As-Saffat 3

Verse 3 of 182 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَٱلتَّـٰلِيَـٰتِ ذِكْرًا

QPC Hafs Script

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا ٣

IndoPak Script

فَالتّٰلِيٰتِ ذِكۡرًا ۙ‏

Translations

Somali

Iyo tan akhrida Quraanka.

Bulgarian

и в четящите Напомнянето [ангели]

Urdu

پھر ان کی جو نصیحت سنانے والے ہیں

Maranao

Go so pphamamatiya sa pananadm (a manga malaikat)!

English

and by the reciters of the Reminder:

Urdu

Phir unki kasam jo kalaam e naseehat sunane waley hain

Chinese

以诵读教诲者发誓,

Indonesian

dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,

Afar

Kaadu Qhuraan kee Dikri akriyiyyah takriye malaykal xiibite.

Kinyarwanda

N’abasoma (amagambo ya Allah) basingiza (Nyagasani wabo).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.

English

Then by the readers of a Reminder—

Hausa

Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.

Bengali

আর যারা 'যিকর' আবৃত্তিতে রত-1

Moore

La sẽn karemd-b Tẽegrã sẽn yɑɑ Wẽnd goɑmã.

English

Fattaliyati thikra

Malayalam

എന്നിട്ട് കീര്‍ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായവരെ (മലക്കുകളെ) തന്നെയാണ സത്യം;

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ قرآن ކިޔަވާ ވިދާޅުވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ.

Urdu

پھر ذکر اللہ کی تلاوت کرنے والوں کی.

Pashto

بیا په ذکر (قرآن) لوستونکو (پرېښتو) قسم.

Chinese

以诵读教诲者发誓,

German

dann den eine Ermahnung Verlesenden!

Tajik

Ва савганд ба он фариштагоне, ки зикри Аллоҳро мехонанд.

French

Je prête serment par les anges qui récitent les paroles d’Allah.

Portuguese

E recitam a mensagem.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi omwe amalalika ulaliki (wa Allah ndi kumtamanda mochulukira).

Macedonian

и во тие што Опомената ја читаат –

Uzbek

Зикрни тиловат қилгувчилар ила қасам.1

English

and those who recite Allah’s words1,

Greek

Και ορκίζομαι μα αυτούς (τους Αγγέλους) που απαγγέλουν τα Εδάφια (του Αλλάχ).

Thai

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านข้อตักเตือน

Swahili

na kwa Malaika wanaosoma utajo wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na maneno Yake,

Russian

и читающими напоминание, –

Portuguese

E pelos recitadores de Mensagem,

Turkish

Zikir okumakta olanlara.

Hebrew

והקוראים להזכיר:

Bosnian

i onih koji opomenu čitaju,

Urdu

پھر قسم ہے ان کی جو تلاوت کرنے والے ہیں ذکر کی

Yau,Yuw

Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakusoomaga chikumbusyo (chitabu pakwikanacho kwa Achimitume kuumila kwa Allah).

Asante

Ne wͻn a wͻkenkan Afutusεm no, di nse sε:

English

And those who recite the message,1

Amharic

ቁርኣንንም በሚያነቡት እምላለሁ፡፡

Indonesian

demi (rombongan) yang membacakan peringatan,

Spanish

por los que llevan (a los hombres) la revelación (o la recitan);

Dagbani

Yaha! M-po Malaaika shɛba ban karindi binshεɣu din nyɛ teebu (Alkur’aani nyεla teebu n-zaŋ ti ninsalinima).

Romanian

Şi pe cei care recită Îndemnarea1:

English

fat-taa-liyaa-ti zik-ra

English

Fattaaliyaati Zikra

English

fal-taliyati dhik'ran

Rundi

No ku bamalayika basoma urwibutso n’amajambo yanje mu guhishurira Intumwa1!

Indonesian

demi (rombongan) yang membacakan peringatan,

Romanian

Și pe cei care transmit Îndemnarea1:

Hausa

Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.

Chinese

以诵读教诲者发誓,

Pashto

او قسم پر ذکر کوونکو

Lingala

Na baye batangaka bokundoli.

Spanish

y recitan el Mensaje.

Swahili

Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.

French

Par ceux qui récitent, en rappel:

Tatar

вә Аллаһ зекере Коръән белән ант итеп әйтәмен.

Azeri

Və Qur’an oxuyanlara!

Tajik

савганд ба он фариштагон, ки зикри Худоро мехонанд,

Pashto

بیا د ذكر په لوستونكو باندې

Czech

připomenutí přednášejí!

Finnish

ja niihin, jotka (Koraania) julkilukevat Jumalaa muistaen,

Korean

하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니

Russian

читающими напоминание!

English

And thus proclaim the Message (of Allah)!

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần đọc Lời Nhắc nhở (Lời phán của Allah).

Sindhi

پوءِ (قرآن) پڙھڻ واري جماعت جو قسم آھي.

Albanian

Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.

Italian

per coloro che recitano il monito1 :

Fulah

Mi wooɗndirii janngiratɗi ɗin, ganndintinorgol:

Kannada

ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪಠಿಸುವವರ ಮೇಲಾಣೆ!

German

dann (bei) den eine Ermahnung Verlesenden!

Kannada

ಅನಂತರ ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಉಪದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಪಠಿಸುತ್ತಿರುವ ದೇವಚರರ ಆಣೆ.

Telugu

ఈ ఉపదేశాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను, అల్లాహ్ దగ్గరి నుండి మానవులకు) తెచ్చే వారి (దైవదూతల) సాక్షిగా![1]1

Bosnian

I zaklinje se melekima koji čitaju Njegovu veličanstvenu knjigu.

Spanish

por los que llevan (a los hombres) la revelación (o la recitan);

Maltese

u fuq dawk (l-angli) li jaqraw (u jwasslu lill-Profeti) it-tifkira

English

then by those who recite the dhihr,

Croatian

i onih koji opomenu čitaju,

Turkish

Ve o yolda zikir okuyanlara.

Azeri

və Zikri oxuyanlara!

Albanian

si dhe në ata që lexojnë (Fjalën e Allahut),

Dari

قسم به آن گروه فرشته‌ها که ذكر الله (قرآن) را تلاوت می‌کنند.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߙߍߕߍߕߍ߫

Malay

(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;

Assamese

তথা সেইসকল ফিৰিস্তাৰো শপত খাইছে, যিসকলে আল্লাহৰ বাণী তিলাৱত কৰে।

Bulgarian

и четящите Напомнянето!

