Verse 3 of 182 • 2 words
Iyo tan akhrida Quraanka.
и в четящите Напомнянето [ангели]
پھر ان کی جو نصیحت سنانے والے ہیں
Go so pphamamatiya sa pananadm (a manga malaikat)!
and by the reciters of the Reminder:
Phir unki kasam jo kalaam e naseehat sunane waley hain
以诵读教诲者发誓,
dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,
Kaadu Qhuraan kee Dikri akriyiyyah takriye malaykal xiibite.
N’abasoma (amagambo ya Allah) basingiza (Nyagasani wabo).
ސަފުސަފަށް ތިއްބަވާ ملائكة ންނާއި، އުރެދުންތަކުން މީސްތަކުން ދުރުކުރައްވާ ملائكة ންނާއި، قرآن ކިޔަވައިވިދާޅުވާ ملائكة ން ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Then by the readers of a Reminder—
Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.
আর যারা 'যিকর' আবৃত্তিতে রত-1
La sẽn karemd-b Tẽegrã sẽn yɑɑ Wẽnd goɑmã.
Fattaliyati thikra
എന്നിട്ട് കീര്ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായവരെ (മലക്കുകളെ) തന്നെയാണ സത്യം;
ފަހެ قرآن ކިޔަވާ ވިދާޅުވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ.
پھر ذکر اللہ کی تلاوت کرنے والوں کی.
بیا په ذکر (قرآن) لوستونکو (پرېښتو) قسم.
以诵读教诲者发誓,
dann den eine Ermahnung Verlesenden!
Ва савганд ба он фариштагоне, ки зикри Аллоҳро мехонанд.
Je prête serment par les anges qui récitent les paroles d’Allah.
E recitam a mensagem.
Ndi omwe amalalika ulaliki (wa Allah ndi kumtamanda mochulukira).
и во тие што Опомената ја читаат –
Зикрни тиловат қилгувчилар ила қасам.1
and those who recite Allah’s words1,
Και ορκίζομαι μα αυτούς (τους Αγγέλους) που απαγγέλουν τα Εδάφια (του Αλλάχ).
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านข้อตักเตือน
na kwa Malaika wanaosoma utajo wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na maneno Yake,
и читающими напоминание, –
E pelos recitadores de Mensagem,
Zikir okumakta olanlara.
והקוראים להזכיר:
i onih koji opomenu čitaju,
پھر قسم ہے ان کی جو تلاوت کرنے والے ہیں ذکر کی
Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakusoomaga chikumbusyo (chitabu pakwikanacho kwa Achimitume kuumila kwa Allah).
Ne wͻn a wͻkenkan Afutusεm no, di nse sε:
And those who recite the message,1
ቁርኣንንም በሚያነቡት እምላለሁ፡፡
demi (rombongan) yang membacakan peringatan,
por los que llevan (a los hombres) la revelación (o la recitan);
Yaha! M-po Malaaika shɛba ban karindi binshεɣu din nyɛ teebu (Alkur’aani nyεla teebu n-zaŋ ti ninsalinima).
Şi pe cei care recită Îndemnarea1:
fat-taa-liyaa-ti zik-ra
Fattaaliyaati Zikra
fal-taliyati dhik'ran
No ku bamalayika basoma urwibutso n’amajambo yanje mu guhishurira Intumwa1!
demi (rombongan) yang membacakan peringatan,
Și pe cei care transmit Îndemnarea1:
Sa'an nan da mãsu karãtun abin tunãtarwa.
以诵读教诲者发誓,
او قسم پر ذکر کوونکو
Na baye batangaka bokundoli.
y recitan el Mensaje.
Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.
Par ceux qui récitent, en rappel:
вә Аллаһ зекере Коръән белән ант итеп әйтәмен.
Və Qur’an oxuyanlara!
савганд ба он фариштагон, ки зикри Худоро мехонанд,
بیا د ذكر په لوستونكو باندې
připomenutí přednášejí!
ja niihin, jotka (Koraania) julkilukevat Jumalaa muistaen,
하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니
читающими напоминание!
And thus proclaim the Message (of Allah)!
Thề bởi các Thiên Thần đọc Lời Nhắc nhở (Lời phán của Allah).
پوءِ (قرآن) پڙھڻ واري جماعت جو قسم آھي.
Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.
per coloro che recitano il monito1 :
Mi wooɗndirii janngiratɗi ɗin, ganndintinorgol:
ಉಪದೇಶವನ್ನು ಪಠಿಸುವವರ ಮೇಲಾಣೆ!
dann (bei) den eine Ermahnung Verlesenden!
ಅನಂತರ ಕುರ್ಆನನ್ನು ಉಪದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಪಠಿಸುತ್ತಿರುವ ದೇವಚರರ ಆಣೆ.
