As-Saffat 5

Verse 5 of 182 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَـٰرِقِ

QPC Hafs Script

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ ٥

IndoPak Script

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ الۡمَشَارِقِ ؕ‏

Translations

Turkish

Göklerin, yerin, bu ikisi arasında bulunanların ve bütün sene içinde Güneş'in doğduğu ve battığı yerlerin de Rabbidir.

Somali

Waa Eebaha samooyinka iyo dhulka iyo waxa udhaxeeya, iyo Eebaha qorrax ka soo bixidda.

Ganda

Mukama omulabirizi we ggulu omusanvu n'ensi n'ebyo ebiri wakati wa byombi era Mukama omulabirizi w'ebuvanjuba (n'e bugwanjuba).

Urdu

آسمانوں اور زمین کا رب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اور سارے مشرقوں کا رب

English

Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.

Urdu

Woh jo zameen aur aasmaano ka aur tamaam un cheezon ka maalik hai jo zameen o aasmaan mein hain, aur saarey mashrikon(easts) ka maalik

Chinese

他是天地万物的主宰,是一切东方的主宰。

Indonesian

Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.

Afar

Usuk qaranwaa kee baaxóoy, ken nammayih fanal taniimih Rabbi, kaadu usuk ayrô mawqooqii kee ayrö kormaamî Rabbi kinni.

Italian

Dio dei Cieli e della Terra, e Dio di ciò che vi è tra di essi, e Dio del sole al suo sorgere e al suo tramonto, durante tutto l'anno.

Indonesian

Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެކަލާނގެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާ ތަނާއި، ތަރިރުހަނދުއަރާ އުދަރެސްތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

English

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and Lord of the Easts.

Bengali

যিনি আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের অন্তর্বর্তী সবকিছুর রব এবং রব সকল উদয়স্থলের1

Moore

Saas la tẽng la bũmb ning sẽn be b yiibã sʋk Soaba, la Wĩndg pukr zĩis Naaba.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ އުޑުތަކާއި ބިން ހައްދަވައި އެތަކެތިބަލަހައްޓަވާ އެތަކެތީގެ ވެރި رب އެވެ. (ޝައްކެއްވެސް ނެތްގޮތުގައި މިބޮޑެތި مخلوق ތައް މިހާ ފުރިހަމަ ގޮތަކަށް ފުރިހަމަ نظام އެއްގެ މަތީ ހައްދަވާފައިވާ ވުން دليل ކޮށްދެނީ އެތަކެއްޗަށް ކުޅާދުންވަންތަ އެއްކައުވަންތަ رب އެއްވާކަމެވެ. އެއީ ހުރިހާ ތަކެތީގެ خالق އެވެ. އެއީ ﷲ އެވެ.)

Pashto

د اسمانو، ځمكې او د هغو تر منځه شيانو رب او د ختيځونو رب.

Tajik

Парвардигори осмонҳову замин аст ва ҳар чӣ дар миёнионҳост. Ва Парвардигори машриқҳост!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Mbuye wathambo ndi nthaka, ndi zapakati pake; ndiponso Mbuye wa kuvuma konse.

Spanish

el Señor de los cielos y de la tierra, de cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres1.

Rundi

Ni Yo Mana Rurema Yaremye amajuru n’isi n’ibiri hagati yavyo, ni na Yo Mubungabunzi w’izuba mu buseruko no mu burengero bwaryo.

Greek

Ο Κύριος των ουρανών και της γης και όσων υπάρχουν ανάμεσά τους, και ο Κύριος όλων των σημείων των ανατολών.

Russian

(Он) – Господь небес, и земли, и того, что между ними, и Господь восходов (небесных тел)!

Portuguese

O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.

Swahili

Yeye Ndiye Muumba mbingu na ardhi na vilivyoko baina ya hivyo viwili, na Ndiye Mpelekeshaji jua katika sehemu zake za kuchomozea na zile za kuchwea.

Turkish

O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. O, doğuların da Rabbidir.

Hebrew

ריבון השמים והארץ ואשר ביניהם, והוא ריבון הזריחות.

Spanish

el Señor de los cielos, de la Tierra, de todo cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres1.

Spanish

el Señor de los cielos y de la tierra, de cuanto existe entre ellos; el Señor de los amaneceres1.

Yau,Yuw

M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, soni M’mbuje jwa kungopoko kosope.1

Indonesian

Tuhan langit dan bumi serta apa yang berada di antara keduanya, dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari.

Romanian

Stăpânul Cerurilor și al Pământului și al celor dintre ele și Stăpânul răsăriturilor

Dagbani

Sagbana ni tiŋgbani, ni din be di sunsuuni Duuma, n-ti pahi wuntaŋ’ ni puhiri yεɣ’ shɛŋa Duuma.

Luhya

Nyasaye Omulesi welikulu nende eshialo nende ebili hakari wabio. Ne ni Nyasaye Omulesi we ebukwe tsioosi.

Amharic

የሰማያትና የምድር በመካከላቸው ያለውም ፍጡር ሁሉ ጌታ ነው፡፡ የምሥራቆችም ጌታ ነው፡፡

Turkish

O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir.

Romanian

Stăpânul cerurilor şi al pământului şi al celor dintre ele şi Stăpânul răsăriturilor”1

English

rab-bus sa-maa-waa-ti wa-lar-di wa-maa bai-na-hu-maa wa-rab-bul ma-shaa-riq

English

Rabbus samaawaati wal-ardi wa-maa bainahumaa wa-Rabbul mashaariq

English

rabbu al-samawati wal-ardi wama baynahuma warabbu al-mashariqi

Swahili

Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na yaliyomo kati yao, na ni Mola Mlezi wa mashariki zote.1

Pashto

چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي او د مشرقونو رب دى

Chinese

他是天地万物的主,是一切东方的主。

English

The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts.

Pashto

د اسمانونو، ځمکې، د دواړو په مینځ کې د ټولو څیزونو او د بي شمیرو ختیځونو رب دی.

Lingala

Nkolo wa likolo na mabele, na maye manso mazuami kati na yango mibale mpe Nkolo wa moniele.

Azeri

O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. Məşriqlərin (şərqin və qərbin – günəşin, ayın və ulduzların doğub batdığı yerlərin) də Rəbbi Odur.

Swahili

Mola Mlezi wa mbingu na ardhi, na yaliyomo kati yao, na ni Mola Mlezi wa mashariki zote.

German

der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.

Sindhi

(جو اُھو) آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي اُنھن ٻنھي جي وچ ۾ آھي تنھن جو پالڻھار آھي ۽ (اُھو) اُڀرڻ (۽ لَھڻ) وارن طرفن جو (به) پالڻھار آھي.

Vietnamese

(Đó là) Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất và là Thượng Đế của các hướng (mặt trời mọc) ở phía Đông.

Maranao

Kadnan o manga langit ago so lopa, go so pagltan a dowa oto, go Kadnan o manga sbangan!

Italian

Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!»1 .

Fulah

Jeyɗo kammuuji ɗin e leydi ndin, e kon ko woni hakkunde ɗin ɗiɗi, Jeyɗo kadi puɗirɗe ɗen.

Filipino

Kadnan o manga Langit a go so Lopa, go so paglutan a dowa oto, go Kadnan o manga Subangan!

Tamil

வானங்கள், பூமி இன்னும் அவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றின் இறைவன் அவனே. கீழ் திசை(கள் மேல் திசை)களின் இறைவனும் அவனே.

French

le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux et Seigneur des Levants".1

Kannada

ಅವನು ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆಯಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಪರಿಪಾಲಕ ಹಾಗೂ ಉದಯ ಸ್ಥಾನಗಳ ಪರಿಪಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

German

der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr des Osten.

Kannada

ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಹಾಗೂ ಅವೆರಡರ ಮಧ್ಯದ ಸಕಲ ವಸ್ತುಗಳ ಪ್ರಭು ಮತ್ತು ಉದಯಸ್ಧಾನಗಳ ಪ್ರಭು.

Telugu

ఆకాశాలు మరియు భూమి మరియు వాటి మధ్యనున్న వాటి ప్రభువు మరియు సూర్యోదయ (తూర్పు) స్థలాలకు ప్రభువు.[1]1

Oromo

(Inni) Gooftaa samii, dachiifi wantoota jidduu isaan lamaanii jiraniiti. Gooftaa bahoowwanitis.

Maltese

Sid is-smewwiet u l-art, ta' dak li hemm bejniethom, u Sid ta' kull naħa fil-Lvant minn fejn titla' x-xemx

Croatian

Gospodar nebesa i Zemlje i onog što je između njih i Gospodar istokā!

Macedonian

Господар на небесата и на Земјата и на тоа што е меѓу нив и Господар на истокот!

Dari

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو است، و پروردگار مشرقها (و مغرب‌ها) است.

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬.

Malay

Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.

Assamese

তেৱেঁই আকাশমণ্ডলৰ প্ৰতিপালক আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰতিপালক, লগতে এই দুয়োৰে মাজত যি যি আছে সেই সকলোৰে প্ৰতিপালক। সূৰ্য্য গোটেই বছৰ যি যি স্থানৰ পৰা উদয় হয় আৰু যি যি স্থানত অস্ত যায়, সেই ঠাইবোৰৰ আৰু সূৰ্যৰো তেৱেঁই প্ৰতিপালক।

Bulgarian

Повелителят на небесата и земята, и на всичко между тях, Повелителят на изгревите.

Albanian

Zot i qiejve dhe i Tokës dhe çfarë gjendet mes tyre dhe Zot i lindjeve (të diellit)!

Central Khmer

ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី និងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះរវាងមេឃនិងផែនដី។ ហើយទ្រង់ជាម្ចាស់នៃព្រះអាទិត្យដែលគ្រប់គ្រងកន្លែងដែលវារះឡើង និងកន្លែងដែលវាលិចទៅវិញ អំឡុងពេលពេញមួយឆ្នាំ។

Russian

Он - Единый Творец и небес, и земли, и того, что между ними. Он приводит всё в порядок и всё организует. Он - Господь всех восходов и того, что имеет восход.

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ

Malayalam

ആകാശങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും, ഭൂമിയുടെ രക്ഷിതാവും, അവക്കിടയിലുള്ളതിൻ്റെ രക്ഷിതാവും, വർഷം മുഴുവൻ (ഉദിക്കുകയും അസ്തമിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന) ഉദയാസ്തമയ സ്ഥാനങ്ങളിലെ സൂര്യൻ്റെ രക്ഷിതാവും.

Spanish

El Señor de los cielos, el Señor de la Tierra, el Señor de lo que está entre ambos y el Señor del Sol en todos los lugares en donde sale y donde se pone en el transcurso de todo el año.

Bosnian

Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, i Gospodar istoka.

Chinese

他是天地万物之主,是一切东方的主。

Bosnian

Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih i Gospodar istōkā!

Chinese

祂是诸天的主、大地的主,天地间万物的主,是终年东升西落的太阳的主。

Tagalog

Ang Panginoon ng mga langit, ang Panginoon ng lupa, ang Panginoon ng anumang nasa pagitan ng mga ito, at ang Panginoon ng araw sa mga sinisikatan nito at mga nilulubugan nito sa kahabaan ng taon.

Bengali

তিনি আসমান ও জমিন এবং উভয়ের মাঝে অবস্থিত সব কিছুর প্রতিপালক এবং তিনি সকল উদয় স্থলের প্রতিপালক।

Urdu

رَبّ بُسّسَ مَا وَا تِوَلْ اَرْ ضِوَ مَابَىْ نَ هُ مَاوَرَبّ بُلْمَ شَا رِقْ

Thai

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก

Albanian

Zot i qiejve dhe i tokës e çka ka mes tyre dhe Zot i lindjeve (të yjeve).

Tatar

Ул – Аллаһ җир, күкләр вә аларның арасында булган нәрсәләрнең һәм мәшрыйкъларның Раббысыдыр.

Tajik

Парвардигори осмонҳову замин аст ва ҳар чӣ дар миёни онҳост. Ва Парвардигори машрикҳост!

Czech

Pán nebes a země a toho, co mezi nimi je, Pán východů!

Finnish

taivaiden ja maan Herra sekä kaiken, mikä niiden välisessä avaruudessa on, niidenkin maanäärien Herra, joista päivä nousee.

Korean

그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라

Turkish

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

Russian

Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.

Kurdish

په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌وی و نێوانیانه‌، په‌روه‌ردگاری ڕۆژهه‌ڵاته‌کانیشه‌.

Swedish

Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan och alla soluppgångars Herre.

Hausa

Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã.