Albanian

dhe në ata që e lexojnë Kuranin,

Yau,Yuw

Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakusoomaga chikumbusyo (chitabu pakwikanacho kwa Achimitume kuumila kwa Allah).

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនិងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលសូត្របន្ទូលរបស់អល់ឡោះ។

Assamese

আৰু উপদেশগ্ৰন্থ তিলাৱতকাৰীসকলৰ,

French

qui récitent le Rappel.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ( ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ) ߟߊ߬ߖߐ߬ߟߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߐߟߐ߫

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻറെ വചനം പാരായണം ചെയ്യുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Spanish

Y hace un juramento por los ángeles que recitan el Corán.

Bosnian

i onih koji Opomenu čitaju,

Bosnian

i onih koji Opomenu čitaju –

Tamil

வேதத்தை ஓதுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!

Chinese

我以诵读真主言辞的天使发誓,

Tagalog

Sumumpa si Allāh sa mga anghel na bumibigkas ng salita Niya.

Kurdish

به‌وانه‌ش که په‌یامه ئاسمانیه‌کان ده‌گه‌یه‌نن به پێغه‌مبه‌ران و به‌سه‌ریاندا ده‌یخوێننه‌وه‌.

Swedish

och som läser högt [Guds] påminnelser!

Russian

читающими айаты (Корана) и наставления, поминающими Аллаха и восхваляющими Его, Всевышнего.

Swahili

Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.1

English

and recite God’s word,

Hindi

फिर कुरान पढ़ने वालों की क़सम है

English

By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].

Romanian

ce recită întru amintire!

Polish

I tych, którzy recytują napomnienie!

English

then by those who recite the dhikr,

Malayalam

എന്നിട്ട് കീര്‍ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായ മലക്കുകളെ തന്നെയാണ സത്യം;

Ganda

N'abo abasoma ebigambo ebibuulirira.

Russian

(и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –

Gujarati

૩. પછી તેમની જે ઝિકર (કુરઆન)ની તિલાવત કરવાવાળા છે.

Norwegian

som leser opp formaningen.

Dutch

En bij hen, die den Koran lezen als eene vermaning,

Amazigh

S tid iqqaôen asmekti!

Tamil

(நினைவூட்டும்) வேதத்தை ஓதுவோர் மீது சத்தியமாக,

English

and those who recite the Reminder!

Serbian

и оних који читају Опомену,

Tagalog

saka sa mga [anghel na] bumibigkas ng isang paalaala [ni Allāh];

Vietnamese

Những (Thiên Thần) tuyên đọc Lời Nhắc nhở (Qur'an).

Kazakh

Үгіт оқушы (періштелерге) серт. (Алладан басқамен ант ету дүрыс емес. Бірақ, Алла тарапынан басқаға ант етілуі; ант еткен нәрселерде; ант етілген нәрселерге куәлік бар деген ұғымды береді. Т-Қ)

Yoruba

Allāhu tún fi àwọn mọlāika tó ń ka ìrántí bura.

Bengali

আর উপদেশ গ্রন্থ (আসমানী কিতাব) তিলাওয়াতকারীদের;

Dutch

Die de Vermaning (de Koran) voordragen.

Chinese

以诵读教诲者发誓,

Turkish

zikir okuyanlara yemin ederim ki,

Urdu

فَتّ تَا لِ يَا تِذِكْ رَا

Kurdish

وە سوێند بەخوێنەرانی قورئان

Northern Sami

و به فرشتگانی که کلام الله را تلاوت می‌کنند سوگند یاد فرمود.

Russian

Клянусь ангелами, которые читают Речь Аллаха.

Turkish

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Malay

(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;

Central Khmer

អល់ឡោះស្បថនឹងបណ្ដាអ្នកដែលសូត្របន្ទូលរបស់ អល់ឡោះ(ក្រុមម៉ាឡាអ៊ីកាត់)។

Ukrainian

і читають нагадування!1

German

und denen, die Ermahnung verlesen!

Thai

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านขัอตักเตือน

Bengali

৩. তিনি আরো শপথ করলেন ওই সব ফিরিশতাদের নামে যাঁরা মেঘমালাকে হাঁকিয়ে ওই স্থানে চালিয়ে নিয়ে যান যেখানে আল্লাহ পানি বর্ষাতে ইচ্ছা করেন।

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки Қуръон тиловат мекунанд

Chechen

/Ас дуй боу/ хьехам боьшучарах1:

Italian

per quelli che recitano il Libro:

Malayalam

എന്നിട്ടു കീര്‍ത്തനം ചൊല്ലുന്നവര്‍ സത്യം.

Vietnamese

Và thề bởi các Thiên Thần xướng đọc lời Mặc Khải của Allah.

English

Then those who recite, being mindful,

Marathi

मग अल्लाहचा पाठ करणाऱ्यांची.

Bengali

আর যারা (আল্লাহর) যিকর আবৃত্তিতে লিপ্ত,

Dutch

Bij hen die het Boek (de Koran) voordragen.

Albanian

Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.

English

Then by the reciters of a Remembrance,

Japanese

クルアーンを読み聞かせる天使たちにかけて誓う。

Spanish

y recitan una amonestación!

Urdu

پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)

Japanese

また訓戒(のクルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。

Turkish

Allah'ın kelâmını okuyan meleklere yemin etmiştir.

English

and [the ones that] reciting Allah’ )(God)’s words [to his messengers],

English

And I take an oath in the angels who recite the Qur’ān.

Indonesian

Allah bersumpah dengan para malaikat yang membaca firman-Nya.

Turkish

Zikri okuyanlara.

Bengali

এবং যারা জিকর আবৃত্তিতে মশগুল।

Tamil

(இறைவனின் வசனங்களை) ஓதுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!

Urdu

پھر ان کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں

Bengali

এবং যারা মুখস্থ (কুরআন) তেলাওয়াতে রত।

Kazakh

және Еске салушыны / Құранды / оқитындармен.

Korean

하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니

Persian

و سوگند به فرشتگانی که قرآن تلاوت می‌کنند

English

and those who recite the Exhortation;1

Persian

و به تلاوت کنندگان ذکر (= قرآن)،

English

And those who read (the Word) for a reminder,

Japanese

そして、教訓を読誦する者たちにかけて。1

Italian

e giurò sugli Angeli che recitano le Parole di Allāh.

Oromo

(Isaan Qur’aana) dubbisiinsa dubbisaniinis.

English

By those (angels) who bring the Book and the Qur’ân from Allâh to mankind [Tafsir Ibn Kathîr].

Turkish

fettâliyâti ẕikrâ.

Lithuanian

Prisiekiu tais (angelais), kurie neša Knygą ir Koraną iš Allaho žmonijai.

