Al-Muddaththir 2

Verse 2 of 56 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

قُمْ فَأَنذِرْ

QPC Hafs Script

قُمۡ فَأَنذِرۡ ٢

IndoPak Script

قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ‏

Translations

Turkish

Kalk ve Allah'ın azabından korkut!

Albanian

Ngrihu dhe tërhiqu vërejtjen (duke i thirrur).

English

stand up and warn!

Urdu

اُٹھ اور لوگوں کو ڈرا

Norwegian

stå opp og advar!

English

arise and give warning!

Yoruba

Dìde kí o ṣèkìlọ̀.

Urdu

Utho aur khabardar karo

Czech

Vstaň a varuj,

Italian

alzati e incuti timore della punizione di Allāh.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ތެދުވެވަޑައިގެން إنذار ކުރައްވާށެވެ. (مكة ގެ މީހުން إسلام ނުވިނަމަ ހުރި عذاب ގެ ވާހަކައިން އެމީހުން ބިރުގަންނަވައި އިންޒާރުކުރައްވާށެވެ.)

Afar

Ugutaay sinam Yallih digaalák meesis!

Vietnamese

Ngươi hãy đứng dậy và đi cảnh báo (dân chúng về sự trừng phạt của Allah).

English

Arise and warn,

Persian

برخیز و بیم ده.

French

Lève-toi et avertis.

Korean

일어나서 경고하라

Italian

alzati e ammonisci,

Tagalog

tumindig ka at magpangamba ka sa pagdurusang dulot ni Allāh.

Swahili

Simama uonye!

English

Arise and warn ˹all˺.

Spanish

Levántate y advierte del castigo de Al-lah.

Bambara

ߌ ߥߟߌ߬ ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫

Bengali

ওঠ, অতঃপর ভীতি প্রদর্শন কর।

Indonesian

bangunlah, lalu berilah peringatan!

Malayalam

എഴുന്നേറ്റ് നിൽക്കുക! അല്ലാഹുവിൻ്റെ ശിക്ഷയിൽ നിന്ന് താക്കീത് നൽകുകയും ചെയ്യുക!

Chinese

你应当起来,你应当警告,

Bengali

উঠুন, অতঃপর সতর্ক করুন1,

Hindi

और लोगों को (अज़ाब से) डराओ

English

Arise and warn of Allah’s punishment.

Portuguese

Levante-te e admoesta!

Oromo

Ka'ii akeekkachiisi.

Kinyarwanda

Haguruka uburire (ibiremwa),

Bulgarian

Стани и предупреждавай!

Central Khmer

ចូរអ្នកក្រោកឡើង ហើយព្រមានមនុស្សលោកឱ្យខ្លាចទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះ។

Japanese

立ち上り、アッラーの懲罰を警告しなさい。

Moore

Yik n bugsi.

Yau,Yuw

Jimani ni mwaatetele (ŵandu).

Spanish

¡Levántate y advierte!

Uzbek

Тур ва огоҳлантир!

Pashto

پاڅېږه او خبرداری وركړه.

Romanian

Ridică‑te şi îndeamnă!

Turkish

Kalk ve uyar!

Albanian

Ngrihu dhe tërhiqu vërejtjen (duke i thirrur).

Urdu

اُٹھو اور ہدایت کرو

Kurdish

ھەستە (خەڵکی) بێدار کەرەوە

English

Arise and deliver thy warning!

Malay

Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia).

Assamese

উঠক আৰু আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা সতৰ্ক কৰক।

Dari

برخیز و (مردم را از عذاب الله) بترسان.

Macedonian

Стани и опоменувај!

Bambara

ߌ ߥߟߌ߬ ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫.

Uzbek

Туринг ва огоҳлантиринг!

Thai

จงลุกขึ้น แล้วประกาศตักเตือน

Hausa

Ka tãshi dõmin ka yi gargaɗi

Spanish

Levántate y advierte (a los hombres),

Kannada

ಎದ್ದೇಳಿರಿ ಮತ್ತು (ಜನರನ್ನು) ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ.

Lingala

Telema mpe kebisa!

German

stehe auf und warne;

Bulgarian

стани и предупреждавай,

Finnish

nouse ja varoita,

Urdu

کھڑا ہوجا اور آگاه کردے.1

Rundi

Haguruka ugabishe abantu ku bihano vy’Imana Allah;

Uzbek

Туринг-да, (инсонларни Охират азобидан) огоҳлантиринг!

Portuguese

Levanta-te e admoesta os incréus.

Swahili

Inuka kutoka kwenye malazi yako owaonye watu adhabu ya Menyezi Mungu.

Thai

จงลุกขึ้น แล้วประกาศตักเตือน

Greek

Σήκω και προειδοποίησε (τους ανθρώπους για την τιμωρία από τον Αλλάχ)!

Bosnian

Ustani i upozoravaj,

Tajik

бархез аз ҷои хобат , пас бим деҳ одамонро аз азоби Аллоҳ!

Italian

Alzati e avverti,

Bosnian

Ustani i upozoravaj,

Russian

Встань и увещевай!

Assamese

উঠা, আৰু সতৰ্ক কৰা,

English

Arise and warn

Bosnian

Digni se i opominji na Allahovu kaznu.

Hindi

खड़े हो जाओ, फिर सावधान करो।

Bosnian

Ustani i opominji!

French

Lève-toi et avertis !

German

Erhebe dich und warne

Turkish

Kalk da uyar.

Northern Sami

برخیز و از عذاب الله بترسان.

Chinese

你应当起来,你应当警告,

Swedish

Stå upp och varna!

Vietnamese

Hãy đứng lên và cảnh báo (dân chúng)!

Uzbek

Tur va ogohlantir!

Tatar

Торгыл, кешеләрне Аллаһ ґәзабы белән куркыт! Мухәммәд г-м җир белән күк арасында тәхеткә утырган Җәбраил фәрештәне күреп курыкты, тиз генә өенә кайтып ятты һәм Хәдиҗәгә тышкы киемнәре белән капларга кушты. Шул вакыт Җәбраил ошбу сүрәнен, аятьләрен китерә башлады. Бу сүрә икенче иңгән сүрәдер.

Malayalam

എഴുന്നേറ്റ് (ജനങ്ങളെ) താക്കീത് ചെയ്യുക.

Chinese

起来吧!你当警告真主的惩罚,

Chechen

ХьалагIатта‚ кхерам таса!

Tajik

Бархез ва бим деҳ!

English

arise and warn,

Magindanawn

Tindag ka,ipanggigilak nengka su naraka.

Tagalog

bumangon ka saka magbabala ka.1

Amharic

ተነሳ አስጠንቅቅም፡፡

Dagbani

Yiɣisim niŋ wa’azu.

Japanese

立ち上がり、(人々にアッラー*の懲罰を)警告せよ。

Romanian

Ridică-te și îndeamnă!

Marathi

उभे राहा आणि खबरदार करा.

Central Khmer

ចូរអ្នកក្រោកឡើង ហើយចូរអ្នកដាស់តឿនព្រមាន(មនុស្ស លោកអំពីទារុណកម្មរបស់អល់ឡោះ)។

Spanish

Levántate y advierte (a los hombres),

Albanian

Çohu dhe paralajmëro!

Indonesian

Bangunlah, lalu berilah peringatan!

Tamil

எழுவீராக! எச்சரிப்பீராக!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Imilira ndipo uwachenjeze (anthu za chilango cha Allah).

Somali

Kac oo dig296165>1,

English

stand up and warn!

