Verse 5 of 49 • 2 words
Pasha kulmin e ngritur (qiellin).
以被升起的苍穹盟誓,
اور اونچی چھت کی
Par le Ciel élevé qui forme la voûte de la Terre.
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
and by the lofty vault of the sky,
And olsun yüksək tavana (uca göyə)
Aur unchi chatt (canopy) ki
i svoda uzdignutog,
Go so atp a ipoporo (a giyoto so langit a matatampar sa donya)
E giurò sul cielo elevato, che è il tetto della terra.
އަދި އުފުލިގެންވާ ފުރާޅު يعني އުޑު ގަންދެއްވައި ﷲ تعالى ހުވައި وحِى ކުރައްވައެވެ.
Y juró por el cielo.
ขอสาบานต่อท้องฟ้าที่อยู่เบื้องสูง
ከፍ በተደረገው ጣራም፤
Thề bởi mái (trời) được dựng cao.
Dan demi bumbung yang tinggi;
Wassaqfi almarfooAA
اور اونچی چھت کی
Баланд кўтарилган шифтга қасам.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߟߌ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫
و به آسمان برافراشته شده که سقف زمین است سوگند یاد فرمود.
ഭൂമിയുടെ മേൽക്കൂരയായി നിലകൊള്ളുന്ന ഉയർത്തപ്പെട്ട ആകാശത്തെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Demi atap yang ditinggikan (langit),
And He swore by the sky.
高く掲げられた天蓋にかけて,
Yükseltilmiş tavana (göğe).
او پورته شوي چت باندې قسم.
And by the canopy raised ˹high˺!
By the raised canopy.
শপথ সুউচ্চ ছাদের,
N’igisenge gihanitse (ikirere).
Lɑ M wẽen ne Sɑɑgã sẽn zẽkã n yɑɑ beengã.
Iyo saqafka la kor yeelay (samada).
Yerin tavanı olan yükseltilmiş göğe yemin etmiştir.
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
높은 하늘로 맹세하며
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងមេឃដែលត្រូវបានគេលើកយ៉ាងខ្ពស់ត្រដែត ដែលវាជាដំបូលនៃផែនដី។
Ni nsakasa wenyakulidwe (liwunde).
Waalssaqfi almarfooAAi
и във въздигнатия [небесен] свод,
Şi pe bolta cea înaltă!
اور اونچی چھت کی
Andu su langit a mapulu.
Va ko`tarilgan shift bilan qasam...
And the elevated canopy
por el techo elevado (del cielo)
By the Canopy Raised High;
また、大地の天井とされた高い空にかけて誓われた。
以被升起的苍穹盟誓,
demi atap yang ditinggikan (langit),
Dan demi bumbung yang tinggi;
লগতে সুউচ্চ আকাশৰ শপত খাইছে, যিখন পৃথিৱীৰ চাদস্বৰূপ।
i svoda uzdignutog
و سوگند به [آسمان بلند، همان] سقف برافراشته [بر زمین]
i svoda uzdignutog,
dan atap yang ditinggikan (langit),
तथा ऊँची उठाई हुई छत (आकाश) की!
и във въздигнатия [небесен] свод,
ved det høyt hvelvede tak,
وَسّ سَقْ فِلْمَرْ فُوْٓ عْ
و به سقف بر افراشته شده،
Pelo céu elevado.
Dan bersumpah dengan langit yang terangkat yang merupakan atap bumi.
En bij het dak, hoog verheven. (de hemel)
Pasha kulmin e ngritur (qiellin).
Баланд кўтарилган томга (осмонга) қасам;
শপথ সমুন্নত ছাদের1,
por la bóveda elevada,
және биік көтерілген шатырмен,
និងដំបូលដែលគេលើកយ៉ាងខ្ពស់(មេឃនៃពិភពលោក)។
Ва кўтарилган шифт билан қасам...
و قسم به سقف بلند (آسمان).
Και (ορκίζομαι) μα τη στέγη που είναι υψωμένη ψηλά (τον ουρανό)!
Và Ngài thề bởi bầu trời được nâng cao làm mái vòm cho trái đất.
и во сводот издигнат,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߟߌ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫.
Da rufin nan da aka ɗaukaka.
Ва савганд ба сақфи барафрошта ва он осмони дунё аст.