English

and the reciters of a Remembrance,

English

and conveying [to all the world] a reminder:

Russian

Воспоминания произносящими:

English

By the angels reciting the praise.

English

and those who recite Our revelations,

English

and those who recite the Remembrance

Russian

читающими Коран:

Kashmiri

۔پتہٕ تِہُند قسم یِم کلامِ نصیحت بوزناون وٲلۍ چِھ۔ ﴿ مُفسر ن ہٕنز اکثر یت چھےٚ اتھ کتھہِ پٮ۪ٹھ متفق زِ یِمو تر یشوٕ یَو گر و ہَو نِشہِ چِھ مُراد فر شتن ہٕندۍ گروہ، یِم اللہ تعالیٰ سٕندۍ احکام بجا اَننہٕ خٲطرٕ ہمیشہ چھِ تیار روزان،تٔمۍ سٕںز نافرمٲنی کرن والٮ۪ن چھِ گرٍنٛز کران تہٕ لار کران،بیٚیہِ چھِ مختلف طریقو اللہ تعالیٰ یاد پاوان تہٕ کلامِ نصیحت بوزناوان﴾

Uzbek

Zikrni tilovat qilguvchilar ila qasam.1

English

Fattaaliyaati Zikra

Uzbek

(Аллоҳнинг каломини) доимо тиловат қиладиган (инсонлар ва фаришталардан иборат барча) зотларга қасамки,

Uighur, Uyghur

سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].

Urdu

پھر اُن کی قسم جو کلامِ نصیحت سُنانے والے ہیں،1

Kannada

ಖುರ್‍ಆನನ್ನು ಉಪದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಓದುವವರಾಣೆ1.

Urdu

پھر پڑھنے والوں کی یاد کر کر1

Nepali

३) अनि कुरआन पढ्नेवालाहरूको ।

Magindanawn

Andu (idsapaa ku) su pambatya kanu kitab.

Sinhala, Sinhalese

තවද අනුශාසනාව පාරායනය කරන්නන් මත දිවුරමින්.

English

Faalttaliyati thikran

Dutch

Bij hen (engelen) die de vermaning voordragen.

Kurdish

[ فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (٣) ] وه‌ سوێند بێت به‌و فریشتانه‌ی كه‌ قورئان ئه‌خوێنن، یان زیكرو عیباده‌تی خوای گه‌وره‌ ئه‌كه‌ن، وه‌ له‌لایه‌ن خواى گه‌وره‌وه‌ قورئان بۆ خه‌ڵكى دێنن.

English

Faalttaliyati thikran

Uzbek

Зикрни тиловат қилгувчи (фаришта)ларга қасам.

Amharic

ቁርኣንንም በሚያነቡት እምላለሁ::

Punjabi

ਫੇਰ ਕਸਮ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ .ਕੁਰਆਨ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।

Kyrgyz, Kirghiz

(Ар дайым) Зикирди (Куранды) окуп туруучу периштелерге ант!

Kurdish

سویند ب ملیاكەتێت قورئان خوین.

Luhya

Nende khu balia basoomanga obwitsulisio.

French

Par les anges qui ne cessent de réciter1 !

Central Khmer

ហើយ(ស្បថ)នឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលសូត្របន្ទូលរបស់អល់ឡោះ។

Korean

메시지를 낭송하는 천사들을 두고 맹세코

Hindi

फिर (अल्लाह के) ज़िक्र (वाणी) की तिलावत करने वालों की।1

Bislama

ug pinaagi niadtong (mga anghel) nga naglitok sa Pahinumdom 'pulong sa Dios',

Malagasy

Ary amin’ireo izay mamaky ho fampahatsiahivana (Koroany) :

Filipino

Go so Puphamamatiya sa Pananadum (a manga Malaikat)!

Somali

Iyo (malaa’igta) akhriya (Qur’aanka)2.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (٣) ] وه‌ سوێند بێت به‌و فریشتانه‌ی كه‌ قورئان ئه‌خوێنن، یان زیكرو عیباده‌تی خوای گه‌وره‌ ئه‌كه‌ن، وه‌ له‌لایه‌ن خواى گه‌وره‌وه‌ قورئان بۆ خه‌ڵكى دێنن.

Bengali

আর যারা 'যিকর' আবৃত্তিতে রত- [১]

[১] মুজাহিদ বলেন, এখানে তেলাওয়াতে রত বলে ফেরেশতাদেরকে বোঝানো হয়েছে। আর কাতাদাহ বলেন, এর দ্বারা উদ্দেশ্য, কুরআন থেকে মানুষের ঘটনাবলী ও পূর্ববর্তী উম্মতদের কাহিনী যা তোমাদের উপর তেলাওয়াত করে শোনানো হয়। [তাবারী] আল্লামা শানকীতী বলেন, এখানে কাতারবন্দী, কঠোর পরিচালক ও তেলাওয়াতকারী বলে ফেরেশতাদের কয়েকটি দলকে বুঝানো হয়েছে। কারণ, এ সূরারই অন্যত্র কাতারবন্দী থাকা ফেরেশতাদের গুণ হিসেবে বর্ণিত হয়েছে। বলা হয়েছে, “আর আমরা তো সারিবদ্ধভাবে দণ্ডায়মান এবং আমরা অবশ্যই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণাকারী।” [১৬৫-১৬৬]

Arabic

﴿ذِكۡرًا﴾: هو القرآنُ.

Bosnian
I zaklinje se melekima koji čitaju Njegovu veličanstvenu knjigu.

English

3. The third attribute is: فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرً‌ا (fattaliati dhikran) that is, these angels are those who recite the 'dhikr'. The core sense of 'dhikr' is 'word of good counsel' as well as 'the remembrance of Allah.' In the first instance, it would mean that these angels are those who recite everything Allah Ta'ala has revealed as word of good counsel through Scriptures. And this recitation could be as a means of earning barakah and also as an act of "ibadah'. Then, it is also possible that it means the angels who bring wahy (revelation) to the prophets, since they recite these Scriptures carrying good counsel before the prophets (علیہم السلام) and thus they convey the message of Allah to them. And in the second instance, if 'dhikr' were to be taken to mean the remembrance of Allah, then, it would mean that they keep busy reciting those words, words that prove their commitment to the glory and sanctity of Allah.

At this place, by mentioning these three attributes of angels, the noble Qur'an has put together all essential qualities of ideal servitude. To sum up: (1) Stand in perfect linear formation for "ibadah', (2) preventing rebellious forces from disobedience to Allah and (3) to recite the good counsel and commandments of Allah in person as well as to communicate to others. It is obvious that no act of servitude can remain devoid of these three departments. Hence, the sense of all four verse (37:1-4) turns out to be: 'By the angels who imbibe in them all ideal attributes of servitude, your true Lord is but One.'