ఈ ఉపదేశాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను, అల్లాహ్ దగ్గరి నుండి మానవులకు) తెచ్చే వారి (దైవదూతల) సాక్షిగా![1]1
I zaklinje se melekima koji čitaju Njegovu veličanstvenu knjigu.
por los que llevan (a los hombres) la revelación (o la recitan);
u fuq dawk (l-angli) li jaqraw (u jwasslu lill-Profeti) it-tifkira
then by those who recite the dhihr,
i onih koji opomenu čitaju,
Ve o yolda zikir okuyanlara.
və Zikri oxuyanlara!
si dhe në ata që lexojnë (Fjalën e Allahut),
قسم به آن گروه فرشتهها که ذكر الله (قرآن) را تلاوت میکنند.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߙߍߕߍߕߍ߫
(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
তথা সেইসকল ফিৰিস্তাৰো শপত খাইছে, যিসকলে আল্লাহৰ বাণী তিলাৱত কৰে।
и четящите Напомнянето!
dhe në ata që e lexojnë Kuranin,
Kwisa soni aŵala (Achimalaika) ŵaakusoomaga chikumbusyo (chitabu pakwikanacho kwa Achimitume kuumila kwa Allah).
ហើយទ្រង់ស្បថនិងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលសូត្របន្ទូលរបស់អល់ឡោះ។
আৰু উপদেশগ্ৰন্থ তিলাৱতকাৰীসকলৰ,
qui récitent le Rappel.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ( ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ) ߟߊ߬ߖߐ߬ߟߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߟߐߟߐ߫
അല്ലാഹുവിൻറെ വചനം പാരായണം ചെയ്യുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അവൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Y hace un juramento por los ángeles que recitan el Corán.
i onih koji Opomenu čitaju,
i onih koji Opomenu čitaju –
வேதத்தை ஓதுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!
我以诵读真主言辞的天使发誓,
Sumumpa si Allāh sa mga anghel na bumibigkas ng salita Niya.
بهوانهش که پهیامه ئاسمانیهکان دهگهیهنن به پێغهمبهران و بهسهریاندا دهیخوێننهوه.
och som läser högt [Guds] påminnelser!
читающими айаты (Корана) и наставления, поминающими Аллаха и восхваляющими Его, Всевышнего.
Na kwa wenye kusoma Ukumbusho.1
and recite God’s word,
फिर कुरान पढ़ने वालों की क़सम है
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
ce recită întru amintire!
I tych, którzy recytują napomnienie!
then by those who recite the dhikr,
എന്നിട്ട് കീര്ത്തനം ചൊല്ലുന്നവരുമായ മലക്കുകളെ തന്നെയാണ സത്യം;
N'abo abasoma ebigambo ebibuulirira.
(и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –
૩. પછી તેમની જે ઝિકર (કુરઆન)ની તિલાવત કરવાવાળા છે.
som leser opp formaningen.
En bij hen, die den Koran lezen als eene vermaning,
S tid iqqaôen asmekti!
(நினைவூட்டும்) வேதத்தை ஓதுவோர் மீது சத்தியமாக,
and those who recite the Reminder!
и оних који читају Опомену,
saka sa mga [anghel na] bumibigkas ng isang paalaala [ni Allāh];
Những (Thiên Thần) tuyên đọc Lời Nhắc nhở (Qur'an).
Үгіт оқушы (періштелерге) серт. (Алладан басқамен ант ету дүрыс емес. Бірақ, Алла тарапынан басқаға ант етілуі; ант еткен нәрселерде; ант етілген нәрселерге куәлік бар деген ұғымды береді. Т-Қ)
Allāhu tún fi àwọn mọlāika tó ń ka ìrántí bura.
আর উপদেশ গ্রন্থ (আসমানী কিতাব) তিলাওয়াতকারীদের;
Die de Vermaning (de Koran) voordragen.
以诵读教诲者发誓,
zikir okuyanlara yemin ederim ki,
فَتّ تَا لِ يَا تِذِكْ رَا
وە سوێند بەخوێنەرانی قورئان
و به فرشتگانی که کلام الله را تلاوت میکنند سوگند یاد فرمود.
Клянусь ангелами, которые читают Речь Аллаха.
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
អល់ឡោះស្បថនឹងបណ្ដាអ្នកដែលសូត្របន្ទូលរបស់ អល់ឡោះ(ក្រុមម៉ាឡាអ៊ីកាត់)។
і читають нагадування!1
und denen, die Ermahnung verlesen!
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านขัอตักเตือน
৩. তিনি আরো শপথ করলেন ওই সব ফিরিশতাদের নামে যাঁরা মেঘমালাকে হাঁকিয়ে ওই স্থানে চালিয়ে নিয়ে যান যেখানে আল্লাহ পানি বর্ষাতে ইচ্ছা করেন।
Ва савганд ба фариштагоне, ки Қуръон тиловат мекунанд
/Ас дуй боу/ хьехам боьшучарах1:
per quelli che recitano il Libro:
എന്നിട്ടു കീര്ത്തനം ചൊല്ലുന്നവര് സത്യം.