Russian

Встань и увещевай (людей) (о том, что их постигнет наказание в великий день, если они не уверуют в Аллаха и в то, с чем Он послал Своего посланника)!

Tamil

நீர் எழுந்து நின்று (மனிதர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக;

Spanish

Ponte de pie y advierte.

English

stand up and warn,

Polish

Powstań i ostrzegaj!

Romanian

Scoală-te şi previne!

English

Arise and warn!

English

Rise up (and) so warn!

Uighur, Uyghur

تۇر! (ئىنسانلارنى) ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ئاگاھلاندۇر.

Kurdish

هه‌سته‌و خه‌ڵکی بێداربکه‌ره‌وه (ڕاستیه‌کان ڕوون بکه‌ره‌وه‌).

Korean

일어나서 경고하라

Tajik

бархезу бим деҳ!

Pashto

پورته شه او خلک وډاروه.

Swahili

Simama uonye!

Maltese

qum u wissi

Croatian

Ustani i upozoravaj,

Kannada

ಎದ್ದೇಳಿ ಮತ್ತು (ಜನರಿಗೆ) ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿರಿ.

Urdu

قُمْفَ اَنْ ذِرْ

Azeri

Qalx (insanları) xəbərdar et!

Turkish

Kalk ve (insanları) uyar.

Persian

برخیز و بیم ده،

Turkish

Kalk ve uyar!

Sindhi

کڙو ٿي پوءِ ڊيڄار.

English

arise and give warning!

Turkish

ḳum feenẕir.

Bengali

উঠ, সতর্ক বাণী প্রচার কর।

Bengali

উঠ, অতঃপর সতর্ক কর।

Albanian

Russian

Вставай с твоего ложа и увещевай людей, предостерегая их от наказания Аллаха, если они не уверуют.

Malayalam

എഴുന്നേറ്റ് (ജനങ്ങളെ) താക്കീത് ചെയ്യുക.

Malay

Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia).

Gujarati

૨. ઉઠો અને (લોકોને ખરાબ પરિણામથી) ડરાવો.

English

stand up and warn,

Maranao

Pamayandg ka na, go ka pamakaiktiyar!

Tamil

நீர் எழுந்து (மக்களுக்கு அச்சமூட்டி) எச்சரிக்கை செய்வீராக.

Turkish

Kalk artık uyar.

English

Qum faanthir

Malayalam

എഴുന്നേല്‍ക്കുക. ജനത്തിന് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുക.

Vietnamese

Ngươi hãy đứng lên và cảnh báo nhân loại về sự trừng phạt của Allah.

Azeri

Qalx (qövmünü Allahın əzabı ilə) qorxut!

Bengali

২. আপনি উঠুন এবং আল্লাহর শাস্তির ভীতি প্রদর্শন করুন।

Russian

Встань и увещевай от наказания Аллаха!

English

Arise and warn!

Serbian

Устани и упозоравај,

Ganda

Golokoka otiise abantu ebibonerezo bya Katonda.

Hebrew

קום והזהר!

Urdu

آپ ﷺ اٹھئے اور (لوگوں کو) خبردار کیجیے۔

Dutch

Sta op en waarschuw.

Urdu

کھڑا ہو پھر ڈر سنا دے1

Amazigh

Ekker, endeô!

Dutch

Rijs op en predik.

Somali

Istaag oo dig.

Hausa

Ka tãshi dõmin ka yi gargaɗi

Urdu

اٹھو اور خبردار کرو۔

Pashto

ته پورته شه، نو (خلق) ووېروه

Ukrainian

Вставай та застерігай!

French

Lève-toi et avertis contre le châtiment d’Allah.

Kazakh

Түр енді! Адамдарға ескерт!

Japanese

立ち上って警告しなさい。

Indonesian

Bangkit dan peringatilah dari siksa Allah.

Dutch

Sta op en waarschuw.

Bengali

ওঠ, সতর্ক কর।

Indonesian

Bangunlah, lalu berilah peringatan!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ކަލޭގެފާނު ތެދުވެވަޑައިގެން إنذار ކުރައްވާށެވެ!

Nepali

२) उठ र सावधान गर ।

English

qum faan-zir

English

Qum fa-anzir

English

qum fa-andhir

Lithuanian

Pakilk ir perspėk,

Asante

Sͻre na bͻ (amanfoͻ) kͻkͻ.

English

arise, and warn!

English

Arise and warn!

Russian

Встань и поучай,

English

Arise, and warn.

English

stand up, deliver your warning,

English

arise and warn,

Russian

Встань и увещевай,

Kashmiri

۔ؤتِھو تہٕ کٔرِ و خبردار،

English

Arise, and warn,1

Telugu

లే! ఇక హెచ్చరించు!

English

Qum fa-anzir

Urdu

اُٹھو اور خبر دار کرو۔1

English

Arise and warn!

Kazakh

Орныңнан түр, ескерт!

Kannada

ಎದ್ದೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿರಿ.

Sinhala, Sinhalese

නුඹ නැගී සිට, අවවාද කරනු.

Dutch

Sta op en waarschuw (het geloof is geen spel, je moet opstaan om de gebeden op tijd te doen, je moet opstaan om kennis op te doen, kortom voor geluk moet je moeite doen).

English

Qum faanthir

French

Lève-toi résolument et avertis !

Kurdish

[ قُمْ فَأَنْذِرْ (٢) ] هه‌سته‌ ئاگاداری خه‌ڵكى بكه‌وه‌، له‌ صه‌حیحی بوخاریدا هاتووه‌ جابر (خوای لێ ڕازی بێ) ئه‌یفه‌رموو: یه‌كه‌م ئایه‌ت له‌ قورئان دابه‌زی (يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ) بوو، به‌ڵام جمهور ئه‌فه‌رموون: نه‌خێر یه‌كه‌م ئایه‌ت كه‌ دابه‌زیوه‌ [ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ] (الْعَلَق: ١) بووه‌، وه‌ جه‌مع له‌ نێوان ئه‌م دوو ئایه‌ته‌ ئه‌وه‌یه‌ كه‌ له‌ صه‌حیحی موسلیمدا هاتووه‌ پێغه‌مبه‌ری خوا - صلی الله علیه وسلم - باسی پچڕانی وه‌حی ئه‌كات له‌ دوای ئه‌وه‌ی كه‌ له‌ ئه‌شكه‌وتی (حیراء) (اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ) ى بۆ دابه‌زیوه‌و بوو به‌ پێغه‌مبه‌ر - صلی الله علیه وسلم - ماوه‌یه‌ك دوای ئه‌وه‌ وه‌حی پچڕا، ئه‌فه‌رمووێ: ڕۆیشتم به‌ ڕێگادا گوێم له‌ ده‌نگێك بوو له‌ ئاسمانه‌وه‌ سه‌رم به‌رز كرده‌وه‌ كاتێك ئه‌بینم ئه‌و فریشته‌یه‌ی كه‌ له‌ ئه‌شكه‌وتی (حیراء) هات بۆ لام له‌سه‌ر كورسیه‌ك دانیشتووه‌ له‌ نێوان زه‌وى و ئاسماندا منیش لێی ترسام و خۆم نزم كرده‌وه‌ بۆ زه‌ویه‌كه‌ پاشان هاتمه‌وه‌ بۆ ماڵه‌وه‌ وتم: دامپۆشن دامپۆشن منیان داپۆشی، وه‌ خوای گه‌وره‌ (يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ) دابه‌زاند، وه‌ له‌ ڕیوایه‌تی تریشدا هاتووه‌ كه‌ پرسیار له‌ جابر كرا به‌هه‌مان شێوه‌ فه‌رمووی: هیچ شتێكت بۆ ناگێڕمه‌وه‌ ته‌نها ئه‌وه‌ی له‌ پێغه‌مبه‌ری خوام - صلی الله علیه وسلم - بیستووه‌ كه‌ فه‌رموویه‌تى: له‌ (حیراء) تێپه‌ڕیم كاتێك كه‌ دابه‌زیم بانگم لێكرا ته‌ماشای لای ڕاستم كرد هیچم نه‌بینی، ته‌ماشای لای چه‌پم كرد هیچم نه‌بینی، ته‌ماشای پێشم كرد هیچم نه‌بینی، ته‌ماشای پاشم كرد هیچم نه‌بینی، سه‌رم به‌رز كرده‌وه‌ شتێكم بینی، واته‌: جبریلم بینی هاتمه‌وه‌ بۆ لای خه‌دیجه‌و فه‌رمووم دامپۆشن وه‌ ئاوێكی سارد بكه‌نه‌ سه‌رمدا، دایانپۆشیم و ئاویان كرده‌ سه‌رمداو خوای گه‌وره‌ ئه‌م ئایه‌ته‌ی دابه‌زاند (يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (١)) واته‌: ئه‌ی ئه‌و كه‌سه‌ی كه‌ خۆت پێچاوه‌ته‌وه‌و خۆت داپۆشیوه‌ (قُمْ فَأَنْذِرْ (٢)) هه‌سته‌ ئاگاداری خه‌ڵكی مه‌ككه‌ بكه‌وه‌و بیانترسێنه‌ له‌ سزای خوای گه‌وره‌ ئه‌گه‌ر موسڵمان نه‌بن.

