Al-Qalam 5

Verse 5 of 52 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

QPC Hafs Script

فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُونَ ٥

IndoPak Script

فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُوۡنَۙ‏

Translations

Urdu

سو اب تو بھی دیکھ لے گا اور وہ بھی دیکھ لیں گے

English

Soon you will see, as will they,

Norwegian

Du vil se, og de vil se,

Urdu

Anqareeb tum bhi dekh logey aur woh bhi dekh lenge

English

Soon wilt thou see, and they will see,

Afar

Xayi waktit Nabiyow atu ablettooh, usun (koros kinnuk) ablelon.

Italian

E tu e questi rinnegatori vedrete,

English

Thus yousg shall see and they shall see

Amharic

ወደ ፊት አንተም ታያለህ፤ እነርሱም ያያሉ፤

Maranao

Na khaylaing ka dn, go khaylay ran,

Urdu

پس عنقریب تم دیکھو گے اور وہ بھی دیکھیں گے

Divehi, Dhivehi, Maldivian

،(6) (އޭ މުޙައްމަދުގެފާނެވެ!) ކަންތައްތައް ރަނގަޅަށް ސާފުކޮށް އެނގޭހިނދުން ދުނިޔޭން މޮޔަވެފައިވަނީ ކާކުކަން އެމީހުންނަށް ރަނގަޅަށް އެނގިދާނެއެވެ. މޮޔަވެފައި ވަނީ އެމީހުންތޯ ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުތޯ އެނގިދާނެއެވެ. ނިކަންހުރެ ކަލޭގެފާނު އެތަން ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެއެވެ. އަދި އެމީހުންވެސް ނިކަންހުރެ އެތަން ދެކޭނެއެވެ.

Thai

แล้วเจ้าจะได้เห็นและพวกเขาก็จะได้เห็น

Divehi, Dhivehi, Maldivian

މޮޔަވެފައިވަނީ ތިޔަބައިމީހުންކުރެ ކާކުކަން ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށްވެސް ފެންނާނެތެވެ.

Vietnamese

Rồi đây, Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad - sẽ sớm thấy và những kẻ phủ nhận này cũng sẽ sớm thấy.

Vietnamese

Vì vậy, Ngươi sẽ thấy và chúng cũng sẽ thấy.

Persian

پس تو بزودی خواهی دید و آن‌ها (نیز) خواهند دید.

English

so you will observe even as they observe,

Malayalam

നീ വഴിയെ മനസ്സിലാക്കും; (നിന്നെ) നിഷേധിക്കുന്ന ഇക്കൂട്ടരും മനസ്സിലാക്കും.

Vietnamese

Bởi thế, Ngươi sẽ sớm thấy và chúng cũng sẽ sớm thấy,

Spanish

Así que pronto verás, y los que te rechazan también lo verán.

Korean

머지 않아 그대도 알게 될 것이며 저들도 알게 되리라

Bambara

ߍ߲ߤߤߍ߲߫ ߸ ߌߟߋ ߘߌߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲߫ )

Bengali

অচিরেই তুমিও দেখবে এবং তারাও দেখবে-

Persian

به زودی خواهی دید و آنها [نیز] خواهند دید

Uzbek

Bas, tezda ko`rasan va ular ham ko`rurlar.

Japanese

やがてあなたは見る、かれらもまた見るだろう、

Russian

И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят,

Indonesian

Maka kelak engkau akan melihat dan mereka (orang-orang kafir) pun akan melihat,

Japanese

やがてあなたは見よう,かれらもまた見るであろう。

Bengali

অতঃপর শীঘ্রই তুমি দেখতে পাবে এবং তারাও দেখতে পাবে-

Tamil

ஆக, விரைவில் நீர் காண்பீர், அவர்களும் காண்பார்கள்,

Indonesian

Maka kamu akan melihat dan para pendusta juga akan melihat.

Kinyarwanda

Bityo vuba aha bidatinze uzabona, n’abo (abahakanyi) babone,

Portuguese

Logo verás e eles também verão,

Somali

Marka waad arki, iyaguna (sidoo kale) way arki,

Oromo

Fuulduratti arguuf jirta; isaanis arguuf jiru.

Chinese

你将看见,他们也将看见,

Bulgarian

Ти ще видиш и те ще видят

Central Khmer

ដូច្នេះ អ្នកនឹងបានឃើញ ហើយពួកដែលបដិសេធទាំងនោះ ក៏នឹងបានឃើញដូចគ្នាដែរ។

Moore

Lɑ fo na yã, la bãmb me na yã.

Urdu

عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے

Pashto

نو زر دی چې به ته هم ووینې او هغوى به هم وويني.

Yau,Yuw

Basi, sampano tinyyione, nombe nao soni taione.

Albanian

Hindi

अतः शीघ्र ही आप देख लेंगे तथा वे भी देख लेंगे।

Romanian

Vei vedea tu şi vor vedea şi ei

Uzbek

Бас, тезда кўрасан ва улар ҳам кўрурлар.

Turkish

Yakında sen de göreceksin, onlar da.

English

So you shall see, and they (too) shall see,

Indonesian

Maka kelak engkau akan melihat dan mereka (orang-orang kafir) pun akan melihat,

Italian

Vedrai, e pure loro vedranno

French

Tu verras, et eux-mêmes verront,

Bosnian

i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,

French

Tu verras et ils verront

French

Tu verras et ils verront.

Hausa

Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.

Bosnian

I ti ćeš vidjeti, a vidjeće i ovi koji poriču

Malay

Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, -

Uzbek

Яқинда сиз ҳам кўрасиз, улар ҳам кўрадилар.

Assamese

এতেকে অনতিপলমে আপুনি দেখিবলৈ পাব আৰু এই অস্বীকাৰকাৰী সকলেও দেখিবলৈ পাব।

Dari

پس خواهی دید و (آنان) هم خواهند دید.

Macedonian

и ти ќе видиш, а и тие ќе видат,

Bambara

ߛߋߚߋ߫ ߸ ߌߟߋ ߘߌߣߵߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߦߋ߫.

Bengali

অতঃপর অচিরেই আপনি দেখবেন এবং তারাও দেখবে - - -

Italian

, e vedrai, presto vedranno

Turkish

Sende göreceksin, o yalanlayanlar da görecekler.

French

Tu verras et ces polythéistes verront

Kannada

ಸದ್ಯದಲ್ಲೇ ತಾವೂ ನೋಡಿ ತಿಳಿಯುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರೂ ಕಂಡರಿಯುವರು.

German

Also wirst du sehen und sie werden auch sehen

Lingala

Yo okomona mpe bango bakomona,

Russian

Скоро ты увидишь, и увидят те, кто отрицает истину,

Bengali

৫. অচিরেই আপনি দেখবেন এবং এ সব মিথ্যারোপকারীও দেখবে।

Albanian

Më vonë ti do të shohësh, edhe ata do të shohin.

Bulgarian

Ти ще видиш и те ще видят

Turkish

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Urdu

عنقریب تم بھی دیکھ لوگے اور وہ بھی دیکھ لیں گے

Kazakh

Жақында көресің және олар да көреді,

Bosnian

i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,

Indonesian

Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir) pun akan melihat,

English

So you will soon see, and these rejectors will also see.

Spanish

Tú verás y ellos verán

Dutch

Jullie zullen zien en zij zullen zien.

Albanian

Më vonë ti do të shohësh, edhe ata do të shohin.

Uzbek

Ҳали яқинда сиз ҳам кўражаксиз, улар ҳам кўражаклар,

Tajik

Пас, ба зудӣ хоҳӣ дид ва онҳо [низ] хоҳанд дид,

Chinese

你将看见,他们也将看见,

German

Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,

Bengali

শীঘ্রই তুমি দেখতে পাবে আর তারাও দেখবে,

Urdu

سو عنقریب تم بھی دیکھ لو گے اور یہ (کافر) بھی دیکھ لیں گے

Bengali

শীঘ্রই তুমি দেখবে এবং তারাও দেখবে –

English

So, you will see, and they will see

Spanish

Pronto verás, y ellos también,

Urdu

تو عنقریب آپ ﷺ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔

Assamese

এতেকে অনতিপলমে তুমি দেখিবলৈ পাবা আৰু সিহঁতেও দেখিবলৈ পাব--

Russian

Ты увидишь, и они тоже увидят,

Korean

머지 않아 그대도 알게 될 것이며 저들도 알게 되리라

Tajik

Ба зудӣ ту бубинӣ ва онҳо низ бубинанд,

Azeri

(Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,

Tagalog

Kaya makakikita ka mismo at makakikita ang mga tagapagpasinungaling na ito

Chinese

你将看到,这些否认使者的人也将看到,

Portuguese

Então, tu enxergarás, e eles enxergarão.

Serbian

и ти ћеш да видиш, а и они ће да виде,

Rundi

Mu gihe kitari kirekire rero uzobona, kandi abagarariji na bo nyene bazobona;

Chechen

ТIаьхьа гур ду хьуна‚ царна а гур ду‚

Northern Sami

پس به‌زودی تو خواهی دید، و این کافران خواهند دید.

Greek

Και θα δεις, και θα δουν.

Nepali

५) अब तिमीले देख्नेछौ र यिनीहरूले पनि देख्नेछन्,

Tatar

Ий Мухәммәд, тиздән күрерсең һәм хакны инкяр итүче кәферләр күрерләр:

Turkish

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Tajik

Ба зудӣ ту эй Расул мебинӣ ва он кофирон низ мебинанд,

Magindanawn

Andu katawan nengka bun,andu katawan nilan bun.

Swedish

och du skall se - och [dina fiender] skall se -

Bosnian

i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,

Turkish

Sen de göreceksin, onlar da görecek.

Czech

A spatříš ty a také oni spatří,

Yoruba

Láìpẹ́ ìwọ yóò rí i, àwọn náà yó sì rí i;

Kurdish

جا بەم زووانە تۆش وئەوانیش دەبینن

Hausa

Don haka, zã ka gani, sũ kuma zã su gani.

Tagalog

Kaya makakikita ka at makakikita sila

Hebrew

עוד תראה, וגם (הם) עוד יראו,

Malayalam

ആകയാല്‍ വഴിയെ നീ കണ്ടറിയും; അവരും കണ്ടറിയും;

Asante

Enti wobɛhunu, na wͻn nso bɛhunu-

Dutch

Jullie zullen zien en zij zullen zien.

Amharic

ወደፊትም ታያለህ፤ ያያሉም፡፡

Dagbani

Dinzuɣu ni baalim, a ni ti nya, ka bɛ (Maka chεfurinim’) gba nya.

Romanian

Vei vedea tu și vor vedea și ei

Swahili

Karibu utaona, na wao wataona!1

English

You will see, and they will see,

Marathi

तेव्हा आता तुम्हीही पाहाल आणि हे देखील पाहतील

Japanese

ならば、あなたは目にし、彼ら(不信仰者*たち)も目にするであろう、

English

And thou wilt see and they will see

Swahili

Kwa kipindi cha karibu kijacho, utaona ewe Mtume, na wataona

Yau,Yuw

Basi, sampano tinyyione, nombe nao soni taione.

