Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ

QPC Hafs Script

وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ ٥

IndoPak Script

وَالسَّقۡفِ الۡمَرۡفُوۡعِۙ‏

Translations

Albanian

Pasha kulmin e ngritur (qiellin).

Chinese

以被升起的苍穹盟誓,

Urdu

اور اونچی چھت کی

French

Par le Ciel élevé qui forme la voûte de la Terre.

English

And by the roof raised high (i.e. the heaven).

English

and by the lofty vault of the sky,

Azeri

And olsun yüksək tavana (uca göyə)

Urdu

Aur unchi chatt (canopy) ki

Bosnian

i svoda uzdignutog,

Maranao

Go so atp a ipoporo (a giyoto so langit a matatampar sa donya)

Italian

E giurò sul cielo elevato, che è il tetto della terra.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އުފުލިގެންވާ ފުރާޅު يعني އުޑު ގަންދެއްވައި ﷲ تعالى ހުވައި وحِى ކުރައްވައެވެ.

Spanish

Y juró por el cielo.

Thai

ขอสาบานต่อท้องฟ้าที่อยู่เบื้องสูง

Amharic

ከፍ በተደረገው ጣራም፤

Vietnamese

Thề bởi mái (trời) được dựng cao.

Malay

Dan demi bumbung yang tinggi;

English

Wassaqfi almarfooAA

Urdu

اور اونچی چھت کی

Uzbek

Баланд кўтарилган шифтга қасам.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߟߌ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫

Northern Sami

و به آسمان برافراشته شده که سقف زمین است سوگند یاد فرمود.

Malayalam

ഭൂമിയുടെ മേൽക്കൂരയായി നിലകൊള്ളുന്ന ഉയർത്തപ്പെട്ട ആകാശത്തെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Indonesian

Demi atap yang ditinggikan (langit),

English

And He swore by the sky.

Japanese

高く掲げられた天蓋にかけて,

Turkish

Yükseltilmiş tavana (göğe).

Pashto

او پورته شوي چت باندې قسم.

English

And by the canopy raised ˹high˺!

English

By the raised canopy.

Bengali

শপথ সুউচ্চ ছাদের,

Kinyarwanda

N’igisenge gihanitse (ikirere).

Moore

Lɑ M wẽen ne Sɑɑgã sẽn zẽkã n yɑɑ beengã.

Somali

Iyo saqafka la kor yeelay (samada).

Turkish

Yerin tavanı olan yükseltilmiş göğe yemin etmiştir.

English

And by the roof raised high (i.e. the heaven).

Korean

높은 하늘로 맹세하며

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងមេឃដែលត្រូវបានគេលើកយ៉ាងខ្ពស់ត្រដែត ដែលវាជាដំបូលនៃផែនដី។

Yau,Yuw

Ni nsakasa wenyakulidwe (liwunde).

English

Waalssaqfi almarfooAAi

Bulgarian

и във въздигнатия [небесен] свод,

Romanian

Şi pe bolta cea înaltă!

Urdu

اور اونچی چھت کی

Magindanawn

Andu su langit a mapulu.

Uzbek

Va ko`tarilgan shift bilan qasam...

English

And the elevated canopy

Spanish

por el techo elevado (del cielo)

English

By the Canopy Raised High;

Japanese

また、大地の天井とされた高い空にかけて誓われた。

Albanian

Chinese

以被升起的苍穹盟誓,

Indonesian

demi atap yang ditinggikan (langit),

Malay

Dan demi bumbung yang tinggi;

Assamese

লগতে সুউচ্চ আকাশৰ শপত খাইছে, যিখন পৃথিৱীৰ চাদস্বৰূপ।

Bosnian

i svoda uzdignutog

Persian

و سوگند به [آسمان بلند، همان] سقف برافراشته [بر زمین]

Bosnian

i svoda uzdignutog,

Indonesian

dan atap yang ditinggikan (langit),

Hindi

तथा ऊँची उठाई हुई छत (आकाश) की!

Bulgarian

и във въздигнатия [небесен] свод,

Norwegian

ved det høyt hvelvede tak,

Urdu

وَسّ سَقْ فِلْمَرْ فُوْٓ عْ

Persian

و به سقف بر افراشته شده،

Portuguese

Pelo céu elevado.

Indonesian

      Dan bersumpah dengan langit yang terangkat yang merupakan atap bumi.

Dutch

En bij het dak, hoog verheven. (de hemel)

Albanian

Pasha kulmin e ngritur (qiellin).