English

Qum faanthir

Fulah

Ɓaŋo mbaajo-ɗaa.

Punjabi

ਉਠੋ ਅਤੇ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਡਰਾਓ।

Yau,Yuw

Jimani ni mwaatetele (ŵandu).

Kyrgyz, Kirghiz

Туруп (элдерге Акыретти) эскерт!

Chinese

你应当起来,你应当警告,

Kurdish

ڕابە و كارێ خۆ بكە و خۆ بەرهەڤ بكە، و خەلكی ئاگەهدار بكە.

Russian

Встань и предостерегай (людей)!1

Chinese

你应当起来,你应当警告,

Central Khmer

ចូរក្រោកឡើង រួចដាស់តឿនព្រមាន(មនុស្សលោក)។

Korean

일어나서 경고하라.

Amharic

ተነሳና (ህዝቦችህን) አስጠንቅቅ።

Luhya

Bukha mana wikanyilisie!

Bislama

Tindog ug pasidan-i (ang kalibutan),

Malagasy

Mitsangana ianao ary mampitandrema.

Filipino

Pamayandug Ka na go Ka Pamaka-iktiyar!

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Ngươi hãy đứng lên và cảnh báo nhân loại về sự trừng phạt của Allah.

Arabic
وأمره هنا بإعلان الدعوة ، والصدع بالإنذار، فقال: { قُمِ } [أي] بجد ونشاط { فَأَنْذِرْ } الناس بالأقوال والأفعال، التي يحصل بها المقصود، وبيان حال المنذر عنه، ليكون ذلك أدعى لتركه،

Kurdish
[ قُمْ فَأَنْذِرْ (٢) ] هه‌سته‌ ئاگاداری خه‌ڵكى بكه‌وه‌، له‌ صه‌حیحی بوخاریدا هاتووه‌ جابر (خوای لێ ڕازی بێ) ئه‌یفه‌رموو: یه‌كه‌م ئایه‌ت له‌ قورئان دابه‌زی (يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ) بوو، به‌ڵام جمهور ئه‌فه‌رموون: نه‌خێر یه‌كه‌م ئایه‌ت كه‌ دابه‌زیوه‌ [ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ ] (الْعَلَق: ١) بووه‌، وه‌ جه‌مع له‌ نێوان ئه‌م دوو ئایه‌ته‌ ئه‌وه‌یه‌ كه‌ له‌ صه‌حیحی موسلیمدا هاتووه‌ پێغه‌مبه‌ری خوا - صلی الله علیه وسلم - باسی پچڕانی وه‌حی ئه‌كات له‌ دوای ئه‌وه‌ی كه‌ له‌ ئه‌شكه‌وتی (حیراء) (اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ) ى بۆ دابه‌زیوه‌و بوو به‌ پێغه‌مبه‌ر - صلی الله علیه وسلم - ماوه‌یه‌ك دوای ئه‌وه‌ وه‌حی پچڕا، ئه‌فه‌رمووێ: ڕۆیشتم به‌ ڕێگادا گوێم له‌ ده‌نگێك بوو له‌ ئاسمانه‌وه‌ سه‌رم به‌رز كرده‌وه‌ كاتێك ئه‌بینم ئه‌و فریشته‌یه‌ی كه‌ له‌ ئه‌شكه‌وتی (حیراء) هات بۆ لام له‌سه‌ر كورسیه‌ك دانیشتووه‌ له‌ نێوان زه‌وى و ئاسماندا منیش لێی ترسام و خۆم نزم كرده‌وه‌ بۆ زه‌ویه‌كه‌ پاشان هاتمه‌وه‌ بۆ ماڵه‌وه‌ وتم: دامپۆشن دامپۆشن منیان داپۆشی، وه‌ خوای گه‌وره‌ (يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ) دابه‌زاند، وه‌ له‌ ڕیوایه‌تی تریشدا هاتووه‌ كه‌ پرسیار له‌ جابر كرا به‌هه‌مان شێوه‌ فه‌رمووی: هیچ شتێكت بۆ ناگێڕمه‌وه‌ ته‌نها ئه‌وه‌ی له‌ پێغه‌مبه‌ری خوام - صلی الله علیه وسلم - بیستووه‌ كه‌ فه‌رموویه‌تى: له‌ (حیراء) تێپه‌ڕیم كاتێك كه‌ دابه‌زیم بانگم لێكرا ته‌ماشای لای ڕاستم كرد هیچم نه‌بینی، ته‌ماشای لای چه‌پم كرد هیچم نه‌بینی، ته‌ماشای پێشم كرد هیچم نه‌بینی، ته‌ماشای پاشم كرد هیچم نه‌بینی، سه‌رم به‌رز كرده‌وه‌ شتێكم بینی، واته‌: جبریلم بینی هاتمه‌وه‌ بۆ لای خه‌دیجه‌و فه‌رمووم دامپۆشن وه‌ ئاوێكی سارد بكه‌نه‌ سه‌رمدا، دایانپۆشیم و ئاویان كرده‌ سه‌رمداو خوای گه‌وره‌ ئه‌م ئایه‌ته‌ی دابه‌زاند (يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (١)) واته‌: ئه‌ی ئه‌و كه‌سه‌ی كه‌ خۆت پێچاوه‌ته‌وه‌و خۆت داپۆشیوه‌ (قُمْ فَأَنْذِرْ (٢)) هه‌سته‌ ئاگاداری خه‌ڵكی مه‌ككه‌ بكه‌وه‌و بیانترسێنه‌ له‌ سزای خوای گه‌وره‌ ئه‌گه‌ر موسڵمان نه‌بن.