English

Soon you and the pagans will see,

Pashto

پس ژر به ته ووینې (اى نبي!) او دوى به هم وویني

Malayalam

വൈകാതെ നീ കണ്ടറിയും. അവരും കണ്ടറിയും.

Somali

Waad arki doontaa nabiyow Gaaladuna way arki doonaan.

Tamil

எனவே, வெகு சீக்கிரத்தில் நீரும் பார்ப்பீர்; அவர்களும் பார்ப்பார்கள்.

Dutch

Gij zult zien en de ongeloovigen zullen het zien.

Polish

Zobaczysz niebawem, i oni zobaczą,

Sindhi

پوءِ سگھوئي ڏسندين ۽ اُھي (به) ڏسندا.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Basi, posachedwapa uona, iwonso aona.

English

So you will behold, and they will behold,

Uighur, Uyghur

كەلگۈسىدە قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى سەن كۆرۈسەن، ئۇلارمۇ كۆرىدۇ[5ـ6].

Turkish

Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Malay

Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat, dan mereka juga akan melihat, -

Finnish

Pian olet näkevä, ja myöskin he saavat nähdä,

Luhya

Hambi ano olalola, nabo bosi nibalole.

Pashto

نو ډیر ژر به ته ووینې او هغوی به یي هم وویني.

English

So you will see and they will see

Gujarati

૫. બસ! હવે તમે પણ જોઇ લેશો અને તેઓ પણ જોઇ લેશે.

Swahili

Karibu utaona, na wao wataona.

Maltese

Se tara (Muħammad), u huma (dawk li caħdu t-twemmin) se jaraw (ukoll)

Tamil

‘‘உங்களில் யார் பைத்தியக்காரர்'' என்பதை அதிசீக்கிரத்தில் (நபியே!) நீர் கண்டுகொள்வீர்; அவர்களும் கண்டுகொள்வார்கள்.

Fulah

Aray nde nji'aa, ɓe nji'a kamɓe kadi

Croatian

i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,

Korean

그러니 그대는 볼 것이며 그들도 볼 것이라.

Kannada

ಸಧ್ಯವೇ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ, ಅವರೂ (ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳು) ನೋಡಲಿರುವರು.

Russian

И вскоре увидишь ты (о Пророк), и они [неверующие] увидят,

Chinese

你将看见,他们也将看见,

Urdu

فَ سَ تُبْ صِ رُوَ يُبْ صِ رُوْٓ نْ

Azeri

Sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər –

English

fa-sa-tub-si-ru wayub-si-roon

English

Fasatubsiru wa-yubsiroon

English

fasatub'siru wayub'siruna

Amazigh

A pwaliv, ad walin

English

So, you will see, and they will see

Spanish

Pronto verás, y ellos también lo verán,

Russian

Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят,

Turkish

fesetübṣiru veyübṣirûn.

English

So you will soon see, and they too will see,

English

Soon you will see and they will see,

English

Fasatubsiru wayubsiroon

Chinese

你将看见,他们也将看见,

Kazakh

Енді таяуда сен де көресің, олар да көреді.

Ukrainian

Побачиш і ти, побачать і вони,

Malayalam

ആകയാല്‍ വഴിയെ നീ കണ്ടറിയും; അവരും കണ്ടറിയും;

Romanian

Ai să vezi şi au să vadă,

English

You will see, and they will see,

Hindi

तो अनक़रीब ही तुम भी देखोगे और ये कुफ्फ़ार भी देख लेंगे

English

and soon you will see, as will they,

Kurdish

سه‌رئه‌نجام تۆ ده‌بینیت و ده‌زانیت و ئه‌وانیش ده‌بینن و ده‌زانن...

Ganda

Ojja kulaba nga nabo bwebagenda okulaba.

Spanish

Pronto verás, y ellos también,

Lithuanian

Tad tu pamatysi ir jie pamatys,

English

So thou shalt see, and they will see,

English

and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see,

Russian

Ты скоро увидишь, и они увидят,

English

Anon thou wilt see and they will see:

English

You will see and they will also see

English

You shall see and they will see

Russian

Вскоре ты увидишь, и они увидят,

Kashmiri

۔عن قر یب وُچِھو توٚہۍ تہِ تہٕ تِم تہِ وُچھن زِ ،

Albanian

Së shpejti ti do ta shohësh, por edhe ata1 do ta shohin,

Telugu

కావున త్వరలోనే నీవు చూడగలవు మరియు వారు కూడా చూడగలరు;

English

Fasatubsiru Wa-yubsiroon

Kannada

ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೂಡ ನೋಡುವರು.

Dutch

Jullie zullen het zien en zij zullen het zien.

Sinhala, Sinhalese

නුඹ මතු දකිනු ඇත. තවද ඔවුහු ද මතු දකිනු ඇත.

Central Khmer

ដូចេ្នះអ្នក(មូហាំំម៉ាត់)នឹងឃើញ ហើយពួកគេ(ពួកគ្មាន ជំនឿ)ក៏នឹងឃើញដែរ។

English

Fasatubsiru wayubsiroona

Kurdish

[ فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (٥) ] ئه‌ی محمد - صلی الله علیه وسلم - له‌ ڕۆژی قیامه‌تدا كاتێك په‌رده‌ له‌سه‌ر هه‌موو شته‌كان لائه‌برێ و حه‌قیقه‌ت و ڕاستییه‌كان ده‌رئه‌كه‌وێ ئه‌و كاته‌ تۆیش ئه‌یبینیت و كافرانیش ئه‌یبینن.

English

Fasatubsiru wayubsiroona

Punjabi

ਛੇਤੀ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਵੇਖ ਲਵੋਗੇ ਤੇ ਉਹ (ਕਾਫ਼ਿਰ) ਵੀ ਵੇਖ ਲੈਣਗੇ।

Kyrgyz, Kirghiz

Жакында (Кыямат болуп, чындык ашкереленгенде) көрөсүң, алар да көрүп (билип) алышат -

Kurdish

نێزیك تو دێ بینی و ئەو ژی دێ بینن.

Thai

แล้วเจ้าจะได้เห็นและพวกเขาก็จะได้เห็น

Central Khmer

ពិតណាស់ អ្នកនឹងបានឃើញ ហើយពួកគេក៏នឹងបានឃើញដូចគ្នាដែរ

Bislama

Busa imong makita, ug sila usab makakita,

Malagasy

Ho hitanao ary ho hitan'izy ireo ihany koa.

Filipino

Na Khailaingka dun, go khai­lai ran,

Urdu

پس اب تو بھی دیکھ لے گا اور یہ بھی دیکھ لیں گے.1

Tafsir (Commentary)

Arabic

فعن قريب سترى -أيها الرسول-، ويرى الكافرون في أيكم الفتنة والجنون؟

Arabic
فَ‍‍سَ‍‍تُبْصِرُحرف استئنافيةحرف استقبالفعل(أَنتَ)ضميروَيُبْصِرُونَحرف عطففعلضميراستقبالفاعلمعطوففاعل

Kurdish
[ فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ (٥) ] ئه‌ی محمد - صلی الله علیه وسلم - له‌ ڕۆژی قیامه‌تدا كاتێك په‌رده‌ له‌سه‌ر هه‌موو شته‌كان لائه‌برێ و حه‌قیقه‌ت و ڕاستییه‌كان ده‌رئه‌كه‌وێ ئه‌و كاته‌ تۆیش ئه‌یبینیت و كافرانیش ئه‌یبینن.

English

فَسَتُبْصِرُ‌ وَيُبْصِرُ‌ونَ بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ (So, you will see, and they will see which of you is demented....68:5-6]. The word maftun, in this context, means 'demented'. In the preceding verses, the Holy Prophet ', was accused of being an insane and demented. This verse turns tables upon the accusers of the Holy Prophet , and making a prophecy, tells them in challenging words that time will show whether it was he or they who suffered from insanity, or whether his claim to be Allah's Messenger ﷺ was the outpouring of heated brain, or whether they themselves were so demented as not to read the signs of time, and thus refuse to believe in him. These were the unfortunate, wretched ones who did not see the light of Truth and were thus disgraced and defeated in this world. But, on the other hand, there were thousands of other lucky ones who, at first did not see the light of Truth and denounced him as demented, soon saw the light and embraced the Faith of Islam. They took the love and obedience of the Holy Prophet as the capital asset of success, prosperity and happiness.

English
So you will soon see, and these rejectors will also see.

Turkish
Sende göreceksin, o yalanlayanlar da görecekler.

Arabic

﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾

الفاءُ لِلتَّفْرِيعِ عَلى قَوْلِهِ ﴿ما أنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ﴾ [القلم: ٢] بِاعْتِبارِ ما اقْتَضاهُ قَوْلُهُ ﴿بِنِعْمَةِ رَبِّكَ﴾ [القلم: ٢] مِن إبْطالِ مَقالَةٍ قِيلَتْ في شَأْنِهِ قالَها أعْداؤُهُ في الدِّينِ، ابْتَدَأ بِإبْطالِ بُهْتانِهِمْ، وفَرَّعَ عَلَيْهِ أنَّهم إذا نَظَرُوا الدَّلائِلَ وتَوَسَّمُوا الشَّمائِلَ عَلِمُوا أيَّ الفَرِيقَيْنِ المَفْتُونَ. أهم مَفْتُونُونَ بِالانْصِرافِ عَنِ الحَقِّ والرُّشْدِ، أمْ هو بِاخْتِلالِ العَقْلِ كَما اخْتَلَقُوا ؟

والمَقْصُودُ هو ما في قَوْلِهِ (ويُبْصِرُونَ) ولَكِنْ أُدْمِجَ فِيهِ قَوْلُهُ (فَسَتُبْصِرُ) لِيَتَأتّى بِذِكْرِ الجانِبَيْنِ إيقاعُ كَلامٍ مُنْصِفٍ (أيْ داعٍ إلى الإنْصافِ) عَلى طَرِيقَةِ قَوْلِهِ ﴿وإنّا أوْ إيّاكم لَعَلى هُدًى أوْ في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ [سبإ: ٢٤] لِأنَّ القُرْآنَ يَبْلُغُ مَسامِعَهم ويُتْلى عَلَيْهِمْ.