Japanese

諸天と大地とその間にあるものの主*、いくつもの東1の主。

Marathi

आकाशांच्या आणि धरतीच्या आणि त्यांच्या दरम्यानच्या सर्व वस्तूंचा आणि समस्त पूर्व दिशांचा तोच स्वामी आहे.

English

Lord of the heavens and earth and everything between them, Lord of every sunrise.

Hindi

जो सारे आसमान ज़मीन का और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है (सबका) परवरदिगार है

English

Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).

Romanian

El este Domnul cerurilor, al pământului şi a ceea ce se află între ele. El este Domnul Răsăriturilor!

Polish

Pan niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, i Pan wschodów!

English

the Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the points of sunrise.

English

˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise.

Malayalam

ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണവന്‍. ഉദയ സ്ഥാനങ്ങളുടെ പരിരക്ഷകന്‍.

Malayalam

(അതെ,) ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും, ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്‍.

Russian

(Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)!

Dutch

De Heer van hemel en aarde en van alles wat daartusschen is, en de Heer van het Oosten.

Amazigh

Mass n tmurt, igenwan, akked wayen illan garasen, Mass n yigmav.

Tamil

வானங்களுக்கும், பூமிக்கும், இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றுக்கும் (அவனே) இறைவன்; கீழ்திசைகளின் இறைவன்.

Gujarati

૫. જે આકાશો અને ધરતીનો પાલનહાર છે અને તે વસ્તુઓનો પણ, જે તે બન્નેની વચ્ચે છે અને પશ્વિમનો પાલનહાર તે જ છે.

English

Lord of the heavens and earth and all that is between them, and Lord of the points of sunrise.

Turkish

O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, doğuların da Rabbidir.

Turkish

O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.

Sinhala, Sinhalese

අහස් හා මහොපොළොවෙහි ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි ද හිමිපාණන් ය. තවද නැගෙනහිර දිශාවන්හි ද හිමිපාණන් ය.

Tagalog

ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito at ang Panginoon ng mga silangan.

Dutch

De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is en de Heer van de plaatsen van zonsopgang.

German

Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr aller Orte des Sonnenaufgangs.

Yoruba

Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohunkóhun tí ń bẹ láààrin àwọn méjèèjì. Òun sì ni Olúwa àwọn ibùyọ òòrùn.

Kazakh

Көктер мен жердің әрі араларындағылардың және шығыс жақтардың Раббы. (70-С. 40-А.)

Urdu

جو مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اور تمام مشرقوں کا

Kurdish

پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی وئەوەی لە نێوانیاندایە و پەروەردگاری خۆرھەڵاتەکان

Northern Sami

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو وجود دارد، و پروردگار محل‌های برآمدن و فرورفتن خورشید در طول سال است.

Russian

Господь небес и земли, Господь того, что между ними и Господь солнца, Господь всех восходов и закатов в течение всего года.

Bengali

যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এতদুভয়ের অন্তবর্তী সব কিছুর রাব্ব, এবং রাব্ব সকল উদয়স্থলের।

Italian

Dio dei cieli e della terra e di ciò che c’è di mezzo, e Dio degli orienti.

English

Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.

English

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.

Chechen

Стигланийн а‚ лаьттан а‚ цу шиннан юккъехь мел долчун а Да ма ву Иза‚ малхбалийн а Да ма ву Иза.

Norwegian

Herren over himlene og jorden, og det som mellom dem er, soloppgangens Herre!

Malayalam

അതെ, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും രക്ഷിതാവും, ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ആയിട്ടുള്ളവന്‍.

Bengali

৫. তিনি আসমান, যমীন ও এতদুভয়েরসব কিছুর প্রতিপালক। তিনি বছর ব্যাপী সূর্যের উদয়াচল ও অস্তাচলের প্রতিপালক।

Bulgarian

Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, и Господът на изгревите.

Uzbek

U zot osmonlaru yerning va ikkisi orasidagi narsalarning Robbidir. Va mashriqlarning Robbidir.

Serbian

Господар небеса и Земље и онога што је између њих, и Господар истока.

Uzbek

У зот осмонлару ернинг ва иккиси орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Ва машриқларнинг Роббидир.

Bosnian

Gospodar nebesa i Zemlje i onog što je između njih i Gospodar istokā!

Chinese

他是天地万物之主,是一切东方的主。

Vietnamese

Ngài (Allah) là Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, là Thượng Đế của vạn vật nằm giữa trời đất và là Thượng Đế của mặt trời mọc và lặn suốt trong năm.

Tajik

[Ҳамон] Парвардигори осмонҳову замин ва он чи миёни онҳост ва Парвардигори [хуршед дар ғурубгоҳҳо ва] тулуъгоҳҳо

Malay

Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.

Bosnian

Jedino je Allah, džellešanuhu, Stvoritelj nebesa i Zemlje i onog što se nalazi između njih. On je Stvoritelj istokā, na kojima se pojavljuju Sunce i Mjesec tokom cijele godine.

Kazakh

Ол - аспандар мен жердің және екеуінің арасында болғандардың Раббысы, әрі шығыстардың Раббысы.

Albanian

Zoti i qiejve e i Tokës dhe i gjithçkaje që gjendet ndërmjet tyre dhe Zoti i lindjeve!

English

Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!

Bengali

তিনি আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যে যা আছে তার রব এবং রব উদয়স্থলসমূহের।

Bengali

যিনি আসমান, যমীন আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে এবং সকল উদয় স্থলের মালিক।

Urdu

جو آسمانوں اور زمین اور جو چیزیں ان میں ہیں سب کا مالک ہے اور سورج کے طلوع ہونے کے مقامات کا بھی مالک ہے

Albanian

Zot i qiejve dhe i tokës e çka ka mes tyre dhe Zot i lindjeve (të yjeve).

Japanese

われは諸天と地、そしてその間にあるすべてのものの主、また一年中の日昇と日没を司る主である。

Spanish

Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes.

English

the Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the points of the sunrise.

Dutch

De Heer van de hemelen en de aarde en alles wat daar tussen is, en de Heer van de plaatsen van zonsopgang.

Portuguese

Senhor dos Céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, e Senhor dos levantes!

English

The lord of the heavens; the lord of the earth; the lord of what is between the two, and the lord of the sun in all its rising and setting places throughout the year.

Hausa

Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke tsakãninsu, kuma Ubangijin wurãren fitar rãnã.

Indonesian

Rabb langit, Rabb bumi, Rabb apa yang ada di antara langit dan bumi, Rabb matahari di tempat terbit dan terbenamnya sepanjang tahun.

Korean

그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라

French

Il est le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre les deux, le Seigneur du soleil à chaque fois qu’il se lève et qu’il se couche tout au long de l’année.

Urdu

وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام ان چیزوں کا مالک ہے جو زمین و آسمان میں ہیں ، اور سارے مشرقوں کا مالک

Japanese

天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。

Persian

[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست و پروردگار [خورشید در غروب‌گاه‌ها و] طلوع‌گاه‌ها.

English

Lord of Heaven and Earth and whatever lies between them, plus Lord of all sunrises [and sunsets]!

English

Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq

Persian

پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن‌هاست، و پروردگار مشرق‌ها.

Hindi

जो आकाशों और धरती का तथा उन दोनों के बीच की समस्त चीज़ों का स्वामी है और सूर्य के उदय होने के सभी स्थानों का मालिक है।

Vietnamese

Thượng Đế của các tầng trời và trái đất và của vạn vật giữa trời đất và là Thượng Đế của những điểm của mặt trời mọc (ở phía Đông).

Azeri

O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məşriqlərin Rəbbidir.

French

Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, et Seigneur des orients1.

Lithuanian

Viešpats dangų ir žemės, ir visko, kas tarp jų, ir Viešpats kievieno saulės pakilimų taško.

Asante

Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ ne mmienu mfimfii Wura, ne apueε ahodoᴐ no Wura .

English

Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.

English

the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise!

Russian

Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков.

English

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.

English

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.

English

the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.

Russian

Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов.

Kashmiri

۔سُہ یُس زمین تہٕ آسمانن ہُند تہٕ تمام تِمن چیز ن ہُند مٲلِک چُھ یِم زمین و آسما نس منٛز چِھ، بیٚیہِ سارِنٕے مشر قن ہُند مٲلِک ۔ ﴿ آفتا ب چُھنہٕ ہمیشہ اَکی نَبہٕ کِنۍ نیران ، بلکہ چُھ پرٛتھ دۅہ اکہِ نَوِ زا ویہِ کِنۍ طلو ع سپدان۔بیٚیہِ چُھنہٕ سُہ سارِ سٕے زمینس پٮ۪ٹھ بیک وقت طلو ع سپدان، بلکہ چُھ زمین کیٚن مختلف حصّن پٮ۪ٹھ مختلف وقتن منٛز اَمِیُک طلو ع سپدان۔ یِمن وجو ہا تن ہٕندِس بُنیا دس پٮ۪ٹھ چُھ مشر ق بجا ے مشا رِ ق لفظ ورتاو نہٕ آمُت ، تہٕ اَتھ سٍتۍ چَھنہٕ مغا رِ بن ہٕنز ذِکر کر نہٕ آمٕژ، تِکیازِ لفظ مشا رق چُھ پا نے مغا رِ بس پٮ۪ٹھ دلا لت کران ۔﴾

English

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.1

English

Rabbus samaawaati wal-ardi Wa-maa bainahumaa Wa-Rabbul mashaariq

Punjabi

ਉਹੀ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਮਾਲਿਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਪੂਰਬੀ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਵੀ ਮਾਲਿਕ ਹੈ।

Uzbek

(У зот) осмонлар, Ер ва уларнинг ўртасидаги бор нарсаларнинг Парвардигоридир. (У зот) бор кунчиқар жойларнинг (ва бор кунботар жойларнинг) Парвардигоридир.

Turkish

rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ verabbü-lmeşâriḳ.

Uighur, Uyghur

(ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ۋە مەشرىقلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

English

the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord1 of the Easts.2

Urdu

وہ جو زمین اور آسمانوں کا اور تمام اُن چیزوں کا  مالک ہے جو زمین  و آسمان میں ہیں ، اور سارے مشرقوں1 کا مالک۔2

Yau,Yuw

M’mbuje jwa kumawunde ni petaka ni yaili chilikati chakwe, soni M’mbuje jwa kungopoko kosope.1

Kannada

ಅವನು ಭೂಮಿ-ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ಎಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಕಲ ವಸ್ತುಗಳ ಪರಿಪಾಲಕನು ಮತ್ತು ಉದಯಸ್ಥಾನಗಳ ಒಡೆಯನು1.

Tamil

(அவன்தான்) வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன் (-அதிபதி) ஆவான். இன்னும் (அவன்) சூரியன் உதிக்கும் இடங்களையும் (அது மறையும் இடங்களையும் அந்த சூரியனையும்) நிர்வகிப்பவன் ஆவான்.

Urdu

رب آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ انکے بیچ میں ہے اور رب مشرقوں کا1

Nepali

५) आकाशहरू र धरती र जे–जति कुराहरू यिनमा छन्, सबैको र सम्पूर्ण पूर्वी दिशाहरूको मालिक पनि उही हो ।

Magindanawn

Na kadnan nu mga langit andu lupa andu su pagaltan nin andu kadnan nu padsabanagn.

Assamese

যিজন আকাশসমূহ, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰে মধ্যৱৰ্তী সকলো বস্তুৰ প্ৰতিপালক আৰু উদয়স্থল সমূহৰো প্ৰতিপালক।

Central Khmer

ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី និងអ្វីដែលមាននៅចន្លោះវាទាំងពីរ ហើយជាម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងទិសនៃព្រះអាទិត្យរះ និងទិសនៃព្រះអាទិត្យលិច។

English

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi

Kinyarwanda

Nyagasani w’ibirere n’isi ndetse n’ibiri hagati yabyo, akaba na Nyagasani w’uburasirazuba bwose.1

Dutch

Heer van de hemelen en de aarde en alles wat daar tussen is, en Heer van het oosten.

Ukrainian

Господь небес, землі й того, що між ними, Господь сходів!1

Kurdish

[ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (٥) ] ئه‌و (الله)یه‌ په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌كان و زه‌وی و ئه‌وه‌ی نێوانیان و په‌روه‌ردگاری ڕۆژهه‌ڵاته‌كانیشه‌، بۆیه‌ ده‌فه‌رمێت: ڕۆژهه‌ڵاته‌كان، له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌موو ڕۆژێك كه‌ خۆر هه‌ڵدێت ڕۆژهه‌ڵاتێكی هه‌یه‌ به‌ ئه‌ندازه‌ی ژماره‌ی ڕۆژه‌كانی ساڵ چونكه‌ هه‌موو رۆژێك له‌ شوێنێكى جیاوازه‌وه‌ هه‌ڵدێت، وه‌ باسى رۆژئاواى نه‌كردووه‌ چونكه‌ له‌ ئایه‌تى تر باسى كردووه‌.