Bengali

উঠুন, অতঃপর সতর্ক করুন, [১] ,

[১] এখানে সর্বপ্রথম নির্দেশ হচ্ছে, قُم অর্থাৎ উঠুন। এর আক্ষরিক অর্থ ‘দাঁড়ান’ও হতে পারে। অর্থাৎ আপনি বস্ত্ৰাচ্ছাদন পরিত্যাগ করে দন্ডায়মান হোন। এখানে কাজের জন্যে প্রস্তুত হওয়ার অর্থ নেয়াও অবান্তর নয়। উদ্দেশ্য এই যে, এখন আপনি সাহস করে জনশুদ্ধির দায়িত্ব পালনে সচেষ্ট হন। أنذر শব্দটি إنذار থেকে উদ্ভুত অর্থ সতর্ক করা। এখানে মক্কার কাফেরদেরকে সতর্ক করতে বলা হয়েছে। [ফাতহুল কাদীর]

Bosnian
Digni se i opominji na Allahovu kaznu.

Arabic
والمراد بالقيام فى قوله - تعالى - : قم فأنذر ، المسارعة والمبادرة والتصميم على تنفيذ ما أمره - سبحانه - به ، والإِنذار هو الإِخبار الذى يصاحبه التخويف .أى : قم - أيها الرسول الكريم - وانهض من مضجعك ، وبادر بعزيمة وتصميم ، على إنذار الناس وتخويفهم من سوء عاقبتهم ، إذا ما استمروا فى كفرهم ، وبلغ رسالة ربك إليهم دون أن تخشى أحدا منهم ، ومرهم بأن يخلصوا له - تعالى - العبادة والطاعة .والتعبير بالفاء فى قوله : ( فَأَنذِرْ ) للإِشعار بوجوب الإِسراع بهذا الإِنذار بدون تردد .وقال : فأنذر ، دون فبشر ، لأن الإِنذار هو المناسب فى ابتداء تبليغ الناس دعوة الحق حتى يرجعوا عما هم فيه من ضلال .ومفعول أنذر محذوف . أى : قم فأنذر الناس ، ومرهم بإخلاص العبادة لله .

Bengali

উঠ, সতর্ক কর, [১]

[১] অর্থাৎ, মক্কাবাসীদেরকে ভয় দেখাও, যদি তারা ঈমান না আনে।

Chinese
起来吧!你当警告真主的惩罚,

English

Surah Al-Muddaththir lays down the following six injunctions:

Injunction [ 1]

قُمْ فَاَنْذِرْ (stand up and warn...74:2) 'Stand up' could be taken in its primary sense. It will mean: 'Remove the additional clothes in which you have wrapped yourself. It is also not unlikely that 'stand up' means 'Prepare yourself for the onerous task of reforming the creation of Allah'. The command fa-andhir (and warn) comes from the infinitive indhar (warning) which is based on love and affection', such as a father's warning his children against the dangers of a snake, scorpion or fire. The Prophets proclaim the Divine Message and warn its rejecters of the evil consequences of rejection. Therefore, they have received the titles of nadhir and bashir. 'Nadhir' means 'the one who affectionately and endearingly warns [ people ] against harmful things' and 'Bashir' refers to 'the one who gives glad tidings'. The Qur'an has conferred both the titles on the Holy Prophet and the Holy Book is replete with them. Here, however, the Qur'an takes it as sufficient to mention indhar 'to warn' because at the time of revelation of this verse there were only a handful of Muslims. The rest of the people were all rejecters and disbelievers. They needed to be warned and did not merit glad tidings.

Urdu

آیت 2{ قُمْ فَاَنْذِرْ۔ } ”آپ ﷺ اٹھئے اور لوگوں کو خبردار کیجیے۔“ یہ ہے وہ کٹھن ذمہ داری جس کے بارے میں سورة المزمل کی آیت { اِنَّا سَنُلْقِیْ عَلَیْکَ قَوْلًا ثَقِیْلًا۔ } میں حضور ﷺ کو بہت پہلے اشارہ دے دیا گیا تھا ‘ یعنی انذارِ آخرت کی ذمہ داری ‘ جس کے لیے تمہیدی کلمات میں قیام اللیل کے مقابلے میں ”قیام النہار“ کی اصطلاح استعمال کی گئی ہے۔ دراصل انبیاء و رسل - کی دعوت کے حوالے سے جو اصطلاح قرآن مجید میں بہت تکرار کے ساتھ آئی ہے وہ ”انذار“ ہی ہے۔ اسی لیے حضور ﷺ کو بھی بار بار حکم دیا گیا کہ آپ ﷺ قرآن کے ذریعے سے لوگوں کو خبردار کریں : { وَاُوْحِیَ اِلَیَّ ہٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَکُمْ بِہٖ } الانعام : 19 اینبی ﷺ ! آپ ان لوگوں کو بتائیں کہ قرآن مجھ پر نازل ہی اس لیے ہوا ہے کہ میں اس کے ذریعے سے تم لوگوں کو خبردار کر دوں۔ تم اللہ تعالیٰ کی اعلیٰ ترین مخلوق ہو ‘ تمہارے اندر اللہ تعالیٰ نے اپنی روح پھونکی ہے۔ یہ روح اللہ تعالیٰ کی وہ عظیم امانت ہے جس کی ذمہ داری کے بوجھ سے زمین ‘ پہاڑ اور آسمان تک ڈر گئے تھے۔ اسی امانت کے حوالے سے تمہارا احتساب ہونا ہے۔ اس احتساب کے لیے مرنے کے بعد تمہیں پھر سے زندہ کیا جائے گا : وَاللّٰہِ لَتَمُوْتُنَّ کَمَا تَنَامُوْنَ ، ثُمَّ لَتُبْعَثُنَّ کَمَا تَسْتَـیْقِظُوْنَ ، ثُمَّ لَتُحَاسَبُنَّ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ، ثُمَّ لَتُجْزَوُنَّ بِالْاِحْسَانِ اِحْسَانًا وَبالسُّوْئِ سُوْئً ، وَاِنَّھَا لَجَنَّــۃٌ اَبَدًا اَوْ لَـنَارٌ اَبَدًا 1”اللہ کی قسم ‘ تم سب مر جائو گے جیسے روزانہ سو جاتے ہو ! پھر یقینا تم اٹھائے جائو گے جیسے ہر صبح بیدار ہوجاتے ہو۔ پھر لازماً تمہارے اعمال کا حساب کتاب ہوگا ‘ اور پھر لازماً تمہیں بدلہ ملے گا اچھائی کا اچھائی اور برائی کا برائی ‘ اور وہ جنت ہے ہمیشہ کے لیے یا آگ ہے دائمی !“ بہرحال آیت زیر مطالعہ سے واضح ہوتا ہے کہ حضور ﷺ کی دعوت کا نقطہ آغاز ”انذارِ آخرت“ ہے۔ اب اگلی آیت میں اس دعوت کے ہدف کے بارے میں بتایا جا رہا ہے۔ ظاہر ہے حضور ﷺ کی دعوت کا ہدف نہ تو خانقاہی نظام کی تشکیل ہے اور نہ ہی صرف تعلیم و تعلّم کے نظام کا قیام ہے ‘ بلکہ اس کا ہدف یہ ہے :

Japanese
立ち上り、アッラーの懲罰を警告しなさい。

Persian
برخیز و از عذاب الله بترسان.

Russian
Встань и увещевай от наказания Аллаха!

Turkish
Kalk ve Allah'ın azabından korkut!

Indonesian
Bangkitlah, lalu peringatilah manusia dari siksa Allah.

