Verse 2 of 182 • 2 words
Iyo tan kaxaysa daruuraha.
и в гонещите с решимост,
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
i onih koji oblake tjeraju,
and those who drive away [the wicked] with reproof
Phir unki kasam jo daatne phatkaar ne waley hain
以驱策者发誓,
I zaklinje se melekima koji odvraćaju i navraćaju oblake tjerajući ih iz jednog u drugi dio Zemlje, ondje gdje treba pasti kiša.
dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
Kaadu Yalli qamburre foorisiyyah foorissa (wakayah wakayta) Malaykal xiibite.
N’abajyana ibicu (babyerekeza aho Allah ashaka).
ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Then by the propellers propelling firmly.
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Thề bởi các Thiên Thần di chuyển các đám mây mưa (theo ý chỉ của Allah).
La sẽn tãsd-b Sɑwɑtã tãsg tεkẽ n peegd-b n teesd Wẽnd sẽn tʋllẽ.
എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,1
Iyo (malaa’igta) soo kaxeeya (daruuraha) soo kaxeyn.
Par ceux qui poussent (les nuages) avec force.
ފަހެ އެކިއެކި ފަރާތަފަރާތަށް ވިލާތައް ބަދަލުކުރައްވާ މަލާއިކަތް ބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ކަނޑައެޅިގެން ﷲ ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ.
بيا په سختۍ سره شړونكو (ملايكو) قسم.
пас савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро ба амри Аллоҳ сахт меронанд.
Faalzzajirati zajran
then by those who prevent firmly
Ndi omwe amaletsa zoipa.
No ku bamalayika basunika ibicu vy’imvura kw’itegeko ryanje;
Και ορκίζομαι μα αυτούς (τους Αγγέλους) που σπρώχνουν (και οδηγούν τα σύννεφα όπου θέλει ο Αλλάχ).
na kwa Malaika wanaofukuza mawingu na kuyaongoza kwa amri ya MwenyeziMungu,
и (ангелами) гонящими (облака) упорно,
Sürüp sevk edenlere.
המזהירים (את בני האדם) מלעשות מעשים רעים,
Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakasakalipilaga mwamachili (kugakalipila mawunde gawula pakugajendesya).
Ne wͻn a wͻde anibereε bͻ kͻkͻ. (Anaasε) Soro abͻfoͻ a wͻka mununkum so wͻ kwan pa soͻ,
መገሠጽንም በሚገሥጹት፤
Și pe cei care mână cu îndârjire [Norii]
Yaha! M-po Malaaika shɛba ban daari sagbaŋ (hali ni luɣushɛli saa ni yɛn mi), daabu ni yεlimaŋli.1
faz-zaa-ji-raa-ti zaj-raa
Fazzaajiraati zajraa
fal-zajirati zajran
prudce odrážejí,
и во тие што одвраќаат1
以驱策者发誓,
پھر پوری طرح ڈانٹنے والوں کی.
ce se leapădă cu tărie,
[and the one that] rebuke [devils for listening to the supreme council of angels] heavily
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts)
او قسم پر شړونکو.
och som med kraft driver bort [det onda]
Mpe na baye bazali kotindika na makasi (mapata).1
que advierten
駆り立て追う者において。
Na kwa wenye kukataza mabaya.
फिर झिड़क कर डाँटने वालों की!
بیا (شیطانانو لره) په شړونكو (ملايكو دى) سخت شړل
এবং তাদের যারা (মেঘমালার) কঠোর পরিচালক।
by those who reprove severely,
また、力強く追い立てる者たち、
Mi wooɗndirii coggirayɗi (duule) ɗin coggugol.
ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ಗದರಿಸುವವರ ಮೇಲಾಣೆ!
dann (bei) den zurechtweisenden (Engeln,) die (die Wolken) zurechtweisen,
ಬಳಿಕ ಗದರಿಸಿ ಅಟ್ಟುವವರ
మేఘాలను నడిపించే వారి (దైవదూతల) సాక్షిగా![1]1
فَزّ زَ اجِ رَا تِزَجْ رَا
toplayıp sürenlere,
(Maleeykota) oofiinsa oofaniinis
que ahuyentan violentamente
E depois energicamente expulsam o inimigo..