English

Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma warabbu almashariqi

Uzbek

Осмонлару ернинг ва улар орасидаги нарсаларнинг Парвардигоридир. Машриқларнинг Парвардигоридир.

Amharic

እርሱ ያ በሰማያትና በምድር በመካካለቸው ያለውም ፍጡር ሁሉ ጌታ ነው:: የምስራቆችም ጌታ ነው::

Kyrgyz, Kirghiz

(Ал) асмандардын, жердин жана экөөсүнүн арасындагы (бардык) нерселердин Раббиси. Жана Ал чыгыштардын (жана батыштардын) да Раббиси!

Kurdish

خودانێ ئەرد و ئەسمانانە و هندی د ناڤبەرا واندا، و خودانێ ڕۆژهەلاتانە.

Thai

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก

Central Khmer

ជាព្រះជាម្ចាស់នៃមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី និងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះរវាងមេឃនិងផែនដី។ ហើយទ្រង់ជាព្រះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងព្រះអាទិត្យទាំងកន្លែងនានាដែលវារះ និងកន្លែងនានាដែលវាលិច។

Korean

(그분께서는) (일곱) 하늘과 땅 그리고 그 사이에 존재하는 것의 주님이시자, 동쪽들의 주님이시라.

French

le Seigneur des cieux, de la terre, et de ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des (divers) orients.1

Bislama

Ang Ginoo sa mga langit ug sa yuta ug sa unsay anaa sa taliwala niini, ug ang Ginoo sa pagsubang puntos sa adlaw.

English

Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun’s risings.1

Malagasy

Ilay Tompon’ny lanitra sy ny tany, sy izay eo anelanelany, ary Tompon’ireo fiposahan’ny masoandro ”.

Somali

Rabbiga samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya, iyo Rabbiga bariyada2.

Urdu

آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی تمام چیزوں اور مَشرقوں کا رب وہی ہے.1

Tafsir (Commentary)

English

One of the secrets revealed through the Prophet is the existence of angels. Here, three special aspects of the angels have been mentioned. First, they are completely obedient to God. Without the slightest hesitation or objection, they carry out His orders. Then there is a group of angels which implements the punishments imposed by God on human beings, either in the shape of calamities or untoward incidents or in any other manner dictated by Him. The angels also bring God’s advice to man in the form of inspiration or intuition (ilham) and as revelation (wahi) to the prophets.

Urdu

پیغمبر کے ذریعہ جن غیبی حقیقتوں کی خبر دی گئی ہے ان میں سے ایک فرشتہ کا وجود ہے۔ یہاں فرشتوں کے تین خاص کام بتائے گئے ہیں۔ ایک یہ کہ وہ مکمل طورپر خدا کے تابع ہیں، وہ ادنیٰ سرتابی کے بغیر صف بہ صف اس کی تعمیل کےلیے حاضر رہتے ہیں۔ پھر فرشتوں کا ایک گروہ وہ ہے جو انسانوں پر خدائی سزا کا نفاذ کرتا ہے، خواہ وہ آفات اور حادثات کی صورت میں ہو یا کسی اور صورت میں۔ فرشتوں کا تیسرا عمل یہ بتایا گیا ہے کہ وہ خداکے بندوں پر خدا کی نصیحت اتارتے ہیں، عام انسانوں پر الہام یا القاء کی شکل میں اور پیغمبروں پر وحی کی شکل میں۔

خدا ہی ان فرشتوں کا مالک ہے جن کو عام انسان نہیں دیکھتا۔ اور خدا ہی آسمان وزمین کا مالک بھی ہے جن کو ہر آدمی اپنی آنکھوں سے دیکھ رہا ہے۔ ایسی حالت میں خدا کے سوا جس کو بھی معبود بنایا جائے گا وہ ایسا معبود ہوگا جس کو معبود بننے کا حق نہیں۔

Kurdish
[ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (٥) ] ئه‌و (الله)یه‌ په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌كان و زه‌وی و ئه‌وه‌ی نێوانیان و په‌روه‌ردگاری ڕۆژهه‌ڵاته‌كانیشه‌، بۆیه‌ ده‌فه‌رمێت: ڕۆژهه‌ڵاته‌كان، له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌موو ڕۆژێك كه‌ خۆر هه‌ڵدێت ڕۆژهه‌ڵاتێكی هه‌یه‌ به‌ ئه‌ندازه‌ی ژماره‌ی ڕۆژه‌كانی ساڵ چونكه‌ هه‌موو رۆژێك له‌ شوێنێكى جیاوازه‌وه‌ هه‌ڵدێت، وه‌ باسى رۆژئاواى نه‌كردووه‌ چونكه‌ له‌ ئایه‌تى تر باسى كردووه‌.

Indonesian
Dia Tuhan langit, Tuhan bumi, Tuhan segala yang ada di antara langit dan bumi, serta Tuhan matahari di tempat terbit dan terbenamnya sepanjang tahun.

Bosnian
Jedino je Allah, džellešanuhu, Stvoritelj nebesa i Zemlje i onog što se nalazi između njih. On je Stvoritelj istokā, na kojima se pojavljuju Sunce i Mjesec tokom cijele godine.

Urdu

ضروری ہوا کہ فرشتوں کی حیثیت بتانے کے بعد اللہ خود اپنی تعریف بھی فرما دے :

رب السموت والارض وما بینھما ورب المشارق (38: 5) ” وہ جو زمینوں اور آسمانوں کا اور تمام ان چیزوں کا مالک ہے جو زمین اور آسمان کے درمیان ہیں اور سارے مشرقوں کا مالک ہے “۔ یہ زمین اور آسمان جو انسانوں کے اردگرد قائم ہیں وہ انسانوں کو بتاتے ہیں کہ اس عظیم کائنات کا ایک خالق مدبر ہے۔ اس جہاں میں کوئی ذات اس کے سوا نہیں ہے جس کا یہ دعویٰ ہو کہ اس کی تخلیق اور تدبیر میں اس کا بھی حصہ ہے۔ کوئی عقلمند انسان اس اعتراف سے نہیں بھاگ سکتا کہ اس جہاں کا خالق بےقید قدرتوں کا مالک ہے۔ اور وہ رب ہے اور وہی مالک ہے زمین و آسمان اور ان کے درمیان ہر چیز کا۔ خواہ ہوائیں ہیں ، بادل ہیں ، روشنی ہے ، مخلوقات ہیں ، دیکھی جانے والی مخلوقات ہیں یا ایسی مخلوقات ہیں جو نظر نہیں اسکتیں اور آئے دن ان کے بارے میں انسانوں کے علم میں اضافہ ہوتا رہتا ہے۔ لیکن ان کی اکثریت اب بھی نظروں سے اوجھل ہے۔

آسمان اور زمین اور ان کے درمیان کی مسافتیں اسی قدر وسیع ، اس قدر عظیم ہیں اور ان کے درمیان پائی جانے والی مخلوقات اس قدر متنوع ، خوبصورت اور باہم ہم آہنگ ہیں کہ ایک زندہ دل انسان اس سے متاثر ہوئے بغیر نہیں رہ سکتا۔ اور اس کائنات سے گہرے تاثر اور عبرت پکڑنے اور اس پر غور و فکر کے بغیر وہی شخص گزر سکتا ہے جس کا دل مر چکا ہو۔ اس لیے ایسے شخص پر پھر یہ خوشگوار تاثرات کوئی اثر نہیں کرتے اور اس کا دل و دماغ ان عجائبات کو دیکھ کر بھی جوش میں نہیں آتا۔

رب المشارق (37: 5) ” مشرقوں کا مالک “۔ ہر ستارے کے لیے ایک مشرق ہے اور ہر سیارے کا بھی ایک مشرق ہے۔ لہٰذا اس کائنات میں بیشمار مشارق ہیں۔ ان وسیع اجرام فلکی میں ان گنت مشارق ہیں۔ اس تعبیر میں اس زمین کی طرف بھی گہرا اشارہ ہے جس پر ہم رہتے ہیں۔ زمین جب سورج کے سامنے حرکت محوری کا عمل کرتی ہے ، تو کسی نہ کسی وقت اس کا ایک حصہ مشرق ہوتا ہے ۔ اسی طرح کسی نہ کسی وقت اس کا ایک حصہ مغرب ہوتا رہتا ہے۔ اور یہ عمل پے در پے چلتا رہتا ہے۔ جونہی کوئی حصہ سورج کے سامنے آتا ہے وہ مشرق ہوتا ہے۔ اور اس کے بالمقابل حصہ مغرب ہوتا ہے۔ جوں جوں حرکت اور گردش ہوتی رہتی ہے ، مشرق بھی بدلتا رہتا ہے اور مغرب بھی۔ یہ وہ حقیقت ہے جس سے نزول قرآن کے وقت لوگ بیخبر تھے۔ لیکن اللہ نے ان کو اس قدر قدیم زمانے میں خبر دے دی۔

یہ نہایت ہی گہرا نظام ہے ، جس کے مطابق اس زمین پر مشارق رواں دواں ہیں اور یہ خوبصورتی جو طلوع آفتاب کے وقت اس زمین پر بکھر جاتی ہے ، یہ اس قابل ہے کہ انسانی دل کو خوشگوار ، تاثر اور گہرے غور وفکر کے تاثرات سے بھر دیں۔ اور انسان چلا اٹھے کہ صانع کائنات کی کیا شان ہے اور انسان چلا اٹھے کہ بیشک اللہ وحدہ خالق کائنات ہے کہ اس عجیب صفت کے آثار اور اس کی مسافت اور طبیعت یہ بتاتی ہے کہ اس کا بنانے والا ایک ہی ہے۔

یہی وجہ ہے کہ یہاں اللہ کی صفت رب المشارق کو لایا گیا ہے۔ عنقریب ہم کواکب ، شہاب ثاقب ، شیاطین اور ان کے بھگائے جانے پر بحث کریں گے ، اس موقعہ پر رب المشارق کے کچھ اور مفہوم اور مناسبتیں بھی بیان کریں گے۔

Bengali

নামকরণ :

الصّٰفّٰتِ শব্দটি বহুবচন, এর একবচন হল صافة অর্থ সারিবদ্ধ হয়ে থাকা। সূরায় সারিবদ্ধ দাঁড়িয়ে থাকা বলতে ফেরেশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে। অত্র সূরার প্রথম আয়াত ও ১৬৫ নম্বর আয়াতে এ শব্দটি উল্লেখ রয়েছে, সেখান থেকেই উক্ত নামে সূরার নামকরণ করা হয়েছে।

এটি একটি অতীব গুরুত্বপূর্ণ সূরা। সূরার শুরুতে আনুগত্যশীল কয়েক শ্রেণির ফেরেশতার শপথ করে আল্লাহ তা‘আলার একত্বের কথা বলা হয়েছে, কাফির-মুশরিকরা পুনরুত্থানকে অসম্ভব মনে করে অথচ তা সত্য-সে কথা তুলে ধরা হয়েছে। জালিমদেরকে দলবদ্ধভাবে হাশর করা হবে, ভ্রান্ত পথের অনুসৃতরা অনুসারীদেরকে দোষারোপ করবে, কিন্তু তাতে কোন উপকার হবে না, বরং সবাই জাহান্নামে যাবে, জান্নাতীদের আরাম-আয়েশের কথা এবং জাহান্নাম ও তার অধিবাসীদের অবস্থা বর্ণিত হয়েছে। পৃথিবীর প্রথম রাসূল নূহ (আঃ)-এর মধ্য হতে জাতির যারা মহা প্লাবন থেকে বেঁেচ গিয়েছিল এবং যারা নিমজ্জিত হয়েছিল তাদের কথা, ইবরাহীম (আঃ)-এর মূর্তি ভাঙার ঐতিহাসিক ঘটনা এবং পুত্র ইসমাঈলকে কুরবানীর ঘটনা, মূসা (আঃ) ও ফির‘আউনের ঘটনা, ইউনুস (আঃ)-এর ঘটনাও তুলে ধরা হয়েছে। সূরার শেষের দিকে মুশরিকদের কর্তৃক ফেরেশতাদেরকে আল্লাহ তা‘আলার কন্যা বলে সাব্যস্ত করা থেকে আল্লাহ তা‘আলার পবিত্রতা ঘোষণা করা, নাবী-রাসূল ও যারা দীনের অনুসারী তাদেরকে আল্লাহ তা‘আলার সহযোগিতার আশ্বাস এবং সর্বশেষ যাদের আঙ্গিনায় আযাব চলে আসে তাদের সকাল যে খুবই ভয়াবহ হয় তা আলোচনা করা হয়েছে।

