As-Saffat 2

Verse 2 of 182 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا

QPC Hafs Script

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرٗا ٢

IndoPak Script

فَالزّٰجِرٰتِ زَجۡرًا ۙ‏

Translations

Somali

Iyo tan kaxaysa daruuraha.

Bulgarian

и в гонещите с решимост,

Urdu

پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر

Bosnian

i onih koji oblake tjeraju,

English

and those who drive away [the wicked] with reproof

Urdu

Phir unki kasam jo daatne phatkaar ne waley hain

Chinese

以驱策者发誓,

Bosnian

I zaklinje se melekima koji odvraćaju i navraćaju oblake tjerajući ih iz jednog u drugi dio Zemlje, ondje gdje treba pasti kiša.

Indonesian

dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),

Afar

Kaadu Yalli qamburre foorisiyyah foorissa (wakayah wakayta) Malaykal xiibite.

Kinyarwanda

N’abajyana ibicu (babyerekeza aho Allah ashaka).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.

English

Then by the propellers propelling firmly.

English

and those who diligently drive ˹the clouds˺,

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần di chuyển các đám mây mưa (theo ý chỉ của Allah).

Moore

La sẽn tãsd-b Sɑwɑtã tãsg tεkẽ n peegd-b n teesd Wẽnd sẽn tʋllẽ.

Malayalam

എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,1

Somali

Iyo (malaa’igta) soo kaxeeya (daruuraha) soo kaxeyn.

French

Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ އެކިއެކި ފަރާތަފަރާތަށް ވިލާތައް ބަދަލުކުރައްވާ މަލާއިކަތް ބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ކަނޑައެޅިގެން ﷲ ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ.

Pashto

بيا په سختۍ سره شړونكو (ملايكو) قسم.

Tajik

пас савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро ба амри Аллоҳ сахт меронанд.

English

Faalzzajirati zajran

English

then by those who prevent firmly

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi omwe amaletsa zoipa.

Rundi

No ku bamalayika basunika ibicu vy’imvura kw’itegeko ryanje;

Greek

Και ορκίζομαι μα αυτούς (τους Αγγέλους) που σπρώχνουν (και οδηγούν τα σύννεφα όπου θέλει ο Αλλάχ).

Swahili

na kwa Malaika wanaofukuza mawingu na kuyaongoza kwa amri ya MwenyeziMungu,

Russian

и (ангелами) гонящими (облака) упорно,

Turkish

Sürüp sevk edenlere.

Hebrew

המזהירים (את בני האדם) מלעשות מעשים רעים,

Yau,Yuw

Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakasakalipilaga mwamachili (kugakalipila mawunde gawula pakugajendesya).

Asante

Ne wͻn a wͻde anibereε bͻ kͻkͻ. (Anaasε) Soro abͻfoͻ a wͻka mununkum so wͻ kwan pa soͻ,

Amharic

መገሠጽንም በሚገሥጹት፤

Romanian

Și pe cei care mână cu îndârjire [Norii]

Dagbani

Yaha! M-po Malaaika shɛba ban daari sagbaŋ (hali ni luɣushɛli saa ni yɛn mi), daabu ni yεlimaŋli.1

English

faz-zaa-ji-raa-ti zaj-raa

English

Fazzaajiraati zajraa

English

fal-zajirati zajran

Czech

prudce odrážejí,

Macedonian

и во тие што одвраќаат1

Chinese

以驱策者发誓,

Urdu

پھر پوری طرح ڈانٹنے والوں کی.

Romanian

ce se leapădă cu tărie,

English

[and the one that] rebuke [devils for listening to the supreme council of angels] heavily

English

Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts)

Pashto

او قسم پر شړونکو.

Swedish

och som med kraft driver bort [det onda]

Lingala

Mpe na baye bazali kotindika na makasi (mapata).1

Spanish

que advierten

Japanese

駆り立て追う者において。

Swahili

Na kwa wenye kukataza mabaya.

Hindi

फिर झिड़क कर डाँटने वालों की!

Pashto

بیا (شیطانانو لره) په شړونكو (ملايكو دى) سخت شړل

Bengali

এবং তাদের যারা (মেঘমালার) কঠোর পরিচালক।

English

by those who reprove severely,

Japanese

また、力強く追い立てる者たち、

Fulah

Mi wooɗndirii coggirayɗi (duule) ɗin coggugol.

Kannada

ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ಗದರಿಸುವವರ ಮೇಲಾಣೆ!

German

dann (bei) den zurechtweisenden (Engeln,) die (die Wolken) zurechtweisen,

Kannada

ಬಳಿಕ ಗದರಿಸಿ ಅಟ್ಟುವವರ

Telugu

మేఘాలను నడిపించే వారి (దైవదూతల) సాక్షిగా![1]1

Urdu

فَزّ زَ اجِ رَا تِزَجْ رَا

Turkish

toplayıp sürenlere,

Oromo

(Maleeykota) oofiinsa oofaniinis

Spanish

que ahuyentan violentamente

Portuguese

E depois energicamente expulsam o inimigo..