এবং যারা কঠোর পরিচালক।
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
Then those who drive away with reproof,
我以驱使云朵的天使发誓,他们将云层赶至真主意欲的地方。
гонящими упорно,
ufuqdawk (l-angli) li jcanfru (il-ħazen) bil-qawwa
i onih koji oblake tjeraju,
En bij hen die de wolken voortdrijven en verspreiden.
S tid i t inehôen, nehôent!
және айдаған айдаушылармен,
사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고
ಮೋಡವನ್ನು ಎಳೆದೊಯ್ಯುವ ಮಲಕುಗಳಾಣೆ.
قسم به آن فرشتههایی که (شیاطین را) سخت میرانند.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߜߎ߬ߝߎ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߜߝߎߞߘߎ߫.
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya -
লগতে আল্লাহে সেইসকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে, যিসকলে মেঘপুঞ্জক খেদি লৈ যায় সেই স্থানলৈ, য’ত আল্লাহে পানী বৰ্ষণ কৰিব বিচাৰে।
Şi pe cei care opresc cu îndârjire
и в прогонващите с решимост (облаците)
And those who drive [the clouds]
dhe në ata që pengojnë (të keqen)
Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakasakalipilaga mwamachili (kugakalipila mawunde gawula pakugajendesya).
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលគ្រប់គ្រងពពក និងនាំវាទៅកាន់កន្លែងណាដែលអល់ឡោះទ្រង់មានចេតនាបញ្ចុះវា(ជាទឹកភ្លៀង ឬព្រិល)។
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
লগতে কঠোৰ ধমক প্ৰদানকাৰীসকলৰ,
qui poussent énergiquement (les nuages),
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߜߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ( ߞߐ߲ߞߏ ߡߊ߬ ) ߞߘߎߞߘߎ߫
Зажр (қилинадиганларни) зажр қилгувчилар ила қасам.
മേഘങ്ങളെ ശക്തിയായി തെളിക്കുകയും, അല്ലാഹു മഴ പെയ്യണമെന്ന് ഉദ്ദേശിച്ചിടത്തേക്ക് അതിനെ നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Y también hace un juramento por los ángeles que dirigen las nubes de lluvia y las envían a donde Él les ordena que hagan llover.
以驱策者发誓,
i onih koji odvraćaju
கடுமையாக விரட்டுகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!
Sumumpa si Allāh sa mga anghel na nagtataboy sa mga ulap at umaakay sa mga ito saanman Niya loloobin para sa mga ito na bumaba.
and those who drive [the clouds],
вә кешеләрне явызлыктан тыя торган намаз белән
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,
sekä niihin, jotka mielenlujuudella itsensä hillitsevät
بهو فریشتانهیش که دهخوڕن بهسهر ستهمکاراندا (لهسهره مهرگ و له قیامهت و دۆزهخدا).
упорно препятствующими преступать пределы (дозволенного) Аллахом, чтобы, порядок продолжался и Вселенная охранялась,
Na kwa wenye kukataza mabaya.1
who rebuke reproachfully
फिर (बदों को बुराई से) झिड़क कर डाँटने वाले की (क़सम)
എന്നിട്ട് ശക്തിയായി തടയുന്നവരും,
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
I tych, którzy odpędzają gwałtownie,
then by those who prevent firmly,
പിന്നെ ശക്തമായി ചെറുത്തുനില്ക്കുന്നവര്തന്നെ സത്യം.
२) फेरि बलियोरूपले हप्काउनेवालाहरूको ।
(Аллоҳнинг бандаларини гуноҳ йўлларидан) мудом тўсадиган,
Olwo nno abo abagoba ebire olugoba (bigende bitonnyese enkuba).
૨. પછી સંપૂર્ણ રીતે ધમકી આપનારાઓની.
பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக,
Ва савганд ба фариштагоне, ки абрҳоро меронанд
Айдаған сайын айдаушы (періштелерге) серт,
und denen, die grob zurechtweisen
Die de wolken voortdrijven.
ھرقسم ہے ان کی جو ڈانٹنے والے ہیں۔
per quelli che respingono con forza;
(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,
И Я клянусь ангелами, гонящими облака и отгоняющими их туда, куда Аллах желает их низвести.
मग पूर्णतः दरडाविणाऱ्यांची.