১-৫ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

ইবনু আব্বাস, ইবনু মাসউদ (রাঃ)-সহ অধিকাংশ মুফাসসিরের মতে

الصفات , الزجرات , التاليات

শব্দগুলো দ্বারা ফেরেশতাদের বুঝানো হয়েছে এবং তাদেরই তিনটি বিশেষণ উল্লেখ করা হয়েছে।

প্রথম বিশেষণ হচ্ছে : (وَالصّٰـٓفّٰتِ صَفًّا) ‘শপথ! তাদের যারা সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে আছে।’ الصّٰـٓفّٰتِ শব্দটি صف থেকে উদ্ভূত। এর অর্থ কোন জনসমষ্টিকে এক সরল রেখায় সন্নিবেশিত করা (কুরতুবী)। তাই আয়াতের অর্থ হল সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো ফেরেশতাগণ।

অন্যত্র আল্লাহ ফেরেশতাদের সম্পর্কে বলেন :

(وَّإِنَّا لَنَحْنُ الصَّآفُّوْنَ - وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُوْنَ)‏

“আর আমরা তো সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান। এবং আমরা তাসবীহ পাঠে নিয়োজিত আছি।” (সূরা সফফাত ৩৭ : ১৬৫-১৬৬)

ফেরেশতারা আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্যপূর্ণ কাজে প্রাচীরের ন্যায় সারিবদ্ধ। ইবনু আব্বাস (রাঃ), হাসান বাসরী (রহঃ) প্রমুখ বলেন : ফেরেশতারা সদাসর্বদা শূন্যপথে সারিবদ্ধ হয়ে আল্লাহ তা‘আলার আদেশের অপেক্ষায় থাকে। যখনই কোন আদেশ করা হয় তখনই তা কার্যে পরিণত করে।

শৃঙ্খলা ও নিয়ন্ত্রণ :

আলোচ্য আয়াত থেকে জানা গেল যে, দীনের প্রত্যেক কাজে নিয়ম ও শৃঙ্খলা ও উত্তম রীতি-নীতির প্রতি লক্ষ্য রাখা উচিত এবং এটা আল্লাহর কাছে পছন্দনীয়। বলাবাহুল্য, আল্লাহ তা‘আলার ইবাদত হোক আর তাঁর অন্য যে-কোন আদেশ পালন হোক, সারিবদ্ধ হওয়ার পরিবর্তে এলোমেলোভাবে একত্রিত হয়েও ফেরেশতারা করতে পারত। কিন্তু এহেন বিশৃঙ্খলার পরিবর্তে তাদেরকে সারিবদ্ধ হওয়ার কথা বলে উক্ত গুণটিকে উত্তম এবং প্রশংসনীয় বলে উল্লেখ করা হয়েছে।

সালাতে সারিবদ্ধ বা কাতারবদ্ধ হওয়ার গুরুত্ব : বস্তুত অত্র আয়াতে মানবজাতিকেও ইবাদতের সময় সারিবদ্ধ হওয়ার প্রতি উৎসাহ দেয়া হয়েছে এবং জোর তাকিদ দেওয়া হয়েছে।

সাহাবী হুযাইফাহ্ (রাঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন : তিনটি বিষয়ে আমাদেরকে সকল মানুষের ওপর প্রাধান্য দেয়া হয়েছে। আমাদের কাতারগুলোকে করা হয়েছে ফেরেশতাদের কাতারের মতো। সমস্ত জমিনকে আমাদের জন্য মাসজিদ (সিজদা দেয়ার উপযুক্ত) করে দেয়া হয়েছে এবং এর মাটিকে আমাদের জন্য পবিত্র করে দেয়া হয়েছে যখন পানি না পাওয়া যাবে। (সহীহ মুসলিম হা. ৫২২)

জাবির ইবনু সামুরাহ্ (রাঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন : “ফেরেশতারা তাদের প্রতিপালকের সামনে যেভাবে দণ্ডায়মান হয় তোমরা সালাতে সেভাবে দণ্ডায়মান হও না কেন? সাহাবীগণ বলেন : আমরা বললাম, ফেরেশতারা কিভাবে দণ্ডায়মান হয়? তিনি বললেন : তাঁরা প্রথম কাতার পরিপূর্ণ করে নেয় এবং কাতারগুলোকে মিলিয়ে নেয়।” (সহীহ মুসলিম হা. ৪৩০)

ইবনু মাসউদ (রাঃ) বলেন : রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সালাতে আমাদের কাঁধের ওপর হাত রেখে বলতেন সোজা হও, আগ পিছ থেকো না। অন্যথায় তোমাদের অন্তরে অনৈক্য সৃষ্টি হবে। (সহীহ মুসলিম হা. ৪৩২) সুতরাং সালাতে কাতার পূর্ণ করা এবং সোজা করার গুরুত্ব অপরিসীম। এটা ঐক্যের প্রতীক, ভেদাভেদ দূরীকরণের মাধ্যম এবং ভ্রাতৃত্ব সৃষ্টির উপায়।

দ্বিতীয় বিশেষণ হচ্ছে : الزّٰجِرٰتِ এটা زجر থেকে উৎপন্ন। অর্থ হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া, ধমক দেয়া। এ বলে এখানে সে সকল ফেরেশতাদের বিশেষণ বর্ণনা করা হয়েছে যারা মেঘমালা হাঁকিয়ে নিয়ে যায়। অথবা যে সকল ফেরেশতারা বিভিন্ন ওয়াজ নসিহত এবং নাবীদের কাছে যে ওয়াহী করা হয় তার মাধ্যমে মাখলুককে আল্লাহ তা‘আলার অবাধ্য কাজ হতে বাধা দেয়।

তৃতীয় বিশেষণ হচ্ছে : التَّالِيَاتِ দ্বারা আল্লাহ তা‘আলার যিক্র আদায়কারী ও কালাম তেলাওয়াতকারী ফেরেশতাদেরকে বুঝানো হয়েছে। যারা সকাল সন্ধ্যায় উক্ত কাজে নিয়োজিত।

আল্লাহ তা‘আলা এ সকল আনুগত্যশীল ফেরেশতাদের শপথ করে বলছেন, তোমাদের প্রতিপালক একক, তাঁর কোন শরীক নেই। এভাবে শপথ করে আল্লাহ তা‘আলার এককত্ব বা তাওহীদের বাণী উল্লেখ করার কারণ হল মক্কার মুশরিকরা বহু মা‘বূদে বিশ্বাসী এবং একজন মা‘বূদ হওয়া অস্বীকার করত ও এতে আশ্চর্যবোধ করত।

যেমন আল্লাহ বলেন :

(أَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ إلٰهًا وَّاحِدًا ﺊ إِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ)‏

“সে কি বহু উপাস্যের স্থানে একজন মাত্র উপাস্য সাব্যস্ত করে দিয়েছে? বস্তুত এটা এক আশ্চর্য ব্যাপার।” (সূরা সোয়াদ ৩৮ : ৫)

আল্লাহর এককত্বের প্রমাণস্বরূপ পরের আয়াতে আল্লাহ তা‘আলা বলেন : “তিনি আসমান ও জমিন এবং উভয়ের মাঝে অবস্থিত সব কিছুর প্রতিপালক এবং তিনি সকল উদয় স্থলের প্রতিপালক।” সুতরাং মা‘বূদ একজন, আর তিনি হলেন আল্লাহ।

অন্যত্র আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(وَإِلٰهُكُمْ إِلٰهٌ وَّاحِدٌ ج لَآ إِلٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ)‏

“আর তোমাদের মা‘বূদ একমাত্র আল্লাহ। তিনি ব্যতীত অন্য কোন সত্য মা‘বূদ নেই। তিনি করুণাময়, অতি দয়ালু।” (সূরা বাকারাহ ২ : ১৬৩)

অতএব যারা আল্লাহ তা‘আলার সাথে অন্যান্য দেব-দেবীর পূজা করে সেসব দেব-দেবী প্রকৃত মা‘বূদ নয়, তারা ইবাদত পাওয়ার হকদার নয়। ইবাদত পাওয়ার প্রকৃত হকদার হলেন তিনি যিনি আকাশ ও জমিনসহ সব কিছু সৃষ্টি করেছেন, তিনিই হচ্ছেন আল্লাহ তা‘আলা। তাই আমরা তাঁর ইবাদত করব, অন্য কারো নয়।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. ফেরেশতারা যেভাবে কাতারবদ্ধ হয়ে মিলিয়ে দাঁড়ায় অনুরূপ মানুষেরও উচিত সালাতে একজন অপরজনের সাথে মিলে দাঁড়ানো, মাঝখানে কোন ফাঁকা না রাখা।

২. সকল কিছুর প্রতিপালক একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা, তিনি একক, তাঁর কোন শরীক নেই।

৩. ফেরেশতারা যেভাবে সুন্দর করে দায়িত্ব পালন করে মানুষেরও উচিত অনুরূপ সুন্দরভাবে আল্লাহ তা‘আলার দেয়া দায়িত্ব পালন করার চেষ্টা করা।

৪. সকল ইবাদতের হকদার একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা, যেহেতু তিনিই সকল কিছুর স্রষ্টা।

Bengali

যিনি আসমানসমূহ, যমীন ও তাদের অন্তর্বর্তী সবকিছুর রব এবং রব সকল উদয়স্থলের [১]।

[১] সুদী বলেন, এর বহু বচনের কারণ হচ্ছে, শীত কাল এবং গ্ৰীষ্ম কালে সূর্য উদিত হওয়ার স্থানের ভিন্নতা। তিনি আরও বলেন, সারা বছরে সূর্যের ৩৬০টি উদিত হওয়ার স্থান রয়েছে, অনুরূপভাবে সূর্যাস্ত যাওয়ারও অনুরূপ স্থান রয়েছে। [তাবারী]

Arabic
وقوله : ( رَّبُّ السماوات والأرض وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ المشارق ) بدل من قوله ( لواحد ) أو خبر بعد خبر لمبتدأ محذوف .أى : إن إلهكم - أيها الناس - لواحد : هو - سبحانه - رب السموات والأرض ، ورب ما بينهما من مخلوقات كالهواء وغيره ، ورب المشارق التى تشرق منها الشمس فى كل يوم على مدار العام ، إذ لها فى كل يوم مشرق معين تشرق منه . ولها فى كل يوم - أيضا مغرب تغرب فيه .واكتفى هنا بذكر المشارق والمغارب ، لأن كل واحد منهما يستلزم الآخر ، ولأن الشروق أدل على القدرة ، وأبلغ فى النعمة ، ولأن الشروق سابق على الغروب ، وقد قال - تعالى - فى آية أخرى : ( رَّبُّ المشرق والمغرب لاَ إله إِلاَّ هُوَ فاتخذه وَكِيلاً ) والمراد بهما هنا جنسهما ، فهما صادقان على كل مشرق من مشارق الشمس التى هى ثلاثمائة وستون مشرقا - كما يقول العلماء - وعلى كل مغرب من مغاربها التى هى كذلك .وقال فى سورة الرحمن : ( رَبُّ المشرقين وَرَبُّ المغربين ) أى : مشرق الشتاء ومشرق الصيف ومغربهما ، أو مشرق الشمس والقمر ومغربهما .وبذلك يتبين أنه لا تعارض بين مجئ هذه الألفاظ تارة مفردة ، وتارة على سبيل التثنية وتارة على سبيل الجمع .قال بعض العلماء : قوله ( وَرَبُّ المشارق ) أى : ولكل نجم مشرق ، ولكل كوكب مشرق فهى مشارق كثيرة فى كل جانب من جوانب السموات الفسيحة .وللتعبير دلالة أخرى دقيقة فى التعبير عن الواقع فى هذه الأرض التى نعيش عليها كذلك ، فالأرض فى دورتها أمام الشمس تتوالى المشارق على بقاعها المختلفة - كما تتوالى المغارب ، فكلما جاء قطاع منها أمام الشمس ، كان هناك مشرق على هذا القطاع .وكان هناك مغرب على القطاع المقابل له فى الكرة الأرضية . . وهى حقيقة ما كان يعرفها الناس فى زمان نزول القرآن الكريمن أخبرهم الله - تعالى - بها فى ذلك الزمان القديم . .