Assamese
উঠক আৰু আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা সতৰ্ক কৰক।

Central Khmer
ចូរអ្នកក្រោកឡើង ហើយព្រមានមនុស្សលោកឱ្យខ្លាចទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះ។

French
Lève-toi et avertis contre le châtiment d’Allah.

Spanish
Levántate y advierte del castigo de Al-lah.

Bengali
২. আপনি উঠুন এবং আল্লাহর শাস্তির ভীতি প্রদর্শন করুন।

Malayalam
എഴുന്നേറ്റ് നിൽക്കുക! അല്ലാഹുവിൻ്റെ ശിക്ഷയിൽ നിന്ന് താക്കീത് നൽകുകയും ചെയ്യുക!

Arabic
انهض فخوِّف من عذاب الله.

Italian
alzati e incuti timore della punizione di Allāh.

Tagalog
tumindig ka at magpangamba ka sa pagdurusang dulot ni Allāh.

Albanian
Ngrihu dhe paralajmëroi(njerëzinë)! - Ngrihu me ambicie e gjallëri dhe tërhiqu vërejtjen njerëzve, me fjalë dhe me vepra, që duhen për të arritur qëllimin. Sqarojua mirë mesazhin, që ata ta kenë më të lehtë zbatimin e tij.

Turkish

Kalk ve uyar.

Russian
Всевышний Аллах говорит: قُمْفَأَنذِرْ﴿ «Встань и увещевай!» — т.е. готовься с рвением идти вперед и увещевать людей.

Sinhala, Sinhalese
අවදි වී අල්ලාහ්ගේ දඬුවම ගැන බිය ගන්වනු.

Uzbek
Ўрнингиздан қўзғалинг ва Аллоҳнинг азобидан огоҳлантиринг.

Pashto
پاڅېږه او د الله له عذابه وېرول وکړه.

Uighur, Uyghur
دەس تۇرۇپ، كىشىلەرنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ئاگاھلاندۇر!

Arabic

﴿قم﴾: فعل أمر، وفاعله مستتر، تقديره: أنت.

﴿فأنذر﴾: الفاء عاطفة، وأنذر فعل أمر، وفاعله مستتر، تقديره: أنت، والجملة معطوفة على ما قبلها.

Azeri
Qalx və insanları Allahın əzabı ilə qorxut!

Hindi
उठ खड़े हो और अल्लाह की यातना से डराओ।

Fulah
Ɓaŋo renntinaa fii lepte Allah ɗen.

Kurdish
ھەستە وخەڵکی بترسێنە وبێداریان بکەرەوە لەسزای اللە -تەعالا- ئەگەر باوەڕ نەھێنن.

Kyrgyz, Kirghiz
Тургун жана Аллахтын азабын эскерт!

Serbian
Устани и опомињи на Божју казну.

Tamil
எழுந்து அல்லாஹ்வின் வேதனையைக் குறித்து எச்சரிக்கை செய்வீராக.

Telugu
మీరు లేచి అల్లాహ్ శిక్ష నుండి భయపెట్టండి.

Thai
จงลุกขึ้น แล้วจงทำให้เขาเกรงกลัวต่อบทลงโทษของพระองค์อัลลอฮฺ

Arabic

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ قُمْ فَأَنْذِرْ﴾ أَيْ: أَنْذِرْ كُفَّارَ مَكَّةَ.

﴿وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ﴾ عَظِّمْهُ عَمَّا يَقُولُهُ عَبَدَةُ الْأَوْثَانِ.

﴿وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ﴾ قَالَ قَتَادَةُ وَمُجَاهِدٌ: نَفْسَكَ فَطَهِّرْ [عَنِ الذَّنْبِ] [[في "ب" من الذنوب".]] فَكَنَّى عَنِ النَّفْسِ بِالثَّوْبِ، وَهُوَ قَوْلُ إِبْرَاهِيمَ وَالضَّحَّاكِ وَالشَّعْبِيِّ وَالزُّهْرِيِّ. وَقَالَ عِكْرِمَةُ: سُئِلَ ابْنُ عَبَّاسٍ عَنْ قَوْلِهِ: "وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ" فَقَالَ: لَا تَلْبَسْهَا عَلَى مَعْصِيَةٍ وَلَا عَلَى غَدْرٍ، ثُمَّ قَالَ: أَمَا سَمِعْتَ قَوْلَ غِيلَانَ بْنَ سَلَمَةَ الثَّقَفِيِّ: وَإِنِّي بِحَمْدِ اللَّهِ لَا ثَوْبَ فَاجِرٍ ... لَبِسْتُ وَلَا مِنْ غَدْرَةٍ أَتَقَنَّعُ [[أخرجه الطبري: ٢٩ / ١٤٥. وزاد السيوطي في الدر المنثور: ٨ / ٣٢٦ عزوه لسعيد بن منصور وعبد بن حميد وابن المنذر وابن أبي حاتم وابن الأنباري في الوقف والابتداء وابن مردويه.]]

وَالْعَرَبُ تَقُولُ فِي وَصْفِ الرَّجُلِ بِالصِّدْقِ وَالْوَفَاءِ: إِنَّهُ طَاهِرُ الثِّيَابِ، وَتَقُولُ لِمَنْ غَدَرَ: إِنَّهُ لَدَنِسُ الثِّيَابِ. وَقَالَ أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ: لَا تَلْبَسْهَا عَلَى غَدْرٍ وَلَا عَلَى ظُلْمٍ وَلَا إِثْمٍ، الْبَسْهَا وَأَنْتَ بَرٌّ [جَوَادٌ] [[زيادة من "أ".]] طَاهِرٌ.

وَرَوَى أَبُو رَوْقٍ عَنِ الضَّحَّاكِ مَعْنَاهُ: وَعَمَلَكَ فَأَصْلِحْ.

قَالَ السُّدِّيُّ: يُقَالُ لِلرَّجُلِ إِذَا كَانَ صَالِحًا: إِنَّهُ لَطَاهِرُ الثِّيَابِ، وَإِذَا كَانَ فَاجِرًا إِنَّهُ لَخَبِيثُ الثِّيَابُ.

وَقَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ: وَقَلْبَكَ وَنِيَّتَكَ فَطَهِّرْ. وَقَالَ الْحَسَنُ وَالْقُرَظِيُّ: وَخُلُقَكَ فَحَسِّنْ.

وَقَالَ ابْنُ سِيرِينَ وَابْنُ زَيْدٍ: أَمَرَ بِتَطْهِيرِ الثِّيَابِ مِنَ النَّجَاسَاتِ الَّتِي لَا تَجُوزُ الصَّلَاةُ مَعَهَا وَذَلِكَ أَنَّ الْمُشْرِكِينَ [كَانُوا] [[زيادة من "ب".]] لَا يَتَطَهَّرُونَ وَلَا يُطَهِّرُونَ ثِيَابَهُمْ [[قال ابن جرير: ٢٩ / ١٤٧ بعد أن ذكر هذا القول وأقوالا أخر: "وهذا القول الذي قاله ابن سيرين وابن زيد في ذلك أظهر معانيه".]] .

وَقَالَ طَاوُوسٌ: وَثِيَابَكَ فَقَصِّرْ لِأَنَّ تَقْصِيرَ الثِّيَابِ طُهْرَةٌ لَهَا.

English
Arise and warn of Allah’s punishment.