Uzbek

Баланд кўтарилган томга (осмонга) қасам;

Bengali

শপথ সমুন্নত ছাদের1,

Spanish

por la bóveda elevada,

Kazakh

және биік көтерілген шатырмен,

Central Khmer

និងដំបូលដែលគេលើកយ៉ាងខ្ពស់(មេឃនៃពិភពលោក)។

Uzbek

Ва кўтарилган шифт билан қасам...

Dari

و قسم به سقف بلند (آسمان).

Greek

Και (ορκίζομαι) μα τη στέγη που είναι υψωμένη ψηλά (τον ουρανό)!

Vietnamese

Và Ngài thề bởi bầu trời được nâng cao làm mái vòm cho trái đất.

Macedonian

и во сводот издигнат,

Kannada

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߟߌ߫ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߕߍ߫.

Hausa

Da rufin nan da aka ɗaukaka.

Tajik

Ва савганд ба сақфи барафрошта ва он осмони дунё аст.

Lingala

Mpe na likolo lolenge etombwama.

Rundi

No kw’ijuru ryegereye isi, rikaba ari na co gisenge cayo;

Chechen

Айбина хилла болчу тховах (стигалах) а /дуй боу Ас/,

English

and by the canopy raised high,

Tatar

вә югары күтәрелгән күк белән

Italian

e il cielo sospeso,

Kurdish

وە سوێند بەبانی بڵندکراو (ئاسمانی دونیا)

Tagalog

sumpa man sa bubong [na langit] na iniangat,

Thai

ขอสาบานต่อท้องฟ้าที่อยู่เบื้องสูง

German

und bei der hochgehobenen Decke

Hebrew

ובשמים המורמים.

Dutch

En het opgeheven gewelf (de hemel).

Turkish

Yükseltilmiş tavana,

Kazakh

Көтерілген төбеге, (көкке,)

Urdu

اور اُونچی چھت کی،1

Malayalam

ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട മേല്‍പുര (ആകാശം) തന്നെയാണ, സത്യം.

Dagbani

Yaha! M (Mani Naawuni) po piliŋ din duhi zuɣusaa.

Vietnamese

Và bởi mái vòm (bầu trời) được dựng cao;

Romanian

Și pe bolta cea înaltă!

Japanese

また、掲げられた天井1にかけて、

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi thambo limene latukulidwa (popanda mzati).

Yau,Yuw

Ni nsakasa wenyakulidwe (liwunde).

Yoruba

Ó tún fi àjà tí wọ́n gbé sókè (ìyẹn, sánmọ̀) búra.

Tamil

உயர்ந்த முகட்டின் மீது சத்தியமாக!

English

And the roof exalted,

Hausa

Da rufin nan da aka ɗaukaka.

Tamil

உயர்த்தப்பட்ட முகட்டின் மீது சத்தியமாக!

English

with the roof raised [over it],

Pashto

او په پورته كړى شوي چت (چې اسمان دى)

Kannada

ಎತ್ತರದ ಛಾವಣಿಯ (ಆಕಾಶದ) ಮೇಲಾಣೆ!

Somali

IYo saanqaafka la koryeelay (cirka).

Malayalam

ഉയരത്തിലുള്ള ആകാശം സാക്ഷി.

Luhya

Nende khushitsafu shiachingulwa (likulu lili eshitsafu shie eshialo).

Romanian

Pe bolta înălţată!

Hindi

और ऊँची छत (आसमान) की

Spanish

¡Por la bóveda elevada!

English

And (by) the roof upraised,

English

by the raised canopy,

Uighur, Uyghur

ئاسمان بىلەن قەسەمكى،

Urdu

اور اونچی چھت کی1

German

und bei dem erhöhten Dach

Swahili

Na kwa dari iliyo nyanyuliwa!1

Swedish

Vid [himlens] höga valv!

Kurdish

هه‌روه‌ها سوێند به‌سه‌قفی به‌رزو بڵند (که‌ئاسمان ده‌گرێته‌وه‌، خوای گه‌وره‌ده‌یه‌وێت سه‌رنجمان ڕاکێشێت بۆ لای).

Pashto

او قسم په لوړ چت[۳]1

Korean

높은 하늘로 맹세하며

Czech

při střeše zdvižené,

French

Par la voûte1 élevée !

French

Et par la Voûte élevée !