Chinese
祂是诸天的主、大地的主,天地间万物的主,是终年东升西落的太阳的主。

Urdu

آیت 5{ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَیْنَہُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ } ”جو مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اور تمام مشرقوں کا۔“ یہاں ”مشارق“ کے بعد ”مغارب“ کا ذکر نہیں ہوا٭۔ اس لیے کہ زمین کا ہر مقام اور ہر نقطہ مشرق بھی ہے اور مغرب بھی۔ یعنی اگر ہم کسی وقت سورج کو کسی مقام پر غروب ہوتا دیکھ رہے ہیں تو عین اسی وقت اسی مقام سے کسی دوسرے علاقے کے لوگ اسے طلوع ہوتا بھی دیکھ رہے ہیں۔ اس لیے سورج کے طلوع و غروب کے حوالے سے مشرق اور مغرب کا ذکر الگ الگ بھی ہوسکتا ہے اور یوں بھی کہا جاسکتا ہے کہ زمین کے تمام مقامات مشارق ہی ہیں۔ یعنی ہر جگہ سے کسی نہ کسی وقت سورج طلوع ہوتا نظر آتا ہے۔

English

It was said: رَّ‌بُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَ‌بُّ الْمَشَارِ‌قِ (the Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the points of the sunrise. - 37:5). Now, a Being to whom goes the credit of having created and sustained such a mind-boggling range of creations has to be the One most deserving of ownership. And this entire universe is a positive proof of His existence and Oneness. The word: الْمَشَارِ‌قِ (al-mashariq) as used here is the plural form of مَشرِق mashriq or East. Since, the sun rises from a new point every day of the year, therefore, its orientations in the East are many, and it is on this basis that the plural form has been employed here.

Arabic

قوله: {رَّبُّ السماوات} : يجوز أَنْ يكونَ خبراً ثانياً، وأن يكون بدلاً مِنْ «لَواحدٌ» ، وأن يكونَ خبرَ مبتدأ مضمر. وجَمْعُ المشارقِ والمغارِبِ باعتبارِ جميع السنة، فإنَّ للشمسِ ثلاثَمئةٍ وستين مشرقاً، وثلاثَمئة وستين مَغْرباً. وأمَّا قولُه: «المَشْرِقَيْن والمغربين» فباعتبار الصيف والشتاء.

Russian
Он сотворил Вселенную и дарует пропитание всем обитающим в ней творениям. Ему покорно все сущее, и у Него нет сотоварищей ни в праве на господство, ни в праве на поклонение. Всевышний очень часто упоминает о своем праве на поклонение наряду со своим правом на господство, потому что последнее усиливает первое. Многобожники верили в то, что Аллах является Единственным Господом, однако считали, что можно поклоняться и другим божествам. Поэтому Аллах часто напоминает людям о том, во что они верят, и призывает их уверовать в то, что они отрицают. В этом аяте Аллах назвал Себя Господом всех восходов. Речь идет о местах появления светил над горизонтом. Эти слова свидетельствуют о существовании множества мест заката светил. Возможно, Аллах имел в виду места появления звезд над горизонтом, о которых также говорится в следующих аятах.

Japanese
われは諸天と地、そしてその間にあるすべてのものの主、また一年中の日昇と日没を司る主である。

Turkish
Göklerin, yerin, bu ikisi arasında bulunanların ve bütün sene içinde Güneş'in doğduğu ve battığı yerlerin de Rabbidir.

Turkish

Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.

Bengali

যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং ওদের অন্তর্বর্তী সমস্ত কিছুর রক্ষক, রক্ষক পূর্বাচলের।[১]

[১] উদ্দ্যেশ্য হল, উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের প্রতিপালক ও রক্ষক। বহুবচন এই জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যেমন অনেকে বলেন যে, বছরের দিনসমূহের সংখ্যা পরিমাণ উদয় ও অস্তস্থল আছে। সূর্য প্রতিদিন এক উদয়স্থল থেকে উদিত হয় এবং এক অস্তস্থলে অস্তমিত হয়। সূরা রাহমানে مشرقين এবং مغربين দ্বিবচন শব্দ ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ দুই উদয়াচল এবং দুই অস্তাচল। তার অর্থ সেই দুই উদয়াচল ও অস্তাচল যেখান থেকে সূর্য গ্রীষ্ম ও শীতকালে উদিত ও অস্তমিত হয়। অর্থাৎ প্রথমটি দূরবর্তী শেষ উদয়াচল ও অস্তাচল এবং দ্বিতীয়টি নিকটবর্তী শুরুর উদয়াচল ও অস্তাচল। আর যেখানে মাশরিক ও মাগরিব একবচন বর্ণনা করা হয়েছে তার অর্থ হল দিক; যেদিক থেকে সূর্য উদিত ও যে দিকে অস্তমিত হয়। (ফাতহুল ক্বাদীর)

Persian
پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آن دو وجود دارد، و پروردگار محل‌های برآمدن و فرورفتن خورشید در طول سال است.

Russian
Господь небес и земли, Господь того, что между ними и Господь солнца, Господь всех восходов и закатов в течение всего года.

Arabic
{ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ } أي: هو الخالق لهذه المخلوقات، والرازق لها، المدبر لها،.فكما أنه لا شريك له في ربوبيته إياها، فكذلك لا شريك له في ألوهيته،. وكثيرا ما يقرر تعالى توحيد الإلهية بتوحيد الربوبية، لأنه دال عليه. وقد أقر به أيضا المشركون في العبادة، فيلزمهم بما أقروا به على ما أنكروه.

Arabic

﴿رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق﴾: ﴿رب السماوات﴾ بدل من ﴿واحد﴾، أو خبر ثان، أو خبر لمبتدأ محذوف، و﴿ما﴾ عطف على ﴿السماوات﴾، و﴿بينهما﴾ ظرف متعلق بمحذوف صلة الموصول، وجملة الصلة لا محل لها من الإعراب. و﴿رب المشارق﴾ عطف على ﴿رب السماوات﴾.

English
The lord of the heavens; the lord of the earth; the lord of what is between the two, and the lord of the sun in all its rising and setting places throughout the year.

Assamese
তেৱেঁই আকাশমণ্ডলৰ প্ৰতিপালক আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰতিপালক, লগতে এই দুয়োৰে মাজত যি যি আছে সেই সকলোৰে প্ৰতিপালক। সূৰ্য্য গোটেই বছৰ যি যি স্থানৰ পৰা উদয় হয় আৰু যি যি স্থানত অস্ত যায়, সেই ঠাইবোৰৰ আৰু সূৰ্যৰো তেৱেঁই প্ৰতিপালক।

Central Khmer
ជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី និងអ្វីៗដែលនៅចន្លោះរវាងមេឃនិងផែនដី។ ហើយទ្រង់ជាម្ចាស់នៃព្រះអាទិត្យដែលគ្រប់គ្រងកន្លែងដែលវារះឡើង និងកន្លែងដែលវាលិចទៅវិញ អំឡុងពេលពេញមួយឆ្នាំ។

French
Il est le Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre les deux, le Seigneur du soleil à chaque fois qu’il se lève et qu’il se couche tout au long de l’année.

Spanish
El Señor de los cielos, el Señor de la Tierra, el Señor de lo que está entre ambos y el Señor del Sol en todos los lugares en donde sale y donde se pone en el transcurso de todo el año.

Bengali
৫. তিনি আসমান, যমীন ও এতদুভয়েরসব কিছুর প্রতিপালক। তিনি বছর ব্যাপী সূর্যের উদয়াচল ও অস্তাচলের প্রতিপালক।

Arabic

﴿رَبُّ﴾ بدل من واحد ﴿السَّماواتِ﴾ مضاف إليه ﴿وَما﴾ عطف على السموات ﴿بَيْنَهُما﴾ ظرف مكان ﴿وَرَبُّ﴾ عطف على رب الأولى ﴿الْمَشارِقِ﴾ مضاف إليه.

Malayalam
ആകാശങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും, ഭൂമിയുടെ രക്ഷിതാവും, അവക്കിടയിലുള്ളതിൻ്റെ രക്ഷിതാവും, വർഷം മുഴുവൻ (ഉദിക്കുകയും അസ്തമിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന) ഉദയാസ്തമയ സ്ഥാനങ്ങളിലെ സൂര്യൻ്റെ രക്ഷിതാവും.

Arabic

هو خالق السموات والأرض وما بينهما، ومدبِّر الشمس في مطالعها ومغاربها.

Arabic
رب السماوات، ورب الأرض، ورب ما بينهما، ورب الشمس في مطالعها ومغاربها طول السنة.

Italian
Dio dei Cieli e della Terra, e Dio di ciò che vi è tra di essi, e Dio del sole al suo sorgere e al suo tramonto, durante tutto l'anno.

Tagalog
Ang Panginoon ng mga langit, ang Panginoon ng lupa, ang Panginoon ng anumang nasa pagitan ng mga ito, at ang Panginoon ng araw sa mga sinisikatan nito at mga nilulubugan nito sa kahabaan ng taon.

Vietnamese
Ngài (Allah) là Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, là Thượng Đế của vạn vật nằm giữa trời đất và là Thượng Đế của mặt trời mọc và lặn suốt trong năm.

Albanian
Zoti i qiejve dhe i Tokës e çfarë ka mes tyre dhe Zoti i lindjeve. - Ai është Krijuesi i të gjitha krijesave, Furnizuesi i tyre, Ai që kujdeset, administron dhe rregullon çështjet e tyre. Ashtu sikurse Ai nuk ka shokë, ndihmës e partnerë në rububijen e Tij mbi këto krijesa, ashtu nuk ka shokë edhe në uluhijen e Tij. Shumë herë në Kur'an, Allahu i Madhëruar sjell si argument për uluhijen e Tij faktin që Ai është i vetëm në rububijen e Tij, sepse ky fakt është një tregues i fortë për të. Aq më tepër që edhe idhujtarët e pranonin dhe e pohonin teuhidin rububije, edhe pse i bënin shirk në uluhije. Për këtë arsye, Ai u sjell atë që e pranojnë, pra, teuhidin rububije, për të argumentuar rreth asaj që ata e mohojnë dhe nuk e pranojnë, domethënë, teuhidin në uluhije. Allahu i Madhëruar përmend vetëm lindjet, sepse ato tregojnë edhe për perëndimin, ose sepse bën fjalë për lindjen e yjeve, që do t'i përmendë më pas.

Russian
وَمَابَيْنَهُمَا﴿ «и того, что между ними», — т.е. творений. Слова: وَرَبُّٱلْمَشَٰرِقِ﴿

«господь восходов» означают, что Ему принадлежит власть над всем сущим, и Он управляет всем. Он подчинил все небесные тела, которые восходят на востоке и заходят на западе. Здесь не упоминается запад, так как было упоминание востока.

Аллах также сказал:

فَلاَأُقْسِمُبِرَبِّٱلْمَشَٰرِقِوَٱلْمَغَٰرِبِإِنَّالَقَٰدِرُونَ﴿ «Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии»(Сура 70, аят 40). А также: رَبُّٱلْمَشْرِقَيْنِوَرَبُّٱلْمَغْرِبَيْنِ﴿ «Господь обоих востоков и Господь обоих Западов!»(Сура 55, аят 17) — т.е. летом и зимой, относительно солнца и луны.

Sinhala, Sinhalese
ඔහු අහස්හි පරමාධිපතිය. මහ පොළොවේ පරමාධිපතිය. ඒ දෙක අතර ඇති දෑහි පරමාධිපතිය. වර්ෂ පුරාවටම හිරු උදාවීමේ දී හා එය අවරට යෑමේදී එම හිරුගේ පරමාධිපතිය.

Uzbek
Осмонларнинг Парвардигоридир. Ернинг Парвардигоридир. Улар орасидаги нарсаларнинг Парвардигоридир. Қишин-ёзин ҳали чиқиб, ҳали ботиб турадиган қуёшнинг Парвардигоридир.

Pashto
د اسمانونو رب، او ځمکې رب، او د هغو شیانو رب چې تر منځ يې دي، او د لمر رب د راختلو او پرېوتلو په ځایو کې د کال په اوږدو کې.

Uighur, Uyghur
ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇ ئىككىسىنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، يىل بويى چىقىپ، پېتىۋاتقان قۇياشنىڭمۇ پەرۋەردىگارىدۇر.

Azeri
O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də il boyu məşriq­lərdən doğan və məğriblərdə batan günəşin Rəbbidir.

Fulah
Jeyɗo kammuuli ɗin e leydi ndin, e kon ko woni hakkunde ɗin ɗiɗi, jeyɗo kadi puɗal e mutal naange ngen, hitaande nden fow.