Và thề bởi các Thiên Thần xướng đọc lời Mặc Khải của Allah.
Then those who recite, being mindful,
मग अल्लाहचा पाठ करणाऱ्यांची.
আর যারা (আল্লাহর) যিকর আবৃত্তিতে লিপ্ত,
Bij hen die het Boek (de Koran) voordragen.
Dhe pasha lexuesit, që lexojnë përkujtimin.
Then by the reciters of a Remembrance,
クルアーンを読み聞かせる天使たちにかけて誓う。
y recitan una amonestación!
پھر ذکر (یعنی قرآن) پڑھنے والوں کی (غور کرکر)
また訓戒(のクルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。
Allah'ın kelâmını okuyan meleklere yemin etmiştir.
and [the ones that] reciting Allah’ )(God)’s words [to his messengers],
And I take an oath in the angels who recite the Qur’ān.
Allah bersumpah dengan para malaikat yang membaca firman-Nya.
Zikri okuyanlara.
এবং যারা জিকর আবৃত্তিতে মশগুল।
(இறைவனின் வசனங்களை) ஓதுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!
پھر ان کی قسم جو کلام نصیحت سنانے والے ہیں
এবং যারা মুখস্থ (কুরআন) তেলাওয়াতে রত।
және Еске салушыны / Құранды / оқитындармен.
하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니
و سوگند به فرشتگانی که قرآن تلاوت میکنند
and those who recite the Exhortation;1
و به تلاوت کنندگان ذکر (= قرآن)،
And those who read (the Word) for a reminder,
そして、教訓を読誦する者たちにかけて。1
e giurò sugli Angeli che recitano le Parole di Allāh.
(Isaan Qur’aana) dubbisiinsa dubbisaniinis.
By those (angels) who bring the Book and the Qur’ân from Allâh to mankind [Tafsir Ibn Kathîr].
fettâliyâti ẕikrâ.
Prisiekiu tais (angelais), kurie neša Knygą ir Koraną iš Allaho žmonijai.
and the reciters of a Remembrance,
and conveying [to all the world] a reminder:
Воспоминания произносящими:
By the angels reciting the praise.
and those who recite Our revelations,
and those who recite the Remembrance
читающими Коран:
۔پتہٕ تِہُند قسم یِم کلامِ نصیحت بوزناون وٲلۍ چِھ۔ ﴿ مُفسر ن ہٕنز اکثر یت چھےٚ اتھ کتھہِ پٮ۪ٹھ متفق زِ یِمو تر یشوٕ یَو گر و ہَو نِشہِ چِھ مُراد فر شتن ہٕندۍ گروہ، یِم اللہ تعالیٰ سٕندۍ احکام بجا اَننہٕ خٲطرٕ ہمیشہ چھِ تیار روزان،تٔمۍ سٕںز نافرمٲنی کرن والٮ۪ن چھِ گرٍنٛز کران تہٕ لار کران،بیٚیہِ چھِ مختلف طریقو اللہ تعالیٰ یاد پاوان تہٕ کلامِ نصیحت بوزناوان﴾
Zikrni tilovat qilguvchilar ila qasam.1
Fattaaliyaati Zikra
(Аллоҳнинг каломини) доимо тиловат қиладиган (инсонлар ва фаришталардан иборат барча) зотларга қасамки,
سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].
پھر اُن کی قسم جو کلامِ نصیحت سُنانے والے ہیں،1
ಖುರ್ಆನನ್ನು ಉಪದೇಶವನ್ನಾಗಿ ಓದುವವರಾಣೆ1.
پھر پڑھنے والوں کی یاد کر کر1
३) अनि कुरआन पढ्नेवालाहरूको ।
Andu (idsapaa ku) su pambatya kanu kitab.
තවද අනුශාසනාව පාරායනය කරන්නන් මත දිවුරමින්.
Faalttaliyati thikran
Bij hen (engelen) die de vermaning voordragen.
[ فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (٣) ] وه سوێند بێت بهو فریشتانهی كه قورئان ئهخوێنن، یان زیكرو عیبادهتی خوای گهوره ئهكهن، وه لهلایهن خواى گهورهوه قورئان بۆ خهڵكى دێنن.
Faalttaliyati thikran
Зикрни тиловат қилгувчи (фаришта)ларга қасам.
ቁርኣንንም በሚያነቡት እምላለሁ::
ਫੇਰ ਕਸਮ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ .ਕੁਰਆਨ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
(Ар дайым) Зикирди (Куранды) окуп туруучу периштелерге ант!
سویند ب ملیاكەتێت قورئان خوین.
Nende khu balia basoomanga obwitsulisio.
Par les anges qui ne cessent de réciter1 !