وفِعْلا (﴿تُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾)، بِمَعْنى البَصَرِ الحِسِّيِّ. ورُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّ مَعْناهُ فَسَتَعْلَمُ ويَعْلَمُونَ، فَجَعَلَهُ مِثْلَ اسْتِعْمالِ فِعْلِ الرُّؤْيَةِ في مَعْنى الظَّنِّ، فَلَعَلَّهُ أرادَ تَفْسِيرَ حاصِلِ المَعْنى إذْ قَدْ قِيلَ إنَّ الفِعْلَ المُشْتَقَّ مِن (أبْصَرَ) لا يُسْتَعْمَلُ بِمَعْنى الظَّنِّ والاعْتِقادُ عِنْدَ جُمْهُورِ اللُّغَوِيِّينَ والنُّحاةِ خِلافًا لِهِشامٍ كَذا في التَّسْهِيلِ، فالمَعْنى: سَتَرى ويَرَوْنَ رَأْيَ العَيْنِ أيَّكُمُ المَفْتُونُ، فَإذا كانَ بِمَعْنى العِلْمِ فَإنَّ النَّبِيءَ ﷺ قَدْ رَأى ذَلِكَ. فالسِّينُ في قَوْلِهِ (فَسَتُبْصِرُ) لِلتَّأْكِيدِ، وأمّا المُشْرِكُونَ فَسَيَرَوْنَ ذَلِكَ، أيْ يَعْلَمُونَ آثارَ فُتُونِهِمْ وذَلِكَ فِيما يَرَوْنَهُ يَوْمَ بَدْرٍ ويَوْمَ الفَتْحِ.

وإنْ كانَ بِمَعْنى البَصَرِ الحِسِّيِّ فالسِّينُ والتّاءُ في كِلا الفِعْلَيْنِ لِلْاسْتِقْبالِ.

وضَمِيرُ (يُبْصِرُونَ) عائِدٌ إلى مَعْلُومٍ مُقَدَّرٍ عِنْدَ السّامِعِ وهُمُ المُشْرِكُونَ القائِلُونَ: هو مَجْنُونٌ.

صفحة ٦٦

و(أيِّ) اسْمٌ مُبْهَمٌ يَتَعَرَّفُ بِما يُضافُ هو إلَيْهِ، ويَظْهَرُ أنَّ مَدْلُولَ (أيِّ) فَرْدٌ أوْ طائِفَةٌ مُتَمَيِّزٌ عَنْ مُشارِكٍ في طائِفَتِهِ مِن جَنْسٍ أوْ وصْفٍ بِمُمَيِّيزٍ واقِعِيٍّ أوْ جَعْلِيٍّ. فَهَذا مَدْلُولُ (أيِّ) في جَمِيعِ مَواقِعِهِ. ولَهُ مَواقِعُ كَثِيرَةٌ في الكَلامِ، فَقَدْ يُشْرِبُ (أيِّ) مَعْنى المَوْصُولِ، ومَعْنى الشَّرْطِ، ومَعْنى الاسْتِفْهامِ، ومَعْنى التَّنْوِيهِ بِكامِلٍ، ومَعْنى المُعَرَّفِ بِ (ألْ) إذا وصَلَ بِنِدائِهِ. وهو في جَمِيعِ ذَلِكَ يُفِيدُ شَيْئًا مُتَمَيِّزًا عَمّا يُشارِكُهُ في طائِفَتِهِ المَدْلُولَةِ بِما أُضِيفَ هو إلَيْهِ، فَقَوْلُهُ تَعالى ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ مَعْناهُ: أيُّ رَجُلٍ، أوْ أيُّ فَرِيقٍ مِنكُمُ المَفْتُونُ، فَ (أيِّ) في مَوْقِعِهِ هُنا اسْمٌ في مَوْقِعِ المَفْعُولِ لِ (﴿تُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾) أوْ مُتَعَلِّقٌ بِهِ تَعَلُّقَ المَجْرُورِ.

وقَدْ تَقَدَّمَ اسْتِعْمالُ (أيِّ) في الاسْتِفْهامِ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿فَبِأيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ﴾ [الأعراف: ١٨٥] في سُورَةِ الأعْرافِ.

المَفْتُونُ: اسْمُ مَفْعُولٍ وهو الَّذِي أصابَتْهُ فِتْنَةٌ، فَيَجُوزُ أنْ يُرادَ بِها الجُنُونُ فَإنَّ الجُنُونَ يُعَدُّ في كَلامِ العَرَبِ مِن قَبِيلِ الفِتْنَةِ ”يَقُولُونَ لِلْمَجْنُونِ فَتَنَتْهُ الجِنُّ“ ويَجُوزُ أنْ يُرادَ ما يَصْدُقُ عَلى المُضْطَرِبِ في أمْرِهِ المَفْتُونِ في عَقْلِهِ حَيْرَةً وتَقَلْقُلًا، بِإيثارِ هَذا اللَّفْظِ، دُونَ لَفْظِ المَجْنُونِ مِنَ الكَلامِ المُوَجَّهِ أوِ التَّوْرِيَةِ لِيَصِحَّ فَرْضُهُ لِلْجانِبَيْنِ.

فَإنْ لَمْ يَكُنْ بَعْضُ المُشْرِكِينَ بِمَنزِلَةِ المَجانِينِ الَّذِينَ يَنْدَفِعُونَ إلى مُقاوَمَةِ النَّبِيءِ ﷺ بِدُونِ تَبَصُّرٍ يَكُنْ في فِتْنَةِ اضْطِرابِ أقْوالِهِ وأفْعالِهِ كَأبِي جَهْلٍ والوَلِيدِ بْنِ المُغِيرَةِ وأضْرابِهِما الَّذِينَ أغْرَوُا العامَّةَ بِالطَّعْنِ في النَّبِيءِ ﷺ بِأقْوالٍ مُخْتَلِفَةٍ.

والباءُ عَلى هَذا الوَجْهِ مَزِيدَةٌ لِتَأْكِيدِ تَعَلُّقِ الفِعْلِ بِمَفْعُولِهِ، والأصْلُ: أيِّيكُمُ المَفْتُونُ، فَهي كالباءِ في قَوْلِهِ ﴿وامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ﴾ [المائدة: ٦] . ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ الباءُ لِلظَّرْفِيَّةِ. والمَعْنى: في أيِّ الفَرِيقَيْنِ مِنكم يُوجَدُ المَجْنُونُ، أيْ مَن يَصْدُقُ عَلَيْهِ هَذا الوَصْفُ، فَيَكُونُ تَعْرِيضًا بِأبِي جَهْلٍ والوَلِيدِ بْنِ المُغِيرَةِ وغَيْرِهِما مِن مُدَبِّرِي السُّوءِ عَلى دَهْماءَ قُرَيْشٍ بِهَذِهِ الأقْوالِ الشَّبِيهَةِ بِأقْوالِ المَجانِينِ ذَلِكَ أنَّهم وصَفُوا رَجُلًا مَعْرُوفًا بَيْنَ العُقَلاءِ مَذْكُورًا بِرَجاحَةِ العَقْلِ والأمانَةِ في الجاهِلِيَّةِ فَوَصَفُوهُ بِأنَّهُ مَجْنُونٌ فَكانُوا كَمَن زَعَمَ أنَّ النَّهارَ لَيْلٌ ومَن وصَفَ اليَوْمَ الشَّدِيدَ البَرْدِ بِالحَرارَةِ، فَهَذا شُبِّهَ بِالمَجْنُونِ ولِذَلِكَ يُجْعَلُ (المَفْتُونُ) في الآيَةِ وصْفًا ادِّعائِيًّا عَلى طَرِيقَةِ التَّشْبِيهِ البَلِيغِ كَما

صفحة ٦٧

جَعَلَ المُتَنَبِّي القَوْمَ الَّذِينَ تَرَكُوا نَزِيلَهم يَرْحَلُ عَنْهم مَعَ قُدْرَتِهِمْ عَلى إمْساكِهِ راحِلِينَ عَنْ نَزِيلِهِمْ في قَوْلِهِ:

إذا تَرَحَّلَتَ عَنْ قَوْمٍ وقَدْ قَدَرُوا أنْ لا تُفارِقَهم فالرّاحِلُونَ هُمُو

ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ (المَفْتُونُ) مَصْدَرًا عَلى وزْنِ المَفْعُولِ مِثْلُ المَعْقُولِ بِمَعْنى العَقْلِ والمَجْلُودِ بِمَعْنى الجَلْدِ، والمَيْسُورِ لِلْيُسْرِ، والمَعْسُورِ لِضِدِّهِ، وفي المَثَلِ ”خُذْ مِن مَيْسُورِهِ ودَعْ مَعْسُورَهُ“ .

والباءُ عَلى هَذا لِلْمُلابَسَةِ في مَحَلِّ خَبَرٍ مُقَدَّمٍ عَلى (المَفْتُونِ) وهو مُبْتَدَأٌ.

يُضَمَّنُ فِعْلُ (﴿تُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾) مَعْنى: تُوقِنُ ويُوقِنُونَ، عَلى طَرِيقِ الكِنايَةِ بِفِعْلِ الإبْصارِ عَنِ التَّحَقُّقِ؛ لِأنَّ أقْوى طُرُقِ الحِسِّ حاسَّةُ البَصَرِ ويَكُونُ الإتْيانُ بِالباءِ لِلْإشارَةِ إلى هَذا التَّضْمِينِ. والمَعْنى: فَسَتَعْلَمُ يَقِينًا ويَعْلَمُونَ يَقِينًا بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ، فالباءُ عَلى أصْلِها مِنَ التَّعْدِيَةِ مُتَعَلِّقَةٌ بِ (يُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ) .

Bosnian
I ti ćeš vidjeti, a vidjeće i ovi koji poriču

Urdu

آیت 5{ فَسَتُبْصِرُ وَیُبْصِرُوْنَ۔ } ”تو عنقریب آپ ﷺ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے۔“ یہ بڑا پیارا اور ناصحانہ انداز ہے۔ جیسے کوئی بڑا کسی چھوٹے کو سمجھاتا ہے کہ آپ مخالفانہ باتوں پر آزردہ نہ ہوں ‘ کچھ ہی دنوں کی بات ہے ‘ اصل حقیقت بہت جلد کھل کر سامنے آجائے گی۔ پھر کسی کو کوئی شک و شبہ نہیں رہے گا :

Bengali

শীঘ্রই তুমি দেখবে এবং তারাও দেখবে। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন সত্য প্রকাশিত হয়ে যাবে এবং কোন কিছুই গোপন থাকবে না। আর এটা হবে কিয়ামতের দিন। কেউ কেউ বলেছেন, এ কথার সম্পর্ক বদর যুদ্ধের সাথে।

Chinese
你将看到,这些否认使者的人也将看到,

Bengali

অতঃপর অচিরেই আপনি দেখবেন এবং তারাও দেখবে - - -

Urdu

فستبصر ............................ بالمھتد (7) (86 : 5 تا 7) ” عنقریب تم بھی دیکھ لوگے اور وہ بھی دیکھ لیں گے کہ تم میں سے کون گمراہی میں مبتلا ہے۔ تمہارا رب ان لوگوں کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں ، اور وہی ان کو بھی اچھی طرح جانتا ہے جو راہ راست پر ہیں “۔

