid uwqim.
pe o Cale Dreaptă!
நேரான பாதை மீது (இருக்கின்றீர்).
Тура жолдасың.
на прямом пути, а именно, - вере в ислам.
ഉറപ്പായും നീ നേര്വഴിയിലാണ്.
On a straight path,
ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។
توغرا يولدىسەن.
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
y que estás en el camino recto.
Сиротул мустақиймдасан.
5) на прямом пути и правильном шариате [законе]. Этот прямой путь и правильный шариат ниспослан от твоего Господа - Могущественного, которого никто не способен победить, и Милосердного по отношению к Своим верующим рабам.
(நீர்) நேரான வழியில் இருக்கிறீர்.
on a straight path.
som följer en rak väg
su una Retta Via.
৪-৫. সঠিক পদ্ধতি ও সুদৃঢ় কর্মপন্থার উপর। আর এই সঠিক পদ্ধতি ও সুদৃঢ় কর্মপন্থা তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ। যিনি পরাক্রমশালী; যাঁকে পরাভূতকারী কেউ নেই। তিনি তাঁর মুমিন বান্দাদের প্রতি দয়াপরবশ।
På rett vei!
ސީދާވެގެންވާ މަގެއްގެ މަތީގައެވެ.
(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม
Trên một con đường ngay chính và chân thật.
Ti si, Vjerovjesniče, na Pravoj stazi, islamu, vjeri koju je objavio Silni Allah, Koga niko ne može nadvladati, Onaj Koji je milostiv prema vjernicima.
su una retta via.
on a straight path
dan 5. Berdasarkan manhaj yang lurus dan syariat yang kokoh. Manhaj yang lurus dan syariat yang kokoh ini diturunkan dari Rabbmu Yang Mahaperkasa, yang tidak seorang pun mengalahkannya, Maha Penyayang kepada hamba-hamba-Nya yang Mukmin.
まっすぐな道の上にいる。このまっすぐな道こそは、偉力大かつ慈悲深いお方の在り方である。
y estás en una vía recta!
Numa senda reta.
سیدھے رستے پر
Sen; dosdoğru bir yol ve din üzerinesin. Dosdoğru olan bu yol ve bu din; hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği Azîz olan Rabbin tarafından indirilmiştir. O; iman eden kullarına karşı çok merhametlidir.
Juu ya Njia Iliyo Nyooka.1
This straight approach and upright law is revealed from your Lord, the Mighty, whom no one can challenge, and the Merciful to His servants who have faith.
A kan hanya madaidaiciya.
সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।
Ces messagers suivent un chemin droit.
et sont fidèles à une religion authentique révélés par ton Seigneur le Puissant à qui personne ne tient tête, le Miséricordieux avec Ses serviteurs croyants.
正しい道の上に(人びとを導く者である)。
y que estás en el camino recto.
४) सोझो मार्गमा हुनुहुन्छ ।
на Правом си путу.
오른 길을 가는 자라
fit-triq id-dritta
na Pravom putu.
doğru yoldasan.
Teisingame Kelyje (t. y. Allaho religijoje islamiškajame monoteizme).
(Na wonam) ͻkwan tenenee no so.
on a straight path;
pursuing a straight way
На прямом пути.
upon the straight path.
and that you follow the right path.
upon a Straight Path.
[и стоишь] на прямом пути.
۔ سِیٔزِ وَتہِ پٮ۪ٹھ چِھو۔
Alaa Siraatim Mustaqeem
Тўғри Йўл (яъни, ҳақ дин) устидаги (пайғамбарлардандирсиз).
`alâ ṣirâṭim müsteḳîm.
اوپر سیدھی راہ کے1
On the Straight Path (i.e. on Allâh’s religion of Islâmic Monotheism).
тура жолдағы.
ನೀವು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.
AAala siratin mustaqeemin
[ عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (٤) ] وه لهسهر ڕێگای ڕاستی خوای گهورهی.
Op een rechte weg.
na Pravom putu.
Massa-le gitih bagul anuk (Islaam diini kinnuk).
Тўғри йўлдаги.
ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ’ਤੇ ਹੋ।
(Soni n’di) pachanya petala lyagoloka.
Туура жол үстүндөгү.
〔你的确是〕在正路上〔被派遣的使者之一〕。
تو یێ ل سەر ڕێكا ڕاست.
(yang berada) di atas jalan yang lurus,
на прямом пути (на таком же, каким следовали пророки до тебя).
(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม
(Nga oli) ku kkubo eggolokofu.
Nanget a padtuntul sa lalan a matidtu.
ដែលស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ
올곧은 길을 따르노라.
አንተ በእርግጥ በቀጥታው መንገድ ላይ ነህ ::
Owuli khunjila ingololofu.
Sa husto nga Dalan.
Anatin’ny làlana mahitsy.
A si-i ko okit a maka-o ontol (a so Islam).
سیدھے راستے پر ہیں.1
﴿صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ﴾: طَرِيقٍ مُعْتَدِلٍ وهو الإسْلامُ.
آیت 4 { عَلٰی صِرَاطٍ مُّسْتَقِیْمٍ } ”سیدھے راستے پر ہیں۔“
সরল পথের উপর প্রতিষ্ঠিত।
তুমি সরলপথে প্রতিষ্ঠিত, [১]
[১] এটা 'إِنَّكَ -র দ্বিতীয় খবর। অর্থাৎ নবী (সাঃ) সেই পথে আছেন, যে পথে তাঁর পূর্ববর্তী পয়গম্বর ছিলেন। অথবা তিনি এমন সরল ও সঠিক পথে আছেন, যা তাঁকে অভীষ্ট গন্তব্যস্থল (জান্নাতে) পৌঁছাবে।
﴿على صراط مستقيم﴾: على صراط: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر ثان لـ﴿إن﴾، أو متعلقان بمحذوف حال من اسم إن أو من الضمير المستكن في خبرها، أو متعلقان بـ﴿المرسلين﴾، ومستقيم: صفة لـ﴿صراط﴾.
Sırat-ı Müstakim üzere.
On a straight approach and upright law. This straight approach and upright law is revealed from your Lord, the Mighty, whom no one can challenge, and the Merciful to His servants who have faith.
(على صراط مستقيم) خبر آخر لإن، أي: إنك على الطريق القيم الموصل إلى المطلوب. قال الزجاج: على طريقة الأنبياء الذين تقدموك ويجوز أن يكون في محل نصب على الحال.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ؛ أيْ أنَّكَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، والمُسْتَقِيمُ أقْرَبُ الطُّرُقِ المُوَصِّلَةِ إلى المَقْصِدِ والدِّينِ، كَذَلِكَ فَإنَّهُ تَوَجَّهَ إلى اللَّهِ تَعالى وتَوَلّى عَنْ غَيْرِهِ، والمَقْصِدُ هو اللَّهُ، والمُتَوَجِّهُ إلى المَقْصِدِ أقْرَبُ إلَيْهِ مِنَ المُوَلِّي عَنْهُ والمُتَحَرِّفِ مِنهُ، ولا يَذْهَبُ فَهْمُ أحَدٍ إلى أنَّ قَوْلَهُ: - إنَّكَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ - مُمَيِّزٌ لَهُ عَنْ غَيْرِهِ، كَما يُقالُ: إنَّ مُحَمَّدًا مِنَ النّاسِ مُجْتَبًى؛ لِأنَّ جَمِيعَ المُرْسَلِينَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، وإنَّما المَقْصُودُ بَيانُ كَوْنِ النَّبِيِّ ﷺ عَلى الصِّراطِ المُسْتَقِيمِ الَّذِي يَكُونُ عَلَيْهِ المُرْسَلُونَ، وقَوْلُهُ: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ فِيهِ مَعْنًى لَطِيفٌ يُعْلَمُ مِنهُ فَسادُ قَوْلِ المُباحِيَّةِ الَّذِينَ يَقُولُونَ: المُكَلَّفُ يَصِيرُ واصِلًا إلى الحَقِّ، فَلا يَبْقى عَلَيْهِ تَكْلِيفٌ وذَلِكَ مِن حَيْثُ إنَّ اللَّهَ بَيَّنَ أنَّ المُرْسَلِينَ ما دامُوا في الدُّنْيا فَهم سالِكُونَ سائِحُونَ مُهْتَدُونَ مُنْتَهِجُونَ إلى السَّبِيلِ المُسْتَقِيمِ فَكَيْفَ ذَلِكَ الجاهِلُ العاجِزُ ؟
وَتَقَدَّمَ ﴿صِراطَ﴾ في أُمِّ القُرْآنِ.