Bengali

এবং যারা কঠোর পরিচালক।

Malay

(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -

English

Then those who drive away with reproof,

Chinese

我以驱使云朵的天使发誓,他们将云层赶至真主意欲的地方。

Russian

гонящими упорно,

Maltese

ufuqdawk (l-angli) li jcanfru (il-ħazen) bil-qawwa

Croatian

i onih koji oblake tjeraju,

Dutch

En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.

Amazigh

S tid i t inehôen, nehôent!

Kazakh

және айдаған айдаушылармен,

Korean

사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고

Kannada

ಮೋಡವನ್ನು ಎಳೆದೊಯ್ಯುವ ಮಲಕುಗಳಾಣೆ.

Dari

قسم به آن فرشته‌هایی که (شیاطین را) سخت می‌رانند.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߜߎ߬ߝߎ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߜߝߎߞߘߎ߫.

Malay

(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -

Assamese

লগতে আল্লাহে সেইসকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে, যিসকলে মেঘপুঞ্জক খেদি লৈ যায় সেই স্থানলৈ, য’ত আল্লাহে পানী বৰ্ষণ কৰিব বিচাৰে।

Romanian

Şi pe cei care opresc cu îndârjire

Bulgarian

и в прогонващите с решимост (облаците)

English

And those who drive [the clouds]

Albanian

dhe në ata që pengojnë (të keqen)

Yau,Yuw

Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakasakalipilaga mwamachili (kugakalipila mawunde gawula pakugajendesya).

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលគ្រប់គ្រងពពក និងនាំវាទៅកាន់កន្លែងណាដែលអល់ឡោះទ្រង់មានចេតនាបញ្ចុះវា(ជាទឹកភ្លៀង ឬព្រិល)។

German

dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,

Assamese

লগতে কঠোৰ ধমক প্ৰদানকাৰীসকলৰ,

French

qui poussent énergiquement (les nuages),

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߜߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ( ߞߐ߲ߞߏ ߡߊ߬ ) ߞߘߎߞߘߎ߫

Uzbek

Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.

Malayalam

മേഘങ്ങളെ ശക്തിയായി തെളിക്കുകയും, അല്ലാഹു മഴ പെയ്യണമെന്ന് ഉദ്ദേശിച്ചിടത്തേക്ക് അതിനെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Spanish

Y también hace un juramento por los ángeles que dirigen las nubes de lluvia y las envían a donde Él les ordena que hagan llover.

Chinese

以驱策者发誓,

Bosnian

i onih koji odvraćaju

Tamil

கடுமையாக விரட்டுகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!

Tagalog

Sumumpa si Allāh sa mga anghel na nagtataboy sa mga ulap at umaakay sa mga ito saanman Niya loloobin para sa mga ito na bumaba.

English

and those who drive [the clouds],

Tatar

вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән

Azeri

(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)

Tajik

савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,

Finnish

sekä niihin, jotka mielenlujuudella itsensä hillitsevät

Kurdish

به‌و فریشتانه‌یش که ده‌خوڕن به‌سه‌ر سته‌مکاراندا (له‌سه‌ره مه‌رگ و له قیامه‌ت و دۆزه‌خدا).

Russian

упорно препятствующими преступать пределы (дозволенного) Аллахом, чтобы, порядок продолжался и Вселенная охранялась,

Swahili

Na kwa wenye kukataza mabaya.1

English

who rebuke reproachfully

Hindi

फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम)

Malayalam

എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,

English

By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Polish

I tych, którzy odpędzają gwałtownie,

English

then by those who prevent firmly,

Malayalam

പിന്നെ ശക്തമായി ചെറുത്തുനില്‍ക്കുന്നവര്‍തന്നെ സത്യം.

Nepali

२) फेरि बलियोरूपले हप्काउनेवालाहरूको ।

Uzbek

(Аллоҳнинг бандаларини гуноҳ йўлларидан) мудом тўсадиган,

Ganda

Olwo nno abo abagoba ebire olugoba (bigende bitonnyese enkuba).

Gujarati

૨. પછી સંપૂર્ણ રીતે ધમકી આપનારાઓની.

Tamil

பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக,

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки абрҳоро меронанд

Kazakh

Айдаған сайын айдаушы (періштелерге) серт,

German

und denen, die grob zurechtweisen

Dutch

Die de wolken voortdrijven.

Urdu

ھرقسم ہے ان کی جو ڈانٹنے والے ہیں۔

Italian

per quelli che respingono con forza;

Russian

(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,

Russian

И Я клянусь ангелами, гонящими облака и отгоняющими их туда, куда Аллах желает их низвести.

Marathi

मग पूर्णतः दरडाविणाऱ्यांची.

Bengali

২. তিনি আরো শপথ করেছেন ওই সকল ফিরিশতার নামে যাঁরা আল্লাহর কালাম পাঠ করেন।

Thai

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม

Albanian

Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.

Maranao

Go so pphamanndg (ko gabon) sa samporna a kapanndg,

Chechen

/Ас дуй боу/ лохкучарах1лахкарца.

Chinese

以驱策者发誓,

Hausa

Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi.

Albanian

Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.