المفتون (86 : 6) سے مراد ہے گمراہ۔ اللہ فرماتا ہے کہ اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کو بھی جانتا ہے اور گمراہوں کو بھی۔ یا اس کے معنی ہیں وہ شخص جو آزمائش میں ڈال دیا گیا ہے اور جس کا نتیجہ نکلنے والا ہے۔ دونوں مفہوم قریب قریب ہیں۔ اس وعدے میں رسول اللہ اور مومنین کے لئے اطمینان ہے جبکہ مخالفین کے لئے دھمکی ہے۔ انہوں نے رسول اللہ ﷺ پر جنون کا الزام لگایا تھا۔ اس جنون سے ان کی مراد یہ نہ تھی کہ آپ کی عقل چلی گئی ہے کیونکہ واقعی صورت حال اس کی تکذیب کررہی تھی بلکہ اس سے مراد لیتے تھے کہ آپ پر جنون کا اثر ہوگیا ہے اور اس میں ان کا اشارہ اس طرف تھا کہ ہر شاعر کے ساتھ ایک شیطان ہوتا ہے ، جو اس پر شعر وحی کرتا ہے۔ اشارتاً وہ نبی ﷺ کی طرف اس بات کو منسوب کرتے تھے جبکہ نبی ﷺ جو تعلیمات پیش کرتے ، ان کا تعلق نہ شعر سے تھا اور جنون کی باتوں سے۔

اس آیت میں اللہ تعالیٰ تسلی دیتا ہے کہ مستقبل نبی ﷺ کی حقیقت کو بھی ظاہر کردے گا اور آپ کی تکذیب کرنے والوں کی حقیقت کو بھی۔ اور معلوم ہوجائے گا کہ دونوں میں سے کون گمراہ ہے ؟ اور مزید اطمینان کے لئے کہا جاتا ہے کہ رب تعالیٰ تو جانتا ہے کہ کون گمراہ ہے اور کون راہ راست پر ہے۔ یہ کلام تو وہی وحی کررہا ہے۔ لہٰذا اس سے کوئی بات پوشیدہ نہیں ہے۔ یہ ایسی بات ہے جس کی وجہ سے آپ دشمنوں کی ہر زیادتی کو برداشت کرلیتے تھے اور اس کے نتیجے میں آپ کے دشمن پریشان ہوجاتے تھے اور آپ کی ثابت قدمی کی وجہ سے ان کے اندر قلق اور تزلزل پیدا ہوجاتا تھا ، جیسا کہ اگلی آیات میں آتا ہے۔

اگلی آیت میں آپ کو بتایا جاتا ہے کہ اندر سے ان لوگوں کا حال بہت پتلا ہے۔ ان کی سوچ اندر سے کھوکھلی ہوچکی ہے۔ بظاہر تو وہ مخاصمت کرتے ہیں ، جھگڑتے ہیں ، حق کا انکار کرتے ہیں ، آپ ہر طرح کے الزامات لگاتے ہیں ، لیکن اندر سے ان کے اندر تزلزل پیدا ہوگیا ہے۔ وہ ہل گئے ہیں اور جن عقائد پر وہ جمے ہوئے نظر آتے ہیں ، درحقیقت ان کے ایک بڑے حصے پر خود ان کو اعتماد نہیں ہے۔ یہ سودا بازی کے لئے تیار ہیں ، یہ چاہتے ہیں کہ کچھ آپ نرم ہوں اور کچھ یہ نرم ہوں لیکن جن لوگوں نے نظریاتی انقلاب لانا ہوتا ہے وہ تب ہی لاسکتے ہیں جب وہ اپنے اخلاقی نظریات پر جم جائیں۔ ان لوگوں کے جو عقائد ہیں یہ ان کے بارے میں کچھ زیادہ سنجیدہ نہیں ہیں۔ انہوں نے چند ظاہری رسول کو پکڑا ہوا ہے جن کے ساتھ ان کے مفادات وابستہ ہیں۔ لہٰذا ان کی کوئی بات نہ مانو۔

Arabic
ثم بشره - سبحانه - ببشارات أخرى فقال : ( فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ . بِأَيِّكُمُ المفتون . إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بالمهتدين ) .والفاء فى قوله : ( فَسَتُبْصِرُ . . . ) للتفريع على ما تقدم من قوله : ( مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ )والفعل " تبصر ويبصرون " من الإبصار الذى هو الرؤية بالعينين ، وقيل : بمعنى العلم . . والسين فى ( فَسَتُبْصِرُ . . . ) للتأكيد .

Japanese
やがてあなたは見る、かれらもまた見るだろう、

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ الآياتِ.

أخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ قالَ: تَعْلَمُ ويَعْلَمُونَ يَوْمَ القِيامَةِ، ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: الشَّيْطانُ، كانُوا يَقُولُونَ: إنَّهُ شَيْطانٌ، إنَّهُ مَجْنُونٌ.

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ يَقُولُ: يَتَبَيَّنُ لَكُمُ المَفْتُونُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ يَقُولُ: بِأيِّكُمُ المَجْنُونُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، وابْنِ أبْزى: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالا: المَجْنُونُ.

(p-٦٢٦)وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: بِأيِّكُمُ المَجْنُونُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنِ الحَسَنِ: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: المَجْنُونُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ أبِي الجَوْزاءِ: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: المَجْنُونُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: الشَّيْطانُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ الرَّزّاقِ، وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ قَتادَةَ: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: أيُّكم أوْلى بِالشَّيْطانِ.

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، عَنِ الحَسَنِ: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ قالَ: أيُّكم أوْلى بِالشَّيْطانِ، فَكانُوا أوْلى بِالشَّيْطانِ مِنهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿ودُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ﴾ قالَ: لَوْ تُرَخِّصُ لَهم فَيُرَخِّصُونَ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿ودُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ﴾ يَقُولُ: لَوْ تَرْكَنُ إلَيْهِمْ، وتَتْرُكُ ما أنْتَ عَلَيْهِ مِنَ الحَقِّ فَيُمالِئُونَكَ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ قَتادَةَ: ﴿ودُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ﴾ قالَ: ودُّوا لَوْ (p-٦٢٧)وهِنَ نَبِيُّ اللَّهِ ﷺ عَنْ هَذا الأمْرِ فَوَهِنُوا عَنْهُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ: ﴿ودُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ﴾ قالَ: لَوْ تَكْفُرُ فَيَكْفُرُونَ.

Persian
پس به‌زودی تو خواهی دید، و این کافران خواهند دید.

Russian
Скоро ты увидишь, и увидят те, кто отрицает истину,

Arabic
فلما أنزله الله في أعلى المنازل من جميع الوجوه، وكان أعداؤه ينسبون إليه أنه مجنون مفتون قال: { فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ } وقد تبين أنه أهدى الناس، وأكملهم لنفسه ولغيره، وأن أعداءه أضل الناس، [وشر الناس] للناس، وأنهم هم الذين فتنوا عباد الله، وأضلوهم عن سبيله، وكفى بعلم الله بذلك، فإنه هو المحاسب المجازي.

Indonesian
Sungguh, kamu akan melihat dan orang-orang yang mendustakanmu itu juga akan melihat.

Assamese
এতেকে অনতিপলমে আপুনি দেখিবলৈ পাব আৰু এই অস্বীকাৰকাৰী সকলেও দেখিবলৈ পাব।

Central Khmer
ដូច្នេះ អ្នកនឹងបានឃើញ ហើយពួកដែលបដិសេធទាំងនោះ ក៏នឹងបានឃើញដូចគ្នាដែរ។

French
Tu verras et ces polythéistes verront

Spanish
Así que pronto verás, y los que te rechazan también lo verán.

Bengali
৫. অচিরেই আপনি দেখবেন এবং এ সব মিথ্যারোপকারীও দেখবে।

Malayalam
നീ വഴിയെ മനസ്സിലാക്കും; (നിന്നെ) നിഷേധിക്കുന്ന ഇക്കൂട്ടരും മനസ്സിലാക്കും.

Arabic

﴿فستبصر﴾: الفاء استثنائية، والسين حرف استقبال، وتبصر فعل مضارع مرفوع، وفاعله مستتر تقديره: أنت.

﴿ويبصرون﴾: عطف على ﴿ستبصر﴾.

Arabic
فستبصر أنت، ويبصر هؤلاء المكذبون.

Italian
E vedrai tu, e questi rinnegatore vedranno,

Tagalog
Kaya makakikita ka mismo at makakikita ang mga tagapagpasinungaling na ito

Vietnamese
Rồi đây, Ngươi - hỡi Thiên Sứ Muhammad - sẽ sớm thấy và những kẻ phủ nhận này cũng sẽ sớm thấy.

Albanian
Më vonë ti do të shohësh, por edhe ata do të shohin, se cili prej jush është i çmendur. -Është shumë e qartë se Profeti (a.s.) ishte njeriu më i udhëzuar, më i ploti në vetvete dhe më i dobishmi për të tjerët. Ndërsa armiqtë e tij ishin njerëzit më të humbur dhe më të dëmshëm për veten e vet dhe për të tjerët. Ata sprovuan njerëzit dhe, në mënyrë të veçantë, adhuruesit e Zotit, duke dashur t’i devijonin nga rruga e drejtë. Por mjafton që Allahu i Lartësuar është i Gjithëditur rreth kësaj të vërtete, sepse Ai është Llogaritësi i shpejtë, që shpërblen me drejtësi.

Turkish

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

Russian
Слова Аллаха: فَسَتُبْصِرُوَيبُْصِرُونَبِأَيِّكُمُٱلْمَفْتُونُ﴿ «И вскоре ты увидишь, и они увидят, в ком из вас испытание». Смысл аята: «Ты узнаешь, Мухаммад, и узнают те, кто противился тебе и считал тебя лжецом, кто из вас вас(аль-мафтуун)

, т.е одержим заблужденьем, ты или они».

Подобно этому Аллах сказал:

سَيَعْلَمُونَغَداًمَّنِٱلْكَذَّابُٱلأَشِرُ﴿ «Узнают они завтра, кто наглый лжец! !»(Сура 54, аят 26). А также сказал: وَإِنَّآأَوْإِيَّاكُمْلَعَلَىٰهُدىًأَوْفِىضَلَٰلٍمُّبِينٍ﴿ «Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении»(Сура 34, аят 23)
когда постигнет их наказание.

Sinhala, Sinhalese
ඔබ මතු දකිනු ඇත. එමෙන්ම එම බොරුකාරයින් ද දකිනු ඇත.

Uzbek
Сиз ҳам, анави иймонсизлар ҳам яқинда кўрасизлар-ки,

Pashto
نو ته به هم ووينې، او دغه درواغ ګڼونکي به هم وويني.

Uighur, Uyghur
پات يېقىندا ھەقىقەت ئاشكارا بولغان چاغدا (قايسىڭلارنىڭ مەجنۇن ئىكەنلىكىنى) سەنمۇ كۆرىسەن، ئاۋۇ ئىنكارچىلارمۇ كۆرىدۇ.