Arabic

قوله: {قُمْ} : إمَّا أَنْ يكونَ من القيامِ المعهودِ، وإمَّا مِنْ قام بمعنى: الأَخْذِ في القيام، كقولِه: 4378 - فقام يَذُوْدُ الناسَ عنها بسَيْفِه ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

وقول الآخر:

4379 - على ما قام يَشْتِمُني لَئيمٌ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

في أحدِ القولَيْنِ. والقولُ الآخرَ: أن «قام» مزيدةٌ وفي جَعْلِها بمعنى الأخذ في القيامِ نظرٌ؛ لأنه حينئذٍ يَصيرُ مِنْ أخوات «عَسَى» فلا بُدَّ له مِنْ خبرٍ يكونُ فعلاً مضارعاً مجرَّداً مِنْ «أَنْ» .

قوله: {فَأَنذِرْ} مفعولُه محذوفٌ. أي: أنذِرْ قومَك عذابَ اللَّهِ. والأحسنُ أَنْ لا يُقَدَّرَ له مفعولٌ أي: أَوْقعْ الإِنذارَ.

Arabic

وقوله: ( قُمْ فَأَنْذِرْ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قم من نومك فأنذر عذاب الله قومك الذين أشركوا بالله، وعبدوا غيره.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قُمْ فَأَنْذِرْ ): أي أنذر عذاب الله ووقائعه في الأمم، وشدّة نقمته.

Arabic
قوله تعالى : قم فأنذر أي خوف أهل مكة وحذرهم العذاب إن لم يسلموا . وقيل : الإنذار هنا إعلامهم بنبوته ; لأنه مقدمة الرسالة . وقيل : هو دعاؤهم إلى التوحيد ; لأنه المقصود بها . وقال الفراء : قم فصل وأمر بالصلاة .

Arabic

﴿قُمۡ﴾: أي مِن مَّضْجَعِكَ.

﴿فَأَنذِرۡ﴾: فَحَذِّر النّاس مِن عَذابِ اللهِ.

Arabic

﴿قُمْ فَأَنْذِرْ﴾ خَوِّفْ أهْل مَكَّة النّار إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا

Arabic

﴿قُم فَأَنْذر﴾ من النَّار

Arabic

﴿قُمْ﴾، مِن مَضْجَعِكَ، أوْ قُمْ قِيامَ عَزْمٍ، وتَصْمِيمٍ،

﴿فَأنْذِرْ﴾، فَحَذِّرْ قَوْمَكَ مِن عَذابِ اللهِ، إنْ لَمْ يُؤْمِنُوا، أوْ فافْعَلِ الإنْذارَ مِن غَيْرِ تَخْصِيصٍ لَهُ بِأحَدٍ، وقِيلَ: سَمِعَ مِن قُرَيْشٍ ما كَرِهَهُ، فاغْتَمَّ، فَتَغَطّى بِثَوْبِهِ مُفَكِّرًا، كَما يَفْعَلُ المَغْمُومُ، فَقِيلَ لَهُ: يا أيُّها الصارِفُ أذى الكُفّارِ عَنْ نَفْسِكَ بِالدِثارِ، قُمْ فاشْتَغِلْ بِالإنْذارِ، وإنْ آذاكَ الفُجّارُ.

Arabic

﴿یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ ۝١ قُمۡ فَأَنذِرۡ ۝٢﴾ - نزول الآيات

٧٩٥٩٠- عن يحيى بن أبي كَثِير، قال: سألتُ أبا سَلمة بن عبد الرحمن عن أول ما نَزَل من القرآن. فقال: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾. قلتُ: يقولون: ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ﴾. فقال أبو سَلمة: سألتُ جابر بن عبد الله عن ذلك، قلتُ له مثل ما قلتَ، قال جابر: لا أُحدِّثك إلا ما حَدَّثنا رسول الله ﷺ، قال: «جاورتُ بحِراء، فلمّا قَضيتُ جواري هبَطتُ، فنُوديتُ، فنَظرتُ عن يميني، فلم أرَ شيئًا، ونظرتُ عن شمالي، فلم أرَ شيئًا، ونظرتُ خلفي، فلم أرَ شيئًا، فرفعتُ رأسي فإذا المَلَك الذي جاءني بحِراء جالس على كرسي بين السماء والأرض، فجُئِثْتُ[[أي: ذُعرتُ وخِفتُ. يُقال: جُئِث الرجل: إذا فزع. النهاية (جأث).]] منه رُعبًا، فرجعتُ فقلتُ: دَثِّروني، فدَثَّروني»، فنزلت: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر قُمْ فَأَنْذِرْ﴾ إلى قوله: ﴿والرُّجْزَ فاهْجُرْ﴾[[أخرجه البخاري ٦/١٦١-١٦٢ (٤٩٢٢- ٤٩٢٤)، ومسلم ١/١٤٤ (١٦١)، وابن جرير ٢٣/٤٠٠-٤٠٣، وابن مردويه -كما في التغليق ٤/٣٥٤-، والثعلبي ١٠/٦٧-٦٨.]]٦٨٦٤. (١٥/٦١)

٦٨٦٤ رجّح ابنُ كثير (١٤/١٧٦) بهذا الأثر أنّ الآيات الأولى من سورة اقرأ هي أول آيات القرآن نزولًا، حيث قال معلقًا على هذا الأثر: «هذا السياق هو المحفوظ، وهو يقتضي أنه قد نَزل الوحي قبل هذا؛ لقوله: «فإذا المَلَك الذي جاءني بحِراء». وهو جبريل حين أتاه بقوله: ﴿اقرأ باسم ربك الذي خلق ...﴾، ثم إنه حَصل بعد هذا فترة، ثم نزل الملك بعد هذا». ثم وجّه ما جاء في بعض الروايات عن جابر وتفيد أنّ آيات المُدَّثِّر هي أول آيات القرآن نزولًا بقوله: «ووجه الجمع: أنّ أول شيء نَزل بعد فترة الوحي هذه السورة».

وبنحوه قال ابنُ تيمية (٦/٤١٩).

٧٩٥٩١- عن عبد الله بن عباس -من طريق ابن أبي مُلَيْكَة-: أنّ الوليد بن المُغيرة صَنع لقريش طعامًا، فلمّا أكلوا قال: ما تقولون في هذا الرجل؟ فقال بعضهم: ساحر. وقال بعضهم: ليس بساحر. وقال بعضهم: كاهن. وقال بعضهم: ليس بكاهن. وقال بعضهم: شاعر. وقال بعضهم: ليس بشاعر. وقال بعضهم: سحرٌ يُؤثر. فاجتمع رأيهم على أنه سحرٌ يُؤثر، فبَلغ ذلك النبيَّ ﷺ، فحَزن، وقنَّع رأسه، وتَدثّر؛ فأنزل الله: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾ إلى قوله: ﴿ولِرَبِّكَ فاصْبِرْ﴾[[أخرجه الطبراني في الكبير ١١/١٢٥ (١١٢٥٠).