"لمن المرسلين على صراط مستقيم" أي على منهج ودين قويم وشرع مستقيم.
وقوله ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) يقول: على طريق لا اعوجاج فيه من الهدى وهو الإسلام.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) : أي على الإسلام .
وفي قوله ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) وجهان؛ أحدهما: أن يكون معناه: إنك لمن المرسلين على استقامة من الحق، فيكون حينئذٍ " على " من قوله ( عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ) من صلة الإرسال. والآخر أن يكون خبرًا مبتدأ، كأنه قيل: إنك لمن المرسلين، إنك على صراط مستقيم.
" على صراط مستقيم "، وهو خبر بعد خبر، أي: أنه من المرسلين وأنه على صراط مستقيم. وقيل: معناه إنك لمن المرسلين الذين هم على صراط مستقيم.
﴿عَلى﴾ مُتَعَلِّق بِما قَبْله ﴿صِراط مُسْتَقِيم﴾ أيْ طَرِيق الأَنْبِياء قَبْلك التَّوْحِيد والهُدى والتَّأْكِيد بِالقَسَمِ وغَيْره رَدّ لِقَوْلِ الكُفّار لَهُ ﴿لَسْت مُرْسَلًا﴾
﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾، خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ، أوْ صِلَةٌ لِـ "اَلْمُرْسَلِينَ"، أيْ: اَلَّذِينَ أُرْسِلُوا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، أيْ: طَرِيقَةٍ مُسْتَقِيمَةٍ، وهو الإسْلامُ.
﴿على صراط مستقيم﴾ على طريق الأنبياء الذين تقدَّموك
٦٤٣١٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿لَمِنَ المُرْسَلِينَ * عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ أي: على الإسلام، ﴿تَنْزِيلَ العَزِيزِ الرَّحِيمِ﴾ قال: هو القرآن[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٠٠ مقتصرًا على شطره الأول. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٢/٣٢١)
٦٤٣١٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلى صِراطٍ﴾ على طريق ﴿مُسْتَقِيمٍ﴾ دين الإسلام؛ لأنّ غير دين الإسلام ليس بمستقيم. ثم قال: هذا القرآن هو ﴿تَنْزِيلَ﴾ من ﴿العَزِيزِ﴾ في مُلكه، ﴿الرَّحِيمِ﴾ بخلْقه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٥٧٣.]]. (ز)
٦٤٣١٦- قال يحيى بن سلّام: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ على دين مستقيم، والصراط: الطريق المستقيم إلى الجنة، ﴿تَنْزِيلَ العَزِيزِ الرَّحِيمِ﴾ يعني: القرآن هو تنزيل العزيز الرحيم، نزل مع جبريل على محمد ﷺ[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٧٩٩.]]٥٣٩٣. (ز)