Arabic

﴿فَسَتُبْصِرُ﴾ السين للاستقبال ومضارع فاعله مستتر والجملة استئنافية لا محل لها ﴿وَيُبْصِرُونَ﴾ مضارع وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.

Azeri
Sən də görəcəksən, o yalan sayanlar da –

Hindi
अतः बहुत जल्द आप देख लेंगे और ये झुठलाने वाले लोग भी देख लेंगे।

Fulah
Aray nde tinaa an, ɓee fennooɓe kadi yi'a.

Kurdish
بەم زوانە تۆ دەیبینیت وئەو بێباوەڕانەیش دەیبینن.

Kyrgyz, Kirghiz
Жакында сен дагы көрөсүң, ал жалганчылар да көрүшөт.

Serbian
И ти ћеш да видиш, а видеће и ови који поричу

Tamil
விரைவில் நீர் கண்டுகொள்வீர். இந்த நிராகரிபொய்ப்பிப்பாளர்களும் கண்டுகொள்வார்கள்.

Telugu
అయితే తొందరలోనే మీరు చూస్తారు మరియు ఈ తిరస్కారులందరు చూస్తారు.

Thai
แล้วเจ้าจะได้เห็นและบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็จะได้เห็นเช่นกัน

Arabic

﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما-: فَسَتَعْلَمُ ويَعْلَمُونَ يَوْمَ القِيامَةِ حِينَ يَتَبَيَّنُ الحَقُّ مِنَ الباطِلِ، وقِيلَ: فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ في الدُّنْيا بِظُهُورِ عاقِبَةِ أمْرِكم بِغَلَبَةِ الإسْلامِ، واسْتِيلائِكَ عَلَيْهِمْ بِالقَتْلِ والنَّهْبِ، وصَيْرُورَتِكَ مَهِيبًا مُعَظَّمًا في قُلُوبِ العالَمِينَ، وكَوْنِهِمْ أذِلَّةً صاغِرِينَ، قالَ مُقاتِلٌ: هَذا وعِيدٌ بِعَذابِ يَوْمِ بَدْرٍ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: مَعْنَاهُ فَسَتَعْلَمُ وَيَعْلَمُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ. وَقِيلَ: فَسَتَرَى وَيَرَوْنَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِينَ يَتَبَيَّنُ الْحَقُّ وَالْبَاطِلُ.

(بِأَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ) الْبَاءُ زَائِدَةٌ، أَيْ فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ أَيُّكُمُ الْمَفْتُونُ. أَيِ الَّذِي فُتِنَ بِالْجُنُونِ، كَقَوْلِهِ تعالى: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ [[راجع ج ١٢ ص (١١٤)]] [المؤمنون: ٢٠] ويَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ [[راجع ج ١٩ ص (١٢٤)]] [الإنسان: ٦]. وَهَذَا قَوْلُ قَتَادَةَ وَأَبِي عُبَيْدٍ وَالْأَخْفَشِ. وَقَالَ الرَّاجِزُ:

نَحْنُ بَنُو جَعْدَةَ أَصْحَابُ الْفَلَجْ ... نَضْرِبُ بِالسَّيْفِ وَنَرْجُو بِالْفَرَجِ [[الفلج (بفتح الفاء واللام): مدينة بأرض اليمامة لبنى جعدة. ويجوز فيه: نحن بنى ... بالنصب على الاختصاص.

(راجع الشاهد التاسع والثمانين بعد السبعمائة في خزانة الأدب).]]

وَقِيلَ: الْبَاءُ لَيْسَتْ بِزَائِدَةٍ، وَالْمَعْنَى: بِأَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ أَيِ الْفِتْنَةُ. وَهُوَ مَصْدَرٌ عَلَى وَزْنِ الْمَفْعُولِ، وَيَكُونُ مَعْنَاهُ الْفُتُونُ، كَمَا قَالُوا: مَا لِفُلَانٍ مَجْلُودٍ وَلَا مَعْقُولٍ، أَيْ عَقْلٌ وَلَا جَلَادَةٌ. وَقَالَهُ الْحَسَنُ وَالضَّحَّاكُ وَابْنُ عَبَّاسٍ. وَقَالَ الرَّاعِي:

حَتَّى إِذَا لَمْ يَتْرُكُوا لِعِظَامِهِ ... لَحْمًا وَلَا لِفُؤَادِهِ مَعْقُولَا

أَيْ عَقْلًا. وَقِيلَ فِي الْكَلَامِ تَقْدِيرُ حَذْفِ مُضَافٍ، وَالْمَعْنَى: بِأَيِّكُمْ فِتْنَةُ الْمَفْتُونِ. وَقَالَ الْفَرَّاءُ: الْبَاءُ بِمَعْنَى فِي، أَيْ فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ فِي أَيِّ الْفَرِيقَيْنِ المجنون، أبا لفرقة الَّتِي أَنْتَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَمْ بِالْفِرْقَةِ الْأُخْرَى. وَالْمَفْتُونُ: الْمَجْنُونُ الَّذِي فَتَنَهُ الشَّيْطَانُ. وَقِيلَ: الْمَفْتُونُ الْمُعَذَّبُ. مِنْ قَوْلِ الْعَرَبِ: فَتَنْتُ الذَّهَبَ بِالنَّارِ إِذَا حَمَّيْتَهُ. وَمِنْهُ قَوْلُهُ تَعَالَى: يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ [[راجع ج ١٧ ص ٣١]] [الذاريات: ١٣] أَيْ يُعَذَّبُونَ. وَمُعْظَمُ السُّورَةِ نَزَلَتْ فِي الْوَلِيدِ بْنِ الْمُغِيرَةِ وَأَبِي جَهْلٍ. وَقِيلَ: الْمَفْتُونُ هُوَ الشَّيْطَانُ، لِأَنَّهُ مَفْتُونٌ فِي دِينِهِ. وَكَانُوا يَقُولُونَ: إِنَّ بِهِ شَيْطَانًا، وَعَنَوْا بِالْمَجْنُونِ هَذَا، فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى: فَسَيَعْلَمُونَ غَدًا بِأَيِّهِمُ الْمَجْنُونُ، أَيِ الشَّيْطَانُ الَّذِي يَحْصُلُ مِنْ مَسِّهِ الْجُنُونُ وَاخْتِلَاطُ العقل.

(إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ) أَيْ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَالِمُ بِمَنْ حَادَ عَنْ دِينِهِ.

(وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ) أَيِ الَّذِينَ هُمْ عَلَى الْهُدَى فَيُجَازِي كُلًّا غَدًا بعمله.

Arabic

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ ﴿فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ﴾ فَسَتُرَى يَا مُحَمَّدُ وَيَرَوْنَ -يعني أهل ١٧١/ب مَكَّةَ -إِذَا نَزَلَ بِهِمُ الْعَذَابُ.

﴿بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ﴾ قِيلَ مَعْنَاهُ: بِأَيِّكُمُ الْمَجْنُونُ، فَـ"الْمَفْتُونُ" مَفْعُولٌ بِمَعْنَى الْمَصْدَرِ، كَمَا يُقَالُ: مَا بِفُلَانٍ مَجْلُودٌ وَمَعْقُولٌ، أَيْ جَلَادَةٌ وَعَقْلٌ. وَهَذَا مَعْنَى قَوْلِ الضَّحَّاكِ وَرِوَايَةُ الْعَوْفِيِّ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ.

وَقِيلَ الْبَاءُ بِمَعْنَى "فِي" مَجَازُهُ: فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ فِي أَيِّ الْفَرِيقَيْنِ الْمَجْنُونُ فِي فَرِيقِكَ أَمْ فِي فَرِيقِهِمْ؟.

وَقِيلَ: الْبَاءُ بِمَعْنَى "مَعَ" وَ"الْمَفْتُونُ" هُوَ الشَّيْطَانُ. [وَالْمَعْنَى: مَعَ أَيِّكُمُ الشَّيْطَانُ] [[ما بين القوسين من "ب".]] مَعَ الْمُؤْمِنِينَ أَمْ مَعَ الْكَافِرِينَ؟ وَهَذَا مَعْنَى قَوْلِ مُجَاهِدٍ [[في "ب" قتادة.]] .

وَقَالَ الْآخَرُونَ: زَائِدَةٌ، مَعْنَاهُ: أَيُّكُمُ الْمَفْتُونُ؟ أَيِ الْمَجْنُونُ الَّذِي فُتِنَ بِالْجُنُونِ، وَهَذَا قَوْلُ قَتَادَةَ.

Arabic

﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ أيْ فَسَتَرى يا مُحَمَّدُ ويَرَوْنَ، يَعْنِي المُشْرِكِينَ، وفِيهِ قَوْلانِ:

مِنهم مَن حَمَلَ ذَلِكَ عَلى أحْوالِ الدُّنْيا، يَعْنِي فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ الدُّنْيا أنَّهُ كَيْفَ يَكُونُ عاقِبَةُ أمْرِكَ وعاقِبَةُ أمْرِهِمْ، فَإنَّكَ تَصِيرُ مُعَظَّمًا في القُلُوبِ، ويَصِيرُونَ ذَلِيلِينَ مَلْعُونِينَ، وتَسْتَوْلِي عَلَيْهِمْ بِالقَتْلِ والنَّهْبِ، قالَ مُقاتِلٌ: هَذا وعِيدٌ بِالعَذابِ بِبَدْرٍ، ومِنهم مَن حَمَلَهُ عَلى أحْوالِ الآخِرَةِ، وهو كَقَوْلِهِ: ﴿سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الكَذّابُ الأشِرُ﴾ (القَمَرِ: ٢٦) .

* * *

وأمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾

فَفِيهِ وُجُوهٌ:

أحَدُها: وهو قَوْلُ الأخْفَشِ وأبِي عُبَيْدَةَ وابْنِ قُتَيْبَةَ: أنَّ الباءَ صِلَةٌ زائِدَةٌ والمَعْنى أيُّكُمُ المَفْتُونُ وهو الَّذِي فُتِنَ بِالجُنُونِ كَقَوْلِهِ: ﴿تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ﴾ (المُؤْمِنِينَ: ٢٠) أيْ تُنْبِتُ الدُّهْنَ، وأنْشَدَ أبُو عُبَيْدَةَ:

صفحة ٧٣

نَضْرِبُ بِالسَّيْفِ ونَرْجُو بِالفَرَجْ

والفَرّاءُ طَعَنَ في هَذا الجَوابِ، وقالَ: إذا أمْكَنَ فِيهِ بَيانُ المَعْنى الصَّحِيحِ مِن دُونِ طَرْحِ الباءِ كانَ ذَلِكَ أوْلى، وأمّا البَيْتُ فَمَعْناهُ نَرْجُو كَشْفَ ما نَحْنُ فِيهِ بِالفَرَجِ، أوْ نَرْجُو النَّصْرَ بِالفَرَجِ.