Russian
Всевышний поклялся благородными ангелами, которые поклоняются Ему и с Его позволения распоряжаются некоторыми делами Вселенной. Он принес эту клятву, дабы засвидетельствовать, что только Он - Единственный Господь Бог, достойный поклонения. Вначале Он поклялся ангелами, которые выстраиваются в ряды для того, чтобы исправно служить Ему. Затем Он поклялся ангелами, которые сгоняют облака и управляют другими природными явлениями. Наконец, Он поклялся ангелами, которые читают поминание, то есть перечитывают Его слова. А поскольку ангелы обожествляют только Его, поклоняются только Ему и никогда не ослушаются Его повелений, Господь поклялся ими в подтверждение истинности единобожия.

Arabic
و ( التاليات ) : من التلاوة ، بمعنى القراءة فى تدبر وتأمل .وأكثر المفسرين على أن المراد بالصفات والزاجرات والتاليات : جماعة من الملائكة موصوفة بهذه الصفات .فيكون المعنى : وحق الملائكة الذين يصفون أنفسهم صفا لعبادة الله - تعالى - وطاعته ، أو الذين يصفون أجنحتهم فى السماء انتظاراً لأمر الله ، والذين يزجرون غيرهم عن ارتكاب المعاصى ، أو يزجرون السحاب إلى الجهات التى كلفهم الله - تعالى - بدفعه إليها ، والذين يتلون آيات الله المنزلة على أنبيائه تقربا إليه - تعالى - وطاعة له .وقد جاء وصف الملائكة بأنهم صافون فى قوله - تعالى - فى السورة نفسها : ( وَإِنَّا لَنَحْنُ الصآفون . وَإِنَّا لَنَحْنُ المسبحون ) كما جاء وصفهم بذلك فيما رواه مسلم فى صحيحه عن حذيفة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " فضلنا على الناس بثلاث : جعلت صفوفنا كصفوف الملائكة ، وجعلت لنا الأرض مسجدا . وجعلت لنا تربتها طهورا إذا لم نجد الماء " .وفى حديث آخر رواه مسلم وغيره عن جابر بن سَمُرَه قال : " قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " ألا تصفون كما تصف الملائكة عند ربهم "؟ قلنا : وكيف تصف الملائكة عند ربهم؟ قال : " يتمون الصفوف المتقدم’ ، ويتراصون فى الصف " " .وجاء وصفهم بما يدل على أنهم يلقون الذكر على غيرهم من الأنبياء ، لأجل الإِعذار والإِنذار به . كما فى قوله - تعالى - فى أوائل المرسلات : ( فالملقيات ذِكْراً . عُذْراً أَوْ نُذْراً ) قال الإِمام ابن كثير : قوله : ( فالتاليات ذِكْراً ) هم الملائكة يجيئون بالكتاب والقرآن من عند الله إلى الناس ، وهذه الآية كقوله - تعالى - : ( فالملقيات ذِكْراً . عُذْراً أَوْ نُذْراً ) ومنهم من يرى أن المراد بالصافات والزاجرات والتاليات هنا : العلماء الذين يصفون أقدامهم عند الصلاة وغيرها من الطاعات ، ويزجرون غيرهم عن المعاصى ، ويتلون كلام الله - تعالى - .ومنهم من يرى أن المراد بالصافات : الطيور التى تصف أجنحتها فى الهواء بالزاجرات وبالتاليات : جماعات الغزاة فى سبيل الله ، الذين يزجرون أعداء الله - تعالى - : ويكثرون من ذكره .ويبدو لنا أن القول الأول هو الأظهر والأرجح ، لأن الآيات القرآنية والأحاديث النبوية التى سقناها قبل ذلك تؤيده ، ويؤيده - أيضا - ما يجئ بعد ذلك من أوصاف للملائكة كما فى قوله - تعالى - :( لاَّ يَسَّمَّعُونَ إلى الملإ الأعلى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ ) والمراد بالملأ الأعلى هنا . والملائكة .ولأن هذا القول هو المأثور عن جماعة من الصحابة والتابعين ، كابن مسعود وابن عباس ، ومسروق ، وسعيد بن جبير ، وعكرمة ومجاهد .وإنما أقسم الله - تعالى - هنا بالملائكة ، لشرفهم ، وسمو منزلتهم وامتثالهم لأوامره - سبحانه - امتثالا تاما وله - تعالى - أن يقسم بما شاء من خلقه ، تنويها بشأن المقسم ، ولفتا لأنظار الناس إلى ما فيه من منافع .ولفظ ( الصافات ) مفعوله محذوف . والتقدير ، وحق الملائكة الصافات نفوسها أو أجنحتها طاعة وامتثالا لأمر الله - تعالى - .والترتيب بالفاء فى هذه الصفات ، على سبيل الترقى ، إذ الأولى كمال ، والثانية أكمل ، لتعدى منفعتها إلى الغير ، والثالثة أكمل وأكمل ، لتضمنها الأمر بالمعروف والنهى عن المنكر والتخلى عن الرذائل ، والتحلى بالفضائل .وقوله " صفا ، وزجرا " وذكرا " مصادر مؤكدة لما قبلها .

Urdu

آیت 3{ فَالتّٰلِیٰتِ ذِکْرًا } ”پھر قسم ہے ان کی جو تلاوت کرنے والے ہیں ذکر کی۔“ یعنی اللہ کا جو کلام انبیاء و رسل علیہ السلام پر نازل ہوتا ہے اسے فرشتے ہی لے کر آتے ہیں۔ -۔ - اب اگلی آیت میں ان قسموں کے مقسم علیہ کا ذکر ہوا ہے۔ یعنی یہ تمام فرشتے اس حقیقت پر گواہ ہیں کہ :

Chinese
我以诵读真主言辞的天使发誓,

Bengali

এবং যারা কুরআন আবৃত্তিতে রত--

Turkish
Allah'ın kelâmını okuyan meleklere yemin etmiştir.

Turkish

Zikir okumakta olanlara.

Japanese
クルアーンを読み聞かせる天使たちにかけて誓う。

Persian
و به فرشتگانی که کلام الله را تلاوت می‌کنند سوگند یاد فرمود.

Russian
Клянусь ангелами, которые читают Речь Аллаха.

Arabic
{ فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا } وهم الملائكة الذين يتلون كلام اللّه تعالى.