Vietnamese

Và thề bởi những Thiên Thần di chuyển những đám mây đưa đến những nơi mà Allah muốn ban mưa xuống.

Yoruba

Allāhu tún fi àwọn mọlāika tó ń wọ́ ẹ̀ṣújò kiri tààrà bura.

Tamil

(தீமைகளைத்) தீவிரமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!

Turkish

O haykırıp da sürenlere.

Turkish

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Spanish

por los que conducen las nubes,

Serbian

и оних који гоне облаке

Albanian

dhe në ata që shtyjnë (retë),

Spanish

por los que conducen las nubes,

Bosnian

i onih koji oblake tjeraju,

Ukrainian

які наполегливо підганяють

Urdu

پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں

Italian

per coloro che respingono con forza,

English

And so are strong in repelling (evil),

Bengali

অতঃপর (মেঘমালা) সুচারুরূপে পরিচালনাকারীদের,

Tagalog

saka sa mga [mga anghel na] tagapagtabog sa isang pagtatabog [ng mga ulap],

Bengali

অতঃপর যারা ধমক দিয়ে তিরস্কার করে তাদের শপথ,

Vietnamese

Những (Thiên Thần kéo đưa (mây) đi (một cách khéo léo).

Persian

و سوگند به فرشتگانی که ابرها را می‌رانند

Urdu

پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر

Dutch

Bij hen die de wolken op een goede manier voortdrijven.

Japanese

またわれは雨雲を追い立てて、降雨を望む所へそれを送る天使たちにかけて誓う。

Bengali

অতঃপর যারা কঠোর পরিচালক1

Urdu

، پھر ان کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں

Turkish

Bulutları, Allah'ın yağmuru yağdırmak istediği yere sürüp sevk eden meleklere yemin etmiştir.

English

And I also take an oath on the angels who drive the rainclouds and send them to wherever I command they send rain.

Indonesian

Allah bersumpah dengan para malaikat yang menggiring awan dan membawanya ke arah yang Allah kehendaki untuk turun hujan di sana.

Turkish

Sürüp sevk edenlere.

Indonesian

demi (rombongan) yang mencegah dengan sungguh-sungguh,

Northern Sami

و به فرشتگانی که ابرها را تکان می‌دهند، و آنها را به هرجا که الله می‌خواهد ببارد می‌رانند سوگند یاد فرمود.

Uzbek

Zajr (qilinadiganlarni) zajr qilguvchilar ila qasam.

Kurdish

وە سوێند بەوانە کە دەخوڕن بەسەر ھەورەکاندا

English

And those who drive away (the wicked) with reproof

English

Fazzajirati zajra

Persian

پس سوگند به (فرشتگان) باز دارنده،

Italian

e giurò sugli Angeli che spingono le nuvole e che le guidano dove Allāh vuole che permangano,

Sindhi

پوءِ جھڻڪ ڏيئي (شيطانن) کي ڌمڪائڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.

Norwegian

de barskt tilrettevisende,

French

Je prête serment par les anges qui poussent les nuages vers le lieu où Allah veut qu’il pleuve.

Portuguese

E pelos repulsores do mal, com força.

Korean

사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고

English

By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Azeri

(buludları) qətiyyətlə qovanlara

Lithuanian

Prisiekiu tais (angelais), kurie gena debesis geru būdu.

English

and the scarers scaring

English

and restraining [from evil] by a call to restraint,

Russian

Грозно претящими,

English

By the angels driving away.

English

by those who drive away the devil (to protect Our revelation),

English

and the drivers driving,

Russian

сгоняющими облака,

Kashmiri

۔پتہٕ تِہُند قسم یِم گٍر نٛز کر ن وٲلۍ تہٕ لار کر ن وٲلۍ چِھ،

Hausa

Sa'an nan mãsu yin tsãwa1 dõmin gargaɗi.

English

Fazzaajiraati zajraa

Turkish

fezzâcirâti zecrâ.

Uighur, Uyghur

سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].

Urdu

پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر1

Magindanawn

Andu idsapa ku su malaa-ikat a padsed-seg sa sambel.

Sinhala, Sinhalese

තවද පසුපසින් මෙහෙයවා යන්නන් මත දිවුරමින්.

Central Khmer

អល់ឡោះស្បថនឹងបណ្ដាអ្នកដែលនាំពពក(ក្រុមម៉ាឡា-អ៊ីកាត់)។

English

Faalzzajirati zajran

Dutch

Bij hen (engelen) die de wolken voortdrijven.

Kurdish

[ فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (٢) ] وه‌ سوێند بێت به‌و فریشتانه‌ى كه‌ هه‌وره‌كان به‌ڕێوه‌ ئه‌به‌ن، یان به‌رهه‌ڵستى ئه‌و خراپه‌كاریانه‌ ده‌كه‌ن كه‌ خواى گه‌وره‌ له‌ قورئاندا قه‌ده‌غه‌ى كردوون.

Uzbek

Зажр қилгувчи (фаришта)ларга қасам.

Amharic

(ደመና) መንዳትን በሚነዱት፤

Punjabi

ਕਸਮ ਹੈ (ਕਿਆਮਤ ਦਿਹਾੜੇ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ) ਝਿੜਕੀਆਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ)।

Kyrgyz, Kirghiz

(Шамалдарды) айдоочу периштелерге ант!