وثانِيها: وهو اخْتِيارُ الفَرّاءِ والمُبَرِّدِ، أنَّ المَفْتُونَ هَهُنا بِمَعْنى الفُتُونِ وهو الجُنُونُ، والمَصادِرُ تَجِيءُ عَلى المَفْعُولِ نَحْوَ المَعْقُودِ والمَيْسُورِ بِمَعْنى العَقْدِ واليُسْرِ، يُقالُ: لَيْسَ لَهُ مَعْقُودُ رَأْيٍ أيْ عَقْدُ رَأْيٍ، وهَذا قَوْلُ الحَسَنِ والضَّحّاكِ ورِوايَةُ عَطِيَّةَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ.

وثالِثُها: أنَّ الباءَ بِمَعْنى في ومَعْنى الآيَةِ: فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ في أيِّ الفَرِيقَيْنِ المَجْنُونُ، أفِي فِرْقَةِ الإسْلامِ أمْ في فِرْقَةِ الكُفّارِ.

ورابِعُها: المَفْتُونُ هو الشَّيْطانُ إذْ لا شَكَّ أنَّهُ مَفْتُونٌ في دِينِهِ، وهم لَمّا قالُوا: إنَّهُ مَجْنُونٌ فَقَدْ قالُوا: إنَّ بِهِ شَيْطانًا، فَقالَ تَعالى: ﴿سَيَعْلَمُونَ غَدًا﴾ (القَمَرِ: ٢٦) بِأيِّهِمْ شَيْطانٌ الَّذِي يَحْصُلُ مِن مَسِّهِ الجُنُونُ واخْتِلاطُ العَقْلِ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿إنَّ رَبَّكَ هو أعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وهو أعْلَمُ بِالمُهْتَدِينَ﴾ وفِيهِ وجْهانِ:

الأوَّلُ: هو أنْ يَكُونَ المَعْنى إنَّ رَبَّكَ هو أعْلَمُ بِالمَجانِينِ عَلى الحَقِيقَةِ، وهُمُ الَّذِينَ ضَلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ، وهو أعْلَمُ بِالعُقَلاءِ وهُمُ المُهْتَدُونَ.

الثّانِي: أنْ يَكُونَ المَعْنى إنَّهم رَمَوْكَ بِالجُنُونِ ووَصَفُوا أنْفُسَهم بِالعَقْلِ وهم كَذَبُوا في ذَلِكَ، ولَكِنَّهم مَوْصُوفُونَ بِالضَّلالِ، وأنْتَ مَوْصُوفٌ بِالهِدايَةِ، والِامْتِيازُ الحاصِلُ بِالهِدايَةِ والضَّلالِ أوْلى بِالرِّعايَةِ مِنَ الِامْتِيازِ الحاصِلِ بِسَبَبِ العَقْلِ والجُنُونِ؛ لِأنَّ ذاكَ ثَمَرَتُهُ السَّعادَةُ الأبَدِيَّةُ (أ) والشَّقاوَةُ، وهَذا ثَمَرَتُهُ السَّعادَةُ (أ) والشَّقاوَةُ في الدُّنْيا.

Arabic

* الإعراب:

(الفاء) رابطة لجواب شرط مقدّر (بأيّكم) متعلّق بمحذوف خبر مقدّم للمبتدأ (المفتون) [[بحذف مضاف أي فتن المفتون، أو بغير حذف إن كان المفتون مصدرا.]] ، و (أيّ) اسم استفهام.

جملة: «ستبصر ... » في محلّ جزم جواب شرط مقدّر أي: إن جاء أمر الله فستبصر [[أمر الله هو يوم القيامة في قول، أو نصر المؤمنين في الدنيا في قول آخر.]] .

وجملة: «يبصرون ... » في محلّ جزم معطوفة على جملة ستبصر.

وجملة: «بأيّكم المفتون» في محلّ نصب مفعول به لفعل الإبصار المعلّق بأيّ [[الرؤية البصريّة تعلّق- بفتح اللام- عن العمل على الرأي الصحيح بدليل: أما ترى أيّ برق هاهنا ... وتبصر بمعنى ترى.]] .

* الصرف:

(المفتون) ، اسم مفعول من (فتن) الثلاثيّ، وزنه مفعول..

ويجوز أن يكون مصدرا كالمعقول والميسور.

7-

Arabic

وقوله: (فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ ) يقول تعالى ذكره: فسترى يا محمد، ويرى مشركو قومك الذين يدعونك مجنونا(بِأَيِّيكُمُ الْمَفْتُونُ ).

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ) يقول: ترى ويرون.

Arabic

﴿فستبصر﴾ يَوْم الْقِيَامَة ﴿ويبصرون﴾ يَعْنِي: الْمُشْرِكِينَ، أَيْ: سَيُبْصِرُونَ أَنَّكَ كنت الْمُهْتَدي، وَأَنَّهُمْ الضُّلالُ

Arabic

﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ أيْ: عَنْ قَرِيبٍ تَرى ويَرَوْنَ، هَذا وعْدٌ لَهُ، ووَعِيدٌ لَهم.

Arabic

﴿فستبصر﴾ يا محمد ﴿ويبصرون﴾ أي: المشركون الذين رموه بالجنون

Arabic

(فستبصر ويبصرون) أي ستبصر يا محمد ويبصر الكفار إذا تبين الحق وانكشف الغطاء، وذلك يوم القيامة، قال ابن عباس: أي ستعلم ويعلمون يوم القيامة حين يتميز الحق من الباطل، وقيل في الدنيا بظهور عاقبة أمرك بغلبة الإسلام واستيلائك عليهم بالقتل والنهب، وهذا وعد له ووعيد لهم.

Arabic

ولَمّا كانَ الإسْلامُ أشْرَفَ الأدْيانِ، أعْطاهُ اللَّهُ تَعالى أقْوى الأخْلاقِ وأشْرَفَها وهو الحَياءُ كَما رُوِيَ أنَّ لِكُلِّ دِينٍ خُلُقًا وخُلُقُ الإسْلامِ الحَياءُ، ومِنَ الحَياءِ حَياةُ القَلْبِ، فَكانَ ﷺ يَأْخُذُ العَفْوَ (p-٢٩٤)ويَأْمُرُ بِالعُرْفِ ويُعْرِضُ عَنِ الجاهِلِينَ ولا يَجْزِي بِالسَّيِّئَةِ السَّيِّئَةَ لَكِنْ يَعْفُو ويَصْفَحُ ويُحْسِنُ مَعَ ذَلِكَ ويَجْذِبُ بِرِدَّتِهِ حَتّى يُؤَثِّرَ في عُنُقِهِ فَيَلْتَفِتَ وهو يَضْحَكُ ويَقْضِي حاجَةَ الجاذِبِ ويُحْسِنُ إلَيْهِ، فَقَدِ اشْتَمَلَ الكَلامُ التَّدْبِيرِيُّ المُشارُ إلَيْهِ بِالنُّونِ والقَضاءِ الكُلِّيِّ التَّأْثِيرِيِّ المُشارِ إلَيْهِ بِالقَلَمِ والقَدَرِ المُبْرَمِ التَّفْصِيلِيِّ الواقِعِ عَلى وقْفِ القَضاءِ المُشارِ إلَيْهِ بِالسَّطْرِ، ومِثالُ ذَلِكَ أنَّ مَن أرادَ بِناءَ دُولابٍ احْتاجَ [ أوَّلًا - ] إلى مُهَنْدِسٍ يُدَبِّرُ لَهُ بِعِلْمِهِ مَوْضِعَ البِئْرِ والمَدارِ ومَوْضِعَ المَحَلَّةِ ومَوْضِعَ السَّهْمِ ومَوْضِعَ الجَداوِلِ، ونَحْوَ ذَلِكَ وهو الحُكْمُ التَّدْبِيرِيُّ، ثانِيًا إلى صانِعٍ يَحْفُرُ البِئْرَ ويَبْنِي ونَجّارٌ يُرَكِّبُ الأخْشابَ عَلى وفْقِ حِكْمَةِ المُهَنْدِسِ، وهو القَضاءُ التَّأْثِيرِيُّ، وثالِثًا إلى إقامَةِ الثَّوْرِ في مَوْضِعِهِ ودَوْرانِ المَحَلَّةِ بِما عَلَيْها مِنَ القَوادِيسِ وجَرْيِ الماءِ في الجَداوِلِ عَلى وفْقِ القَضاءِ وهو القَدَرُ، ويَحْتاجُ رابِعًا وخامِسًا إلى بَيانِ انْقِسامِ المُقَدَّرِ لَهُ إلى شِقِيٍّ وسَعِيدٍ، فالحُكْمُ باطِنٌ وهو سِرٌّ مِن أسْرارِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى - سُبْحانَ مَن لا يَعْلَمُ قَدْرَهُ غَيْرُهُ.

(p-٢٩٥)ولَمّا أقْسَمَ سُبْحانَهُ عَلى نَفْيِ ما بَهَتُوهُ بِهِ ودَلَّ عَلى ما وهَبَهُ مِن كَمالِ العَقْلِ وتَمامِ الشَّرَفِ والنُّبْلِ تَصْرِيحًا وتَلْوِيحًا فَثَبَتَ غايَةَ الثَّباتِ بِأخْبارِ العالِمِ الحَكِيمِ، دَلَّ عَلَيْهِ بِالمُشاهَدَةِ عَلى وجْهٍ هو مِن أعْلامِ النُّبُوَّةِ لِلْحُكْمِ عَلى المُسْتَقْبَلِ فَقالَ مُسَبِّبًا عَنْ صادِقِ هَذا الإخْبارِ: ﴿فَسَتُبْصِرُ﴾ أيْ سَتَعْلَمُ يا أعْلى الخَلْقِ وأشْرَفَهم وأكْمَلَهم عَنْ قَرِيبٍ بِوَعْدٍ لا خُلْفَ فِيهِ عَلَمًا أنْتَ في تَحَقُّقِهِ كالمُبْصِرِ بِالحُسْنِ الباصِرِ ﴿ويُبْصِرُونَ﴾ أيْ يَعْلَمُ الَّذِينَ رَمَوْكَ بِالبُهْتانِ عِلْمًا هو كَذَلِكَ.

Arabic

الْمَفْتُونُ المجنون، لأنه فتن: أى محن بالجنون. أو لأن العرب يزعمون أنه من تخبيل الجن، وهم الفتان للفتاك منهم، والباء مزيدة. أو المفتون مصدر كالمعقول والمجلود، أى: بأيكم الجنون. أو بأى الفريقين منكم الجنون [[قوله «أو بأى الفريقين منكم الجنون» لعله المجنون. وفي النسفي. قال الزجاج: الباء بمعنى في. تقول:

كنت ببلد كذا، أى: في بلد كذا، وتقديره: في أيكم المفتون، أى: في أى الفريقين منكم المجنون. (ع)]] ، أبفريق المؤمنين أم بفريق الكافرين؟ أى: في أيهما يوجد من يستحق هذا الاسم: وهو تعريض بأبى جهل بن هشام والوليد بن المغيرة وأضرابهما، وهذا كقوله تعالى سَيَعْلَمُونَ غَداً مَنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٥ - ٧] ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ [القلم: ٦] ﴿إنَّ رَبَّكَ هو أعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وهو أعْلَمُ بِالمُهْتَدِينَ﴾ [القلم: ٧]

﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ أيْ: أُولَئِكَ الجاحِدُونَ المُتَفَوِّهُونَ بِتِلْكَ العَظِيمَةِ.

﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ [القلم: ٦] أيِ: المَجْنُونُ. والباءُ مَزِيدَةٌ. أوِ الفِتْنَةُ والفُتُونُ ذَهابًا، إلى أنَّ المَصْدَرَ يَجِيءُ عَلى زِنَةِ المَفْعُولِ والباءُ أصْلِيَّةٌ بِمَعْنى في. أيْ: مَن كُوشِفَ بِأسْرارِ العُلُومِ وأُوتِيَ جَوامِعَ الكَلِمِ، أمْ مَن حُجِبَ عَمّا في نَفْسِهِ مِن آياتِ اللَّهِ والعِبَرِ وفُتِنَ بِعِبادَةِ الصَّنَمِ؟!

(p-٥٨٩٤)﴿إنَّ رَبَّكَ هو أعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ﴾ [القلم: ٧] أيْ: عَنْ طَرِيقِ الحَقِّ الَّذِي أُمِرَ بِهِ، ﴿وهُوَ أعْلَمُ بِالمُهْتَدِينَ﴾ [القلم: ٧] أيْ: بِمَنِ اتَّبَعَ الحَقَّ وسَلَكَ سَبِيلَهُ، فَسَيَجْزِي الفَرِيقَيْنِ.

Arabic

قَوْله: ﴿فستبصر ويبصرون بأيكم الْمفْتُون﴾ وَقَالَ أَبُو عُبَيْدَة الْبَاء صلَة.

وَمَعْنَاهُ: أَيّكُم الْمفْتُون، وَأنْشد شعرًا:

(نضرب بِالسَّيْفِ ونرجوا بالفرج ... )

أَي: الْفرج.

وَأما الْفراء والزجاج وَسَائِر النَّحْوِيين لم يرْضوا هَذَا القَوْل، وَذكروا قَوْلَيْنِ آخَرين: أَحدهمَا: أَن معنى قَوْله: ﴿بأيكم الْمفْتُون﴾ أَي: بأيكم الْفِتْنَة يُقَال: مَا لفُلَان مَعْقُول وَلَا مجلود أَي: عقل وَلَا جلد.

وَالْقَوْل الثَّانِي: بأيكم الْمفْتُون أَي: فِي أَيّكُم الْمفْتُون (يَعْنِي) : فِي الْفرْقَة الَّتِي فِيهَا رَسُول الله وَأَصْحَابه، أَو فِي الْفرْقَة الَّتِي فِيهَا أَبُو جهل وذووه.

وَحَقِيقَة الْمَعْنى: أَنكُمْ تبصرون يَوْم الْقِيَامَة، وتعلمون أَن الْمَجْنُون كَانَ فِيكُم، لَا فِي رَسُول الله وَأَصْحَابه أَي: فِي الْفرْقَة الَّتِي فِيهَا رَسُول الله وَأَصْحَابه.

وَذكر النّحاس قَوْلَيْنِ أَيْضا قَالَ: معنى قَوْله ﴿بأيكم الْمفْتُون﴾ أَي: بأيكم فتْنَة الْمفْتُون مثل قَوْله . تَعَالَى: ﴿واسأل الْقرْيَة﴾ أَي: أهل الْقرْيَة.

Arabic

فَسَتُبْصِرُ فسترى يا محمد وَيُبْصِرُونَ ويرون يعني الذين رموه بالجنون. بِأَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ اختلف المفسرون في معنى الآية ووجهها، فقال قوم: معناه بأيّكم المجنون، وهو مصدر على وزن المفعول كما يقال: ما لفلان مجنون ومعقود ومعقول أي جلادة وعقد وعقل، قال الشاعر:

حتّى إذا لم يتركوا لعظامه ... لحما ولا لفؤاده معقولا [[فتح القدير: 5/ 268.]]

أي عقلا، وهذا معنى قول الضحاك: ورواية العوفي عن ابن عباس.

وقيل: الباء بمعنى في مجازه: فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ في أي الفريقين المجنون في فريقك يا محمد أو في فريقهم.

والمفتون: المجنون الذي فتنه الشيطان. وقيل: تأويله بِأَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ وهو الشيطان، وهذا معنى قول مجاهد.

وقال آخرون: معناه: أيّكم المفتون والباء زائدة لقوله تعالى: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ [[سورة المؤمنون: 20.]] ويَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ [[سورة الإنسان: 6.]] وهذا قول قتادة والأخفش [وأبي عبيد] [[تفسير القرطبي: 18/ 229.]] .

وقال الراجز:

نحن بنو جعدة أصحاب الفلج ... نضرب بالسيف ونرجو بالفرج

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ فَلا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ فيما دعوك عليه من دينهم الخبيث، نزلت في مشركي قريش حين دعوه إلى دين آبائه، وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ قال عطية والضحاك: لو تكفر فيكفرون.

وقال ابن عباس: برواية الوالبي لو ترخص فيرخصون، قال الكلبي: لو تلن لهم فيلينون، الحسن: لو تصانعهم دينك فيصانعون في دينهم، زيد بن مسلم: لو تنافق وترائي فينافقون، أبان ابن تغلب: لو تحابهم فيحابوك، وقال العوفي: لو تكذب فيكذّبون، عوف عن الحسن: لو ترفض بعض أمرك فيرفضون بعض أمرهم، ابن كيسان: لو تقاربهم فيقاربوك.

وَلا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ كثير الحلف بالباطل يعني: الوليد بن المغيرة وقيل: الأسود بن عبد يغوث، وقيل: الأخفش بن شديق. مَهِينٍ ضعيف حقير.

وقال ابن عباس: كذّاب وهو قرين منه لأنّ الرجل إنّما يكذّب لمهانة نفسه عليه. وقال قتادة: المكثار في الشر. هَمَّازٍ مغتاب يأكل لحوم الناس. وقال الحسن: هو الذي يعيب ناحية في المجلس لقوله: همزة. مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ قتادة: يسعى بالنميمة يفسد بين الناس.

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ قال ابن عباس: يعني للإسلام يمنع ولده وعشيرته من الإسلام ويقول: لأن دخل واحد منكم في دين محمد لا أنفعه بشيء أبدا. وقال الآخرون: يعني بخيل بالمال ضنين به عن الحقوق.

مُعْتَدٍ غشوم ظلوم. أَثِيمٍ فاجر.

عُتُلٍّ قال ابن عباس: العتل: الفاتك الشديد المنافق. وقال عبيد بن عمير: العتلّ الأكول الشروب القويّ الشديد يوضع في الميزان فلا يزن شعره، يدفع الملك من أولئك سبعين ألف دفعة.

وقال عليّ والحسن: العتلّ: الفاحش الخلق السيّئ الخلق.

وقال يمان: هو الجافي القاسي اللئيم العشرة. وقال مقاتل: الضخم. وقال الكلبي: هو الشديد في كفره، وكلّ شديد عند العرب عتل وأصله من العتل وهو الدفع بالعنف.

بَعْدَ ذلِكَ أي مع ذلك زَنِيمٍ وهو الدعي الملحق النسب الملصق بالقوم وليس منهم.

قال الشاعر:

زنيم تداعاه الرجال زيادة ... كما زيد في عرض الأديم الأكارع [[لسان العرب: 12/ 277.]]

وقال حسّان بن ثابت:

وأنت دعي نيط في آل هاشم ... كما نيط خلف الراكب القدح الفرد [[لسان العرب: 7/ 420.]]

وقال آخر:

زنيم ليس يعرف من أبوه ... بغي الام ذو حسب لئيم [[جامع البيان للطبري: 29/ 32.]]

فقال مرّة الهمداني: إنّما ادّعاه أبوه بعد ثماني عشرة سنة، هذا قول أكثر المفسرين.

وقال عليّ بن أبي طالب رضي الله عنه: الزنيم: الذي لا أصل له.

وقيل: هو الذي له زنمة كزنمة الشاة.

روى عكرمة عن ابن عباس قال: في هذه الآية الكريمة نعت فلم يعرف حتّى قيل زَنِيمٍ فعرف، وكانت له زنمه في عنقه يعرف بها. وقال عكرمة: الزنيم: المعروف [بلؤمه] كما تعرف الشاة بزنمتها. وقال الشعبي: هو الذي له علامة في [الشر] تعرف كما تعرف الشاه بزنمتها.

وقال القرطبي وسعيد بن جبير و [عكرمة] : هو الكافر الهجين المعروف بالشرّ المريب [[راجع تفسير القرطبي: 18/ 234.]] .

وقال الوالبي عن ابن عباس: الزنيم: الظلوم.

أخبرنا أبو عبد الله ابن فنجويه حدّثنا أبو بكر بن مالك القطيفي حدّثنا عبد الله بن أحمد ابن حنبل حدثني أبي حدّثنا وكيع حدّثنا عبد الحميد عن شهر بن حوشب عن عبد الرحمن بن عمر قال: سئل رسول الله ﷺ‎ عن العتلّ الزنيم فقال: «هو الشديد الخلق المصحح الأكول الشروب الواجد للطعام والشروب الظلوم للناس رحيب الجوف» [9] [[مجمع الزوائد: 7/ 128.]] .

أخبرنا ابن فنجويه حدّثنا محمد بن الحسن بن عليّ القطيفي حدّثنا أحمد بن عبد الله بن رزين العقيلي حدّثنا صفوان بن صالح حدّثنا الوليد بن مسلم حدثني أبو شيّة إبراهيم بن عثمان عن عثمان بن عمير عن شهر بن حوشب عن سداد بن أوس قال: قال رسول الله ﷺ‎: «لا يدخل الجنّة جواظ ولا جعظري ولا عتل ولا زنيم» قال: قلت: فما الجواظ؟

قال: «كلّ جمّاع منّاع» .

قلت: فما الجعظري؟

قال: «الفظ الغليظ» .

قلت: فما العتل الزنيم؟ قال: «كلّ رحب الجوف بئر الحلق أكول شروب غشوم ظلوم» [10] [[تفسير القرطبي: 18/ 233 بتفاوت.]] .

أخبرنا ابن فنجويه حدّثنا ابن حبش المقري حدّثنا ابن زنجويه حدّثنا سلمة حدّثنا عبد الرزاق أخبرنا معمر عن زيد بن أسلم في قوله: زَنِيمٍ قال: قال رسول الله ﷺ‎: «تبكي السماء من رجل أصحّ الله جسمه وأرحب جوفه، وأعطاه من الدنيا مقضما- في المصدر بعضا- فكان للناس ظلوما، فذلك العتل الزنيم، قال: وتبكي السماء من الشيخ الزاني ما تكاد الأرض تقلّه» [11] [[تفسير القرطبي: 18/ 234.]] .