ولَمّا كانَ الأنْبِياءُ - عَلَيْهِمُ السَّلامُ - مِن نُورِهِ ﷺ؛ لِأنَّهُ أوَّلُهم خَلْقًا؛ وآخِرُهم بَعْثًا؛ فَكانُوا في الحَقِيقَةِ إنَّما هم مُمَهِّدُونَ لِشَرْعِهِ؛ وكانَ - سُبْحانَهُ - إنَّما أرْسَلَهُ لِيُتَمِّمَ مَكارِمَ الأخْلاقِ؛ وكانَ قَدْ جَعَلَ - سُبْحانَهُ - مِنَ المَكارِمِ ألّا يُكَلِّمَ النّاسَ إلّا بِما تَسَعُ عُقُولُهُمْ؛ وكانَتْ عِدَّةُ المُرْسَلِينَ؛ كَما في حَدِيثِ أبِي أُمامَةَ الباهِلِيِّ؛ عَنْ أبِي ذَرٍّ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما - عِنْدَ أحْمَدَ؛ في المُسْنَدِ؛ ثَلاثَمِائَةٍ وخَمْسَةَ عَشَرَ؛ وفِيهِ أنَّ الأنْبِياءَ مِائَةُ ألْفٍ وأرْبَعَةٌ وعِشْرُونَ ألْفًا؛ وهو في الطَّبَرانِيِّ الكَبِيرِ؛ عَنْ أبِي أُمامَةَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - (p-٩١)أنَّ رَجُلًا سَألَ النَّبِيَّ ﷺ فَذَكَرَ عَدَدَ الرُّسُلِ فَقَطْ؛ وكانَتْ عُقُولُ العَرَبِ لا تَسَعُ بِوَجْهٍ؛ قَبْلَ الإيمانِ؛ أنَّهم مِنهُ؛ أقْسَمَ - سُبْحانَهُ - ظاهِرًا أنَّهُ مِنهُمْ؛ ورَمْزًا لِلْأصْفِياءِ باطِنًا إلى أنَّهم مِنهُ؛ بِجَعْلِهِمْ عَدَدَ أسْماءِ حُرُوفِ اسْمِهِ ”مُحَمَّدٌ“ ﷺ الَّذِي رَمَزَ إلَيْهِ بِالحَرْفَيْنِ أوَّلَ السُّورَةِ؛ فَكَأنَّهُ قالَ: ”إنَّكَ يا ياسِينُ؛ الَّذِي تَأْوِيلُهُ (مُحَمَّدٌ)؛ الَّذِي عَدَدُ أسْماءِ حُرُوفِهِ بِعَدَدِهِمْ؛ لِأصْلِهِمْ“؛ فَصارَ رَمْزًا في رَمْزٍ؛ وكَنْزًا نَفِيسًا داخِلَ كَنْزٍ؛ وسِرًّا مِن سِرٍّ؛ وبَرًّا إلى بَرٍّ؛ وهو أحْلى في مُنادَمَةِ الأحْبابِ مِن صَرِيحِ الخِطابِ؛ ثُمَّ عَلَّقَ بِاسْمِ المَفْعُولِ قَوْلَهُ: ﴿عَلى صِراطٍ﴾؛ أيْ: طَرِيقٍ واسِعٍ؛ واضِحٍ؛ ﴿مُسْتَقِيمٍ﴾؛ أيْ: أنْتَ مِن هَؤُلاءِ الَّذِينَ قَدْ ثَبَتَ لَهم أنَّهم عَلَيْهِ؛ وهو الصِّراطُ المُسْتَقِيمُ الأكْمَلُ؛ المُتَقَدِّمُ في ”الفاتِحَةِ“؛ لِأنَّهُ لِخَواصِّ المُنْعَمِ عَلَيْهِمْ؛ ولِقَوْلِهِ (تَعالى) - في حَقِّ مُوسى وهارُونَ - عَلَيْهِما السَّلامُ - ﴿وهَدَيْناهُما الصِّراطَ المُسْتَقِيمَ﴾ [الصافات: ١١٨]؛ فَيَكُونُ تَنْوِينُهُ - بِما أرْشَدَ إلَيْهِ القَسَمُ والتَّأْكِيدُ - لِلتَّعْظِيمِ؛ والمَعْنى أنَّهم قَدْ ثَبَتَ لَهم هَذا الوَصْفُ العَظِيمُ؛ وأنْتَ مِنهُمْ؛ بِما شارَكْتَهم فِيهِ مِنَ الأدِلَّةِ؛ فَلَيْسَ لِأحَدٍ أنْ يَخُصَّكَ مِن بَيْنِهِمْ بِالتَّكْذِيبِ.
وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا أوْضَحَتْ سُورَةُ ”سَبَإٍ“؛ وسُورَةُ (p-٩٢)”فاطِرٍ“؛ مِن عَظِيمِ مُلْكِهِ (تَعالى)؛ وتَوَحُّدِهِ بِذَلِكَ؛ وانْفِرادِهِ بِذَلِكَ بِالمُلْكِ؛ والخَلْقِ؛ والِاخْتِراعِ؛ ما تَنْقَطِعُ العُقُولُ دُونَ تَصَوُّرِ أدْناهُ؛ ولا تُحِيطُ مِن ذَلِكَ إلّا بِما شاءَ؛ وأشارَتْ مِنَ البَراهِينِ والآياتِ إلى ما يَرْفَعُ الشُّكُوكَ؛ ويُوَضِّحُ السُّلُوكَ؛ مِمّا كانَتِ الأفْكارُ قَدْ خَمَدَتْ عَنْ إدْراكِها؛ واسْتَوْلَتْ عَلَيْها الغَفْلَةُ؛ فَكَأنْ قَدْ جَمُدَتْ عَنْ مَعْهُودِ حِراكِها؛ ذَكَّرَ - سُبْحانَهُ - بِنِعْمَةِ التَّحْرِيكِ؛ إلى اعْتِبارِها بِثَنائِهِ عَلى مَنِ اخْتارَهُ لِبَيانِ تِلْكَ الآياتِ؛ واصْطَفاهُ لِإيضاحِ تِلْكَ البَيِّناتِ؛ فَقالَ (تَعالى): ﴿يس﴾ [يس: ١] ﴿والقُرْآنِ الحَكِيمِ﴾ [يس: ٢] ﴿إنَّكَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ [يس: ٣] ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾؛ ثُمَّ قالَ: ﴿لِتُنْذِرَ قَوْمًا ما أُنْذِرَ آباؤُهم فَهم غافِلُونَ﴾ [يس: ٦]؛ فَأشارَ - سُبْحانَهُ - إلى ما تُثْمِرُ نِعْمَةُ الإنْذارِ؛ ويَبْعَثُهُ التَّيَقُّظُ بِالتَّذْكارِ؛ ثُمَّ ذَكَرَ عِلَّةَ مَن عَمِيَ بَعْدَ تَحْرِيكِهِ؛ وإنْ كانَ مُسَبَّبًا عَنِ الطَّبْعِ؛ وشَرِّ السّابِقَةِ؛ ﴿لَقَدْ حَقَّ القَوْلُ عَلى أكْثَرِهِمْ﴾ [يس: ٧]؛ الآياتِ؛ ثُمَّ أشارَ بَعْدُ إلى أنَّ بَعْضَ مَن عَمِيَ عَنْ عَظِيمِ تِلْكَ البَراهِينِ لِأوَّلِ وهْلَةٍ؛ قَدْ يَهْتَزُّ عِنْدَ تَحْرِيكِهِ لِسابِقِ سَعادَتِهِ؛ فَقالَ (تَعالى): (p-٩٣)﴿إنّا نَحْنُ نُحْيِي المَوْتى﴾ [يس: ١٢]؛ فَكَذَلِكَ نَفْعَلُ بِهَؤُلاءِ إذا شِئْنا هِدايَتَهُمْ؛ ﴿أوَمَن كانَ مَيْتًا فَأحْيَيْناهُ﴾ [الأنعام: ١٢٢]؛ ثُمَّ ذَكَرَ دَأْبَ المُعانِدِينَ؛ وسَبِيلَ المُكَذِّبِينَ؛ مَعَ بَيانِ الأمْرِ؛ فَقالَ: ﴿واضْرِبْ لَهم مَثَلا أصْحابَ القَرْيَةِ﴾ [يس: ١٣]؛ الآياتِ؛ وأتْبَعَ ذَلِكَ - سُبْحانَهُ - بِما أوْدَعَ في الوُجُودِ مِنَ الدَّلائِلِ الواضِحَةِ؛ والبَراهِينِ؛ فَقالَ: ﴿ألَمْ يَرَوْا كَمْ أهْلَكْنا قَبْلَهم مِنَ القُرُونِ﴾ [يس: ٣١]؛ الآيَةَ؛ ثُمَّ قالَ: ﴿وآيَةٌ لَهُمُ الأرْضُ المَيْتَةُ أحْيَيْناها﴾ [يس: ٣٣]؛ إلى قَوْلِهِ: ﴿أفَلا يَشْكُرُونَ﴾ [يس: ٣٥]؛ ثُمَّ قالَ: ﴿وآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنهُ النَّهارَ﴾ [يس: ٣٧] ﴿وكُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [يس: ٤٠]؛ ثُمَّ قالَ: ﴿وآيَةٌ لَهم أنّا حَمَلْنا ذُرِّيَّتَهُمْ﴾ [يس: ٤١]؛ إلى قَوْلِهِ: ﴿إلى حِينٍ﴾ [يس: ٤٤]؛ ثُمَّ ذَكَرَ إعْراضَهم مَعَ عَظِيمِ هَذِهِ البَراهِينِ؛ وتَكْذِيبَهُمْ؛ وسُوءَ حالِهِمْ عِنْدَ بَعْثَتِهِمْ؛ ونَدَمَهُمْ؛ وتَوْبِيخَهُمْ؛ وشَهادَةَ أعْضائِهِمْ بِأعْمالِهِمْ؛ ثُمَّ تَناسَجَتِ الآيُ جارِيَةً عَلى ما يُلائِمُ ما تَقَدَّمَ إلى آخِرِ السُّورَةِ؛ انْتَهى.
﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خَبَرٌ آخَرُ لِـ(إنَّ) أوْ حالٌ مِنَ المُسْتَكِنِّ في الجارِّ والمَجْرُورِ عَلى أنَّهُ عِبارَةٌ عَنِ الشَّرِيعَةِ الشَّرِيفَةِ بِكَمالِها لا عَنِ التَّوْحِيدِ فَقَطْ، وفائِدَتُهُ بَيانُ أنَّ شَرِيعَتَهُ ﷺ أقْوَمُ الشَّرائِعِ وأعْدَلُها، كَما يُعْرِبُ عَنْهُ التَّنْكِيرُ التَّفْخِيمِيُّ، والوَصْفُ إثْرَ بَيانِ أنَّهُ ﷺ مِن جُمْلَةِ المُرْسَلِينَ بِالشَّرائِعِ.
وَقَوله: ﴿على صِرَاط مُسْتَقِيم﴾ فِيهِ وَجْهَان: أَحدهمَا: أَنه خبر بعد خبر، وَالْآخر أَن مَعْنَاهُ: إِنَّك لمن الْمُرْسلين الَّذين هم على صِرَاط مُسْتَقِيم.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خَبَرٌ ثانٍ لِأنَّ، واخْتارَهُ الزَّجّاجُ قائِلًا: إنَّهُ الأحْسَنُ في العَرَبِيَّةِ أوْ حالٌ مِن ضَمِيرِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ المُسْتَكِنِّ في الجارِّ والمَجْرُورِ أوِ الواقِعِ اِسْمَ إنَّ بِناءً عَلى رَأْيِ مَن يُجَوِّزُ الحالَ مِنَ المُبْتَدَأِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ مُتَعَلِّقًا بِالمُرْسَلِينَ ولَيْسَ المُرادُ بِهِ الحالَ أوِ الِاسْتِقْبالَ، أيْ لَمِنَ الَّذِينَ أُرْسِلُوا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ، وأنْ يَكُونَ حالًا مِن عائِدِ المَوْصُولِ المُسْتَتِرِ في اِسْمِ الفاعِلِ، أوْ حالًا مِن نَفْسِ ﴿المُرْسَلِينَ﴾ .