قال الهيثمي في المجمع ٧/١٣١ (١١٤٤٨): «وفيه إبراهيم بن يزيد الخوزي، وهو متروك». وقال السيوطي: «سند ضعيف».]]. (١٥/٦٢)

٧٩٥٩٢- عن إبراهيم النَّخَعي -من طريق المُغيرة- ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، قال: كان مُتَدَثِّرًا في قَطيفة، وذُكر أنّ هذه الآية أول شيء نَزل من القرآن على رسول الله ﷺ، وأنه قيل له: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٠٠.]]. (ز)

٧٩٥٩٣- عن محمد ابن شهاب الزُّهريّ -من طريق معمر- قال: فَتَر الوحيُ عن رسول الله ﷺ فَتْرةً، فحَزِن حُزنًا، فجعل يعدو إلى شواهق رؤوس الجبال ليَتَردّى منها، فكلّما أوفى بذُروة جبل تبَدّى له جبريل ﵇، فيقول: إنّك نبي الله. فيَسكن لذلك جأْشه، وتَرجع إليه نفسه؛ فكان النبي ﷺ يُحدِّث عن ذلك، قال: «فبينما أنا أمشي يومًا إذ رأيتُ المَلَك الذي كان يأتيني بحِراء على كرسي بين السماء والأرض، فجُثِثْتُ[[أي: فزعت منه وخفت. وقيل معناه: قلعت من مكاني، من قوله تعالى: ﴿اجتثت من فوق الأرض﴾ [إبراهيم:٢٦]، وقال الحربي: أراد جُئِثت، فجعل مكان الهمزة ثاء. النهاية (جثث).]] منه رُعبًا، فرَجعتُ إلى خديجة، فقلتُ: زَمِّلُوني». فزَمَّلناه، أي: فدَثَّرناه؛ فأنزل الله: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر قُمْ فَأَنْذِرْ ورَبَّكَ فَكَبِّرْ وثِيابَكَ فَطَهِّرْ﴾. قال الزُّهريّ: فكان أول شيء أُنزل عليه: ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ﴾ حتى بلغ: ﴿ما لَمْ يَعْلَمْ﴾[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٢٧، وابن جرير ٢٣/٤٠٣.]]٦٨٦٥. (ز)

٦٨٦٥ لم يذكر ابن جرير (٢٣/٤٠٠-٤٠٣) غير قول الزُّهريّ، وإبراهيم النَّخَعي.

٧٩٥٩٤- عن محمد ابن شهاب الزُّهريّ أنه قال: ... ويزعم ناسٌ أنّ ﴿يا أيها المُدَّثِّر﴾ أول سورة أُنزِلَتْ عليه، والله أعلم[[أخرجه البيهقي في دلائل النبوة ٢/١٤٢.]]. (ز)

٧٩٥٩٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، يعني: النبي ﷺ، وذلك أنّ كفار مكة آذَوه، فانطَلق إلى جبل حِراء ليتوارى عنهم، فبينما هو يمشي إذ سمع مناديًا يقول: يا محمد. فنظر يمينًا وشمالًا وإلى السماء، فلم يرَ شيئًا، فمَضى على وجهه، فنُودي الثانية: يا محمد. فنظر يمينًا وشمالًا ومن خلفه، فلم يرَ شيئًا إلا السماء، ففَزع، وقال: لعلّ هذا شيطان يدعوني. فمَضى على وجهه، فنودي في قفاه: يا محمد، يا محمد. فنظر خلفه وعن يمينه وعن شماله، ثم نظر إلى السماء، فرأى مثل السرير بين السماء والأرض، وعليه دَرْبوكة[[دَرْبوكة: في كتاب «تكملة المعاجم العربية» لرينهارت بيتر ٤/٣١٤: دَرْبوكة: محفَّة، مَحْمَل ... دربوكة بالكاف الفارسية، وهي شبه قفص من الخشب تنقل فيه العروس الشابة يوم الزفاف من بيت أهلها إلى بيت الزوجية.]] قد غَطَّت الأُفُق، وعليه جبريل ﵇ مثل النور المتوقِّد يتلألأ، حتى كاد أن يَغشى البصر، ففَزع فزعًا شديدًا، ثم وقَع مغشيًّا عليه، ولبث ساعة، ثم أفاق، فقام يمشي -وبه رِعْدة شديدة، ورِجلاه تَصطكّان- راجعًا حتى دخل على خديجة، فدعا بماء، فصَبّه عليه، فقال: دثِّروني. فدَثَّروه بقَطيفة حتى استدفأ، فلمّا أفاق قال: لقد أشفقتُ على نفسي. قالت له خديجة: أبشِر، فواللهِ، لا يسوءُك الله أبدًا؛ لأنك تَصدق الحديث، وتَصِل الرَّحِم، وتَحمل الكَلّ، وتَقري الضيف، وتُعين على نوائب الخير. فأتاه جبريل ﵇ وهو مُتَقنِّع بالقَطيفة، فقال: يا أيها المُتَدَثِّر بقَطيفته، المُتَقَنِّع فيها[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٨٩-٤٩٠.]]. (ز)

٧٩٥٩٦- قال يحيى بن سلّام: قال جابر بن عبد الله: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾ هذه أول آية نزلت على النبي، والعامّة على أنّ أول ما نَزل: ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ﴾[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٥٤-.]]٦٨٦٦. (ز)

٦٨٦٦ في أول آيات القرآن نزولًا قولان، كما في قول يحيى بن سلام.

وقد رجح ابنُ عطية (٨/٤٥١) -مستندًا إلى السنة- أن الآيات الأولى من سورة اقرأ هي أول القرآن نزولًا، فقال: «واختلف الناس في أول ما نزل من كتاب الله تعالى؛ فقال جابر بن عبد الله، وأبو سلمة، والنَّخَعي، ومجاهد هو: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾ الآيات. وقال الزُّهريّ، والجمهور هو: ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ﴾، وهذا هو الأصح، وحديث صدر كتاب البخاري نص في ذلك».

٧٩٥٩٧- قال ابن هشام: حَدَّثني بعض أهل العلم: أنّ أشدّ ما لقي رسول الله ﷺ من قريش أنه خرج يومًا فلم يَلقه أحد من الناس إلا كَذَّبه وآذاه، لا حرٌّ ولا عبدٌ، فرجع رسول الله ﷺ إلى منزله، فتَدثَّر من شدّة ما أصابه؛ فأَنزل الله تعالى عليه: ﴿يا أيها المُدَّثِّر قم فأنذر﴾[[سيرة ابن هشام ١/٢٧٤-٢٧٥.]]. (ز)

﴿یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ ۝١﴾ - تفسير

٧٩٥٩٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، قال: دُثِّرْتَ هذا الأمرَ، فقُم به[[أخرجه الحاكم ٢/٥٠٦.]]. (١٥/٦٣)

٧٩٥٩٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، قال: النائم[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٠٤ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم، وابن مردويه.]]. (١٥/٦٤)

٧٩٦٠٠- عن إبراهيم النَّخَعي-من طريق المغيرة- ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، قال: كان مُتَدَثِّرًا في قَطيفة، يعني: شَملة صغيرة الخَمْلِ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٠٠، وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٣)

٧٩٦٠١- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق داود- في قوله: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، أنه قال: دُثِّرْتَ هذا الأمر فقُم به[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٠٤.]]. (ز)

٧٩٦٠٢- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾، قال: المُتَدَثِّر في ثيابه[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٠٤. وعزاه السيوطي إلى عبد الرزاق، وعَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٣)

٧٩٦٠٣- قال مقاتل بن سليمان: ﴿يا أيُّها المُدَّثِّر﴾ يعني: النبي ﷺ ... أتاه جبريل ﵇ وهو مُتَقنِّع بالقَطيفة، فقال: يا أيها المُتَدَثِّر بقَطيفته، المُتَقَنِّع فيها[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٨٩-٤٩٠.]]. (ز)

﴿قُمۡ فَأَنذِرۡ ۝٢﴾ - تفسير

٧٩٦٠٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿قُمْ فَأَنْذِرْ﴾، قال: أنذِر عذابَ ربك، ووقائعَه في الأمم، وشدّة نِقمته إذا انتقم[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٠٤. وعزاه السيوطي إلى عبد الرزاق، وعَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٦٣)

٧٩٦٠٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قُمْ فَأَنْذِرْ﴾ كفارَ مكةَ العذابَ إن لم يُوحِّدوا الله تعالى[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٨٩-٤٩٠.]]. (ز)

Arabic

﴿قم فأنذر﴾ النَّاس

Arabic

(قم فأنذر) أي انهض فخوف أهل مكة وحذرهم العذاب إن لم يسلموا، أو قم من مضجعك واترك الدثر بالثياب واشتغل بهذا المنصب الذي نصبك الله له وهو الإنذار، أو قم قيام عزم وتصميم، وقيل الإنذار هنا هو إعلامهم بنبوته، وقيل إعلامهم بالتوحيد، وقال الفراء المعنى قم فصل وأمر بالصلاة.