ហើយ(ស្បថ)នឹងពួកម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលសូត្របន្ទូលរបស់អល់ឡោះ។
메시지를 낭송하는 천사들을 두고 맹세코
फिर (अल्लाह के) ज़िक्र (वाणी) की तिलावत करने वालों की।1
ug pinaagi niadtong (mga anghel) nga naglitok sa Pahinumdom 'pulong sa Dios',
Ary amin’ireo izay mamaky ho fampahatsiahivana (Koroany) :
Go so Puphamamatiya sa Pananadum (a manga Malaikat)!
Iyo (malaa’igta) akhriya (Qur’aanka)2.
আর যারা 'যিকর' আবৃত্তিতে রত- [১]
[১] মুজাহিদ বলেন, এখানে তেলাওয়াতে রত বলে ফেরেশতাদেরকে বোঝানো হয়েছে। আর কাতাদাহ বলেন, এর দ্বারা উদ্দেশ্য, কুরআন থেকে মানুষের ঘটনাবলী ও পূর্ববর্তী উম্মতদের কাহিনী যা তোমাদের উপর তেলাওয়াত করে শোনানো হয়। [তাবারী] আল্লামা শানকীতী বলেন, এখানে কাতারবন্দী, কঠোর পরিচালক ও তেলাওয়াতকারী বলে ফেরেশতাদের কয়েকটি দলকে বুঝানো হয়েছে। কারণ, এ সূরারই অন্যত্র কাতারবন্দী থাকা ফেরেশতাদের গুণ হিসেবে বর্ণিত হয়েছে। বলা হয়েছে, “আর আমরা তো সারিবদ্ধভাবে দণ্ডায়মান এবং আমরা অবশ্যই তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণাকারী।” [১৬৫-১৬৬]
﴿ذِكۡرًا﴾: هو القرآنُ.
3. The third attribute is: فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (fattaliati dhikran) that is, these angels are those who recite the 'dhikr'. The core sense of 'dhikr' is 'word of good counsel' as well as 'the remembrance of Allah.' In the first instance, it would mean that these angels are those who recite everything Allah Ta'ala has revealed as word of good counsel through Scriptures. And this recitation could be as a means of earning barakah and also as an act of "ibadah'. Then, it is also possible that it means the angels who bring wahy (revelation) to the prophets, since they recite these Scriptures carrying good counsel before the prophets (علیہم السلام) and thus they convey the message of Allah to them. And in the second instance, if 'dhikr' were to be taken to mean the remembrance of Allah, then, it would mean that they keep busy reciting those words, words that prove their commitment to the glory and sanctity of Allah.
At this place, by mentioning these three attributes of angels, the noble Qur'an has put together all essential qualities of ideal servitude. To sum up: (1) Stand in perfect linear formation for "ibadah', (2) preventing rebellious forces from disobedience to Allah and (3) to recite the good counsel and commandments of Allah in person as well as to communicate to others. It is obvious that no act of servitude can remain devoid of these three departments. Hence, the sense of all four verse (37:1-4) turns out to be: 'By the angels who imbibe in them all ideal attributes of servitude, your true Lord is but One.'
آیت 3{ فَالتّٰلِیٰتِ ذِکْرًا } ”پھر قسم ہے ان کی جو تلاوت کرنے والے ہیں ذکر کی۔“ یعنی اللہ کا جو کلام انبیاء و رسل علیہ السلام پر نازل ہوتا ہے اسے فرشتے ہی لے کر آتے ہیں۔ -۔ - اب اگلی آیت میں ان قسموں کے مقسم علیہ کا ذکر ہوا ہے۔ یعنی یہ تمام فرشتے اس حقیقت پر گواہ ہیں کہ :
এবং যারা কুরআন আবৃত্তিতে রত--
Zikir okumakta olanlara.
﴿فالتاليات ذكرا﴾: الفاء عاطفة، و﴿التاليات﴾ معطوفة على المقسم به في الآيات السابقة، و﴿ذكرًا﴾ نائب عن المفعول المطلق، لأنها في معنى التاليات، أو مفعول به لـ﴿التاليات﴾.
(فالتاليات ذكراً) أي الملائكة التي تتلو القرآن كما قال ابن مسعود وابن عباس والحسن ومجاهد وابن جبير والسدي، وقيل: المراد جبريل وحده فذكر بلفظ الجمع تعظيماً له مع أنه لا يخلو من أتباع له من الملائكة، وقال قتادة: المراد كل من تلا ذكر الله وكتبه، وقيل: المراد آيات القرآن ووصفها بالتلاوة وإن كانت متلوة، كما في قوله: (إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل). وقيل: لأن بعضها يتلو بعضاً ويتبعه.
وذكر الماوردي: أن التاليات هم الأنبياء يتلون الذكر على أممهم؛ وانتصاب ذكراً على أنه مفعول به، ويجوز أن يكون مصدراً كما قبله، قيل: وهذه الفاء في قوله: فالزاجرات فالتاليات إما لترتيب الصفات أنفسها في الوجود، أو لترتيب موصوفاتها في الفضل؛ وفي الكل نظر.
﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ هُمُ الْمَلَائِكَةُ يَتْلُونَ ذِكْرَ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ. وَقِيلَ: هُمْ جَمَاعَةُ قُرَّاءِ الْقُرْآنِ [[انظر: البحر المحيط: ٧ / ٣٥١.]] وَهَذَا كُلُّهُ قَسَمٌ أَقْسَمَ اللَّهُ تَعَالَى بِهِ، وَمَوْضِعُ الْقِسْمِ قَوْلُهُ: ﴿إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ﴾ وَقِيلَ: فِيهِ إِضْمَارٌ، أَيْ: وَرَبِّ الصَّافَّاتِ وَالزَّاجِرَاتِ وَالتَّالِيَاتِ، وَذَلِكَ أَنَّ كُفَّارَ مَكَّةَ قَالُوا: "أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا"؟ فَأَقْسَمَ اللَّهُ بِهَؤُلَاءِ: "إِنَّ إِلَهَكُمْ لِوَاحِدٌ".
﴿رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ﴾ أَيْ: مَطَالِعِ الشَّمْسِ [قِيلَ: أَرَادَ بِهِ الْمَشَارِقَ وَالْمَغَارِبَ، كَمَا قَالَ فِي مَوْضِعٍ آخَرَ: "فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ" [المعارج: ٤٠] ] [[ما بين القوسين ساقط من "ب".]]
فَإِنْ قِيلَ: قَدْ قَالَ فِي مَوْضِعٍ: "بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ"، وَقَالَ فِي مَوْضِعٍ: "رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ" [الرحمن: ١٧] وَقَالَ فِي مَوْضِعٍ: "رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ" [المزمل: ٩] ، فَكَيْفَ وَجْهُ التَّوْفِيقِ بَيْنَ هَذِهِ الْآيَاتِ؟
قِيلَ: أَمَّا قَوْلُهُ: "رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ"، أَرَادَ بِهِ الْجِهَةَ، فَالْمُشْرِقُ جِهَةٌ وَالْمَغْرِبُ جِهَةٌ.
وَقَوْلُهُ: ﴿رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ﴾ أَرَادَ: مَشْرِقَ الشِّتَاءِ وَمَشْرِقَ الصَّيْفِ، وَأَرَادَ بِالْمَغْرِبَيْنِ: مَغْرِبَ الشِّتَاءِ وَمَغْرِبَ الصَّيْفِ.
وَقَوْلُهُ: ﴿بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ﴾ أَرَادَ اللَّهُ تَعَالَى أَنَّهُ خلق للشمس ثلثمائة وَسِتِّينَ كُوَّةً في المشرق، وثلثمائة وَسِتِّينَ كُوَّةً فِي الْمَغْرِبِ، عَلَى عَدَدِ أَيَّامِ السَّنَةِ، تَطْلُعُ الشَّمْسُ كُلَّ يَوْمٍ مِنْ كُوَّةٍ مِنْهَا، وَتَغْرُبُ فِي كُوَّةٍ مِنْهَا، لَا تَرْجِعُ إِلَى الْكُوَّةِ الَّتِي تَطْلُعُ مِنْهَا إِلَى ذَلِكَ الْيَوْمِ مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ، فَهِيَ الْمَشَارِقُ وَالْمَغَارِبُ، وَقِيلَ: كُلُّ مَوْضِعٍ شَرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَهُوَ مَشْرِقٌ وَكُلُّ مَوْضِعٍ غَرَبَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ فَهُوَ مَغْرِبٌ، كَأَنَّهُ أَرَادَ رَبَّ جَمِيعِ مَا أَشْرَقَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ وَغَرَبَتْ.
﴿إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ﴾
قَرَأَ عَاصِمٌ، بِرِوَايَةِ أَبِي بَكْرٍ: "بِزِينَةٍ" مُنَوَّنَةً [[زيادة من "ب".]] "الْكَوَاكِبَ" نُصِبَ، أَيْ: بِتَزْيِينِنَا الْكَوَاكِبَ، وَقَرَأَ حَمْزَةُ، وَحَفْصٌ: "بِزِينَةٍ" مُنَوَّنَةً، "الْكَوَاكِبِ" خَفْضًا عَلَى الْبَدَلِ، أَيْ: بِزِينَةٍ بِالْكَوَاكِبِ، أَيْ: زَيَّنَّاهَا بِالْكَوَاكِبِ. وَقَرَأَ الْآخَرُونَ: "بِزِينَةِ الْكَوَاكِبِ"، بِلَا تَنْوِينٍ عَلَى الْإِضَافَةِ.
قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: بِضَوْءِ الْكَوَاكِبِ.
وقوله (فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا) يقول: فالقارئات كتابا.
واختلف أهل التأويل في المعني بذلك، فقال بعضهم: هم الملائكة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (فالتاليات ذكرا) قال: الملائكة.
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي (فالتاليات ذكرا) قال: هم الملائكة.