২. তিনি আরো শপথ করেছেন ওই সকল ফিরিশতার নামে যাঁরা আল্লাহর কালাম পাঠ করেন।
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.
Go so pphamanndg (ko gabon) sa samporna a kapanndg,
/Ас дуй боу/ лохкучарах1лахкарца.
以驱策者发誓,
Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi.
Dhe nxituesit, që me nxitim shtyjnë.
Và thề bởi những Thiên Thần di chuyển những đám mây đưa đến những nơi mà Allah muốn ban mưa xuống.
Allāhu tún fi àwọn mọlāika tó ń wọ́ ẹ̀ṣújò kiri tààrà bura.
(தீமைகளைத்) தீவிரமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!
O haykırıp da sürenlere.
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
por los que conducen las nubes,
и оних који гоне облаке
dhe në ata që shtyjnë (retë),
por los que conducen las nubes,
i onih koji oblake tjeraju,
які наполегливо підганяють
پھر اُن کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
per coloro che respingono con forza,
And so are strong in repelling (evil),
অতঃপর (মেঘমালা) সুচারুরূপে পরিচালনাকারীদের,
saka sa mga [mga anghel na] tagapagtabog sa isang pagtatabog [ng mga ulap],
অতঃপর যারা ধমক দিয়ে তিরস্কার করে তাদের শপথ,
Những (Thiên Thần kéo đưa (mây) đi (một cách khéo léo).
و سوگند به فرشتگانی که ابرها را میرانند
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
Bij hen die de wolken op een goede manier voortdrijven.
またわれは雨雲を追い立てて、降雨を望む所へそれを送る天使たちにかけて誓う。
অতঃপর যারা কঠোর পরিচালক1
، پھر ان کی قسم جو ڈانٹنے پھٹکارنے والے ہیں
Bulutları, Allah'ın yağmuru yağdırmak istediği yere sürüp sevk eden meleklere yemin etmiştir.
And I also take an oath on the angels who drive the rainclouds and send them to wherever I command they send rain.
Allah bersumpah dengan para malaikat yang menggiring awan dan membawanya ke arah yang Allah kehendaki untuk turun hujan di sana.
Sürüp sevk edenlere.
demi (rombongan) yang mencegah dengan sungguh-sungguh,
و به فرشتگانی که ابرها را تکان میدهند، و آنها را به هرجا که الله میخواهد ببارد میرانند سوگند یاد فرمود.
Zajr (qilinadiganlarni) zajr qilguvchilar ila qasam.
وە سوێند بەوانە کە دەخوڕن بەسەر ھەورەکاندا
And those who drive away (the wicked) with reproof
Fazzajirati zajra
پس سوگند به (فرشتگان) باز دارنده،
e giurò sugli Angeli che spingono le nuvole e che le guidano dove Allāh vuole che permangano,
پوءِ جھڻڪ ڏيئي (شيطانن) کي ڌمڪائڻ وارن (ملائڪن) جو قسم آھي.
de barskt tilrettevisende,
Je prête serment par les anges qui poussent les nuages vers le lieu où Allah veut qu’il pleuve.
E pelos repulsores do mal, com força.
사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
(buludları) qətiyyətlə qovanlara
Prisiekiu tais (angelais), kurie gena debesis geru būdu.
and the scarers scaring
and restraining [from evil] by a call to restraint,
Грозно претящими,
By the angels driving away.
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
and the drivers driving,
сгоняющими облака,
۔پتہٕ تِہُند قسم یِم گٍر نٛز کر ن وٲلۍ تہٕ لار کر ن وٲلۍ چِھ،
Sa'an nan mãsu yin tsãwa1 dõmin gargaɗi.
Fazzaajiraati zajraa
fezzâcirâti zecrâ.
سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].
پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر1
Andu idsapa ku su malaa-ikat a padsed-seg sa sambel.
තවද පසුපසින් මෙහෙයවා යන්නන් මත දිවුරමින්.
អល់ឡោះស្បថនឹងបណ្ដាអ្នកដែលនាំពពក(ក្រុមម៉ាឡា-អ៊ីកាត់)។
Faalzzajirati zajran
Bij hen (engelen) die de wolken voortdrijven.
[ فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (٢) ] وه سوێند بێت بهو فریشتانهى كه ههورهكان بهڕێوه ئهبهن، یان بهرههڵستى ئهو خراپهكاریانه دهكهن كه خواى گهوره له قورئاندا قهدهغهى كردوون.
Зажр қилгувчи (фаришта)ларга қасам.
(ደመና) መንዳትን በሚነዱት፤
ਕਸਮ ਹੈ (ਕਿਆਮਤ ਦਿਹਾੜੇ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ) ਝਿੜਕੀਆਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ)।
(Шамалдарды) айдоочу периштелерге ант!
سویند ب ملیاكەتێت ل عەوران دخوڕن و دهاژۆن.
Par les anges chargés de pousser1 !
demi (rombongan) yang mencegah dengan sungguh-sungguh,
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
(ទ្រង់)ស្បថនឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែល(មានតួនាទី)គ្រប់គ្រងពពក។
(구름을) 세차게 휘모는 천사들을 두고 맹세코
Nende khu balia bakaninjia amabii.
ug pinaagi (ang mga anghel) nga kugihan nga magmaneho (sa mga panganod aron sa pagpamisibis sa uga nga kayutaan),
Sy amin’ireo izay manosika mafy (ireo rahona),
Go so Puphamapundug (ko Gabon) sa Samporna a Kapanundug,
2. The second attribute of the angels has been described as: فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (fazzajirati zajran: those who prevent firmly). This word has been derived from زَجر (zajr) which means to hold in check, block, prevent or restrain, also to drive back, repel or reprimand. Maulana Thanavi (رح) has translated it in the sense of those who place an impregnable check - which comprehends every possible sense of the word. Now, what is that against which the angels place their check? In view of the context of the Holy Qur'an, most commentators have answered it by saying that the enforcing of check at this place means the act of angels through which they stop the shaitans from reaching the higher levels, and a detailed description of which is going to appear a little later in the Qur'an itself.
﴿فَٱلزَّ ٰجِرَ ٰتِ﴾: هي الملائكةُ التي تَزْجُرُ السَّحابَ وتَسُوقُه.
قوله تعالى ( فالزاجرات زجرا ) يعني : الملائكة تزجر السحاب وتسوقه ، وقال قتادة : هي زواجر القرآن تنهى وتزجر عن القبائح .
آیت 2{ فَالزّٰجِرٰتِ زَجْرًا } ”پھر قسم ہے ان کی جو ڈانٹنے والے ہیں۔“ یعنی جب اللہ تعالیٰ کسی بستی پر عذاب کا حکم دیتا ہے تو فرشتوں کی ایک ڈانٹ صَیحَۃ سے وہ بستی تباہ اور متعلقہ قوم ہلاک ہوجاتی ہے۔ جیسا کہ سورة یٰسٓ میں ایک قوم کے بارے میں فرمایا گیا : { اِنْ کَانَتْ اِلاَّ صَیْحَۃً وَّاحِدَۃً فَاِذَا ہُمْ خٰمِدُوْنَ } ”وہ تو بس ایک زور دار چنگھاڑ تھی ‘ تو اسی وقت وہ سب بجھ کر رہ گئے۔“
অতঃপর যারা কঠোর পরিচালক [১]।
[১] মুজাহিদ বলেন, এখানে কঠোর পরিচালক বলে ফেরেশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে। [তাবারী] পক্ষান্তরে কাতাদাহ বলেন, এর দ্বারা কুরআনে যে সমস্ত জিনিসের ব্যাপারে আল্লাহ সতর্ক করেছেন তাই বুঝানো হয়েছে। [তাবারী]
ও যারা সজোরে ধমক দিয়ে থাকে,
Haykırıp sürenlere.
﴿فالزاجرات زجرا﴾: الفاء حرف عطف، و﴿الزاجرات﴾ عطف على الصافات، و﴿زجرا﴾ مفعول مطلق.
(فالزاجرات زجراً) أي الفاعلات للزجر من الملائكة إما لأنها تزجر السحاب كما قال السدي، وإما لأنها تزجر عن المعاصي بالمواعظ والنصائح، وقال قتادة: المراد بالزاجرات الزواجر من القرآن، وهي كل ما ينهي ويزجر عن القبيح والأول أولى، وانتصاب صفاً وزجراً على المصدرية لتأكيد ما قبلهما وقيل: المراد بالزاجرات العلماء لأنهم هم الذين يزجرون أهل العاصي عن المعاصي والزجر في الأصل الدفع بقوة، وهو هنا قوة التصويت ومنه زجرت الإبل والغنم إذا أفزعتها بصوتك.