Arabic

﴿فالتاليات ذكرا﴾: الفاء عاطفة، و﴿التاليات﴾ معطوفة على المقسم به في الآيات السابقة، و﴿ذكرًا﴾ نائب عن المفعول المطلق، لأنها في معنى التاليات، أو مفعول به لـ﴿التاليات﴾.

English
And I take an oath in the angels who recite the Qur’ān.

Assamese
তথা সেইসকল ফিৰিস্তাৰো শপত খাইছে, যিসকলে আল্লাহৰ বাণী তিলাৱত কৰে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនិងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលសូត្របន្ទូលរបស់អល់ឡោះ។

French
Je prête serment par les anges qui récitent les paroles d’Allah.

Spanish
Y hace un juramento por los ángeles que recitan el Corán.

Bengali
৩. তিনি আরো শপথ করলেন ওই সব ফিরিশতাদের নামে যাঁরা মেঘমালাকে হাঁকিয়ে ওই স্থানে চালিয়ে নিয়ে যান যেখানে আল্লাহ পানি বর্ষাতে ইচ্ছা করেন।

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻറെ വചനം പാരായണം ചെയ്യുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة الذين يتلون كلام الله.

Italian
e giurò sugli Angeli che recitano le Parole di Allāh.

Tagalog
Sumumpa si Allāh sa mga anghel na bumibigkas ng salita Niya.

Vietnamese
Và thề bởi các Thiên Thần xướng đọc lời Mặc Khải của Allah.

Albanian
Dhe në lexuesit, që lexojnë Këshillën(Kur'anin). - Këta janë melekët që e këndojnë bukur fjalën e Allahut të Lartësuar. Pasi u betua në këta melekë madhështorë, të cilët i janë nënshtruar Zotit në Rububijen e Tij, pra, në cilësinë e Tij si Zoti Krijues e Sundues, dhe të cilët ia plotësojnë të gjitha urdhëresat dhe i shërbejnë duke mos ia kthyer urdhrin kurrë dhe për asgjë në botë, Allahu i Lartësuar u sjell përgjigjen dhe arsyen e këtij betimi, dukë thënë:

Russian
Относительно слов Аллаха: فَٱلتَّٰلِيَٰتِذِكْراً﴿ «читающими напоминание», Судди сказал: «Это ангелы приходящие со Священными Писаниями и Кораном от Аллаха к людям». Как еще сказал Аллах: فَٱلْمُلْقِيَٰتِذِكْراًعُذْراًأَوْنُذْراً﴿ «и передающими Напоминание для оправдания или предостережения»(Сура 77, аяты 5-6)

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ගේ වදන් පාරායනය කරන මලක්වරුන් මත දිවුරමින්.

Uzbek
Аллоҳ Ўзининг каломини тиловат қиладиган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او قسم دی په هغو ملائکو چې د الله کلام لولي.

Uighur, Uyghur
ئاللاھنىڭ كالامىنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرىدىغان پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى.

Indonesian
Allah bersumpah dengan malaikat-malaikat yang membaca Al-Qur`ān.

Azeri
O, həmçinin, Allahın kəlamını oxuyan mələklərə and içir.

Fulah
Mi woondirii Malaa'ikaaji janngooji daalol Alla ɗin.

Hindi
तथा मैं उन फ़रिश्तों की क़सम खाता हूँ, जो अल्लाह की वाणी की तिलावत करते हैं।

Kurdish
وە سوێند بیت بەو فریشتانەی کەلامی اللە تەعالا دەخوێننەوە بەسەر پێغەمبەرەکاندا.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллахтын сөзүн окуган периштелер менен ант берди.

Serbian
И заклиње се анђелима који читају Његову величанствену књигу.

Tamil
குர்ஆன் ஓதக்கூடிய வானவர்கள் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

Telugu
మరియు నేను అల్లాహ్ వాక్కును పఠించే దైవదూతలపై ప్రమాణం చేస్తున్నాను.

Thai
และข้าขอสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่อ่านโองการของอัลลอฮ์

Arabic

(فالتاليات ذكراً) أي الملائكة التي تتلو القرآن كما قال ابن مسعود وابن عباس والحسن ومجاهد وابن جبير والسدي، وقيل: المراد جبريل وحده فذكر بلفظ الجمع تعظيماً له مع أنه لا يخلو من أتباع له من الملائكة، وقال قتادة: المراد كل من تلا ذكر الله وكتبه، وقيل: المراد آيات القرآن ووصفها بالتلاوة وإن كانت متلوة، كما في قوله: (إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل). وقيل: لأن بعضها يتلو بعضاً ويتبعه.

وذكر الماوردي: أن التاليات هم الأنبياء يتلون الذكر على أممهم؛ وانتصاب ذكراً على أنه مفعول به، ويجوز أن يكون مصدراً كما قبله، قيل: وهذه الفاء في قوله: فالزاجرات فالتاليات إما لترتيب الصفات أنفسها في الوجود، أو لترتيب موصوفاتها في الفضل؛ وفي الكل نظر.

Arabic

﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ هُمُ الْمَلَائِكَةُ يَتْلُونَ ذِكْرَ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ. وَقِيلَ: هُمْ جَمَاعَةُ قُرَّاءِ الْقُرْآنِ [[انظر: البحر المحيط: ٧ / ٣٥١.]] وَهَذَا كُلُّهُ قَسَمٌ أَقْسَمَ اللَّهُ تَعَالَى بِهِ، وَمَوْضِعُ الْقِسْمِ قَوْلُهُ: ﴿إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ﴾ وَقِيلَ: فِيهِ إِضْمَارٌ، أَيْ: وَرَبِّ الصَّافَّاتِ وَالزَّاجِرَاتِ وَالتَّالِيَاتِ، وَذَلِكَ أَنَّ كُفَّارَ مَكَّةَ قَالُوا: "أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا"؟ فَأَقْسَمَ اللَّهُ بِهَؤُلَاءِ: "إِنَّ إِلَهَكُمْ لِوَاحِدٌ".

﴿رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ﴾ أَيْ: مَطَالِعِ الشَّمْسِ [قِيلَ: أَرَادَ بِهِ الْمَشَارِقَ وَالْمَغَارِبَ، كَمَا قَالَ فِي مَوْضِعٍ آخَرَ: "فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ" [المعارج: ٤٠] ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]]

فَإِنْ قِيلَ: قَدْ قَالَ فِي مَوْضِعٍ: "بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ"، وَقَالَ فِي مَوْضِعٍ: "رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ" [الرحمن: ١٧] وَقَالَ فِي مَوْضِعٍ: "رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ" [المزمل: ٩] ، فَكَيْفَ وَجْهُ التَّوْفِيقِ بَيْنَ هَذِهِ الْآيَاتِ؟

قِيلَ: أَمَّا قَوْلُهُ: "رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ"، أَرَادَ بِهِ الْجِهَةَ، فَالْمُشْرِقُ جِهَةٌ وَالْمَغْرِبُ جِهَةٌ.