وقال آخرون: هو ما يُتلى في القرآن من أخبار الأمم قبلنا.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا) قال: ما يُتلى عليكم في القرآن من أخبار الناس والأمم قبلكم.
﴿فالتّالِيات﴾ أيْ قُرّاء القُرْآن يَتْلُونَهُ ﴿ذِكْرًا﴾ مَصْدَر مِن مَعْنى التّالِيات
﴿فالتاليات ذكرا﴾ الْمَلَائِكَة تتلو الْوَحْي الَّذِي تَأتي بِهِ الْأَنْبِيَاء؛ أقسم بِهَذَا كُله
﴿فالتاليات ذكراً﴾ جماعة قرَّاء القرآن
ولَمّا كانَتِ الإفاضَةُ مُسَبَّبَةً عَنْ حُسْنِ التَّلَقِّي؛ المُسَبَّبِ عَنْ تَفْرِيغِ البالِ؛ المُسَبَّبِ عَنْ هَيْبَةِ المُفِيدِ؛ وكانَ فَيْضُ التِّلاوَةِ أعْظَمَ الفَيْضِ؛ قالَ: ﴿فالتّالِياتِ﴾؛ أيْ: التّابِعاتِ اسْتِدْلالًا عَلى قَوْلِهِمْ وفِعْلِهِمْ؛ وتَمْهِيدًا لِعُذْرِهِمْ؛ (p-١٩٠)وتَشْرِيفًا لِقَدْرِهِمْ؛ وتَكْمِيلًا لِغَيْرِهِمْ: ﴿ذِكْرًا﴾؛ أيْ: مَوْعِظَةً؛ وتَشْرِيفًا؛ وتَذْكِيرًا؛ مِن ذِكْرِ رَبِّهِمْ؛ إفاضَةً عَلى غَيْرِهِمْ مِن رُوحِ العِلْمِ؛ وإدْغامُ التّاءِ في الصّادِ؛ والزّايِ؛ والذّالِ؛ إشارَةٌ إلى أنَّ ذَلِكَ؛ مَعَ هَوْلِهِ وعِظَمِهِ؛ قَدْ يَخْفى عَنْ غَيْرِ مَن يُرِيدُ اللَّهُ إطْلاعَهُ عَلَيْهِ؛ فَقَدْ قَطَّعَتِ الصَّيْحَةُ قُلُوبَ الكَفَرَةِ؛ مِن ثَمُودَ؛ وغَيْرِهِمْ؛ ولَمْ تُؤَثِّرْ فِيمَن آمَنُ مِنهُمْ؛ وقَدْ كانَ جِبْرِيلُ - عَلَيْهِ السَّلامُ - يُنَزِّلُ عَلى النَّبِيِّ ﷺ ما يَأْتِي بِهِ مِنَ القُرْآنِ؛ والصَّحابَةُ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهم - حَوْلَهُ؛ لا يَسْتَمِعُونَ شَيْئًا مِنهُ؛ واللَّهُ المُوَفِّقُ؛
قوله: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ قال ابن مسعود ومسروق ومجاهد ومقاتل: هم الملائكة [[انظر: "الطبري" 23/ 34، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]].
قال ابن عباس: يريد ملائكة يتلون ذكر الله -عَزَّ وَجَلَّ- [[انظر: المصادر السابقة.]].
وقال مقاتل: هو جبريل يتلو القرآن على الأنبياء من ربهم، وهو الملقيات ذكرًا يلقي الذكر على الأنبياء [["تفسير مقاتل" 109 ب.]]. وعلى هذا المراد جبريل، وذكر بلفظ الجمع إشارة إلى أنه كبير الملائكة، فهو لا يخلو من أعوان وجنود له من الملائكة يعرجون بعروجه وينزلون بنزوله [[انظر: "القرطبي" 15/ 92، "فتح القدير" 4/ 386.]].
وقال السدي: هم الملائكة يتلون الذكر على الأنبياء [[انظر: "الطبري" 23/ 34، "بحر العلوم" 3/ 110، "مجمع البيان" 8/ 684.]].
وقال الكلبي: هو قراءة الكتاب [[انظر: "الوسيط" 3/ 521.]].
قال أبو إسحاق: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (3)﴾ جائز أن يكون الملائكة وغيرهم ممن يتلون ذكر الله -عَزَّ وَجَلَّ- [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 297.]].
قال قتادة: (التاليات ذكرًا) ما يتلى من أي القرآن [[انظر: "الطبري" 23/ 34، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]]. وهذا يحمل على تفسير الذكر؛ لأن التاليات لا يكون ما يتلى. وأما هذه الفاءات هاهنا وفي سورة الذاريات والمرسلات. فالفاء في العطف تؤذن أن الثاني بعد الأول بخلاف الواو، فإنه لا يدل على المبدوء به والفاء يدل كقولك: دخلت الكوفة فالبصرة، فالفاء هاهنا تؤذن أن دخول الكوفة كان قبل دخول البصرة [[انظر: "الكشاف" 3/ 295.]]، وفي هذه الآية يدل على أن الله تعالى ذكر القسم أولاً بالصافات ثم بالزاجرات ثم بالتاليات.