واختلف أهل التأويل في تأويل قوله (فالزاجرات زجرا) فقال بعضهم: هي الملائكة تزجُر السحاب تسوقه.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: الملائكة.
حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله: (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: هم الملائكة.
وقال آخرون: بل ذلك آي القرآن التي زجر الله بها عما زَجر بها عنه في القرآن.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: ما زَجَر الله عنه في القرآن.
والذي هو أولى بتأويل الآية عندنا ما قال مجاهد، ومن قال هم الملائكة، لأن الله تعالى ذكره، ابتدأ القسم بنوع من الملائكة، وهم الصافون بإجماع من أهل التأويل، فلأن يكون الذي بعده قسما بسائر أصنافهم أشبه.
﴿فالزّاجِرات زَجْرًا﴾ المَلائِكَة تَزْجُر السَّحاب أيْ تَسُوقهُ
﴿فالزاجرات زجرا﴾ يَعْنِي: الْمَلَائِكَة، وَمِنْهُم الرَّعْد الْملك الَّذِي يزجُر السَّحَاب؛ وَقَالَ فِي آيَة أُخْرَى: ﴿فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَة﴾ يَعْنِي: النفخة الْآخِرَة ينفخها صَاحب الصُّور
﴿فالزاجرات زجراً﴾ يعني: الملائكة تزجر السَّحاب وتسوقه
٦٥٠٤٠- عن عبد الله بن مسعود -من طريق مسروق- ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾ قال: الملائكة، ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ قال: الملائكة[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٤٧، وابن جرير ١٩/٤٩٢، والطبراني في المعجم الكبير ٩/٢١٤ (٩٠٤١)، والحاكم ٢/٤٢٩. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٤)
٦٥٠٤١- عن مجاهد بن جبر= (ز)
٦٥٠٤٢- وعكرمة مولى ابن عباس، مثله[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٢/٣٨٤)
٦٥٠٤٣- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا * فالزّاجِراتِ زَجْرًا * فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: هم الملائكة[[أخرجه أبو الشيخ في العظمة (٥١٣). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٢/٣٨٤)
٦٥٠٤٤- عن مسروق بن الأجدع الهمداني -من طريق مسلم- قال: كان يقال في الصافات، والمرسلات، والنازعات: هي الملائكة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٢. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور.]]. (١٢/٣٨٤)
٦٥٠٤٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿والصافات صفا﴾ قال: يعني: الملائكة، ﴿فالزاجرات زجرا﴾ قال: يعني: الملائكة، ﴿فالتاليات ذكرا﴾ قال: يعني: الملائكة[[تفسير مجاهد (٥٦٦)، وأخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٣ مختصرًا.]]. (ز)
٦٥٠٤٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق عاصم بن حكيم- قال: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا * فالزّاجِراتِ زَجْرًا * فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ هذا كله الملائكة، أقسم بهذا كله[[أخرجه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٣.]]. (ز)
٦٥٠٤٧- قال الحسن البصري: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾ هم الملائكة في السماء، يَصُفُّون كصفوف الخلق في الدنيا للصلاة[[تفسير الثعلبي ٨/١٣٨، وتفسير البغوي ٦/٣٣، كلاهما عن ابن عباس ومسروق والحسن وقتادة.]]. (ز)
٦٥٠٤٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾، قال: قسمٌ؛ أقسم الله بخلقٍ ثم خلقٍ ثم خلقٍ. والصافات: الملائكة صفوفًا في السماء[[أخرجه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢، وعبد الرزاق ٢/١٤٧ من طريق معمر، وابن جرير ١٩/٤٩٣، ٤٩٥ واللفظ له. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]٥٤٦٠. (١٢/٣٨٥)
وذَكَرَ ابنُ عطية (٧/٢٧٠) قولًا آخر، فقال: «قالت فرقة: أراد: كل من يصف من بني آدم في قتال في سبيل الله، أو في صلاة وطاعة، والتقدير: والجماعات الصافات». ثم علَّقَ قائلًا: «واللفظ يحتمل أن يعم جميع هذه المذكورات».