Assamese

শপত সুউচ্চ চাদৰ,

English

And [by] the ceiling [i.e., heaven] raised high

Swahili

Na kwa dari iliyonyanyuliwa.

Chinese

以笼罩大地的被升起的天空盟誓,

Italian

per la volta elevata1 ,

Fulah

E Kippoodi (mboodi)toowundi ndi

Korean

지고한 천장을 두고 맹세코

Croatian

i svoda uzdignutog,

Maltese

u fuq is-saqaf (as-sema) merfugħ (mingħajr kolonni)

Kannada

ಎತ್ತರಿಸಲಾದ (ಆಕಾಶ) ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯಾಣೆ.

English

was-saq-fil mar-foo

English

Wassaqfil marfoo’

English

wal-saqfi al-marfu'i

Chinese

誓以高升的苍穹,

Oromo

Ijoo (gombisaa) ol fuudhamaanis.1

Russian

и крышей возвышенной [ближайшим небом – Вселенной],

Bosnian

I kune se podignutim nebom koje je svod iznad Zemlje.

Bengali

শপথ সমুন্নত আকাশের

Chinese

以被升起的苍穹盟誓,

Tajik

Ва савганд ба [осмони баланд ҳамон] сақфи барафрошта [бар замин]

Bengali

শপথ সমুন্নত আকাশের,

Bengali

আর সমুন্নত আকাশের;

English

and by the roof, raised high,

Bengali

৫. তিনি শপথ করলেন উপরে উত্থিত আসমানের যা যমীনের ছাদ স্বরূপ।

Russian

Поклялся возведенным небом, которое является кровлей земли.

Tamil

உயர்த்தப்பட்ட முகட்டின் மீது சத்தியமாக!

Malayalam

ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട മേല്‍പുര (ആകാശം) തന്നെയാണ, സത്യം.

Urdu

اور قسم ہے اونچی چھت کی۔

Swahili

Na kwa sakafu iliyoinuliwa juu, nayo ni uwingu wa duniani.

Gujarati

૫. અને ઊંચી છતની.

Ukrainian

І зведеним склепінням!

Ganda

Era ndayidde akasolya (k'eggulu) akasitufu.

Azeri

And olsun yüksək tavana (göy üzünə)!

Amazigh

S tseddarit aâlayen!

Dutch

En bij het verheven dak des hemels.

Russian

и крышей возвышенной, [ближайшим небом – Вселенной]

Amharic

ከፍ በተደረገው ጣራም፡፡

English

and by the roof, raised high,

Polish

Na sklepienie wzniesione!

Marathi

आणि बुलंद छताची.

Russian

небом, воздвигнутым без опор,

English

by the elevated canopy;1

Russian

Клянусь кровлей возведенной!

Turkish

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Finnish

nimeen korkean taivaan laen

Tajik

ва қасам ба ин, сақфи барафрошта (осмон)

Tagalog

Sumumpa Siya sa langit na iniangat na siyang bubong ng lupa.

Albanian

dhe kupën e ngritur (të qiellit)

Sindhi

۽ مٿاھينءَ ڇت جو (قسم) آھي.

Spanish

por el techo elevado (del cielo)

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އުފުލިގެންވާ އުޑާއި،

Serbian

и уздигнутог свода,

Turkish

vessaḳfi-lmerfû`.

Turkish

Yükseltilmiş tavana (göğe)…

Telugu

పైకెత్తబడిన కప్పు (అంతరిక్షం) సాక్షిగా![1]1

Lithuanian

Ir aukštu skliautu (dangumi).

Asante

Ne (ͻsoro) nkurusoͻ a yapagya,

English

and the roof uplifted

English

Consider the vault [of heaven] raised high!

Russian

Клянусь высоким небесным сводом,

English

By the roof elevated.

English

by the high ceiling (heaven),

English

and the uplifted roof

Russian

и кровлей возведенной,

Kashmiri

تہٕ تھدِ چَھتُک،

Portuguese

E pelo teto elevado!

English

Wassaqfil marfoo'

Nepali

५) र उच्च छानाको (कसम) ।

Sinhala, Sinhalese

ඉහළට ඔස වන ලද වියන මත දිවුරමින්;

Turkish

yükseltilmiş tavana,

Afar

Kaadu fayya heen Qaraanal (addunyâ Qaran kinnuk) xiibite.

English

Waalssaqfi almarfooAAi

Dutch

En bij het opgeheven dak (de hemel).