Kurdish

سویند ب ملیاكەتێت ل عەوران دخوڕن و دهاژۆن.

French

Par les anges chargés de pousser1 !

Indonesian

demi (rombongan) yang mencegah dengan sungguh-sungguh,

Thai

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែល(មានតួនាទី)គ្រប់គ្រងពពក។

Korean

(구름을) 세차게 휘모는 천사들을 두고 맹세코

Luhya

Nende khu balia bakaninjia amabii.

Bislama

ug pinaagi (ang mga anghel) nga kugihan nga magmaneho (sa mga panganod aron sa pagpamisibis sa uga nga kayutaan),

Malagasy

Sy amin’ireo izay manosika mafy (ireo rahona),

Filipino

Go so Puphamapundug (ko Gabon) sa Samporna a Kapanun­dug,

Tafsir (Commentary)

English

2. The second attribute of the angels has been described as: فَالزَّاجِرَ‌اتِ زَجْرً‌ا (fazzajirati zajran: those who prevent firmly). This word has been derived from زَجر (zajr) which means to hold in check, block, prevent or restrain, also to drive back, repel or reprimand. Maulana Thanavi (رح) has translated it in the sense of those who place an impregnable check - which comprehends every possible sense of the word. Now, what is that against which the angels place their check? In view of the context of the Holy Qur'an, most commentators have answered it by saying that the enforcing of check at this place means the act of angels through which they stop the shaitans from reaching the higher levels, and a detailed description of which is going to appear a little later in the Qur'an itself.

Kurdish
[ فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (٢) ] وه‌ سوێند بێت به‌و فریشتانه‌ى كه‌ هه‌وره‌كان به‌ڕێوه‌ ئه‌به‌ن، یان به‌رهه‌ڵستى ئه‌و خراپه‌كاریانه‌ ده‌كه‌ن كه‌ خواى گه‌وره‌ له‌ قورئاندا قه‌ده‌غه‌ى كردوون.

Arabic
{ فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا } وهم الملائكة، يزجرون السحاب وغيره بأمر اللّه.

Arabic

﴿فَٱلزَّ ٰ⁠جِرَ ٰ⁠تِ﴾: هي الملائكةُ التي تَزْجُرُ السَّحابَ وتَسُوقُه.

Arabic
فالزاجرات زجرا الملائكة في قول ابن عباس وابن مسعود ومسروق وغيرهم على ما ذكرناه ، إما لأنها تزجر السحاب وتسوقه في قول السدي . وإما لأنها تزجر عن المعاصي بالمواعظ والنصائح . وقال قتادة : هي زواجر القرآن .

Indonesian
Allah bersumpah dengan para malaikat yang menggiring awan dan membawanya ke arah yang Allah kehendaki untuk tempat turunnya hujan.

Arabic

قوله تعالى ( فالزاجرات زجرا ) يعني : الملائكة تزجر السحاب وتسوقه ، وقال قتادة : هي زواجر القرآن تنهى وتزجر عن القبائح .

Bosnian
I zaklinje se melekima koji odvraćaju i navraćaju oblake tjerajući ih iz jednog u drugi dio Zemlje, ondje gdje treba pasti kiša.

Arabic
و ( الزاجرات ) : من الزجر ، وهو الدفع بقوة . تقول : زجرت الإِبل زجرا - من باب قتل - إذا منعتها من الدخول فى شئ ودفعتها إلى غيره .

Urdu

آیت 2{ فَالزّٰجِرٰتِ زَجْرًا } ”پھر قسم ہے ان کی جو ڈانٹنے والے ہیں۔“ یعنی جب اللہ تعالیٰ کسی بستی پر عذاب کا حکم دیتا ہے تو فرشتوں کی ایک ڈانٹ صَیحَۃ سے وہ بستی تباہ اور متعلقہ قوم ہلاک ہوجاتی ہے۔ جیسا کہ سورة یٰسٓ میں ایک قوم کے بارے میں فرمایا گیا : { اِنْ کَانَتْ اِلاَّ صَیْحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمْ خٰمِدُوْنَ } ”وہ تو بس ایک زور دار چنگھاڑ تھی ‘ تو اسی وقت وہ سب بجھ کر رہ گئے۔“

Bengali

অতঃপর যারা কঠোর পরিচালক [১]।

[১] মুজাহিদ বলেন, এখানে কঠোর পরিচালক বলে ফেরেশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে। [তাবারী] পক্ষান্তরে কাতাদাহ বলেন, এর দ্বারা কুরআনে যে সমস্ত জিনিসের ব্যাপারে আল্লাহ সতর্ক করেছেন তাই বুঝানো হয়েছে। [তাবারী]

Chinese
我以驱使云朵的天使发誓,他们将云层赶至真主意欲的地方。

Bengali

ও যারা সজোরে ধমক দিয়ে থাকে,

Turkish
Bulutları, Allah'ın yağmuru yağdırmak istediği yere sürüp sevk eden meleklere yemin etmiştir.