Mpe na likolo lolenge etombwama.
No kw’ijuru ryegereye isi, rikaba ari na co gisenge cayo;
Айбина хилла болчу тховах (стигалах) а /дуй боу Ас/,
and by the canopy raised high,
вә югары күтәрелгән күк белән
e il cielo sospeso,
وە سوێند بەبانی بڵندکراو (ئاسمانی دونیا)
sumpa man sa bubong [na langit] na iniangat,
ขอสาบานต่อท้องฟ้าที่อยู่เบื้องสูง
und bei der hochgehobenen Decke
ובשמים המורמים.
En het opgeheven gewelf (de hemel).
Yükseltilmiş tavana,
Көтерілген төбеге, (көкке,)
اور اُونچی چھت کی،1
ഉയര്ത്തപ്പെട്ട മേല്പുര (ആകാശം) തന്നെയാണ, സത്യം.
Yaha! M (Mani Naawuni) po piliŋ din duhi zuɣusaa.
Và bởi mái vòm (bầu trời) được dựng cao;
Și pe bolta cea înaltă!
また、掲げられた天井1にかけて、
Ndi thambo limene latukulidwa (popanda mzati).
Ni nsakasa wenyakulidwe (liwunde).
Ó tún fi àjà tí wọ́n gbé sókè (ìyẹn, sánmọ̀) búra.
உயர்ந்த முகட்டின் மீது சத்தியமாக!
And the roof exalted,
Da rufin nan da aka ɗaukaka.
உயர்த்தப்பட்ட முகட்டின் மீது சத்தியமாக!
with the roof raised [over it],
او په پورته كړى شوي چت (چې اسمان دى)
ಎತ್ತರದ ಛಾವಣಿಯ (ಆಕಾಶದ) ಮೇಲಾಣೆ!
IYo saanqaafka la koryeelay (cirka).
ഉയരത്തിലുള്ള ആകാശം സാക്ഷി.
Nende khushitsafu shiachingulwa (likulu lili eshitsafu shie eshialo).
Pe bolta înălţată!
और ऊँची छत (आसमान) की
¡Por la bóveda elevada!
And (by) the roof upraised,
by the raised canopy,
ئاسمان بىلەن قەسەمكى،
اور اونچی چھت کی1
und bei dem erhöhten Dach
Na kwa dari iliyo nyanyuliwa!1
Vid [himlens] höga valv!
ههروهها سوێند بهسهقفی بهرزو بڵند (کهئاسمان دهگرێتهوه، خوای گهورهدهیهوێت سهرنجمان ڕاکێشێت بۆ لای).
او قسم په لوړ چت[۳]1
높은 하늘로 맹세하며
při střeše zdvižené,
Par la voûte1 élevée !
Et par la Voûte élevée !
শপত সুউচ্চ চাদৰ,
And [by] the ceiling [i.e., heaven] raised high
Na kwa dari iliyonyanyuliwa.
以笼罩大地的被升起的天空盟誓,
per la volta elevata1 ,
E Kippoodi (mboodi)toowundi ndi
지고한 천장을 두고 맹세코
i svoda uzdignutog,
u fuq is-saqaf (as-sema) merfugħ (mingħajr kolonni)
ಎತ್ತರಿಸಲಾದ (ಆಕಾಶ) ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯಾಣೆ.
was-saq-fil mar-foo
Wassaqfil marfoo’
wal-saqfi al-marfu'i
誓以高升的苍穹,
Ijoo (gombisaa) ol fuudhamaanis.1
и крышей возвышенной [ближайшим небом – Вселенной],
I kune se podignutim nebom koje je svod iznad Zemlje.
শপথ সমুন্নত আকাশের
以被升起的苍穹盟誓,
Ва савганд ба [осмони баланд ҳамон] сақфи барафрошта [бар замин]
শপথ সমুন্নত আকাশের,
আর সমুন্নত আকাশের;
and by the roof, raised high,
৫. তিনি শপথ করলেন উপরে উত্থিত আসমানের যা যমীনের ছাদ স্বরূপ।
Поклялся возведенным небом, которое является кровлей земли.
உயர்த்தப்பட்ட முகட்டின் மீது சத்தியமாக!
ഉയര്ത്തപ്പെട്ട മേല്പുര (ആകാശം) തന്നെയാണ, സത്യം.