Kurdish

[ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (٥) ] وە سوێند بێت بە ئاسمان كە خوای گەورە وەكو سەقفێك بەرزی كردۆتەوە بەسەر زەویدا، یاخود سوێند بێت بە عەرشی پیرۆزی خوای گەورە كە لەسەرووی هەموو ئاسمانەكانەوەیە.

Bislama

Ug [pinaagi sa] canopy gipataas sa taas (ang kalangitan),

Punjabi

ਉੱਚੀ ਛੱਤ ਦੀ ਸੁੰਹ।

Kyrgyz, Kirghiz

Жана бийик тамга (асманга) ант!

Kurdish

و سویند ب بانێ بلندكری [كو ئەسمانە].

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងដំបូល(មេឃ)ដែលត្រូវបានគេលើកយ៉ាងខ្ពស់។

French

Par la Voûte bien haute !1

Malagasy

Amin’ny lanitra ambony.

Filipino

Go so Atup a ipoporo (a giyo­to so Langit a Matatampar sa du­nya)

Urdu

اور اونچی چھت کی.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ (٥) ] وە سوێند بێت بە ئاسمان كە خوای گەورە وەكو سەقفێك بەرزی كردۆتەوە بەسەر زەویدا، یاخود سوێند بێت بە عەرشی پیرۆزی خوای گەورە كە لەسەرووی هەموو ئاسمانەكانەوەیە.

Arabic
( والسقف المرفوع ) ، أى : والسماء المرفوعة ، وسميت سقفا لكونه بمثابة السقف للأرض كما قال - تعالى - : ( وَجَعَلْنَا السمآء سَقْفاً مَّحْفُوظاً وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ ).

Urdu

والسقف المرفوع (25 : 5) ” اور قسم ہے اونچی چھت کی “ اس سے مراد آسمان ہے۔ سفیاں ثوری کی یہی رائے ہے اور ابوالاحوص نے سماک ابن خالد ابن عرعرہ سے انہوں نے حضرت علی کرم اللہ وجہہ سے یہی رائے نقل کی ہے۔ سفیان ثوری کہتے ہیں کہ اس کے بعد حضرت علی ؓ نے یہ آیت پڑھی۔

وجعلنا ........ معرضون ” اور ہم نے آسمان کو محفوظ چھت بنایا اور یہ لوگ اس کی نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں۔ “

Bengali

শপথ সমুন্নত ছাদের, [১]

[১] এ থেকে আকাশ বুঝানো হয়েছে যা পৃথিবীর জন্য ছাদস্বরূপ। কুরআনের অন্যত্র এটাকে 'সুরক্ষিত ছাদ' বলা হয়েছে। {وَجَعَلْنَا السَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًا وَهُمْ عَنْ آيَتِهَا مُعْرِصُوْنَ} سورة الأنبياء ৩২ কেউ কেউ এ থেকে আরশ বুঝিয়েছেন। যা সমস্ত সৃষ্টিকুলের জন্য ছাদ।

Urdu

آیت 5{ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوْعِ۔ } ”اور قسم ہے اونچی چھت کی۔“ اس سے آسمان مراد ہے۔ پچھلی آیت کے ساتھ ملا کر پڑھنے سے اس کا مفہوم یہ ہوگا کہ یہ دنیا ایک گھر کی مانند ہے جس میں انسان آباد ہیں اور آسمان اس گھر کی چھت ہے۔

French
Par le Ciel élevé qui forme la voûte de la Terre.

Bengali

শপথ সমুন্নত ছাদের [১],

[১] সমুন্নত ছাদ বা উঁচু ছাদ অর্থ আসমান, যা পৃথিবীকে একটি গম্বুজের মত আচ্ছাদিত করে আছে বলে মনে হয়। [ফাতহুল কাদীর]

Bosnian
I kune se podignutim nebom koje je svod iznad Zemlje.

Turkish
Yerin tavanı olan yükseltilmiş göğe yemin etmiştir.

Arabic
{ وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ } أي: السماء، التي جعلها الله سقفا للمخلوقات، وبناء للأرض، تستمد منها أنوارها، ويقتدى بعلاماتها ومنارها، وينزل الله منها المطر والرحمة وأنواع الرزق.

Indonesian
Dia juga bersumpah dengan langit yang terangkat yang merupakan atap bumi.