Turkish

Haykırıp sürenlere.

Japanese
またわれは雨雲を追い立てて、降雨を望む所へそれを送る天使たちにかけて誓う。

Persian
و به فرشتگانی که ابرها را تکان می‌دهند، و آنها را به هرجا که الله می‌خواهد ببارد می‌رانند سوگند یاد فرمود.

Russian
И Я клянусь ангелами, гонящими облака и отгоняющими их туда, куда Аллах желает их низвести.

Arabic

﴿فالزاجرات زجرا﴾: الفاء حرف عطف، و﴿الزاجرات﴾ عطف على الصافات، و﴿زجرا﴾ مفعول مطلق.

English
And I also take an oath on the angels who drive the rainclouds and send them to wherever I command they send rain.

Assamese
লগতে আল্লাহে সেইসকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে, যিসকলে মেঘপুঞ্জক খেদি লৈ যায় সেই স্থানলৈ, য’ত আল্লাহে পানী বৰ্ষণ কৰিব বিচাৰে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលគ្រប់គ្រងពពក និងនាំវាទៅកាន់កន្លែងណាដែលអល់ឡោះទ្រង់មានចេតនាបញ្ចុះវា(ជាទឹកភ្លៀង ឬព្រិល)។

French
Je prête serment par les anges qui poussent les nuages vers le lieu où Allah veut qu’il pleuve.

Spanish
Y también hace un juramento por los ángeles que dirigen las nubes de lluvia y las envían a donde Él les ordena que hagan llover.

Bengali
২. তিনি আরো শপথ করেছেন ওই সকল ফিরিশতার নামে যাঁরা আল্লাহর কালাম পাঠ করেন।

Malayalam
മേഘങ്ങളെ ശക്തിയായി തെളിക്കുകയും, അല്ലാഹു മഴ പെയ്യണമെന്ന് ഉദ്ദേശിച്ചിടത്തേക്ക് അതിനെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة التي تزجر السحاب، وتسوقه إلى حيث يشاء الله له أن ينزِل.

Italian
e giurò sugli Angeli che spingono le nuvole e che le guidano dove Allāh vuole che permangano,

Tagalog
Sumumpa si Allāh sa mga anghel na nagtataboy sa mga ulap at umaakay sa mga ito saanman Niya loloobin para sa mga ito na bumaba.

Vietnamese
Và thề bởi những Thiên Thần di chuyển những đám mây đưa đến những nơi mà Allah muốn ban mưa xuống.

Albanian
Dhe në nxituesit, që me nxitim shtyjnë retë. - Këta janë melekët që i lëvizin dhe grumbullojnë retë sipas urdhrit të Zotit. Ata bëjnë gjithçka që Zoti dëshiron dhe urdhëron.

Russian
Судди сказал: فَٱلزَّٰجِرَٰتِزَجْراً﴿ «гонящими упорно» — это ангелы разгоняющие облака. Ар-Раби ибн Анас сказал, что это то, что Аллах отогнал от Корана.

Sinhala, Sinhalese
වලාකුළු සමග හඹා ගොස් ඒවා පහළ වීමට අල්ලාහ් අභිමත කරන ස්ථානය වෙත මෙහෙයවා ගෙන යන මලක්වරුන් මත දිවුරමින්.

Uzbek
Аллоҳ булутларни тўсиб, Ўзи истаган тарафга ҳайдайдиган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او قسم دی په هغو ملائکو چې ورېځې شړي، او هغه خوا ته یې ټېل وهي چېرته چې الله وغواړي چې وورېږي.

Uighur, Uyghur
بۇلۇتلارنى توسۇپ، ئاللاھ يامغۇر يېغىشىنى خالىغان يەرگە ئېلىپ بارىدىغان پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Azeri
Allah, həmçinin, buludları qovduqca qo­van və onları Onun yağış yağdıracağı yerədək aparan mələklərə and içir.

Fulah
Mi woondirii Mlaa'ikaaji soggirayɗi duule ɗin, haa ka Alla muuyiri jipporde majje.

Hindi
और मैं उन फ़रिश्तों की क़सम खाता हूँ, जो बादलों को डाँटते हैं और उन्हें हाँक कर वहाँ ले जाते हैं, जहाँ अल्लाह उन्हें बरसाना चाहाता है।

Kurdish
وە سوێند بێت بەو فریشتانەی دەخوڕن بەسەر ھەورەکاندا، وە دەیانبەن بەرەو ئەو شوێن و جێگایەی کە اللە تەعالا دەیەوێت بارانیان لێ ببارێنێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал булуттарды айдаган жана Аллах анын түшүүсүн каалаган жерге чейин алып барган периштелер менен ант берди.

Serbian
И заклиње се анђелима који одвраћају и навраћају облаке гонећи их из једног у други део Земље, онде где треба да падне киша.

Tamil
மேகங்களை அல்லாஹ் நாடிய இடத்தில் பொழிய வைப்பதற்காக ஓட்டிச் செல்லும் வானவர்கள் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

Telugu
మరియు మేఘములను సమీకరించి తెచ్చి వాటిని అల్లాహ్ కురిపించదలచిన చోట నడిపించే దైవదూతలపై నేను ప్రమాణం చేస్తున్నాను.