وذكر صاحب النظم أن الفاء هاهنا جواب وما قبله سبب له، كما تقول قام فمر، واضطجع فنام، فالقيام سبب للمرور والاضطجاع سبب للنوم. وتأويل الآية: والتي تصف صفًّا فتزجر زجرًا، فالصف سبب الزجر والزجر سبب التلاوة.
قال: ويدل على هذا قوله: ﴿وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا (1) فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا﴾ [المرسلات: 1 - 2]، ثم استأنف قسمًا آخر منقطعًا مما قبله غير منسوق عليه بالواو فقال: ﴿وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا﴾ وهذه الواو واو قسم، وعلى ما ذكره يجب أن يكون الصافات والزاجرات والتاليات جنسًا واحدًا وعصبة من الملائكة اجتمعت فيهم هذه الصفات [[في (أ): (الصافات).]]. ولا يجوز أن يكون الزاجرات غير الصافات [[في (ب) تقديم وتأخير هكذا: (الصافات غير الزاجرات ...).]]، وعلى ما ذكر أولاً يجوز أن يكون كل من الصافات والزاجرات والتاليات عصبة سوى الأخرى، وهو ظاهر قول المفسرين.
وأما التاءات التي في الصافات والزاجرات والتاليات فإنها تقرأ بالإظهار، وأدغمها حمزة فيما بعدها، وهو قراءة عبد الله. وإدغام التاء في الصاد حسن لمقاربة الحرفين، ألا ترى أنها من طرف اللسان وأصول الثنايا، ويجتمعان في الهمس، والمدغم فيه يزيد على المدغم بالإطباق والصفير، وحسن أن يدغم الأنقص في الأزيد، ولا يجوز أن يدغم الأزيد صوتاً في الأنقص. وإدغام التاء في الزاي حسن أيضًا، لأن التاء مهموسة والزاي مجهورة. وفيها زيادة صفير كما كان في الصاد. وكذلك حسن إدغام التاء في الذال في قوله: ﴿فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا﴾ لاتفاقهما في أنهما من طرف اللسان وأصول الثنايا. وأما من قرأ بالإظهار وترك الإدغام فذلك لاختلاف المخارج، وأن المدغم فيه ليس بلازم، فلم يدغموا لتباين المخارج وانتفاء اللزوم، ألا ترى أنهم يثبتون نحو [أفعلَ] [[ما بين المعقوفتين مطموس في جميع النسخ، وما أثبت من الحجة لأبي علي لأن الكلام قد يكون بنصه منقولًا عنها من قوله: وأما التاءات التي في الصافات. "الحجة" 6/ 49 - 50.]] وإن كان من كلمة واحدة لما لم يلزم التاء هذا البناء، فما كان من كلمتين منفصلتين أجدر بالبيان [[انظر: "الحجة" 6/ 49، "علل القراءات" 2/ 573، "الحجة في القراءات السبع" ص 300.]].
﴿فالتّالِياتِ ذِكْرًا﴾ فَمَفْعُولُ التّالِياتِ، أيِ: التّالِياتِ ذِكْرًا عَظِيمَ الشَّأْنِ مِن آياتِ اللَّهِ تَعالى، وكُتُبِهِ المُنَزَّلَةِ عَلى الأنْبِياءِ - عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ - وغَيْرِها مِنَ التَّسْبِيحِ والتَّقْدِيسِ والتَّحْمِيدِ والتَّمْجِيدِ.
وَقِيلَ: هو أيْضًا مَصْدَرٌ مُؤَكِّدٌ لِما قَبْلَهُ؛ فَإنَّ التِّلاوَةَ مِن بابِ الذِّكْرِ، ثُمَّ إنَّ هَذِهِ الصِّفاتِ إنْ أُجْرِيَتْ عَلى الكُلِّ فَعَطْفُها بِالفاءِ لِلدَّلالَةِ عَلى تَرَتُّبِها في الفَضْلِ إمّا بِكَوْنِ الفَضْلِ للصَّفِ ثُمَّ لِلزَّجْرِ ثُمَّ (p-184)لِلتِّلاوَةِ، أوْ عَلى العَكْسِ، وإنْ أُجْرِيَتْ كُلُّ واحِدَةٍ مِنهُنَّ عَلى طَوائِفَ مُعَيَّنَةٍ فَهو الدَّلالَةُ عَلى تَرَتُّبِ المَوْصُوفاتِ في مَراتِبِ الفَضْلِ، بِمَعْنى أنَّ طَوائِفَ الصّافّاتِ ذَواتُ فَضْلٍ، والزّاجِراتُ أفْضَلُ، والتّالِياتُ أبْهَرُ فَضْلًا، أوْ عَلى العَكْسِ.