Japanese
また、大地の天井とされた高い空にかけて誓われた。

Chinese
以笼罩大地的被升起的天空盟誓,

Russian
Имеется в виду небо, которое Аллах сделал сводом и кровлей для земной обители. Оно снабжает землю светом и помогает ее жителям определять стороны света. Именно с неба Аллах проливает дожди, ниспосылает свою милость и одаряет людей пропитанием.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾

أخْرَجَ ابْنُ راهَوَيْهِ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، وأبُو الشَّيْخِ في ”العَظْمَةِ“، والحاكِمُ وصَحَّحَهُ، والبَيْهَقِيُّ في ”شُعَبِ الإيمانِ“ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أبِي طالِبٍ في قَوْلِهِ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ قالَ: السَّماءِ.

وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ قالَ: العَرْشِ، ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: هو الماءُ الأعْلى الَّذِي تَحْتَ العَرْشِ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ وأبُو الشَّيْخِ عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ . قالَ: السَّماءِ.

(p-٦٩٨)وأخْرَجَ عَبْدُ الرَّزّاقِ، وسَعِيدُ بْنُ مَنصُورٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أبِي طالِبٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: بَحْرٌ في السَّماءِ تَحْتَ العَرْشِ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنِ ابْنِ عَمْرٍو، مِثْلَهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المَحْبُوسِ.

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المُرْسَلِ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، وأبُو الشَّيْخِ في ”العَظَمَةِ“، عَنْ سَعِيدِ بْنِ المُسَيَّبِ قالَ: قالَ عَلِيُّ بْنُ أبِي طالِبٍ لِرَجُلٍ مِنَ اليَهُودِ: أيْنَ جَهَنَّمُ؟ قالَ: هي البَحْرُ. فَقالَ عَلِيٌّ: ما أُراهُ إلّا صادِقًا. وقَرَأ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ ﴿وإذا البِحارُ سُجِّرَتْ﴾ [التكوير: ٦] [التَّكْوِيرِ: ٦] .

وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ في ”العَظَمَةِ“ والبَيْهَقِيُّ في ”البَعْثِ والنُّشُورِ“ عَنْ عَلِيِّ (p-٦٩٩)ابْنِ أبِي طالِبٍ قالَ: ما رَأيْتُ يَهُودِيًّا أصْدَقَ مِن فُلانٍ، زَعَمَ أنَّ نارَ اللَّهِ الكُبْرى هي البَحْرُ، فَإذا كانَ يَوْمُ القِيامَةِ جَمَعَ اللَّهُ فِيهِ الشَّمْسَ والقَمَرَ والنُّجُومَ، ثُمَّ بَعَثَ عَلَيْهِ الدَّبُورَ فَسَعَّرَتْهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المُوقَدِ.

وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ عَنْ كَعْبٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: البَحْرُ يُسْجَرُ فَيَصِيرُ جَهَنَّمَ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، عَنْ قَتادَةَ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: المَمْلُوءِ.

وأخْرَجَ الشِّيرازِيُّ في ”الألْقابِ“، مِن طَرِيقِ الأصْمَعِيِّ عَنْ أبِي عَمْرِو بْنِ العَلاءِ، عَنْ ذِي الرُّمَّةِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ قالَ: الفارِغِ، خَرَجَتْ أمَةٌ تَسْتَقِي، فَرَأتِ الحَوْضَ فارِغًا، فَقالَتِ: الحَوْضُ مَسْجُورٌ.

Persian
و به آسمان برافراشته شده که سقف زمین است سوگند یاد فرمود.

English
And He swore by the sky.

Russian
Поклялся возведенным небом, которое является кровлей земли.

Assamese
লগতে সুউচ্চ আকাশৰ শপত খাইছে, যিখন পৃথিৱীৰ চাদস্বৰূপ।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងមេឃដែលត្រូវបានគេលើកយ៉ាងខ្ពស់ត្រដែត ដែលវាជាដំបូលនៃផែនដី។

Spanish
Y juró por el cielo.

Bengali
৫. তিনি শপথ করলেন উপরে উত্থিত আসমানের যা যমীনের ছাদ স্বরূপ।

Arabic

﴿والسقف المرفوع﴾: الواو عاطفة، والسقف معطوف بالواو مجرور بالكسرة، والمرفوع: نعت مجرور.

Malayalam
ഭൂമിയുടെ മേൽക്കൂരയായി നിലകൊള്ളുന്ന ഉയർത്തപ്പെട്ട ആകാശത്തെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالسماء المرفوعة التي هي سقف الأرض.