Thai
และข้าขอสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่ควบคุมเมฆและขับเคลื่อนเมฆไปยังที่ซึ่งอัลลอฮ์ทรงประสงค์แก่เขาให้ลง

Arabic

(فالزاجرات زجراً) أي الفاعلات للزجر من الملائكة إما لأنها تزجر السحاب كما قال السدي، وإما لأنها تزجر عن المعاصي بالمواعظ والنصائح، وقال قتادة: المراد بالزاجرات الزواجر من القرآن، وهي كل ما ينهي ويزجر عن القبيح والأول أولى، وانتصاب صفاً وزجراً على المصدرية لتأكيد ما قبلهما وقيل: المراد بالزاجرات العلماء لأنهم هم الذين يزجرون أهل العاصي عن المعاصي والزجر في الأصل الدفع بقوة، وهو هنا قوة التصويت ومنه زجرت الإبل والغنم إذا أفزعتها بصوتك.

Arabic

واختلف أهل التأويل في تأويل قوله (فالزاجرات زجرا) فقال بعضهم: هي الملائكة تزجُر السحاب تسوقه.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: الملائكة.

حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله: (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: هم الملائكة.

وقال آخرون: بل ذلك آي القرآن التي زجر الله بها عما زَجر بها عنه في القرآن.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: ما زَجَر الله عنه في القرآن.

والذي هو أولى بتأويل الآية عندنا ما قال مجاهد، ومن قال هم الملائكة، لأن الله تعالى ذكره، ابتدأ القسم بنوع من الملائكة، وهم الصافون بإجماع من أهل التأويل، فلأن يكون الذي بعده قسما بسائر أصنافهم أشبه.

Arabic

﴿فالزّاجِرات زَجْرًا﴾ المَلائِكَة تَزْجُر السَّحاب أيْ تَسُوقهُ

Arabic

﴿فالزاجرات زجرا﴾ يَعْنِي: الْمَلَائِكَة، وَمِنْهُم الرَّعْد الْملك الَّذِي يزجُر السَّحَاب؛ وَقَالَ فِي آيَة أُخْرَى: ﴿فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَة﴾ يَعْنِي: النفخة الْآخِرَة ينفخها صَاحب الصُّور

Arabic

﴿فالزاجرات زجراً﴾ يعني: الملائكة تزجر السَّحاب وتسوقه

Arabic

﴿وَٱلصَّـٰۤفَّـٰتِ صَفࣰّا ۝١ فَٱلزَّ ٰ⁠جِرَ ٰ⁠تِ زَجۡرࣰا ۝٢ فَٱلتَّـٰلِیَـٰتِ ذِكۡرًا ۝٣﴾ - تفسير

٦٥٠٤٠- عن عبد الله بن مسعود -من طريق مسروق- ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾ قال: الملائكة، ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ قال: الملائكة[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٤٧، وابن جرير ١٩/٤٩٢، والطبراني في المعجم الكبير ٩/٢١٤ (٩٠٤١)، والحاكم ٢/٤٢٩. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٤)

٦٥٠٤١- عن مجاهد بن جبر= (ز)

٦٥٠٤٢- وعكرمة مولى ابن عباس، مثله[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٢/٣٨٤)

٦٥٠٤٣- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا * فالزّاجِراتِ زَجْرًا * فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: هم الملائكة[[أخرجه أبو الشيخ في العظمة (٥١٣). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٢/٣٨٤)

٦٥٠٤٤- عن مسروق بن الأجدع الهمداني -من طريق مسلم- قال: كان يقال في الصافات، والمرسلات، والنازعات: هي الملائكة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٢. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور.]]. (١٢/٣٨٤)

٦٥٠٤٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿والصافات صفا﴾ قال: يعني: الملائكة، ﴿فالزاجرات زجرا﴾ قال: يعني: الملائكة، ﴿فالتاليات ذكرا﴾ قال: يعني: الملائكة[[تفسير مجاهد (٥٦٦)، وأخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٣ مختصرًا.]]. (ز)

٦٥٠٤٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق عاصم بن حكيم- قال: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا * فالزّاجِراتِ زَجْرًا * فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ هذا كله الملائكة، أقسم بهذا كله[[أخرجه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٣.]]. (ز)

٦٥٠٤٧- قال الحسن البصري: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾ هم الملائكة في السماء، يَصُفُّون كصفوف الخلق في الدنيا للصلاة[[تفسير الثعلبي ٨/١٣٨، وتفسير البغوي ٦/٣٣، كلاهما عن ابن عباس ومسروق والحسن وقتادة.]]. (ز)

٦٥٠٤٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾، قال: قسمٌ؛ أقسم الله بخلقٍ ثم خلقٍ ثم خلقٍ. والصافات: الملائكة صفوفًا في السماء[[أخرجه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢، وعبد الرزاق ٢/١٤٧ من طريق معمر، وابن جرير ١٩/٤٩٣، ٤٩٥ واللفظ له. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]٥٤٦٠. (١٢/٣٨٥)

٥٤٦٠ ذَهَبَ ابنُ جرير (١٩/٤٩٢)، وكذا ابنُ كثير (١٢/٦) إلى أنّ الصافات: نوع من الملائكة استنادًا إلى أقوال السلف، فقال ابنُ جرير: «أما الصافات: فإنها الملائكة الصافات لربها في السماء، وهي جمع صافة، فالصافات: جمع جمع، وبذلك جاء تأويل أهل التأويل». وقال في موضع لاحق (١٩/٤٩٤): «الله -تعالى ذكره- ابتدأ القسم بنوع من الملائكة، وهم الصافون، بإجماع من أهل التأويل».