واَلزَّمَخْشَرِيُّ لَمْ يَذْكُرْ مِن هَذِهِ الأوْجُهِ سِوى كَوْنِهِ خَبَرًا وكَوْنِهِ صِلَةً لِلْمُرْسَلِينَ، وأيًّا ما كانَ فالمُرادُ بِالصِّراطِ المُسْتَقِيمِ ما يَعُمُّ العَقائِدَ والشَّرائِعَ الحَقَّةَ ولَيْسَ الغَرَضُ مِنَ الإخْبارِ الإعْلامَ بِتَمْيِيزِ مَن أُرْسِلَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ عَنْ غَيْرِهِ مِمَّنْ لَيْسَ عَلى صِفَتِهِ لِيُقالَ إنَّ ذَلِكَ حاصِلٌ قَبْلَهُ لِما أنَّ كُلَّ أحَدٍ يَعْلَمُ أنَّ المُرْسَلِينَ لا يَكُونُونَ إلّا عَلى صِراطٍ مُسْتَقِيمٍ بَلِ الغَرَضُ الإعْلامُ بِأنَّهُ مَوْصُوفٌ بِكَذا وأنَّ ما جاءَ بِهِ المَوْصُوفُ بِكَذا تَفْخِيمًا لِشَأْنِهِما فَسَلَكا في مَسْلَكٍ سُلُوكًا لِطَرِيقِ الِاخْتِصارِ.
وأيْضًا التَّنْكِيرُ في ﴿صِراطٍ﴾ لِلتَّفْخِيمِ فَهو دالٌّ عَلى أنَّهُ أُرْسِلَ مِن بَيْنِ الصِّراطِ المُسْتَقِيمَةِ عَلى صِراطٍ لا يُكْتَنَهُ وصَفُهُ وهَذا شَيْءٌ لَمْ يُعْلَمْ قَبْلُ، ولا يَرِدُ أنَّ الطَّرِيقَ المُسْتَقِيمَ واحِدٌ لَيْسَ إلّا، ألا تَرى إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فاتَّبِعُوهُ ولا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ﴾ لِأنَّ لِكُلِّ نَبِيٍّ شارِعٍ مِنهاجًا هو مُسْتَقِيمٌ وبِاعْتِبارِ الرُّجُوعِ إلى المُرْسِلِ تَعالى شَأْنُهُ الكُلُّ مُتَّحِدٌ وبِاعْتِبارِ الِاخْتِصاصِ بِالمُرْسَلِ والشَّرائِعِ، مُخْتَلِفٌ فَصَحَّ أنَّهُ أُرْسِلَ مِن بَيْنِ الصِّراطِ المُسْتَقِيمَةِ الخ، وأيْضًا هو فَرْضٌ والفَرْضُ تَعْظِيمُ هَذا الصِّراطِ بِأنَّهُ لا صِراطَ أقْوَمُ مِنهُ واقِعًا أوْ مَفْرُوضًا ولا نَظَرَ إلى أنْ هُنالِكَ آخَرُ أوَّلًا، وهَذا قَرِيبٌ مِن أُسْلُوبِ: مِثْلُكَ لا يَفْعَلُ كَذا، فافْهَمْ ولا تَغْفُلْ.
• ﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.
• ﴿صِرَٰطٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مُّسْتَقِيمٍ﴾ اسم فاعل مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة
﴿عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ قال ابن عباس ومقاتل: على [دين] [[ما بين المعقوفين طمس في (ب).]] مستقيم، يعني دين الإسلام؛ لأن الأديان كلها غير الإسلام [ليس] [[ما بين المعقوفين ساقط في (ب).]] بمستقيم [[لم أقف عليه عن ابن عباس. وانظر: "تفسير مقاتل" 105 أ.]].
قال أبو إسحاق: (أي على طريق الأنبياء الذين تقدموك، قال: وأحسن ما في العربية أن يكون ﴿لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ﴾ خبر إن، ويكون ﴿عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ خبرًا ثانيًا والمعنى: إنك لمن المرسلين، وإنك على صراط مستقيم. قال: ويجوز أن يكون على صراط من ملة المرسلين، فيكون المعنى: إنك من المرسلين الذين أرسلوا على طريقة مستقيمة [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 277.]]. وذكر الفراء أيضًا الوجهين في قوله: ﴿عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ كما ذكر الزجاج [["معاني القرآن" 2/ 272.]].