وَقَوْلُهُ: ﴿رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ﴾ أَرَادَ: مَشْرِقَ الشِّتَاءِ وَمَشْرِقَ الصَّيْفِ، وَأَرَادَ بِالْمَغْرِبَيْنِ: مَغْرِبَ الشِّتَاءِ وَمَغْرِبَ الصَّيْفِ.

وَقَوْلُهُ: ﴿بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ﴾ أَرَادَ اللَّهُ تَعَالَى أَنَّهُ خلق للشمس ثلثمائة وَسِتِّينَ كُوَّةً في المشرق، وثلثمائة وَسِتِّينَ كُوَّةً فِي الْمَغْرِبِ، عَلَى عَدَدِ أَيَّامِ السَّنَةِ، تَطْلُعُ الشَّمْسُ كُلَّ يَوْمٍ مِنْ كُوَّةٍ مِنْهَا، وَتَغْرُبُ فِي كُوَّةٍ مِنْهَا، لَا تَرْجِعُ إِلَى الْكُوَّةِ الَّتِي تَطْلُعُ مِنْهَا إِلَى ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ، فَهِيَ الْمَشَارِقُ وَالْمَغَارِبُ، وَقِيلَ: كُلُّ مَوْضِعٍ شَرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَهُوَ مَشْرِقٌ وَكُلُّ مَوْضِعٍ غَرَبَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَهُوَ مَغْرِبٌ، كَأَنَّهُ أَرَادَ رَبَّ جَمِيعِ مَا أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ وَغَرَبَتْ.

﴿إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ﴾

قَرَأَ عَاصِمٌ، بِرِوَايَةِ أَبِي بَكْرٍ: "بِزِينَةٍ" مُنَوَّنَةً [[زيادة من "ب".]] "الْكَوَاكِبَ" نُصِبَ، أَيْ: بِتَزْيِينِنَا الْكَوَاكِبَ، وَقَرَأَ حَمْزَةُ، وَحَفْصٌ: "بِزِينَةٍ" مُنَوَّنَةً، "الْكَوَاكِبِ" خَفْضًا عَلَى الْبَدَلِ، أَيْ: بِزِينَةٍ بِالْكَوَاكِبِ، أَيْ: زَيَّنَّاهَا بِالْكَوَاكِبِ. وَقَرَأَ الْآخَرُونَ: "بِزِينَةِ الْكَوَاكِبِ"، بِلَا تَنْوِينٍ عَلَى الْإِضَافَةِ.

قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: بِضَوْءِ الْكَوَاكِبِ.

Arabic

وقوله (فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا) يقول: فالقارئات كتابا.

واختلف أهل التأويل في المعني بذلك، فقال بعضهم: هم الملائكة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (فالتاليات ذكرا) قال: الملائكة.

حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي (فالتاليات ذكرا) قال: هم الملائكة.

وقال آخرون: هو ما يُتلى في القرآن من أخبار الأمم قبلنا.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا) قال: ما يُتلى عليكم في القرآن من أخبار الناس والأمم قبلكم.

Arabic
فالتاليات ذكرا الملائكة تقرأ كتاب الله تعالى ، قاله ابن مسعود وابن عباس والحسن ومجاهد وابن جبير والسدي . وقيل : المراد جبريل وحده فذكر بلفظ الجمع ; لأنه كبير الملائكة فلا يخلو من جنود وأتباع . وقال قتادة : المراد كل من تلا ذكر الله تعالى وكتبه . وقيل : هي آيات القرآن ، وصفها بالتلاوة كما قال تعالى : إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل ويجوز أن يقال لآيات القرآن تاليات ; لأن بعض الحروف يتبع بعضا ، ذكره القشيري .وذكر الماوردي : أن المراد بالتاليات الأنبياء يتلون الذكر على أممهم . فإن قيل : ما حكم الفاء إذا جاءت عاطفة في الصفات ؟ قيل له : إما أن تدل على ترتب معانيها في الوجود ، كقوله : [ سلمة بن ذهل ] :يا لهف زيابة للحارث الص ابح فالغانم فالآيبكأنه قال : الذي صبح فغنم فآب . وإما على ترتبها في التفاوت من بعض الوجوه كقولك : خذ الأفضل فالأكمل ، واعمل الأحسن فالأجمل . وإما على ترتب موصوفاتها في ذلك كقوله : رحم الله المحلقين فالمقصرين . فعلى هذه القوانين الثلاثة ينساق أمر الفاء العاطفة في الصفات ، قاله الزمخشري .

Arabic

﴿فالتّالِيات﴾ أيْ قُرّاء القُرْآن يَتْلُونَهُ ﴿ذِكْرًا﴾ مَصْدَر مِن مَعْنى التّالِيات

Arabic

﴿فالتاليات ذكرا﴾ الْمَلَائِكَة تتلو الْوَحْي الَّذِي تَأتي بِهِ الْأَنْبِيَاء؛ أقسم بِهَذَا كُله

Arabic

﴿فالتاليات ذكراً﴾ جماعة قرَّاء القرآن

Arabic

ولَمّا كانَتِ الإفاضَةُ مُسَبَّبَةً عَنْ حُسْنِ التَّلَقِّي؛ المُسَبَّبِ عَنْ تَفْرِيغِ البالِ؛ المُسَبَّبِ عَنْ هَيْبَةِ المُفِيدِ؛ وكانَ فَيْضُ التِّلاوَةِ أعْظَمَ الفَيْضِ؛ قالَ: ﴿فالتّالِياتِ﴾؛ أيْ: التّابِعاتِ اسْتِدْلالًا عَلى قَوْلِهِمْ وفِعْلِهِمْ؛ وتَمْهِيدًا لِعُذْرِهِمْ؛ (p-١٩٠)وتَشْرِيفًا لِقَدْرِهِمْ؛ وتَكْمِيلًا لِغَيْرِهِمْ: ﴿ذِكْرًا﴾؛ أيْ: مَوْعِظَةً؛ وتَشْرِيفًا؛ وتَذْكِيرًا؛ مِن ذِكْرِ رَبِّهِمْ؛ إفاضَةً عَلى غَيْرِهِمْ مِن رُوحِ العِلْمِ؛ وإدْغامُ التّاءِ في الصّادِ؛ والزّايِ؛ والذّالِ؛ إشارَةٌ إلى أنَّ ذَلِكَ؛ مَعَ هَوْلِهِ وعِظَمِهِ؛ قَدْ يَخْفى عَنْ غَيْرِ مَن يُرِيدُ اللَّهُ إطْلاعَهُ عَلَيْهِ؛ فَقَدْ قَطَّعَتِ الصَّيْحَةُ قُلُوبَ الكَفَرَةِ؛ مِن ثَمُودَ؛ وغَيْرِهِمْ؛ ولَمْ تُؤَثِّرْ فِيمَن آمَنُ مِنهُمْ؛ وقَدْ كانَ جِبْرِيلُ - عَلَيْهِ السَّلامُ - يُنَزِّلُ عَلى النَّبِيِّ ﷺ ما يَأْتِي بِهِ مِنَ القُرْآنِ؛ والصَّحابَةُ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهم - حَوْلَهُ؛ لا يَسْتَمِعُونَ شَيْئًا مِنهُ؛ واللَّهُ المُوَفِّقُ؛