وذَكَرَ ابنُ عطية (٧/٢٧٠) قولًا آخر، فقال: «قالت فرقة: أراد: كل من يصف من بني آدم في قتال في سبيل الله، أو في صلاة وطاعة، والتقدير: والجماعات الصافات». ثم علَّقَ قائلًا: «واللفظ يحتمل أن يعم جميع هذه المذكورات».

وذَكَرَ ابنُ القيم (٢/٣٦٥) قولًا آخر استنادًا إلى النظائر، فقال: «الصافات: الطير، كما قال تعالى: ﴿أوَلَمْ يَرَوْا إلى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صافّاتٍ ويَقْبِضْن﴾ [الملك:١٩]، وقال تعالى: ﴿والطَّيْرُ صافّاتٍ﴾ [النور:٤١]». ثم علَّقَ قائلًا: «واللفظ يحتمل ذلك كله، وإن كان أحق مَن دخل فيه وأولى الملائكة؛ فإن الإقسام كالدليل والآية على صحة ما أقسم عليه من التوحيد، وما ذكر مِن غير الملائكة فهو من آثار الملائكة، وبواسطتها كان».

٦٥٠٤٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾، قال: ما زجر الله عنه في القرآن[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٤٧ من طريق معمر، وابن جرير ١٩/٣٩٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)

٦٥٠٥٠- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿والصّافّاتِ﴾ قال: هم الملائكة، ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ قال: الملائكة تزجر السحاب[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٢-٤٩٣. وعلَّقه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢ مقتصرًا على شطره الأول. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)

٦٥٠٥١- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾، قال: ما زجر الله عنه في القرآن[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)

٦٥٠٥٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾ يعني ﷿: صفوف الملائكة، ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ الملائكة، يعني: به: الرعد، وهو مَلَك اسمه: الرعد، يزجر السحابَ بصوته، يسوقه إلى البلد الذي أُمر أن يُمطره، والبرق مخاريق مِن نار يسوق بها السحاب، فإذا صفَّ السحاب بعضه إلى بعض سطع منه نارٌ، فيصيب الله به من يشاء، وهي الصاعقة التي ذكر الله ﷿ في الرعد[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠١.]]. (ز)

٦٥٠٥٣- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾، قال: هذا قَسَمٌ أقسم الله به[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٣.]]. (ز)

٦٥٠٥٤- قال يحيى بن سلّام: قوله ﷿: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ الملائكة، والرعد: مَلَكٌ يزجر السحاب، وقد قال في آية أخرى: ﴿فَإنَّما هِيَ زَجْرَةٌ واحِدَةٌ﴾ [الصافات:١٩]، وهي النفخة الآخرة، ينفخ فيه صاحب الصور[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢.]]٥٤٦١. (ز)

٥٤٦١ اختُلِف في تأويل قوله تعالى: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ على قولين: أحدهما: أنها الملائكة التي تزجر السحاب، وغير ذلك من مخلوقات الله ﷿. وهو قول مجاهد، والسّدّيّ. والآخر: أنها آيات القرآن المتضمنة النواهي الشرعية. وهو قول قتادة.

ورجَّحَ ابنُ جرير (١٩/٤٩٤) القولَ الأولَ استنادًا إلى السياق، فقال: «الذي هو أولى بتأويل الآية عندنا ما قاله مجاهد، ومن قال: هم الملائكة. لأن الله -تعالى ذِكْرُه- ابتدأ القَسَمَ بنوعٍ من الملائكة، وهم الصافون، بإجماع من أهل التأويل، فلأن يكون الذي بعده قَسَمًا بسائر أصنافهم أشبه».

﴿فَٱلتَّـٰلِیَـٰتِ ذِكۡرًا ۝٣﴾ - تفسير

٦٥٠٥٥- عن عبد الله بن مسعود -من طريق مسروق- ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ قال: الملائكة[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٤٧، وابن جرير ١٩/٤٩٢، والطبراني في المعجم الكبير ٩/٢١٤ (٩٠٤١)، والحاكم ٢/٤٢٩. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٤)

٦٥٠٥٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح-= (ز)

٦٥٠٥٧- وعكرمة مولى ابن عباس، مثله[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وقول مجاهد في تفسير مجاهد (٥٦٦)، وأخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٤.]]. (١٢/٣٨٤)

٦٥٠٥٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: ما يُتلى في القرآن مِن أخبار الأمم السالفة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٥. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)

٦٥٠٥٩- عن أبي صالح باذام، في قوله: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة يجيئون بالكتاب والقرآن مِن عند الله إلى الناس[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]٥٤٦٢. (١٢/٣٨٥)

٥٤٦٢ ذكر ابنُ كثير (١٢/٦) هذا القول منسوبًا للسديّ، وقال بعده: «وهذه الآية كقوله تعالى: ﴿فالمُلْقِياتِ ذِكْرًا عُذْرًا أوْ نُذْرًا﴾ [المرسلات:٥]».