Italian
E giurò sul cielo elevato, che è il tetto della terra.

Tagalog
Sumumpa Siya sa langit na iniangat na siyang bubong ng lupa.

Vietnamese
Và Ngài thề bởi bầu trời được nâng cao làm mái vòm cho trái đất.

Albanian
Betohem për kupën e ngritur lart... - I Lartësuari betohet për qiellin madhësh- tor, të cilin e ka bërë si çati dhe mburojë për krijesat. Ai shërben si mbrojtës i tokës dhe prej tij vjen drita. Nëpërmjet yjeve të vendosura në qiell, njerëzit udhëzohen dhe gjejnë rrugën në errësirën e tokës dhe të detit. Prej qiellit zbret mëshira, shiu dhe çdo lloj furnizimi tjetër.

Turkish

Yükseltilmiş tavana.

Russian
Слова Аллаха: وَٱلسَّقْفِٱلْمَرْفُوعِ﴿ «и крышей возвышенной!». ‘Али ибн Абу Талиб сказал: «То есть небом», после чего процитировал другой аят: وَجَعَلْنَاٱلسَّمَآءَسَقْفاًمَّحْفُوظاًوَهُمْعَنْءَايَٰتِهَامُعْرِضُونَ﴿ «Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений»(Сура 21, аят 32). Об этом также сказали Муджахид, Катада и Судди. Раби’а ибн Анас сказал: «Это Трон, который укрывает все творения».

Sinhala, Sinhalese
මහපොළොවේ වියන වූ ඉහළට ඔසවන ලද අහස මත දිවුරා සිටිමින්.

Uzbek
Заминнинг шифти бўлмиш баланд кўтарилган самога қасам ичди.

Pashto
او پر داسې پورته کړل شوي آسمان يې لوړه وکړه چې هغه د ځمکې چت دی.

Uighur, Uyghur
زېمىننىڭ ئۆگزىسىدىن ئىبارەت يۈكسەك ئاسمان بىلەن قەسەم قىلدى.

Azeri
O, həmçinin, yerin tavanı sayılan yüksələn göyə and içir.

Fulah
O woondiri kadi kammu toowungu, wonu ngu kippoodi e leydi ndin.

Hindi
और ऊँचे आकाश की क़सम खाई है, जो धरती की छत है।

Kurdish
ھەروەھا سوێند بە ئاسمانی بەرزکراوە، کە ئاسمان و سەقفە بەسەر زەوییەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Жердин шыбы болгон көтөрүлгөн асманга ант берди.

Serbian
И куне се подигнутим небом које је свод изнад Земље.

Tamil
பூமிக்கு முகடாக இருக்கின்ற உயரமான வானத்தைக் கொண்டும் அவன் சத்தியம் செய்கின்றான்.

Telugu
మరియు ఆయన భూమికి కప్పు అయినటువంటి ఎత్తైన ఆకాశముపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
พระองค์ทรงสาบานต่อชั้นฟ้าที่ถูกยกสูงขึ้นเป็นหลังคาของแผ่นดิน

Arabic

وقوله: ( وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ) يعني بالسقف في هذا الموضع: السماء, وجعلها سقفا, لأنها سماء للأرض, كسماء البيت الذي هو سقفه.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا هناد بن السريّ, قال: ثنا أبو الأحوص, عن سماك, عن خالد بن عرعرة, أن رجلا قال لعليّ رضي الله عنه: ما السقف المرفوع ؟ قال: السماء.

حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن سماك, عن خالد بن عُرْعرة, عن عليّ, قال: السقف المرفوع: السماء.

حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, قال: ثنا سفيان, عن سماك بن حرب, عن خالد بن عُرْعرة, عن عليّ رضي الله عنه قال: سأله رجل عن السقف المرفوع, فقال: السماء.

حدثنا ابن المثنى, قال: ثنا محمد بن جعفر, قال: ثنا شعبة, عن سماك بن حرب, قال: سمعت خالد بن عُرْعرة, قال: سمعت عليًّا يقول: والسقف المرفوع: هو السماء, قال: وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ .

حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد (السقف المرفوع) : قال: السماء.

حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (والسقف المرفوع) سقف السماء.

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ ) : سقف السماء.

Arabic
والسقف المرفوع يعني السماء ، سماها سقفا ; لأنها للأرض كالسقف للبيت ; بيانه : وجعلنا السماء سقفا محفوظا . وقال ابن عباس : هو العرش وهو سقف الجنة .