Arabic

قوله: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ قال ابن مسعود ومسروق ومجاهد ومقاتل: هم الملائكة [[انظر: "الطبري" 23/ 34، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]].

قال ابن عباس: يريد ملائكة يتلون ذكر الله -عَزَّ وَجَلَّ- [[انظر: المصادر السابقة.]].

وقال مقاتل: هو جبريل يتلو القرآن على الأنبياء من ربهم، وهو الملقيات ذكرًا يلقي الذكر على الأنبياء [["تفسير مقاتل" 109 ب.]]. وعلى هذا المراد جبريل، وذكر بلفظ الجمع إشارة إلى أنه كبير الملائكة، فهو لا يخلو من أعوان وجنود له من الملائكة يعرجون بعروجه وينزلون بنزوله [[انظر: "القرطبي" 15/ 92، "فتح القدير" 4/ 386.]].

وقال السدي: هم الملائكة يتلون الذكر على الأنبياء [[انظر: "الطبري" 23/ 34، "بحر العلوم" 3/ 110، "مجمع البيان" 8/ 684.]].

وقال الكلبي: هو قراءة الكتاب [[انظر: "الوسيط" 3/ 521.]].

قال أبو إسحاق: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (3)﴾ جائز أن يكون الملائكة وغيرهم ممن يتلون ذكر الله -عَزَّ وَجَلَّ- [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 297.]].

قال قتادة: (التاليات ذكرًا) ما يتلى من أي القرآن [[انظر: "الطبري" 23/ 34، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]]. وهذا يحمل على تفسير الذكر؛ لأن التاليات لا يكون ما يتلى. وأما هذه الفاءات هاهنا وفي سورة الذاريات والمرسلات. فالفاء في العطف تؤذن أن الثاني بعد الأول بخلاف الواو، فإنه لا يدل على المبدوء به والفاء يدل كقولك: دخلت الكوفة فالبصرة، فالفاء هاهنا تؤذن أن دخول الكوفة كان قبل دخول البصرة [[انظر: "الكشاف" 3/ 295.]]، وفي هذه الآية يدل على أن الله تعالى ذكر القسم أولاً بالصافات ثم بالزاجرات ثم بالتاليات.

وذكر صاحب النظم أن الفاء هاهنا جواب وما قبله سبب له، كما تقول قام فمر، واضطجع فنام، فالقيام سبب للمرور والاضطجاع سبب للنوم. وتأويل الآية: والتي تصف صفًّا فتزجر زجرًا، فالصف سبب الزجر والزجر سبب التلاوة.

قال: ويدل على هذا قوله: ﴿وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (1) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا﴾ [المرسلات: 1 - 2]، ثم استأنف قسمًا آخر منقطعًا مما قبله غير منسوق عليه بالواو فقال: ﴿وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا﴾ وهذه الواو واو قسم، وعلى ما ذكره يجب أن يكون الصافات والزاجرات والتاليات جنسًا واحدًا وعصبة من الملائكة اجتمعت فيهم هذه الصفات [[في (أ): (الصافات).]]. ولا يجوز أن يكون الزاجرات غير الصافات [[في (ب) تقديم وتأخير هكذا: (الصافات غير الزاجرات ...).]]، وعلى ما ذكر أولاً يجوز أن يكون كل من الصافات والزاجرات والتاليات عصبة سوى الأخرى، وهو ظاهر قول المفسرين.

وأما التاءات التي في الصافات والزاجرات والتاليات فإنها تقرأ بالإظهار، وأدغمها حمزة فيما بعدها، وهو قراءة عبد الله. وإدغام التاء في الصاد حسن لمقاربة الحرفين، ألا ترى أنها من طرف اللسان وأصول الثنايا، ويجتمعان في الهمس، والمدغم فيه يزيد على المدغم بالإطباق والصفير، وحسن أن يدغم الأنقص في الأزيد، ولا يجوز أن يدغم الأزيد صوتاً في الأنقص. وإدغام التاء في الزاي حسن أيضًا، لأن التاء مهموسة والزاي مجهورة. وفيها زيادة صفير كما كان في الصاد. وكذلك حسن إدغام التاء في الذال في قوله: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ لاتفاقهما في أنهما من طرف اللسان وأصول الثنايا. وأما من قرأ بالإظهار وترك الإدغام فذلك لاختلاف المخارج، وأن المدغم فيه ليس بلازم، فلم يدغموا لتباين المخارج وانتفاء اللزوم، ألا ترى أنهم يثبتون نحو [أفعلَ] [[ما بين المعقوفتين مطموس في جميع النسخ، وما أثبت من الحجة لأبي علي لأن الكلام قد يكون بنصه منقولًا عنها من قوله: وأما التاءات التي في الصافات. "الحجة" 6/ 49 - 50.]] وإن كان من كلمة واحدة لما لم يلزم التاء هذا البناء، فما كان من كلمتين منفصلتين أجدر بالبيان [[انظر: "الحجة" 6/ 49، "علل القراءات" 2/ 573، "الحجة في القراءات السبع" ص 300.]].

Arabic

﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ فَمَفْعُولُ التّالِياتِ، أيِ: التّالِياتِ ذِكْرًا عَظِيمَ الشَّأْنِ مِن آياتِ اللَّهِ تَعالى، وكُتُبِهِ المُنَزَّلَةِ عَلى الأنْبِياءِ - عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ - وغَيْرِها مِنَ التَّسْبِيحِ والتَّقْدِيسِ والتَّحْمِيدِ والتَّمْجِيدِ.