Hindi
वह आकाशों का स्वामी, धरती का स्वामी और उन दोनों के बीच मौजूद सभी चीज़ों का स्वामी है, तथा सूर्य का स्वामी है उसके साल भर उदय होने और यास्त होने के स्थानों में।

Kurdish
پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەوی و ئەوەیشی لە نێوان ئاسمان و زەویدایە، وە پەروەردگاری جێھەڵھاتنەکانی خۆر و جێ ئاوابونەکانیەتی، بەدرێژای ساڵ.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал асмандардын Раббиси, Жердин Раббиси жана алардын ортосундагылардын Раббиси. Ошондой эле Ал жыл бою чыккан жана баткан Күндүн Раббиси.

Serbian
Једино је Бог Узвишени, Створитељ небеса и Земље и оног што се налази између њих. Он је Створитељ истока, на којима се појављују Сунце и Месец током целе године.

Tamil
அவன் வானங்கள், பூமி மற்றும் அவையிரண்டிற்கு இடைப்பட்டுள்ளவற்றின் இறைவன். வருடம் முழுவதும் சூரியன் உதிக்கும் மற்றும் மறையும் திசைகளின் இறைவன்.

Telugu
ఆకాశములకు ప్రభువు మరియు భూమికి ప్రభువు మరియు ఆ రెండింటి మధ్య ఉన్నవాటికి ప్రభువు మరియు సంవత్సరమంతా తన ఉదయించే స్థలములలో,తన అస్తమించే స్థలములలో ఉన్న సూర్యుడి ప్రభువు.

Thai
พระผู้อภิบาลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและพระผู้อภิบาลแห่งแผ่นดิน และพระผู้อภิบาลแห่งสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระผู้อภิบาลแห่งดวงอาทิตย์ทั้งทิศตะวันออกและทิศตะวันตกตลอดทั้งปี

Arabic

(رب السموات والأرض) على معنى هو ربهما، وقيل: غير ذلك، والمعنى في الآية: إن وجود هذه المخلوقات على هذا الشكل البديع من أوضح الدلائل على وجود الصانع وقدرته وأنه رب ذلك كله، أي خالقه ومالكه (وما بينهما) أي من المخلوقات والكائنات.

(ورب المشارق) أعاد الرب فيها لما فيها من غاية ظهور آثار الربوبية وتجددها كل يوم، قيل: أراد مشارق الكواكب، والظاهر أنها مشارق الشمس، قيل: إن الله خلق للشمس كل يوم مشرقاً ومغرباً بعدد أيام السنة تطلع كل يوم من واحد منها، وتغرب في واحد، كذا قال ابن الأنباري وابن عبد البر، وأما قوله في سورة الرحمن (رب المشرقين ورب المغربين) فالمراد بالمشرقين أقصى مطلع تطلع منه الشمس في الأيام الطوال، وأقصر يوم في الأيام القصار، وكذلك في المغربين.

وأما ذكر المشرق والمغرب بالإفراد فالمراد بهما الجهة التي تشرق منها الشمس والجهة التي تغرب فيها، واقتصر على المشارق اكتفاء على حد: (سرابيل تقيكم الحر) أي والمغارب للشمس، ولم يعكس لأن شروق الشمس سابق على غروبها، وأيضاًً فالشروق أبلغ في النعمة وأكثر نفعاً من الغروب، فذكر المشرق تنبيهاً على كثرة إحسان الله تعالى على عباده، ولهذه الدقيقة استدل إبراهيم عليه السلام بالمشرق فقال: (إن الله يأتي بالشمس من المشرق).

قال الكرخي: وجمع هنا المشرق وحذف مقابله وثناه في الرحمن وجمعه في المعارج وأفرده في المزمل مع ذكر مقابله في الثلاثة لأن القرآن نزل على المعهود من أساليب كلام العرب وفنونه، ومنها الإجمال والتفصيل والذكر والحذف والتثنية والجمع، والإفراد باعتبارات مختلفة، فأفرد وأجمل في المزمل أراد مشرق الصيف والشتاء ومغربهما، وجمع وفصل في المعارج، أراد جميع مشارق السنة ومغاربها، وهي تزيد على سبعمائة، وثنى وفصل في الرحمن أراد مشرقي الصيف والشتاء ومغربيهما، وجمع وحذف هنا أراد جميع مشارق السنة، واقتصر عليه لدلالته على المحذوف كما مرت الإشارة إليه، وخص ما هنا بالجمع موافقة للجموع أول السورة، وبالحذف مناسبة للزينة إذ هي إنما تكون غالباً بالضياء والنور، وهما ينشآن من المشرق لا من المغرب وما في الرحمن بالتثنيه موافقة للتثنيه في (يسجدان) وفي: (فبأي آلاء ربكما تكذبان).

وبذكر المقابلين موافقة لبسط صفاته تعالى وإنعاماته ثم، وما في المعارج بالجمع موافقة للجمع قبله وبعده، وبذكر المقابلين موافقة لكثرة التأكيد في القسم وجوابه، وما في المزمل بالإفراد موافقة لما قبله من إفراد ذكر النبي صلى الله عليه وسلم وما بعده، من إفراد ذكر الله تعالى، وبذكر المقابلين موافقة للحصر في قوله: لا إله إلا هو، ولبسط أوامر الله تعالى لنبيه صلى الله عليه وسلم ثمة.

Arabic

﴿وَرَبُّ ٱلْمَشَارِقِ﴾ يعني مشارق الشمس، وهي ثلاثمائة وستون مشرقاً، وكذلك المغارب فإنها تشرق كل يوم من أيام السنة في مشرق منها وتغرب في مغرب، واستغنى بذكر المشارق عن ذكر المغارب لأنها معادلة لها، فتفهم من ذكرها.

Arabic

﴿رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾ أتْبَعَ تَأْكِيدَ الإخْبارِ عَنْ وحْدانِيَّةِ اللَّهِ تَعالى بِالِاسْتِدْلالِ عَلى تَحْقِيقِ ذَلِكَ الإخْبارِ لِأنَّ القَسَمَ لِتَأْكِيدِهِ لا يُقْنِعُ المُخاطَبِينَ لِأنَّهم مُكَذِّبُونَ مَن بَلَّغَ إلَيْهِمُ القَسَمَ، فالجُمْلَةُ اسْتِئْنافٌ بَيانِيٌّ لِبَيانِ الإلَهِ الواحِدِ مَعَ إدْماجِ الِاسْتِدْلالِ عَلى تَعْيِينِهِ بِذِكْرِ ما هو مِن خَصائِصِهِ المُقْتَضِي تَفَرُّدَهُ بِالإلَهِيَّةِ.

فَقَوْلُهُ رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ خَبَرٌ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ. والتَّقْدِيرُ: هو رَبُّ السَّماواتِ، أيْ: إلاهُكُمُ الواحِدُ هو الَّذِي تَعْرِفُونَهُ بِأنَّهُ رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ إلى آخِرِهِ.

فَقَوْلُهُ (﴿رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ﴾) خَبَرٌ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ جَرى حَذْفُهُ عَلى طَرِيقَةِ الِاسْتِعْمالِ في حَذْفِ المُسْنَدِ إلَيْهِ مِنَ الكَلامِ الوارِدِ بَعْدَ تَقَدُّمِ حَدِيثٍ عَنْهُ كَما نَبَّهَ عَلَيْهِ صاحِبُ المِفْتاحِ.

فَإنَّ المُشْرِكِينَ مَعَ غُلُوِّهِمْ في الشِّرْكِ لَمْ يَتَجَرَّءُوا عَلى ادِّعاءِ الخالِقِيَةِ لِأصْنامِهِمْ ولا التَّصَرُّفِ في العَوالِمِ العُلْوِيَّةِ، وكَيْفَ يَبْلُغُونَ إلَيْها وهم لَقًى عَلى وجْهِ الأرْضِ، فَكانَ تَفَرُّدُ اللَّهِ بِالخالِقِيَةِ أفْحَمَ حُجَّةٍ عَلَيْهِمْ في بُطْلانِ إلَهِيَّةِ الأصْنامِ.

وشَمِلَ السَّماواتِ والأرْضَ وما بَيْنَهُما جَمِيعَ العَوالِمِ المَشْهُودَةِ لِلنّاسِ بِأجْرامِها وسُكّانِها والمَوْجُوداتِ فِيها.

وتَخْصِيصُ المَشارِقِ بِالذِّكْرِ مِن بَيْنِ ما بَيْنَ السَّماواتِ والأرْضَ لِأنَّها أحْوالٌ مَشْهُودَةٌ كُلَّ يَوْمٍ.

وجَمْعُ ”المَشارِقِ“ بِاعْتِبارِ اخْتِلافِ مَطْلَعِ الشَّمْسِ في أيّامِ نِصْفِ سَنَةِ دَوْرَتِها - وهي السَّنَةُ الشَّمْسِيَّةُ وهي مِائَةٌ وثَمانُونَ شَرْقًا - بِاعْتِبارِ أطْوَلِ نَهارٍ في السَّنَةِ الشَّمْسِيَّةِ

صفحة ٨٧

وأقْصَرِهِ مُكَرَّرَةً مَرَّتَيْنِ في السَّنَةِ، ابْتِداءً مِنَ الرُّجُوعِ الشِّتْوِيِّ إلى الرُّجُوعِ الخَرِيفِيِّ، وهي مَطالِعُ مُتَقارِبَةٌ لَيْسَتْ مُتَّحِدَةً، فَإنَّ المَشْرِقَ اسْمٌ لِمَكانِ شُرُوقِ الشَّمْسِ وهو ظُهُورِها فَإذا راعَوُا الجِهَةَ دُونَ الفَصْلِ قالُوا: المَشْرِقَ - بِالإفْرادِ - وإذا رُوعِيَ الفَصْلانِ الشِّتاءُ والصَّيْفُ قِيلَ: رَبُّ المَشْرِقَيْنِ، عَلى أنَّ جَمْعَ المَشارِقِ قَدْ يَكُونُ بِمُراعاةِ اخْتِلافِ المَطالِعِ في مَبادِئِ الفُصُولِ الأرْبَعَةِ. والآيَةُ صالِحَةٌ لِلِاعْتِبارَيْنِ لِيَعْتَبِرَ كُلُّ فَرِيقٍ مِنَ النّاسِ بِها عَلى حَسَبِ مَبالِغِ عَمَلِهِمْ.

Arabic

* الإعراب:

(ربّ) بدل من واحد مرفوع [[أو هو خبر ثان للحرف المشبّه بالفعل، أو هو خبر لمبتدأ محذوف تقديره هو، والجملة استئنافيّة.]] ، (الواو) عاطفة (ما) موصول في محلّ جرّ معطوف على السموات (بينهما) ظرف مكان منصوب متعلّق بمحذوف صلة ما (الواو) عاطفة (ربّ) معطوف على ربّ الأول مرفوع مثله.

Arabic

وقوله ( رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا) يقول: هو واحد خالق السموات السبع وما بينهما من الخلق، ومالك ذلك كله، والقيِّم على جميع ذلك، يقول: فالعبادة لا تصلح إلا لمن هذه صفته، فلا تعبدوا غيره، ولا تشركوا معه في عبادتكم إياه من لا يضر ولا ينفع، ولا يخلق شيئا ولا يُفْنيه.

واختلف أهل العربية في وجه رفع رب السموات، فقال بعض نحويي البصرة، رُفع على معنى: إن إلهكم لرب. وقال غيره: هو رَد على"إن إلهكم &; 21-10 &; لواحد" ثم فَسَّر الواحد، فقال: رب السموات، وهو رد على واحد. وهذا القول عندي أشبه بالصواب في ذلك، لأن الخبر هو قوله (لَوَاحِدٌ) ، وقوله (رَبُّ السَّمَاوَاتِ) ترجمة عنه، وبيان مردود على إعرابه.

وقوله (وَرَبُّ الْمَشَارِقِ) يقول: ومدبر مشارق الشمس في الشتاء والصيف ومغاربها، والقيِّم على ذلك ومصلحه، وترك ذكر المغارب لدلالة الكلام عليه، واستغني بذكر المشارق من ذكرها، إذ كان معلوما أن معها المغارب.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ ) وقع القسم على هذا إن إلهكم لواحد ( رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ ) قال: مشارق الشمس في الشتاء والصيف.

حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي، قوله (رَبُّ الْمَشَارِقِ) قال: المشارق ستون وثلاث مئة مَشْرِق، والمغارب مثلها، عدد أيام السنة

Arabic
رب السماوات والأرض وما بينهما على معنى هو رب السموات . النحاس : ويجوز أن يكون رب السماوات والأرض خبرا بعد خبر ، ويجوز أن يكون بدلا من " واحد " .قلت : وعلى هذين الوجهين لا يوقف على " لواحد " . وحكى الأخفش : [ ص: 59 ] " رب السماوات - ورب المشارق " بالنصب على النعت لاسم إن ، بين سبحانه معنى وحدانيته وألوهيته وكمال قدرته بأنه رب السماوات والأرض أي : خالقهما ومالكهما ورب المشارق أي : مالك مطالع الشمس . ابن عباس : للشمس كل يوم مشرق ومغرب ، وذلك أن الله تعالى خلق للشمس ثلاثمائة وخمسة وستين كوة في مطلعها ، ومثلها في مغربها على عدد أيام السنة الشمسية ، تطلع في كل يوم في كوة منها ، وتغيب في كوة ، لا تطلع في تلك الكوة إلا في ذلك اليوم من العام المقبل . ولا تطلع إلا وهي كارهة فتقول : رب لا تطلعني على عبادك ؛ فإني أراهم يعصونك . ذكره أبو عمر في كتاب التمهيد ، وابن الأنباري في كتاب الرد عن عكرمة ، قال : قلت لابن عباس أرأيت ما جاء عن النبي - صلى الله عليه وسلم - في أمية بن أبي الصلت آمن شعره وكفر قلبه ، قال : هو حق ، فما أنكرتم من ذلك ؟ قلت : أنكرنا قوله :والشمس تطلع كل آخر ليلة حمراء يصبح لونها يتوردليست بطالعة لهم في رسلها إلا معذبة وإلا تجلدما بال الشمس تجلد ؟ فقال : والذي نفسي بيده ما طلعت شمس قط حتى ينخسها سبعون ألف ملك ، فيقولون لها : اطلعي اطلعي ، فتقول : لا أطلع على قوم يعبدونني من دون الله ، فيأتيها ملك فيستقل لضياء بني آدم ، فيأتيها شيطان يريد أن يصدها عن الطلوع فتطل بين قرنيه فيحرقه الله تعالى تحتها ، فذلك قول رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : ما طلعت إلا بين قرني شيطان ، ولا غربت إلا بين قرني شيطان ، وما غربت قط إلا خرت لله ساجدة ، فيأتيها شيطان يريد أن يصدها عن السجود ، فتغرب بين قرنيه فيحرقه الله تعالى تحتها لفظ ابن الأنباري . وذكر عن عكرمة عن ابن عباس قال : صدق رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أمية بن أبي الصلت في هذا الشعر :زحل وثور تحت رجل يمينه والنسر للأخرى وليث مرصدوالشمس تطلع كل آخر ليلة حمراء يصبح لونها يتوردليست بطالعة لهم في رسلها إلا معذبة وإلا تجلدقال عكرمة : فقلت لابن عباس : يا مولاي أتجلد الشمس ؟ فقال : إنما اضطره الروي [ ص: 60 ] إلى الجلد لكنها تخاف العقاب . ودل بذكر المطالع على المغارب ، فلهذا لم يذكر المغارب ، وهو كقوله : سرابيل تقيكم الحر وخص المشارق بالذكر ; لأن الشروق قبل الغروب . وقال في سورة [ الرحمن ] : رب المشرقين ورب المغربين أراد بالمشرقين أقصى مطلع تطلع منه الشمس في الأيام الطوال ، وأقصر يوم في الأيام القصار على ما تقدم في [ يس ] والله أعلم .

Arabic

( رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق ) أي : مطالع الشمس قيل : أراد به المشارق والمغارب ، كما قال في موضع آخر :" فلا أقسم برب المشارق والمغارب "( المعارج - 40 )

فإن قيل : قد قال في موضع : " برب المشارق والمغارب " ، وقال في موضع :" رب المشرقين ورب المغربين "( الرحمن - 17 ) وقال في موضع : " رب المشرق والمغرب "( المزمل - 9 ) ، فكيف وجه التوفيق بين هذه الآيات ؟

قيل : أما قوله : " رب المشرق والمغرب " ، أراد به الجهة ، فالمشرق جهة والمغرب جهة .

وقوله : " رب المشرقين ورب المغربين " أراد : مشرق الشتاء ومشرق الصيف ، وأراد بالمغربين : مغرب الشتاء ومغرب الصيف .

وقوله : " برب المشارق والمغارب " أراد الله - تعالى - أنه خلق للشمس ثلاثمائة وستين كوة في المشرق ، وثلاثمائة وستين كوة في المغرب ، على عدد أيام السنة ، تطلع الشمس كل يوم من كوة منها ، وتغرب في كوة منها ، لا ترجع إلى الكوة التي تطلع منها إلى ذلك اليوم من العام المقبل ، فهي المشارق والمغارب ، وقيل : كل موضع شرقت عليه الشمس فهو مشرق وكل موضع غربت عليه الشمس فهو مغرب ، كأنه أراد رب جميع ما أشرقت عليه الشمس وغربت .

Arabic

﴿رَبّ السَّماوات والأَرْض وما بَيْنهما ورَبّ المَشارِق﴾ أيْ والمَغارِب لِلشَّمْسِ لَها كُلّ يَوْم مَشْرِق ومَغْرِب

Arabic

(p-١١٧)﴿رَبُّ السَماواتِ والأرْضِ﴾، خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ، أوْ خَبَرُ مُبْتَدَإٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: "هُوَ رَبُّ"،

﴿وَما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾ أيْ: مَطالِعِ الشَمْسِ، وهي ثَلاثُمِائَةٍ وسِتُّونَ مَشْرِقًا، وكَذَلِكَ المَغارِبُ، تُشْرِقُ كُلَّ يَوْمٍ في مَشْرِقٍ مِنها، وتَغْرُبُ في مَغْرِبٍ، ولا تَطْلُعُ ولا تَغْرُبُ في واحِدٍ يَوْمَيْنِ، وأمّا ﴿رَبُّ المَشْرِقَيْنِ ورَبُّ المَغْرِبَيْنِ﴾ [الرحمن: ١٧] فَإنَّهُ أرادَ مَشْرِقَيِ الصَيْفِ والشِتاءِ، ومَغْرِبَيْهِما، وأمّا "رَبُّ المَشْرِقِ والمَغْرِبِ"، فَإنَّهُ أرادَ بِهِ الجِهَةَ، فالمَشْرِقُ جِهَةٌ والمَغْرِبُ جِهَةٌ.

Arabic

﴿وَرَبُّ الْمَشَارِقِ﴾ مطالع الشمس

Arabic

﴿رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ ۝٥﴾ - تفسير

٦٥٠٦٦- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿ورَبُّ المَشارِقِ﴾، قال: عدد أيام السنة، كل يوم مطلع ومغرب[[عزاه السيوطي إلى أبي الشيخ في العظمة (٦٧٤). وفيه عن مجاهد من طريق ليث في تفسير قوله تعالى: ﴿رب المشارق والمغارب﴾ [الشعراء:٢٨] بنحوه.]]. (١٢/٣٨٦)

٦٥٠٦٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿رَبُّ السَّماواتِ والأَرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾، قال: مشارق الشمس في الشتاء والصيف[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٦.]]. (ز)

٦٥٠٦٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله: ﴿ورَبُّ المَشارِقِ﴾، قال: المشارق ثلاثمائة وستون مشرقًا، والمغارب ثلاثمائة وستون مغربًا في السنة. قال: والمشرقان: مشرق الشتاء، ومشرق الصيف. والمغربان: مغرب الشتاء، ومغرب الصيف[[أخرجه يحيى بن سلّام ٢/٨٢٣ بنحوه، وعبد الرزاق ٢/١٤٧. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٢/٣٨٥)

٦٥٠٦٩- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- قال: ﴿المَشارِقِ﴾ ثلاثمائة وستون مشرقًا، والمغارب مثل ذلك، تطلع الشمس كل يوم مِن مشرق، وتغرب في مغرب[[أخرجه ابن جرير ١٩/٣٩٦، ٤٩٧ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٦)

٦٥٠٧٠- قال مقاتل بن سليمان: ثم عظَّم نفسَه عن شِركهم، فقال ﷿: ﴿رَبُّ السَّماواتِ والأَرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾، يقول: أنا ربُّ ما بينهما مِن شيء مِن الآلهة وغيرها، وأنا ربُّ المشارق، يعني: مائة وسبعة وسبعين مشرقًا في السنة كلها، والمغارب مثل ذلك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠١.]]. (ز)

٦٥٠٧١- قال يحيى بن سلّام: ﴿رَبُّ السَّماواتِ والأَرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾ سمعت غير سعيد يقول: هي ثمانون ومائة منزلة، تطلع كل يوم في منزلة، حتى تنتهي إلى آخرها، ثم ترجع في الثمانين ومائة، فتكون ثلاث مائة وستين، فهي كل يوم في منزلة[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٣.]]٥٤٦٣. (ز)

٥٤٦٣ قال ابنُ القيم (٢/٣٦٦): «خصَّ المشارق ههنا بالذكر؛ إما لدلالتها على المغارب؛ إذ الأمران المتضايفان كل منهما يستلزم الآخر، وإما لكون المشارق مطلع الكواكب ومظاهر الأنوار، وإما توطئة لما ذكر بعدها من تزيين السماء بزينة الكواكب وجعلها حفظًا من كل شيطان، فذكر المشارق أنسب بهذا المعنى وأليق».

وبنحوه قال ابنُ جرير (١٩/٤٩٦)، وكذا ابنُ عطية (٧/٢٧١)، وابنُ كثير (١٢/٧).

﴿رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَـٰرِقِ ۝٥﴾ - آثار متعلقة بالآية

٦٥٠٧٢- عن عكرمة، قال: قال ابن عباس: إنّ الشمس تطلع كل سنة في ثلاثمائة وستين كُوّة، تطلع كل يوم في كُوّة، لا ترجع إلى تلك الكوة إلا ذلك اليوم مِن العام القابل، ولا تطلع إلا وهي كارهة، فتقول: ربِّ، لا تطلعني على عبادك؛ فإني أراهم يعصونك، يعلنون بمعاصيك. قال: أوَلَم تسمعوا إلى ما قال أمية بن أبي الصلت: ... حتى تُجر وتُجلد؟[[أخرجه الثعلبي ٨/١٣٩.]]. (ز)

Arabic

ثُمَّ ذَكَرَ اسْتِبْعادَهُمُ العَوْدَةَ الأُخْرَوِيَّةَ؛ وعَظِيمَ حَيْرَتِهِمْ؛ ونَدَمَهم إذا شاهَدُوا ما بِهِ كَذَّبُوا؛ (p-١٩٢)والتَحَمَتِ الآيُ إلى ذِكْرِ الرُّسُلِ مَعَ أُمَمِهِمْ؛ وجَرْيِهِمْ في العِنادِ؛ والتَّوَقُّفِ؛ والتَّكْذِيبِ؛ عَلى سَنَنٍ مُتَقارِبٍ؛ وأخْذِ كُلٍّ بِذَنْبِهِ؛ وتَخْلِيصِ رُسُلِ اللَّهِ؛ وحِزْبِهِ؛ وإبْقاءِ جَمِيلِ ذِكْرِهِمْ بِاصْطِفائِهِمْ؛ وقُرْبِهِ؛ ثُمَّ عادَ الكَلامُ إلى تَعْنِيفِ المُشْرِكِينَ؛ وبَيانِ إفْكِ المُعْتَدِينَ؛ إلى خَتْمِ السُّورَةِ؛ انْتَهى.

ولَمّا ثَبَتَ أنَّهُ واحِدٌ؛ أنْتَجَ وصْفَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿رَبُّ﴾؛ أيْ: مُوجِدُ؛ ومالِكُ؛ ومَلِكُ؛ ومُدَبِّرُ ﴿السَّماواتِ﴾؛ أيْ: الأجْرامِ العالِيَةِ؛ ﴿والأرْضِ﴾؛ أيْ: الأجْرامِ السّافِلَةِ؛ ﴿وما بَيْنَهُما﴾؛ أيْ: مِنَ الفَضاءِ المَشْحُونِ؛ مِنَ المُرافِقِ؛ والمُعاوِنِ؛ بِما تَعْجِزُ عَنْ عَدِّهِ القُوى؛ وهَذا - مَعَ كَوْنِهِ نَتِيجَةَ ما مَضى - يَصْلُحُ أنْ يَكُونَ دَلِيلًا عَلَيْهِ؛ لِما أشارَ إلَيْهِ مِنَ انْتِظامِ التَّدْبِيرِ؛ الَّذِي لا يَتَهَيَّأُ مَعَ التَّعَدُّدِ؛ كَما أنَّ المُقْسَمَ بِهِ هُنا إشارَةٌ إلى دَلِيلِ الوَحْدانِيَّةِ أيْضًا؛ بِكَوْنِهِ عَلى نِظامٍ واحِدٍ دائِمًا في الطّاعَةِ؛ الَّتِي أُشِيرَ إلَيْها بِالصَّفِّ؛ والزَّجْرِ؛ والتِّلاوَةِ؛ فَسُبْحانَ مَن جَعَلَ هَذا القُرْآنَ مُعْجِزَ النِّظامِ؛ بَدِيعَ الشَّأْنِ؛ بَعِيدَ المَرامِ.