وروي الثمالي عن مجاهد في الزنيم قال: كانت له ست أصابع في يده في كل إبهام له إصبع زائدة. وأكثر العلماء على أن الزنيم الدعي الشرير، وقد ورد في هذا الباب أخبار غرائب نذكر من بعضها وبالله التوفيق:

أخبرنا الحسن بن محمد بن الحسين بن عبد الله المقري حدّثنا محمد بن الحسن بن بشير حدّثنا ابن خوصا، أخبرنا ابن خنيق حدّثنا يوسف بن أسباط عن أبي إسرائيل الملائي، عن فضيل ابن عمر والفقمي عن مجاهد عن ابن عمر عن أبي هريرة عن النبيّ ﷺ‎ قال: «لا يدخل الجنّة ولد زنى ولا ولده ولا ولد ولده» [12] [[تفسير القرطبي: 18/ 234.]] .

أخبرنا الحسين بن محمد حدّثنا محمد بن الحسن بن بشر، أخبرنا أبو الحسن أحمد بن محمد الطواسعي، حدّثنا أبو بدر عباد بن الوليد حدّثنا حيّان بن هلاك حدّثنا حماد بن سلمة، عن عليّ بن زيد بن عياض عن عيسى بن حطان عن عبد الله بن عمر أنّ النبيّ ﷺ‎ قال: «إنّ أولاد الزنى يحشرون يوم القيامة في صورة القردة والخنازير» [13] [[تفسير القرطبي: 18/ 234.]] .

أخبرنا الحسن بن محمد، حدّثنا أبو بكر بن مالك القطيعي، حدّثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل، حدّثني أبي، حدّثنا إسحاق بن إبراهيم الرازي، حدّثنا سلمة بن الفضل حدثني محمد بن إسحاق، عن محمد بن عبد الله بن عمرو بن عثمان عن محمد بن عبد الرحمن عن عبد الله بن أبي رافع عن ميمونة زوج النبيّ ﷺ‎ قالت: سمعت رسول الله ﷺ‎ يقول: «لا يزال أمّتي بخير ما لم يفش فيهم ولد الزنى فإذا فشا فيهم ولد الزنى فيوشك أن يعمّهم الله تعالى بعقاب» [14] [[تفسير القرطبي: 18/ 234.]] .

أخبرنا الحسن بن محمد حدّثنا الفضل بن الفضل الكندي حدّثنا إبراهيم بن الحسن الآدمي حدّثنا أبو أمية محمد بن إبراهيم الطرسوسي حدّثنا سعيد بن أوس حدّثنا أبو الأشهب- هو العطاردي- قال: سمعت عكرمة يقول: إذا كثر أولاد الزنى قلّ المطر.

أَنْ كانَ ذا مالٍ وَبَنِينَ قرأ أبو جعفر وابن عامر ويعقوب آن بالمد واختاره أبو حاتم وقرأ حمزة وعاصم برواية أبي بكر أأن بهمزتين، وغيرهم بالجرّ.

فمن قرأ بالاستفهام فله وجهان: أحدهما: الآن كانَ ذا مالٍ وَبَنِينَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِ آياتُنا قالَ أَساطِيرُ الْأَوَّلِينَ، والآخر: الآن كانَ ذا مالٍ وَبَنِينَ تطيعه. ومن قرأ على الخبر فمعناه: فلا تطع لأيّ كان.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿سَ﴾ حرف استقبال، ﴿تُبْصِرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بصر، مخاطب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يُبْصِرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بصر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ أيِ المَجْنُونُ كَما أخْرَجَهُ ابْنُ جَرِيرٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ وابْنُ المُنْذِرِ عَنِ ابْنِ جُبَيْرٍ وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ مُجاهِدٍ، وأُطْلِقَ عَلى المَجْنُونِ لِأنَّهُ فُتِنَ أيْ مُحِنَ بِالجُنُونِ، وقِيلَ لِأنَّ العَرَبَ يَزْعُمُونَ أنَّ الجُنُونَ مِن تَخْبِيلِ الجِنِّ وهُمُ الفَتّانُ لِلْفَتّاكِ مِنهم والباءُ مَزِيدَةٌ في المُبْتَدَأِ وجَوَّزَ ذَلِكَ سِيبَوَيْهِ أوِ الفِتْنَةِ فالمَفْتُونُ مَصْدَرٌ كالمَعْقُولِ والمَجْلُودِ أيُ الجُنُونِ كَما أخْرَجَهُ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنِ الحَسَنِ وأبِي الجَوْزاءِ وهو بِناءٌ عَلى أنَّ المَصْدَرَ يَكُونُ عَلى وزْنِ المَفْعُولِ كَما جَوَّزَهُ بَعْضُهم والباءُ عَلَيْهِ لِلْمُلابَسَةِ أوْ بِأيِّ الفَرِيقَيْنِ مِنكُمُ الجُنُونُ أبِفَرِيقِ المُؤْمِنِينَ أمْ بِفَرِيقِ الكافِرِينَ أيْ في أيِّهِما يُوجَدُ مَن يَسْتَحِقُّ هَذا الِاسْمَ وهو تَعْرِيضٌ بِأبِي جَهْلٍ والوَلِيدِ بْنِ المُغِيرَةِ وأضْرابِهِما. .

والباءُ عَلى هَذا بِمَعْنى في وقَدَّرَ بِأيِّ الفَرِيقَيْنِ مِنكم دَفْعًا لِما قِيلَ مِن أنَّ الخِطابَ لِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ وجَماعَةِ قُرَيْشٍ ولا يَصِحُّ أنْ يُقالَ لِجَماعَةٍ وواحِدٍ في أيِّكم زَيْدٌ، وأيَّدَ الِاعْتِراضَ بِأنَّ قَوْلَهُ تَعالى ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ خِطابٌ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ خاصَّةً وجَوابُ التَّأْيِيدِ أنَّ الخِطابَ بِظاهِرِهِ خُصَّ بِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ لِيَجْرِيَ الكَلامُ عَلى نَهْجِ السَّوابِقِ ولا يَتَنافَرُ لَكِنَّهُ لَيْسَ كالسَّوابِقِ في الِاخْتِصاصِ حَقِيقَةً لِدُخُولِ الأُمَّةِ فِيهِ أيْضًا فَيَصِحُّ تَقْدِيرُ بِأيِّ الفَرِيقَيْنِ، وادَّعى صاحِبُ الكَشْفِ أنَّ هَذا أوْجَهُ الأوْجُهِ لِإفادَتِهِ التَّعْرِيضَ وسَلامَتِهِ عَنِ اسْتِعْمالِ النّادِرِ يَعْنِي زِيادَةَ الباءِ في المُبْتَدَأِ، وكَوْنَ المَصْدَرِ عَلى زِنَةِ المَفْعُولِ وإلَيْهِ ذَهَبَ الفَرّاءُ، ويُؤَيِّدُهُ قِراءَةُ ابْنِ أبِي عَبْلَةَ في «أيُّكُمُ» وأيًّا ما كانَ فالظّاهِرُ أنَّ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ مَعْمُولٌ لِما قَبْلَهُ عَلى سَبِيلِ التَّنازُعِ، والمُرادُ فَسَتَعْلَمُ

صفحة 26

ويَعْلَمُونَ ذَلِكَ يَوْمَ القِيامَةِ حِينَ يَتَبَيَّنُ الحَقُّ مِنَ الباطِلِ، ورُوِيَ ذَلِكَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ وقِيلَ ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾ في الدُّنْيا بِظُهُورِ عاقِبَةِ الأمْرِ بِغَلَبَةِ الإسْلامِ واسْتِيلائِكَ عَلَيْهِمْ بِالقَتْلِ والنَّهْبِ وصَيْرُورَتِكَ مَهِيبًا مُعَظَّمًا في قُلُوبِ العالَمِينَ، وكَوْنِهِمْ أذِلَّةً صاغِرِينَ ويَشْمَلُ هَذا ما كانَ يَوْمَ بَدْرٍ. .

وعَنْ مُقاتِلٍ أنَّ ذَلِكَ وعِيدٌ بِعَذابِ يَوْمِ بَدْرٍ وقالَ أبُو عُثْمانَ المازِنِيُّ: إنَّ الكَلامَ قَدْ تَمَّ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿ويُبْصِرُونَ﴾ ثُمَّ اسْتَأْنَفَ قَوْلَهُ سُبْحانَهُ ﴿بِأيِّيكُمُ المَفْتُونُ﴾ عَلى أنَّهُ اسْتِفْهامٌ يُرادُ بِهِ التَّرْدادُ بَيْنَ أمْرَيْنِ مَعْلُومُ نَفْيِ الحُكْمِ عَنْ أحَدِهِمْ وتَعْيِينُ وجُودِهِ لِلْآخَرِ وهو كَما تَرى.

Arabic

﴿فَسَتُبۡصِرُ وَیُبۡصِرُونَ ۝٥﴾ - تفسير

٧٨٠٤٦- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾، قال: تَعلم ويَعلمون يوم القيامة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٢٥)

٧٨٠٤٧- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ * بِأَيِّكُمُ المَفْتُونُ﴾، يقول: يَتبيّن لكم المَفتون[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٢٥)

٧٨٠٤٨- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ﴾، يقول: تَرى ويَرون[[أخرجه ابن جرير ٢٣/١٥٢.]]. (ز)

٧٨٠٤٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَسَتُبْصِرُ ويُبْصِرُونَ بِأَيِّكُمُ المَفْتُونُ﴾، يعني: سَترى -يا محمد- ويَرى أهل مكة إذا نَزل بهم العذاب ببدر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٠٣.]]. (ز)

Arabic

وقوله : ( فستبصر ويبصرون بأيكم المفتون ) أي : فستعلم يا محمد ، وسيعلم مخالفوك ومكذبوك : من المفتون الضال منك ومنهم . وهذا كقوله تعالى : ( سيعلمون غدا من الكذاب الأشر ) [ القمر : 26 ] ، وكقوله : ( وإنا أو إياكم لعلى هدى أو في ضلال مبين ) [ سبإ : 24 ] .

قال ابن جريج : قال ابن عباس في هذه الآية : ستعلم ويعلمون يوم القيامة .

Audio Recitations

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

فَسَتُبۡصِرُ
Position 1
The first word of verse (68:5) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, future particle and verb. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prefixed future particle <i class="ab">sa</i> is used in combination with the imperfect (present tense) verb to form the future tense. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">bā ṣād rā</i> (<span class="at">ب ص ر</span>).
وَيُبۡصِرُونَ
Position 2
The second word of verse (68:5) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">bā ṣād rā</i> (<span class="at">ب ص ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.