Arabic

﴿وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ﴾: هو السَّماءُ الدُّنيا، جَعَلَها اللهُ سَقْفًا للأرْضِ.

Arabic

( والسقف المرفوع ) يعني : السماء ، نظيره قوله - عز وجل - :" وجعلنا السماء سقفا محفوظا " . ( الأنبياء - 32 ) .

Arabic

﴿والسَّقْف المَرْفُوع﴾ أيْ السَّماء

Arabic

﴿والسقف الْمَرْفُوع﴾ يَعْنِي: السَّمَاء بَينهَا وَبَين الأَرْض مسيرَة خَمْسمِائَة عَام

Arabic

﴿والسَقْفِ المَرْفُوعِ﴾ أيْ: السَماءِ، أوِ العَرْشِ.

Arabic

﴿وَٱلسَّقۡفِ ٱلۡمَرۡفُوعِ ۝٥﴾ - تفسير

٧٢٨٦٤- عن علي بن أبي طالب -من طريق خالد بن عَرعرة- في قوله: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾، قال: السماء[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٦٢٣-، وابن راهويه -كما في المطالب (٤١٢٢)-، وابن جرير ٢١/٥٦٦، وأبو الشيخ في العظمة (٥٥٠)، والحاكم ٢/٤٦٨، والبيهقي في شعب الإيمان (٣٩٩١). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم. كما أخرجه إسحاق البستي ص٤٤٢ وزاد فيه استدلاله بقوله تعالى: ﴿وجعلنا السماء سقفا محفوظا﴾ [الأنبياء:٣٢].]]. (١٣/٦٩٧)

٧٢٨٦٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والسَّقْفِ﴾، قال: السماء[[أخرجه ابن جرير ٢١/٥٦٧، وأبو الشيخ (٥٤٩)، وعبد بن حميد، وابن أبي حاتم -كما في الفتح ٦/٢٩٣-.]]. (١٣/٦٩٧)

٧٢٨٦٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله تعالى: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾، قال: هو السماء[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٢٤٦، وابن جرير ٢١/٥٦٧ من طريق سعيد.]]. (ز)

٧٢٨٦٧- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- في قوله: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾، قال: العرش[[أخرجه ابن أبي حاتم -كما في الفتح ٦/٢٩٣-٢٩٤-، وأبو الشيخ (٢٥٣).]]٦٢٣٤. (١٣/٦٩٧)

٦٢٣٤ علَّق ابنُ كثير (١٣/٢٢٨) على قول الربيع بقوله: «يعني: أنه سقف لجميع المخلوقات، وله اتجاه، وهو يراد مع غيره. كما قاله الجمهور».

٧٢٨٦٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ يعني: السماء، رُفِع مِن الأرض مسيرة خمسمائة عام، يعني: السموات[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٤٣.]]. (ز)

٧٢٨٦٩- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ سقف السماء[[أخرجه ابن جرير ٢١/٥٦٧.]]. (ز)

Arabic

﴿والسقف المرفوع﴾ أي: السَّماء

Arabic

(والسقف المرفوع) يعني السماء سماها سقفاً لكونها كالسقف للأرض ومنه قوله تعالى (وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا)، وقيل هو العرش وهو سقف الجنة وقال علي السماء