ولَمّا كانَ السِّياقُ لِلْإفاضَةِ بِالتِّلاوَةِ؛ وغَيْرِها؛ وكانَتْ جِهَةُ الشُّرُوقِ جِهَةَ الإفاضَةِ بِالتَّجَلِّي المُوجِدِ لِلْخَفايا؛ المُوجِبِ لِلتَّنَزُّهِ عَنِ النَّقائِصِ؛ (p-١٩٣)وكانَ الجَمِيعُ ألْيَقَ بِالِاصْطِافِ؛ النّاظِرِ إلى القَهْرِ بِالِائْتِلافِ؛ قالَ: ﴿ورَبُّ المَشارِقِ﴾؛ أيْ: الثَّلاثِمِائَةٍ والسِّتِّينَ؛ الَّتِي تَجَلّى عَلَيْكم كُلَّ يَوْمٍ فِيها الشَّمْسُ؛ والقَمَرُ؛ وسائِرُ الكَواكِبِ السَّيّارَةِ؛ عَلى كَرِّ الدُّهُورِ؛ والأعْوامِ؛ والشُّهُورِ؛ والأيّامِ؛ عَلى نِظامٍ لا يَنْحَلُّ؛ ومَسِيرٍ لا يَتَغَيَّرُ ولا يَخْتَلُّ؛ وذِكْرُها يَدُلُّ قَطْعًا عَلى المَغارِبِ؛ لِأنَّها تَخْتَلِفُ بِها؛ وأعادَ الصِّفَةَ مَعَها؛ تَنْبِيهًا عَلى وُضُوحِ دَلالَتِها؛ بِما فِيها مِمّا السِّياقُ لَهُ؛ مِنَ الِاصْطِفافِ؛ الدّالِّ عَلى حُسْنِ الِائْتِلافِ؛ ولِلدَّلالَةِ عَلى البَعْثِ بِالآياتِ بَعْدَ الغِيابِ.

Arabic

ثم [[هكذا في النسخ، ويظهر والله أعلم أن هناك كلمة ساقطة: ثم نزه نفسه.]] نفسه عن شركهم فقال: ﴿رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا﴾ من شيء من الآلهة وغيرها. ﴿وَرَبُّ الْمَشَارِقِ﴾ أي مطالع الشمس. قال السدي: المشارق ثلاثمائة وستون مشرقًا وكذلك المغارب عدد السنة، تطلع الشمس كل يوم في مشرق وتغرب كل يوم في مغرب [[انظر: "الطبري" 23/ 35، "الماوردي" 5/ 37، "زاد المسير" 7/ 45.]]. ونحو هذا قال قتادة في المشارق والمغارب [[انظر: المصادر السابقة]].

وقال ابن عباس في رواية عطاء: يريد ثمانين ومائة مشرق في الشتاء وثمانين ومائة مشرق في الصيف؛ لأن الشمس في كل يوم تشرق من موضع غير الذي طلعت منه بالأمس [[لم أقف عليه عن ابن عباس وقد ذكره الماوردي في "تفسيره" 5/ 37، عن يحيى بن سلام، وذكره هود بن محكم في "تفسيره" 3/ 444، ولم ينسبه.]].

وقال في رواية عكرمة: إن الشمس تطلع كل سنة في ثلاث مائة وستين [[في (ب): (وستون)، وهو خطأ.]] كوة تطلع في [[(في) ساقطة من (ب).]] كل يوم في كوة لا ترجع إلى تلك الكوة إلى ذلك اليوم من العام المقبل [[في (ب): (القابلي).]] [[انظر: "القرطبي" 15/ 63.]]. وأراد المشارق والمغارب فاكتفى بذكر المشارق كقوله: ﴿تَقِيكُمُ الْحَرَّ﴾ [النحل: 81].

Arabic

﴿رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾ فَإنَّ وُجُودَها وانْتِظامَها عَلى هَذا النَّمَطِ البَدِيعِ مِن أوْضَحِ دَلائِلِ وُجُودِ الصّانِعِ، وعِلْمِهِ وقدرته، وأعْدَلِ شَواهِدِ وحْدَتِهِ كَما مَرَّ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إلا اللَّهُ لَفَسَدَتا﴾ و(رَبُّ) خَبَرٌ ثانٍ لِـ(إنَّ) أوْ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: مالِكُ السَّماواتِ والأرْضِ وما بَيْنَهُما مِنَ المَوْجُوداتِ ومُرَبِّيها ومُبَلِّغُها إلى كِمالاتِها، والمُرادُ بِـ"المَشارِقِ" مَشارِقُ الشَّمْسِ، وإعادَةُ الرَّبِّ فِيها لِغايَةِ ظُهُورِ آثارِ الربوبية فِيها، وتَجَدُّدِها كُلَّ يَوْمٍ فَإنَّها ثَلاثُمِائَةٍ وسِتُّونَ مَشْرِقًا تُشْرِقُ كُلَّ يَوْمٍ مِن مَشْرِقٍ مِنها، وبِحَسَبِها تَخْتَلِفُ المَغارِبُ، وتَغْرُبُ كُلَّ يَوْمٍ في مَغْرِبٍ مِنها، وأمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿رَبُّ المَشْرِقَيْنِ ورَبُّ المَغْرِبَيْنِ﴾ فَهُما مَشْرِقا الصَّيْفِ والشِّتاءِ ومَغْرِباهُما.

Arabic

تأمل كيف جاءت (المَشارِقُ) أيضا في سورة الصافات مجموعة في قوله: ﴿رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾

لما جاءت مع جملة المربوبات المتعددة وهي السماوات والأرض وما بينهما كان الأحسن مجيئها مجموعة لينتظم مع ما تقدم من الجمع والتعدد.

ثم تأمل كيف اقتصر على المشارق دون المغارب لاقتضاء الحال لذلك فإن المشارق مظهر الأنوار، وأسباب انتشار الحيوان وحياته وتصرفه ومعاشه وانبساطه، فهو إنشاء مشهود فقدمه بين يدي الرد على منكري البعث، ثم ذكر تعجب بنيه من تكذيبهم واستبعادهم البعث بعد الموت، ثم قدر الموت وحالهم فيه، وكان الاقتصار على ذكر (المشارق) هاهنا في غاية المناسبة للغرض المطلوب. والله أعلم.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٥ ] ﴿رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾ .

﴿رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ وما بَيْنَهُما ورَبُّ المَشارِقِ﴾ فَإنَّ وُجُودَها وانْتِظامَها عَلى هَذا اَلنَّمَطِ اَلْبَدِيعِ، مِن أوْضَحِ دَلائِلِ وُجُودِ اَلصّانِعِ وعِلْمِهِ وقُدْرَتِهِ، وأعْدَلِ شَواهِدِ وحْدَتِهِ، أيْ: مالِكُ اَلسَّماواتِ والأرْضِ، وما بَيْنَهُما مِنَ اَلْمَوْجُوداتِ، ومُرَبِّيها، ومُبْلِغُها إلى كَمالاتِها. والمُرادُ بِالمَشارِقِ مَشارِقُ اَلشَّمْسِ. وإعادَةُ ذِكْرِ اَلرَّبِّ فِيها، لِغايَةِ ظُهُورِ آثارِ اَلرُّبُوبِيَّةِ فِيها وتَجَدُّدِها كُلَّ يَوْمٍ. فَإنَّها ثَلاثُ مِائَةٍ وسِتُّونَ مَشْرِقًا، تُشْرِقُ كُلَّ يَوْمٍ مِن مَشْرِقٍ مِنها، وبِحَسْبِها تَخْتَلِفُ اَلْمَغارِبُ، وتَغْرُبُ كُلَّ يَوْمٍ في مَغْرِبٍ مِنها. وأمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿رَبُّ المَشْرِقَيْنِ ورَبُّ المَغْرِبَيْنِ﴾ [الرحمن: ١٧] فَهُما مَشْرِقا اَلصَّيْفِ والشِّتاءِ ومَغْرِباهُما. أفادَهُ أبُو اَلسُّعُودِ.

Arabic

﴿رَّبُّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مرفوع.

﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَٰوَٰتِ﴾ اسم، من مادّة سمو، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿أَرْضِ﴾ اسم، من مادّة أرض، مؤنث، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿بَيْنَ﴾ ظرف مكان، من مادّة بين، ﴿هُمَا﴾ ضمير، غائب، مثنى.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿رَبُّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مرفوع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿مَشَٰرِقِ﴾ اسم، من مادّة شرق، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

وَقَوله: ﴿رب السَّمَوَات وَالْأَرْض وَمَا بَينهمَا﴾ وَمعنى الْآيَة أَن إِلَهكُم لوَاحِد، وَهُوَ رب السَّمَوَات وَالْأَرْض وَمَا بَينهمَا ﴿وَرب الْمَشَارِق﴾ أَي: وَرب المسارق والمغارب.

فَإِن قيل: قد قَالَ فِي مَوضِع آخر ﴿رب الْمشرق وَالْمغْرب﴾ وَقَالَ فِي مَوضِع آخر: ﴿رب المشرقين وَرب المغربين﴾ وَقَالَ هَا هُنَا: ﴿رب الْمَشَارِق﴾ فَكيف وَجهه التَّوْفِيق بَين هَذِه الْآيَة وَأَخَوَاتهَا؟

وَالْجَوَاب عَنهُ: أما قَوْله: ﴿رب الْمشرق وَالْمغْرب﴾ فَالْمُرَاد مِنْهُ الْجِهَة، وللمشرق جِهَة وَاحِدَة، وللمغرب جِهَة وَاحِدَة.

وَأما قَوْله: ﴿رب المشرقين وَرب المغربين﴾ فَالْمُرَاد من المشرقين: مشرق الشتَاء، ومشرق الصَّيف، فَأَما قَوْله: ﴿وَرب الْمَشَارِق﴾ فللشمس مَشَارِق تطلع كل يَوْم من مشرق غير الْمشرق الَّذِي طلعت فِيهِ أمس، وَكَذَلِكَ المغارب، فاستقام على هَذَا وُجُوه الْآيَات.

Arabic

وقوله : ( إن إلهكم لواحد ) هذا هو المقسم عليه ، أنه تعالى لا إله إلا هو ( رب السماوات والأرض وما بينهما ) أي : من المخلوقات ، ( ورب المشارق ) أي : هو المالك المتصرف في الخلق بتسخيره بما فيه من كواكب ثوابت ، وسيارات تبدو من المشرق ، وتغرب من المغرب . واكتفى بذكر المشارق عن المغارب لدلالتها عليه . وقد صرح بذلك في قوله : ( فلا أقسم برب المشارق والمغارب إنا لقادرون ) [ المعارج : 40 ] . وقال في الآية الأخرى : ( رب المشرقين ورب المغربين ) [ الرحمن : 17 ] يعني في الشتاء والصيف ، للشمس والقمر .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

رَّبُّ
Position 1
The first word of verse (37:5) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>).
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Position 2
The second word of verse (37:5) is a feminine plural noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm wāw</i> (<span class="at">س م و</span>).
وَٱلۡأَرۡضِ
Position 3
The third word of verse (37:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is feminine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza rā ḍād</i> (<span class="at">أ ر ض</span>).
وَمَا
Position 4
The fourth word of verse (37:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and relative pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
بَيۡنَهُمَا
Position 5
The fifth word of verse (37:5) is divided into 2 morphological segments. A location adverb and possessive pronoun. The location adverb is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The location adverb's triliteral root is <i class="ab">bā yā nūn</i> (<span class="at">ب ي ن</span>). The attached possessive pronoun is third person dual.
وَرَبُّ
Position 6
The sixth word of verse (37:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>).
ٱلۡمَشَٰرِقِ
Position 7
The seventh word of verse (37:5) is a masculine plural noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn rā qāf</i> (<span class="at">ش ر ق</span>).