وذَكَرَ ابنُ القيم (٢/٣٦٥) قولًا آخر استنادًا إلى النظائر، فقال: «الصافات: الطير، كما قال تعالى: ﴿أوَلَمْ يَرَوْا إلى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صافّاتٍ ويَقْبِضْن﴾ [الملك:١٩]، وقال تعالى: ﴿والطَّيْرُ صافّاتٍ﴾ [النور:٤١]». ثم علَّقَ قائلًا: «واللفظ يحتمل ذلك كله، وإن كان أحق مَن دخل فيه وأولى الملائكة؛ فإن الإقسام كالدليل والآية على صحة ما أقسم عليه من التوحيد، وما ذكر مِن غير الملائكة فهو من آثار الملائكة، وبواسطتها كان».
٦٥٠٤٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾، قال: ما زجر الله عنه في القرآن[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٤٧ من طريق معمر، وابن جرير ١٩/٣٩٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)
٦٥٠٥٠- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿والصّافّاتِ﴾ قال: هم الملائكة، ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ قال: الملائكة تزجر السحاب[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٢-٤٩٣. وعلَّقه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢ مقتصرًا على شطره الأول. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)
٦٥٠٥١- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾، قال: ما زجر الله عنه في القرآن[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)
٦٥٠٥٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾ يعني ﷿: صفوف الملائكة، ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ الملائكة، يعني: به: الرعد، وهو مَلَك اسمه: الرعد، يزجر السحابَ بصوته، يسوقه إلى البلد الذي أُمر أن يُمطره، والبرق مخاريق مِن نار يسوق بها السحاب، فإذا صفَّ السحاب بعضه إلى بعض سطع منه نارٌ، فيصيب الله به من يشاء، وهي الصاعقة التي ذكر الله ﷿ في الرعد[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠١.]]. (ز)
٦٥٠٥٣- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿والصّافّاتِ صَفًّا﴾، قال: هذا قَسَمٌ أقسم الله به[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٣.]]. (ز)
٦٥٠٥٤- قال يحيى بن سلّام: قوله ﷿: ﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ الملائكة، والرعد: مَلَكٌ يزجر السحاب، وقد قال في آية أخرى: ﴿فَإنَّما هِيَ زَجْرَةٌ واحِدَةٌ﴾ [الصافات:١٩]، وهي النفخة الآخرة، ينفخ فيه صاحب الصور[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢.]]٥٤٦١. (ز)
ورجَّحَ ابنُ جرير (١٩/٤٩٤) القولَ الأولَ استنادًا إلى السياق، فقال: «الذي هو أولى بتأويل الآية عندنا ما قاله مجاهد، ومن قال: هم الملائكة. لأن الله -تعالى ذِكْرُه- ابتدأ القَسَمَ بنوعٍ من الملائكة، وهم الصافون، بإجماع من أهل التأويل، فلأن يكون الذي بعده قَسَمًا بسائر أصنافهم أشبه».
٦٥٠٥٥- عن عبد الله بن مسعود -من طريق مسروق- ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ قال: الملائكة[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٤٧، وابن جرير ١٩/٤٩٢، والطبراني في المعجم الكبير ٩/٢١٤ (٩٠٤١)، والحاكم ٢/٤٢٩. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٤)
٦٥٠٥٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح-= (ز)
٦٥٠٥٧- وعكرمة مولى ابن عباس، مثله[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وقول مجاهد في تفسير مجاهد (٥٦٦)، وأخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٤.]]. (١٢/٣٨٤)
٦٥٠٥٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: ما يُتلى في القرآن مِن أخبار الأمم السالفة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٥. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)
٦٥٠٥٩- عن أبي صالح باذام، في قوله: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: الملائكة يجيئون بالكتاب والقرآن مِن عند الله إلى الناس[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]٥٤٦٢. (١٢/٣٨٥)
٦٥٠٦٠- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، قال: هم الملائكة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٤. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٥)
٦٥٠٦١- عن إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿ذِكْرًا﴾، يعني: الوحي، تتلو القرآن، الوحي الذي تأتي به الأنبياء[[علقه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢.]]. (ز)
٦٥٠٦٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾، يعني به: الملائكة، وهو جبريل وحده ﵇، يتلو القرآن على الأنبياء من ربهم، وهو الملقيات ذِكرًا، يُلقي الذكر على الأنبياء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠٢.]]. (ز)
٦٥٠٦٣- قال يحيى بن سلّام: قوله ﷿: ﴿فالتّالِياتِ﴾، يعني: الملائكة[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٢.]]. (ز)
قالَ - عاطِفًا بِالفاءِ -: ﴿فالزّاجِراتِ﴾؛ أيْ: المُنْتَهِراتِ عَقِبَ الصَّفِّ كُلَّ مَن خَرَجَ عَنْ أمْرِ اللَّهِ؛ ﴿زَجْرًا﴾؛ أيْ: انْتِهارًا بِالمَواعِظِ؛ وغَيْرِها؛ تَكْمِيلًا لِغَيْرِهِمْ.