وَقِيلَ: المُرادُ بِالمَذْكُوراتِ نُفُوسُ العُلَماءِ العُمّالِ الصّافّاتُ أنْفُسَها في صُفُوفِ الجَماعاتِ، وأقْدامَها في الصَّلَواتِ، الزّاجِراتُ بِالمَواعِظِ والنَّصائِحِ، التّالِياتُ آياتِ اللَّهِ تَعالى، الدّارِساتُ شَرائِعَهُ وأحْكامَهُ.
وَقِيلَ: طَوائِفُ الغُزاةِ الصّافّاتُ أنْفُسَهم في مُواطِنِ الحُرُوبِ كَأنَّهم بُنْيانٌ مَرْصُوصٌ، أوْ طَوائِفُ قُوّادِهِمُ الصّافّاتُ لَهم فِيها، الزّاجِراتُ الخَيْلَ لِلْجِهادِ سَوْقًا، والعَدُوَّ في المَعارِكِ طَرْدًا، التّالِياتُ آياتِ اللَّهِ تَعالى وذِكْرَهُ وتَسْبِيحَهُ في تَضاعِيفِ ذَلِكَ، والكَلامُ في العَطْفِ ودَلالَتِهِ عَلى تَرَتُّبِ الصِّفاتِ في الفَضْلِ أوْ تَرَتُّبِ مَوْصُوفاتِها فِيهِ كالَّذِي سَلَفَ، وأمّا الدَّلالَةُ عَلى التَّرَتُّبِ في الوُجُودِ كَما في قَوْلِهِ:
؎ يا لُهْفَ زَبّانَةَ لِلْحَرْثِ الـ ـصّابِحِ فالغانِمِ فالآيِبِ
فَغَيْرُ ظاهِرَةٍ في شَيْءٍ مِنَ الطَّوائِفِ المَذْكُورَةِ، فَإنَّهُ لَوْ سُلِّمَ تَقَدُّمُ الصَّفِّ عَلى الزَّجْرِ في المَلائِكَةِ والغُزاةِ، فَتَأخُّرُ التِّلاوَةِ عَنِ الزَّجْرِ غَيْرُ ظاهِرٍ، وقِيلَ: الصّافّاتُ الطَّيْرُ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿والطَّيْرُ صافّاتٍ﴾ والزّاجِراتُ كُلُّ ما يَزْجُرُ عَنِ المَعاصِي، والتّالِياتُ كُلُّ مَن يَتْلُو كِتابَ اللَّهِ تَعالى، وقِيلَ: الزّاجِراتُ القَوارِعُ القرآنيَّةُ، وقُرِئَ بِإدْغامِ التّاءِ في الصّادِ والزّايِ والذّالِ.
فَأَما قَوْله: ﴿فالتاليات ذكرا﴾ ذهب أَكْثَرهم أَن المُرَاد بهَا الْمَلَائِكَة وَهِي تتلوا ذكر الله.
وَالْقَوْل الثَّانِي: انهم الْأَنْبِيَاء يَتلون مَا أنزل الله تَعَالَى وَالْقَوْل الثَّالِث: أَنَّهَا آيَات الْقُرْآن تتلى لذكر الله تَعَالَى.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿تَّٰلِيَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ذِكْرًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة
( فالتاليات ذكرا ) هي : الملائكة .
وكذا قال ابن عباس ، ومسروق ، وسعيد بن جبير ، وعكرمة ، ومجاهد ، والسدي ، وقتادة ، والربيع بن أنس .
قال قتادة : الملائكة صفوف في السماء .
وقال مسلم : حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة ، حدثنا محمد بن فضيل ، عن أبي مالك الأشجعي ، عن ربعي ، عن حذيفة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - " فضلنا على الناس بثلاث : جعلت صفوفنا كصفوف الملائكة ، وجعلت لنا الأرض كلها مسجدا وجعلت لنا تربتها طهورا إذا لم نجد الماء " .
وقد روى مسلم أيضا ، وأبو داود ، والنسائي ، وابن ماجه من حديث الأعمش ، عن المسيب بن رافع ، عن تميم بن طرفة ، عن جابر بن سمرة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - " ألا تصفون كما تصف الملائكة عند ربهم ؟ " قلنا : وكيف تصف الملائكة عند ربهم ؟ قال - صلى الله عليه وسلم - : " يتمون الصفوف المتقدمة ويتراصون في الصف " .
وقال السدي وغيره : معنى قوله ( فالزاجرات زجرا ) أنها تزجر السحاب .
وقال الربيع بن أنس : ( فالزاجرات زجرا ) : ما زجر الله عنه في القرآن . وكذا روى مالك ، عن زيد بن أسلم .
( فالتاليات ذكرا ) قال السدي : الملائكة يجيئون بالكتاب ، والقرآن من عند الله إلى الناس . وهذه الآية كقوله تعالى : ( فالملقيات ذكرا عذرا أو نذرا ) [ المرسلات : 5 ، 6 ] .