اور قسم ہے اونچی چھت کی۔
Na kwa sakafu iliyoinuliwa juu, nayo ni uwingu wa duniani.
૫. અને ઊંચી છતની.
І зведеним склепінням!
Era ndayidde akasolya (k'eggulu) akasitufu.
And olsun yüksək tavana (göy üzünə)!
S tseddarit aâlayen!
En bij het verheven dak des hemels.
и крышей возвышенной, [ближайшим небом – Вселенной]
ከፍ በተደረገው ጣራም፡፡
and by the roof, raised high,
Na sklepienie wzniesione!
आणि बुलंद छताची.
небом, воздвигнутым без опор,
by the elevated canopy;1
Клянусь кровлей возведенной!
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
nimeen korkean taivaan laen
ва қасам ба ин, сақфи барафрошта (осмон)
Sumumpa Siya sa langit na iniangat na siyang bubong ng lupa.
dhe kupën e ngritur (të qiellit)
۽ مٿاھينءَ ڇت جو (قسم) آھي.
por el techo elevado (del cielo)
އުފުލިގެންވާ އުޑާއި،
и уздигнутог свода,
vessaḳfi-lmerfû`.
Yükseltilmiş tavana (göğe)…
పైకెత్తబడిన కప్పు (అంతరిక్షం) సాక్షిగా![1]1
Ir aukštu skliautu (dangumi).
Ne (ͻsoro) nkurusoͻ a yapagya,
and the roof uplifted
Consider the vault [of heaven] raised high!
Клянусь высоким небесным сводом,
By the roof elevated.
by the high ceiling (heaven),
and the uplifted roof
и кровлей возведенной,
تہٕ تھدِ چَھتُک،
E pelo teto elevado!
Wassaqfil marfoo'
५) र उच्च छानाको (कसम) ।
ඉහළට ඔස වන ලද වියන මත දිවුරමින්;
yükseltilmiş tavana,
Kaadu fayya heen Qaraanal (addunyâ Qaran kinnuk) xiibite.
Waalssaqfi almarfooAAi
En bij het opgeheven dak (de hemel).
[ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (٥) ] وە سوێند بێت بە ئاسمان كە خوای گەورە وەكو سەقفێك بەرزی كردۆتەوە بەسەر زەویدا، یاخود سوێند بێت بە عەرشی پیرۆزی خوای گەورە كە لەسەرووی هەموو ئاسمانەكانەوەیە.
Ug [pinaagi sa] canopy gipataas sa taas (ang kalangitan),
ਉੱਚੀ ਛੱਤ ਦੀ ਸੁੰਹ।
Жана бийик тамга (асманга) ант!
و سویند ب بانێ بلندكری [كو ئەسمانە].
(ទ្រង់)ស្បថនឹងដំបូល(មេឃ)ដែលត្រូវបានគេលើកយ៉ាងខ្ពស់។
Par la Voûte bien haute !1
Amin’ny lanitra ambony.
Go so Atup a ipoporo (a giyoto so Langit a Matatampar sa dunya)
اور اونچی چھت کی.1
والسقف المرفوع (25 : 5) ” اور قسم ہے اونچی چھت کی “ اس سے مراد آسمان ہے۔ سفیاں ثوری کی یہی رائے ہے اور ابوالاحوص نے سماک ابن خالد ابن عرعرہ سے انہوں نے حضرت علی کرم اللہ وجہہ سے یہی رائے نقل کی ہے۔ سفیان ثوری کہتے ہیں کہ اس کے بعد حضرت علی ؓ نے یہ آیت پڑھی۔
وجعلنا ........ معرضون ” اور ہم نے آسمان کو محفوظ چھت بنایا اور یہ لوگ اس کی نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں۔ “
শপথ সমুন্নত ছাদের, [১]
[১] এ থেকে আকাশ বুঝানো হয়েছে যা পৃথিবীর জন্য ছাদস্বরূপ। কুরআনের অন্যত্র এটাকে 'সুরক্ষিত ছাদ' বলা হয়েছে। {وَجَعَلْنَا السَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًا وَهُمْ عَنْ آيَتِهَا مُعْرِصُوْنَ} سورة الأنبياء ৩২ কেউ কেউ এ থেকে আরশ বুঝিয়েছেন। যা সমস্ত সৃষ্টিকুলের জন্য ছাদ।
آیت 5{ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوْعِ۔ } ”اور قسم ہے اونچی چھت کی۔“ اس سے آسمان مراد ہے۔ پچھلی آیت کے ساتھ ملا کر پڑھنے سے اس کا مفہوم یہ ہوگا کہ یہ دنیا ایک گھر کی مانند ہے جس میں انسان آباد ہیں اور آسمان اس گھر کی چھت ہے۔
শপথ সমুন্নত ছাদের [১],
[১] সমুন্নত ছাদ বা উঁচু ছাদ অর্থ আসমান, যা পৃথিবীকে একটি গম্বুজের মত আচ্ছাদিত করে আছে বলে মনে হয়। [ফাতহুল কাদীর]
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾
أخْرَجَ ابْنُ راهَوَيْهِ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، وأبُو الشَّيْخِ في ”العَظْمَةِ“، والحاكِمُ وصَحَّحَهُ، والبَيْهَقِيُّ في ”شُعَبِ الإيمانِ“ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أبِي طالِبٍ في قَوْلِهِ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ قالَ: السَّماءِ.
وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ قالَ: العَرْشِ، ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: هو الماءُ الأعْلى الَّذِي تَحْتَ العَرْشِ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ وأبُو الشَّيْخِ عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ . قالَ: السَّماءِ.
(p-٦٩٨)وأخْرَجَ عَبْدُ الرَّزّاقِ، وسَعِيدُ بْنُ مَنصُورٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أبِي طالِبٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: بَحْرٌ في السَّماءِ تَحْتَ العَرْشِ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنِ ابْنِ عَمْرٍو، مِثْلَهُ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المَحْبُوسِ.
وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المُرْسَلِ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، وأبُو الشَّيْخِ في ”العَظَمَةِ“، عَنْ سَعِيدِ بْنِ المُسَيَّبِ قالَ: قالَ عَلِيُّ بْنُ أبِي طالِبٍ لِرَجُلٍ مِنَ اليَهُودِ: أيْنَ جَهَنَّمُ؟ قالَ: هي البَحْرُ. فَقالَ عَلِيٌّ: ما أُراهُ إلّا صادِقًا. وقَرَأ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ ﴿وإذا البِحارُ سُجِّرَتْ﴾ [التكوير: ٦] [التَّكْوِيرِ: ٦] .
وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ في ”العَظَمَةِ“ والبَيْهَقِيُّ في ”البَعْثِ والنُّشُورِ“ عَنْ عَلِيِّ (p-٦٩٩)ابْنِ أبِي طالِبٍ قالَ: ما رَأيْتُ يَهُودِيًّا أصْدَقَ مِن فُلانٍ، زَعَمَ أنَّ نارَ اللَّهِ الكُبْرى هي البَحْرُ، فَإذا كانَ يَوْمُ القِيامَةِ جَمَعَ اللَّهُ فِيهِ الشَّمْسَ والقَمَرَ والنُّجُومَ، ثُمَّ بَعَثَ عَلَيْهِ الدَّبُورَ فَسَعَّرَتْهُ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المُوقَدِ.
وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ عَنْ كَعْبٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: البَحْرُ يُسْجَرُ فَيَصِيرُ جَهَنَّمَ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، عَنْ قَتادَةَ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المَمْلُوءِ.
وأخْرَجَ الشِّيرازِيُّ في ”الألْقابِ“، مِن طَرِيقِ الأصْمَعِيِّ عَنْ أبِي عَمْرِو بْنِ العَلاءِ، عَنْ ذِي الرُّمَّةِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: الفارِغِ، خَرَجَتْ أمَةٌ تَسْتَقِي، فَرَأتِ الحَوْضَ فارِغًا، فَقالَتِ: الحَوْضُ مَسْجُورٌ.
﴿والسقف المرفوع﴾: الواو عاطفة، والسقف معطوف بالواو مجرور بالكسرة، والمرفوع: نعت مجرور.
Yükseltilmiş tavana.
وقوله: ( وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ) يعني بالسقف في هذا الموضع: السماء, وجعلها سقفا, لأنها سماء للأرض, كسماء البيت الذي هو سقفه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا هناد بن السريّ, قال: ثنا أبو الأحوص, عن سماك, عن خالد بن عرعرة, أن رجلا قال لعليّ رضي الله عنه: ما السقف المرفوع ؟ قال: السماء.
حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن سماك, عن خالد بن عُرْعرة, عن عليّ, قال: السقف المرفوع: السماء.
حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, قال: ثنا سفيان, عن سماك بن حرب, عن خالد بن عُرْعرة, عن عليّ رضي الله عنه قال: سأله رجل عن السقف المرفوع, فقال: السماء.
حدثنا ابن المثنى, قال: ثنا محمد بن جعفر, قال: ثنا شعبة, عن سماك بن حرب, قال: سمعت خالد بن عُرْعرة, قال: سمعت عليًّا يقول: والسقف المرفوع: هو السماء, قال: وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ .
حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد (السقف المرفوع) : قال: السماء.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (والسقف المرفوع) سقف السماء.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ) : سقف السماء.
﴿وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ﴾: هو السَّماءُ الدُّنيا، جَعَلَها اللهُ سَقْفًا للأرْضِ.
( والسقف المرفوع ) يعني : السماء ، نظيره قوله - عز وجل - :" وجعلنا السماء سقفا محفوظا " . ( الأنبياء - 32 ) .
﴿والسَّقْف المَرْفُوع﴾ أيْ السَّماء
﴿والسقف الْمَرْفُوع﴾ يَعْنِي: السَّمَاء بَينهَا وَبَين الأَرْض مسيرَة خَمْسمِائَة عَام
﴿والسَقْفِ المَرْفُوعِ﴾ أيْ: السَماءِ، أوِ العَرْشِ.
٧٢٨٦٤- عن علي بن أبي طالب -من طريق خالد بن عَرعرة- في قوله: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾، قال: السماء[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٦٢٣-، وابن راهويه -كما في المطالب (٤١٢٢)-، وابن جرير ٢١/٥٦٦، وأبو الشيخ في العظمة (٥٥٠)، والحاكم ٢/٤٦٨، والبيهقي في شعب الإيمان (٣٩٩١). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم. كما أخرجه إسحاق البستي ص٤٤٢ وزاد فيه استدلاله بقوله تعالى: ﴿وجعلنا السماء سقفا محفوظا﴾ [الأنبياء:٣٢].]]. (١٣/٦٩٧)
٧٢٨٦٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والسَّقْفِ﴾، قال: السماء[[أخرجه ابن جرير ٢١/٥٦٧، وأبو الشيخ (٥٤٩)، وعبد بن حميد، وابن أبي حاتم -كما في الفتح ٦/٢٩٣-.]]. (١٣/٦٩٧)
٧٢٨٦٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله تعالى: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾، قال: هو السماء[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٢٤٦، وابن جرير ٢١/٥٦٧ من طريق سعيد.]]. (ز)
٧٢٨٦٧- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- في قوله: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾، قال: العرش[[أخرجه ابن أبي حاتم -كما في الفتح ٦/٢٩٣-٢٩٤-، وأبو الشيخ (٢٥٣).]]٦٢٣٤. (١٣/٦٩٧)
٧٢٨٦٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ يعني: السماء، رُفِع مِن الأرض مسيرة خمسمائة عام، يعني: السموات[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٤٣.]]. (ز)
٧٢٨٦٩- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ سقف السماء[[أخرجه ابن جرير ٢١/٥٦٧.]]. (ز)
﴿والسقف المرفوع﴾ أي: السَّماء
(والسقف المرفوع) يعني السماء سماها سقفاً لكونها كالسقف للأرض ومنه قوله تعالى (وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا)، وقيل هو العرش وهو سقف الجنة وقال علي السماء