Arabic

ولَمّا كانَ البَيْتُ لا بُدَّ في مُسَمّاهُ مِنَ السَّقْفِ قالَ: ﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ يُرِيدُ سَقْفَ الكَعْبَةِ إشارَةً إلى أنَّهُ مُحْكَمُ البِناءِ مُغْلَقُ البابِ مُتْقَنُ السَّقْفِ إتْقانًا هو أعْظَمُ مِن إتْقانِ سَقْفِ قُبَّةِ الزَّمانِ الَّتِي شاهَدَ فِيها بَنُو إسْرائِيلَ مِنَ العَظَمَةِ الإلَهِيَّةِ والجَلالِ ما إنْ سَألْتُمُوهم عَنْهُ أخْبَرُوكم بِهِ، ومَعَ ذَلِكَ سَلَّطَ عَلى الصَّحِيفَةِ - الَّتِي في جَوْفِهِ، ولَعَلَّها كانَتْ في سَقْفِهِ بِحَيْثُ لا يَصِلُ إلَيْها أحَدٌ - ما أفْسَدَها تَحْقِيقًا لِثُبُوتِ ما أرادَ مِن أمْرِهِ تَحْذِيرًا مِمّا تَوَعَّدَ بِهِ، ويُمْكِنُ أنْ يُرادَ بِهِ مَعَ ذَلِكَ السَّماءُ الَّتِي فِيها ما تُوعَدُونَ، ومِنَ المَعْلُومِ لِكُلِّ ذِي عَقْلٍ أنَّ أقَلَّ السُّقُوفِ لا يَرْتَفِعُ بِغَيْرِ عَمَدٍ إلّا بِأسْبابٍ لا تُرى، فَكَيْفَ بِالسَّماءِ الَّتِي لَها مِنَ السَّعَةِ والعَظَمَةِ والثِّخَنِ وما فِيها مِنَ الكَواكِبِ ما لَها مِمّا لا يَسَعُ العُقُولَ شَرْحُهُ، وهم لا يَنْظُرُونَ أسْبابَهُ كَما قالَ تَعالى: ﴿بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها﴾ [الرعد: ٢] ونُقِلَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أنَّهُ قالَ: إنَّهُ العَرْشُ وهو سَقْفُ الجَنَّةِ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ﴾. قال علي رضي الله عنه: يعني السماء. وهو قول قتادة، ومجاهد، والجميع [[انظر: "تفسير مجاهد" 2/ 624، "تفسير عبد الرزاق" 2/ 246، "جامع البيان" 27/ 10، "العظمة" 3/ 1030.]]. قال مقاتل: المرفوع من الأرض مسيرة خمسمائة عام [[انظر: "تفسير مقاتل" 128 أ.]]. وسَمَّى السماء سقفًا؛ لأنها للأرض كالسقف. وقد قال عَزّ ذكره: ﴿وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا﴾ [الأنبياء: 32] وروى عطاء عن ابن عباس قال: السقف المرفوع هو العرش، وهو سقف الجنة [[انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 17/ 60، "فتح القدير" 5/ 94.]].

Arabic

﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ أيْ: السَّماءِ، ولا يَخْفى حُسْنُ مَوْقِعِ العُنْوانِ المَذْكُورِ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿والسقف الْمَرْفُوع﴾ فِيهِ قَولَانِ: أَحدهمَا: أَنه السَّمَاء، وَالْآخر: أَنه الْعَرْش.

Arabic

﴿والسَّقْفِ المَرْفُوعِ﴾ أيِ السَّماءِ كَما رَواهُ جَماعَةٌ، وصَحَّحَهُ الحاكِمُ عَنِ الأمِيرِ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ هو العَرْشُ وهو سَقْفُ الجَنَّةِ، وأخْرَجَهُ أبُو الشَّيْخِ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ، وعَلَيْهِ لا بَأْسَ في تَفْسِيرِ البَيْتِ المَعْمُورِ بِالسَّماءِ كَما رُوِيَ عَنْ مُجاهِدٍ، وعِمارَتُها بِالمَلائِكَةِ أيْضًا فَما فِيها مَوْضِعُ إهابٍ إلّا وعَلَيْهِ مَلَكٌ ساجِدٌ

صفحة 28

أوْ قائِمٌ

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿سَّقْفِ﴾ اسم، من مادّة سقف، مذكر، مجرور.

﴿ٱلْ﴾، ﴿مَرْفُوعِ﴾ اسم مفعول الثلاثي مجرد، من مادّة رفع، مذكر، مجرور.

Arabic

وقوله : ( والسقف المرفوع ) : قال سفيان الثوري ، وشعبة ، وأبو الأحوص ، عن سماك ، عن خالد بن عرعرة ، عن علي : ( والسقف المرفوع ) يعني : السماء ، قال سفيان : ثم تلا ( وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن آياتها معرضون ) [ الأنبياء : 32 ] . وكذا قال مجاهد ، وقتادة ، والسدي ، وابن جريج ، وابن زيد ، واختاره ابن جرير .

وقال الربيع بن أنس : هو العرش يعني : أنه سقف لجميع المخلوقات ، وله اتجاه ، وهو يراد مع غيره كما قاله الجمهور .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَٱلسَّقۡفِ
Position 1
The first word of verse (52:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn qāf fā</i> (<span class="at">س ق ف</span>).
ٱلۡمَرۡفُوعِ
Position 2
The second word of verse (52:5) is a masculine passive participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The passive participle's triliteral root is <i class="ab">rā fā ʿayn</i> (<span class="at">ر ف ع</span>).