٦٥٠٦٠- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: هم الملائكة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٤. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)

٦٥٠٦١- عن إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿ذِكْرًا﴾، يعني: الوحي، تتلو القرآن، الوحي الذي تأتي به الأنبياء[[علقه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢.]]. (ز)

٦٥٠٦٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، يعني به: الملائكة، وهو جبريل وحده ﵇، يتلو القرآن على الأنبياء من ربهم، وهو الملقيات ذِكرًا، يُلقي الذكر على الأنبياء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠٢.]]. (ز)

٦٥٠٦٣- قال يحيى بن سلّام: قوله ﷿: ﴿فالتّالِياتِ﴾، يعني: الملائكة[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢.]]. (ز)

Arabic

قالَ - عاطِفًا بِالفاءِ -: ﴿فالزّاجِراتِ﴾؛ أيْ: المُنْتَهِراتِ عَقِبَ الصَّفِّ كُلَّ مَن خَرَجَ عَنْ أمْرِ اللَّهِ؛ ﴿زَجْرًا﴾؛ أيْ: انْتِهارًا بِالمَواعِظِ؛ وغَيْرِها؛ تَكْمِيلًا لِغَيْرِهِمْ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا﴾ قال الليث: زجرت البعير فأنا أزجره زجرًا، إذا حبسته ليمضي، وزجرت فلانًا عن سوء فانزجر، أي نهيته فانتهى [[انظر: "تهذيب اللغة" 10/ 602 (زجر).]].

قال الشاعر:

وليس يزجركم ما توعظون به ... والبهم يزجرها الراعي فتنزجرُ [[البيت من البسيط، وهو لسابق البربري.]]

فالزجر للإنسان كالنهي وللبعير كالحث. ويقال: زجرته وازدجرته، ومنه قوله تعالى: ﴿وَازْدُجِرَ﴾ [القمر: 9]. قال ابن عباس وابن مسعود ومجاهد ومقاتل: يعني الملائكة [["تفسير مقاتل" 109 ب، "تفسير مجاهد" ص 539. وانظر: "الطبري" 33/ 23، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]].

قال ابن عباس: يريد ملائكة وكلوا بالسحاب يزجرونها. ونحو هذا قال الكلبي ومقاتل والسدي [[انظر: المصادر السابقة.]]: إن هذا الزجر للسحاب في سوقه وتأليفه.

وقال أهل المعاني: الملائكة تزجر عن المعاصي زجرًا، يوصل الله مفهومه إلى قلوب العباد كما يوصل مفهوم إغواء الشيطان إلى قلوبهم ليصح التكليف [[لم أقف عليه في كتب "معاني القرآن".]].

وقال قتادة: الزاجرات زواجر القرآن، وهي كل ما ينهى وبزجر عن القبيح المحظور [[انظر: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 147، "الطبري" 53/ 34، "معاني القرآن" للنحاس 6/ 8.]].

Arabic

﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ أيِ: الفاعِلاتِ لِلزَّجْرِ، أوِ الزّاجِراتِ لِما نِيطَ بِها زَجْرُهُ مِنَ الأجْرامِ العُلْوِيَّةِ والسُّفْلِيَّةِ وغَيْرِها عَلى وجْهٍ يَلِيقُ بِالمَزْجُورِ، ومِن جُمْلَةِ ذَلِكَ زَجْرُ العِبادِ بِالمَعاصِي، وزَجْرُ الشَّياطِينِ عَنِ الوَسْوَسَةِ والإغْواءِ، وعَنْ إسْتِراقِ السَّمْعِ كَما سَيَأْتِي "وَصَفًّا" و"زَجْرًا" مَصْدَرانِ مُؤَكِّدانِ لِما قَبْلَهُما، أيْ: صَفًّا بَدِيعًا، وزَجْرًا بَلِيغًا، وأمّا ذِكْرًا في قَوْلِهِ تَعالى:

Arabic

وَقَوله تَعَالَى: ﴿فالزاجرات زجرا﴾ ذهب أَكثر الْمُفَسّرين أَن المُرَاد بهم الْمَلَائِكَة تزجر السَّحَاب لتسوقه إِلَى الْموضع الَّذِي يُريدهُ الله تَعَالَى.

وَالْقَوْل الثَّانِي: أَنَّهَا زواجر الْقُرْآن.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿زَّٰجِرَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة زجر، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿زَجْرًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة زجر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

( فالزاجرات زجرا ) وهي : الملائكة ،

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ
Position 1
The first word of verse (37:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">zāy jīm rā</i> (<span class="at">ز ج ر</span>).
زَجۡرٗا
Position 2
The second word of verse (37:2) is an indefinite masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">zāy jīm rā</i> (<span class="at">ز ج ر</span>).