ولَمّا كانَ البَيْتُ لا بُدَّ في مُسَمّاهُ مِنَ السَّقْفِ قالَ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ يُرِيدُ سَقْفَ الكَعْبَةِ إشارَةً إلى أنَّهُ مُحْكَمُ البِناءِ مُغْلَقُ البابِ مُتْقَنُ السَّقْفِ إتْقانًا هو أعْظَمُ مِن إتْقانِ سَقْفِ قُبَّةِ الزَّمانِ الَّتِي شاهَدَ فِيها بَنُو إسْرائِيلَ مِنَ العَظَمَةِ الإلَهِيَّةِ والجَلالِ ما إنْ سَألْتُمُوهم عَنْهُ أخْبَرُوكم بِهِ، ومَعَ ذَلِكَ سَلَّطَ عَلى الصَّحِيفَةِ - الَّتِي في جَوْفِهِ، ولَعَلَّها كانَتْ في سَقْفِهِ بِحَيْثُ لا يَصِلُ إلَيْها أحَدٌ - ما أفْسَدَها تَحْقِيقًا لِثُبُوتِ ما أرادَ مِن أمْرِهِ تَحْذِيرًا مِمّا تَوَعَّدَ بِهِ، ويُمْكِنُ أنْ يُرادَ بِهِ مَعَ ذَلِكَ السَّماءُ الَّتِي فِيها ما تُوعَدُونَ، ومِنَ المَعْلُومِ لِكُلِّ ذِي عَقْلٍ أنَّ أقَلَّ السُّقُوفِ لا يَرْتَفِعُ بِغَيْرِ عَمَدٍ إلّا بِأسْبابٍ لا تُرى، فَكَيْفَ بِالسَّماءِ الَّتِي لَها مِنَ السَّعَةِ والعَظَمَةِ والثِّخَنِ وما فِيها مِنَ الكَواكِبِ ما لَها مِمّا لا يَسَعُ العُقُولَ شَرْحُهُ، وهم لا يَنْظُرُونَ أسْبابَهُ كَما قالَ تَعالى: ﴿بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها﴾ [الرعد: ٢] ونُقِلَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أنَّهُ قالَ: إنَّهُ العَرْشُ وهو سَقْفُ الجَنَّةِ.
قوله تعالى: ﴿وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ﴾. قال علي رضي الله عنه: يعني السماء. وهو قول قتادة، ومجاهد، والجميع [[انظر: "تفسير مجاهد" 2/ 624، "تفسير عبد الرزاق" 2/ 246، "جامع البيان" 27/ 10، "العظمة" 3/ 1030.]]. قال مقاتل: المرفوع من الأرض مسيرة خمسمائة عام [[انظر: "تفسير مقاتل" 128 أ.]]. وسَمَّى السماء سقفًا؛ لأنها للأرض كالسقف. وقد قال عَزّ ذكره: ﴿وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا﴾ [الأنبياء: 32] وروى عطاء عن ابن عباس قال: السقف المرفوع هو العرش، وهو سقف الجنة [[انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 17/ 60، "فتح القدير" 5/ 94.]].
﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ أيْ: السَّماءِ، ولا يَخْفى حُسْنُ مَوْقِعِ العُنْوانِ المَذْكُورِ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿والسقف الْمَرْفُوع﴾ فِيهِ قَولَانِ: أَحدهمَا: أَنه السَّمَاء، وَالْآخر: أَنه الْعَرْش.
﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ أيِ السَّماءِ كَما رَواهُ جَماعَةٌ، وصَحَّحَهُ الحاكِمُ عَنِ الأمِيرِ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ هو العَرْشُ وهو سَقْفُ الجَنَّةِ، وأخْرَجَهُ أبُو الشَّيْخِ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ، وعَلَيْهِ لا بَأْسَ في تَفْسِيرِ البَيْتِ المَعْمُورِ بِالسَّماءِ كَما رُوِيَ عَنْ مُجاهِدٍ، وعِمارَتُها بِالمَلائِكَةِ أيْضًا فَما فِيها مَوْضِعُ إهابٍ إلّا وعَلَيْهِ مَلَكٌ ساجِدٌ
صفحة 28
أوْ قائِمٌ• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿سَّقْفِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مَرْفُوعِ﴾ اسم مفعول الثلاثي مجرد، من مادّة
وقوله : ( والسقف المرفوع ) : قال سفيان الثوري ، وشعبة ، وأبو الأحوص ، عن سماك ، عن خالد بن عرعرة ، عن علي : ( والسقف المرفوع ) يعني : السماء ، قال سفيان : ثم تلا ( وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن آياتها معرضون ) [ الأنبياء : 32 ] . وكذا قال مجاهد ، وقتادة ، والسدي ، وابن جريج ، وابن زيد ، واختاره ابن جرير .
وقال الربيع بن أنس : هو العرش يعني : أنه سقف لجميع المخلوقات ، وله اتجاه ، وهو يراد مع غيره كما قاله الجمهور .