قوله تعالى: ﴿فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا﴾ قال الليث: زجرت البعير فأنا أزجره زجرًا، إذا حبسته ليمضي، وزجرت فلانًا عن سوء فانزجر، أي نهيته فانتهى [[انظر: "تهذيب اللغة" 10/ 602 (زجر).]].
قال الشاعر:
وليس يزجركم ما توعظون به ... والبهم يزجرها الراعي فتنزجرُ [[البيت من البسيط، وهو لسابق البربري.]]
فالزجر للإنسان كالنهي وللبعير كالحث. ويقال: زجرته وازدجرته، ومنه قوله تعالى: ﴿وَازْدُجِرَ﴾ [القمر: 9]. قال ابن عباس وابن مسعود ومجاهد ومقاتل: يعني الملائكة [["تفسير مقاتل" 109 ب، "تفسير مجاهد" ص 539. وانظر: "الطبري" 33/ 23، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]].
قال ابن عباس: يريد ملائكة وكلوا بالسحاب يزجرونها. ونحو هذا قال الكلبي ومقاتل والسدي [[انظر: المصادر السابقة.]]: إن هذا الزجر للسحاب في سوقه وتأليفه.
وقال أهل المعاني: الملائكة تزجر عن المعاصي زجرًا، يوصل الله مفهومه إلى قلوب العباد كما يوصل مفهوم إغواء الشيطان إلى قلوبهم ليصح التكليف [[لم أقف عليه في كتب "معاني القرآن".]].
وقال قتادة: الزاجرات زواجر القرآن، وهي كل ما ينهى وبزجر عن القبيح المحظور [[انظر: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 147، "الطبري" 53/ 34، "معاني القرآن" للنحاس 6/ 8.]].
﴿فالزّاجِراتِ زَجْرًا﴾ أيِ: الفاعِلاتِ لِلزَّجْرِ، أوِ الزّاجِراتِ لِما نِيطَ بِها زَجْرُهُ مِنَ الأجْرامِ العُلْوِيَّةِ والسُّفْلِيَّةِ وغَيْرِها عَلى وجْهٍ يَلِيقُ بِالمَزْجُورِ، ومِن جُمْلَةِ ذَلِكَ زَجْرُ العِبادِ بِالمَعاصِي، وزَجْرُ الشَّياطِينِ عَنِ الوَسْوَسَةِ والإغْواءِ، وعَنْ إسْتِراقِ السَّمْعِ كَما سَيَأْتِي "وَصَفًّا" و"زَجْرًا" مَصْدَرانِ مُؤَكِّدانِ لِما قَبْلَهُما، أيْ: صَفًّا بَدِيعًا، وزَجْرًا بَلِيغًا، وأمّا ذِكْرًا في قَوْلِهِ تَعالى:
وَقَوله تَعَالَى: ﴿فالزاجرات زجرا﴾ ذهب أَكثر الْمُفَسّرين أَن المُرَاد بهم الْمَلَائِكَة تزجر السَّحَاب لتسوقه إِلَى الْموضع الَّذِي يُريدهُ الله تَعَالَى.
وَالْقَوْل الثَّانِي: أَنَّهَا زواجر الْقُرْآن.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿زَّٰجِرَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿زَجْرًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة
( فالزاجرات زجرا ) وهي : الملائكة ،