وَقِيلَ: هو أيْضًا مَصْدَرٌ مُؤَكِّدٌ لِما قَبْلَهُ؛ فَإنَّ التِّلاوَةَ مِن بابِ الذِّكْرِ، ثُمَّ إنَّ هَذِهِ الصِّفاتِ إنْ أُجْرِيَتْ عَلى الكُلِّ فَعَطْفُها بِالفاءِ لِلدَّلالَةِ عَلى تَرَتُّبِها في الفَضْلِ إمّا بِكَوْنِ الفَضْلِ للصَّفِ ثُمَّ لِلزَّجْرِ ثُمَّ (p-184)لِلتِّلاوَةِ، أوْ عَلى العَكْسِ، وإنْ أُجْرِيَتْ كُلُّ واحِدَةٍ مِنهُنَّ عَلى طَوائِفَ مُعَيَّنَةٍ فَهو الدَّلالَةُ عَلى تَرَتُّبِ المَوْصُوفاتِ في مَراتِبِ الفَضْلِ، بِمَعْنى أنَّ طَوائِفَ الصّافّاتِ ذَواتُ فَضْلٍ، والزّاجِراتُ أفْضَلُ، والتّالِياتُ أبْهَرُ فَضْلًا، أوْ عَلى العَكْسِ.

وَقِيلَ: المُرادُ بِالمَذْكُوراتِ نُفُوسُ العُلَماءِ العُمّالِ الصّافّاتُ أنْفُسَها في صُفُوفِ الجَماعاتِ، وأقْدامَها في الصَّلَواتِ، الزّاجِراتُ بِالمَواعِظِ والنَّصائِحِ، التّالِياتُ آياتِ اللَّهِ تَعالى، الدّارِساتُ شَرائِعَهُ وأحْكامَهُ.

وَقِيلَ: طَوائِفُ الغُزاةِ الصّافّاتُ أنْفُسَهم في مُواطِنِ الحُرُوبِ كَأنَّهم بُنْيانٌ مَرْصُوصٌ، أوْ طَوائِفُ قُوّادِهِمُ الصّافّاتُ لَهم فِيها، الزّاجِراتُ الخَيْلَ لِلْجِهادِ سَوْقًا، والعَدُوَّ في المَعارِكِ طَرْدًا، التّالِياتُ آياتِ اللَّهِ تَعالى وذِكْرَهُ وتَسْبِيحَهُ في تَضاعِيفِ ذَلِكَ، والكَلامُ في العَطْفِ ودَلالَتِهِ عَلى تَرَتُّبِ الصِّفاتِ في الفَضْلِ أوْ تَرَتُّبِ مَوْصُوفاتِها فِيهِ كالَّذِي سَلَفَ، وأمّا الدَّلالَةُ عَلى التَّرَتُّبِ في الوُجُودِ كَما في قَوْلِهِ:

؎ يا لُهْفَ زَبّانَةَ لِلْحَرْثِ الـ ـصّابِحِ فالغانِمِ فالآيِبِ

فَغَيْرُ ظاهِرَةٍ في شَيْءٍ مِنَ الطَّوائِفِ المَذْكُورَةِ، فَإنَّهُ لَوْ سُلِّمَ تَقَدُّمُ الصَّفِّ عَلى الزَّجْرِ في المَلائِكَةِ والغُزاةِ، فَتَأخُّرُ التِّلاوَةِ عَنِ الزَّجْرِ غَيْرُ ظاهِرٍ، وقِيلَ: الصّافّاتُ الطَّيْرُ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿والطَّيْرُ صافّاتٍ﴾ والزّاجِراتُ كُلُّ ما يَزْجُرُ عَنِ المَعاصِي، والتّالِياتُ كُلُّ مَن يَتْلُو كِتابَ اللَّهِ تَعالى، وقِيلَ: الزّاجِراتُ القَوارِعُ القرآنيَّةُ، وقُرِئَ بِإدْغامِ التّاءِ في الصّادِ والزّايِ والذّالِ.

Arabic

فَأَما قَوْله: ﴿فالتاليات ذكرا﴾ ذهب أَكْثَرهم أَن المُرَاد بهَا الْمَلَائِكَة وَهِي تتلوا ذكر الله.

وَالْقَوْل الثَّانِي: انهم الْأَنْبِيَاء يَتلون مَا أنزل الله تَعَالَى وَالْقَوْل الثَّالِث: أَنَّهَا آيَات الْقُرْآن تتلى لذكر الله تَعَالَى.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿تَّٰلِيَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة تلو، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿ذِكْرًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة ذكر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

( فالتاليات ذكرا ) هي : الملائكة .

وكذا قال ابن عباس ، ومسروق ، وسعيد بن جبير ، وعكرمة ، ومجاهد ، والسدي ، وقتادة ، والربيع بن أنس .

قال قتادة : الملائكة صفوف في السماء .

وقال مسلم : حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة ، حدثنا محمد بن فضيل ، عن أبي مالك الأشجعي ، عن ربعي ، عن حذيفة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - " فضلنا على الناس بثلاث : جعلت صفوفنا كصفوف الملائكة ، وجعلت لنا الأرض كلها مسجدا وجعلت لنا تربتها طهورا إذا لم نجد الماء " .

وقد روى مسلم أيضا ، وأبو داود ، والنسائي ، وابن ماجه من حديث الأعمش ، عن المسيب بن رافع ، عن تميم بن طرفة ، عن جابر بن سمرة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - " ألا تصفون كما تصف الملائكة عند ربهم ؟ " قلنا : وكيف تصف الملائكة عند ربهم ؟ قال - صلى الله عليه وسلم - : " يتمون الصفوف المتقدمة ويتراصون في الصف " .

وقال السدي وغيره : معنى قوله ( فالزاجرات زجرا ) أنها تزجر السحاب .

وقال الربيع بن أنس : ( فالزاجرات زجرا ) : ما زجر الله عنه في القرآن . وكذا روى مالك ، عن زيد بن أسلم .

( فالتاليات ذكرا ) قال السدي : الملائكة يجيئون بالكتاب ، والقرآن من عند الله إلى الناس . وهذه الآية كقوله تعالى : ( فالملقيات ذكرا عذرا أو نذرا ) [ المرسلات : 5 ، 6 ] .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ
Position 1
The first word of verse (37:3) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">tā lām wāw</i> (<span class="at">ت ل و</span>).
ذِكۡرًا
Position 2
The second word of verse (37:3) is an indefinite masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">dhāl kāf rā</i> (<span class="at">ذ ك ر</span>).