Arabic

ولَمّا كانَ [فِي -] حالِ تَدَثُّرِهِ قَدْ لَزِمَ مَوْضِعًا واحِدًا فَلَزِمَ مِن ذَلِكَ إخْفاءُ نَفْسِهِ الشَّرِيفَةِ، أمَرَهُ ﷺ بِالقِيامِ، وسَبَّبَ عَنْهُ الإنْذارَ إشارَةً إلى أنَّ ما يُرادُ بِهِ مِن أنَّهُ يَكُونُ أشْهَرَ الخَلْقِ بِالرِّسالَةِ العامَّةِ مُقْتَضٍ لِتَشْمِيرِ الذَّيْلِ والحَمْلِ عَلى النَّفْسِ بِغايَةِ الجِدِّ والِاجْتِهادِ اللّازِمِ عَنْهُ كَثْرَةُ الِانْتِشارِ، فَهو مُنافٍ لِلتَّدَثُّرِ بِكُلِّ اعْتِبارٍ فَقالَ: ﴿قُمْ﴾ أيْ مُطْلَقُ قِيامٍ، ولا سِيَّما مِن مَحَلِّ تَدَثُّرِكَ بِغايَةِ العَزْمِ والجِدِّ. (p-٤١)ولَمّا كانَ الأمْرُ عِنْدَ نُزُولِ هَذِهِ السُّورَةِ في أوَّلِهِ والنّاسُ قَدْ عَمَّهُمُ الفَسادُ، ذَكَرَ أحَدُ واصِفِي الرِّسالَةِ إيذانًا بِشِدَّةِ الحاجَةِ إلَيْهِ فَقالَ مُسَبِّبًا عَنْ قِيامِهِ: ﴿فَأنْذِرْ﴾ أيْ فافْعَلِ الإنْذارَ لِكُلِّ مَن يُمْكِنُ إنْذارُهُ فَأنْذَرَ مَن كانَ راقِدًا في غَفَلاتِهِ، مُتَدَثِّرًا بِأثْوابِ سَكَراتِهِ، لاهِيًا عَمّا أمامَهُ مِن أهْوالِ يَوْمِ القِيامَةِ، وكَذا مَن كانَ مُسْتَيْقِظًا ولَكِنَّهُ مُتَدَثِّرٌ بِأثْوابِ تَشْوِيفاتِهِ وأغْشِيَتِهِ فَتَراتِهِ، فَإنَّهُ [يَجِبُ -] عَلى كُلِّ مَرْبُوبٍ أنْ يَشْكُرَ رَبَّهُ وإلّا عاقَبَهُ بِعِنادِهِ لَهُ أوْ غَفْلَتِهِ عَنْهُ بِما أقَلُّهُ الإعْراضُ عَنْهُ، وحَذَفَ المَفْعُولَ إشارَةً إلى عُمُومِ الإنْذارِ لِكُلِّ مَن يُمْكِنُ مِنهُ المُخالَفَةُ عَقْلًا وهم جَمِيعُ الخَلْقِ، وذَلِكَ أنَّهُ ﷺ كانَ نَزَلَ عَلَيْهِ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِ ﴿اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ﴾ [العلق: ١] ونَحْوِها فَكانَ بِذَلِكَ نَبِيًّا ثُمَّ نَزَلَتْ عَلَيْهِ هَذِهِ [الآيَةُ -] فَكانَ بِها رَسُولًا، وذَلِكَ أنَّهُ نُودِيَ وهو في جَبَلِ حِراءٍ، فَلَمّا سَمِعَ الصَّوْتَ نَظَرَ يَمِينًا وشِمالًا فَلَمْ يَرَ شَيْئًا، فَرَفَعَ رَأْسَهُ فَإذا جِبْرِيلُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ جالِسٌ عَلى عَرْشٍ بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ، فَفَرَقَ مِن ذَلِكَ أشَدَّ الفَرَقِ، (p-٤٢)فَبادَرَ المَجِيءَ إلى البَيْتِ تَرْجُفُ بَوادِرُهُ وقالَ:

«دَثِّرُونِي دَثِّرُونِي، لَقَدْ خَشِيتُ عَلى نَفْسِي، صُبُّوا عَلَيَّ ماءً بارِدًا» .

Arabic

﴿قُمِ﴾ أيْ: مِن مَضْجَعِكَ، أوْ قُمْ قِيامَ عَزْمٍ وتَصْمِيمٍ فَأنْذِرْ، أيْ: أفْعِلِ الإنْذارَ وأحْدِثْهُ، وقِيلَ: أنْذِرْ قَوْمَكَ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَأنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأقْرَبِينَ﴾ أوْ جَمِيعَ النّاسِ حَسْبَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَما أرْسَلْناكَ إلا كافَّةً لِلنّاسِ بَشِيرًا ونَذِيرًا﴾

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قُم فَأَنْذر﴾ قَالَ أَبُو الْحُسَيْن بن فَارس: الْقيام فِي لُغَة الْعَرَب على وَجْهَيْن: قيام جد وعزم، وَقيام انتصاب، فقيام الانتصاب مَعْلُوم، وَقيام الْجد والعزم فَهُوَ مثل قَول الشَّاعِر:

(قد رضيناه فَقُمْ فسمه ... )

قَالَه لبَعض الْخُلَفَاء فِي بعض وُلَاة الْعَهْد.

وَقَالَ الضَّحَّاك: كَانَ النَّبِي قَائِما فَنزل . ﴿يَا أَيهَا المدثر﴾ أَي: النَّائِم.

﴿قُم فَأَنْذر﴾ أَي: قُم من النّوم وأنذر النَّاس.

Arabic

﴿قُمْ﴾ مِن مَضْجَعِكَ أوْ قُمْ قِيامَ عَزْمٍ وتَصْمِيمٍ، وجَعَلَهُ أبُو حَيّانٍ عَلى هَذا المَعْنى مِن أفْعالِ الشُّرُوعِ كَقَوْلِهِمْ: قامَ زَيْدٌ يَفْعَلُ كَذا وقَوْلُهُ: عَلامَ قامَ يَشْتُمُنِي لَئِيمٌ وقامَ بِهَذا المَعْنى مِن أخَواتٍ كادَ وتُعُقِّبَ بِأنَّهُ لا يَخْفى بَعْدَهُ هُنا لِأنَّهُ اسْتِعْمالٌ غَيْرُ مَأْلُوفٍ ووُرُودُ الأمْرِ مِنهُ غَيْرُ مَعْرُوفٍ مَعَ احْتِياجِهِ إلى تَقْدِيرِ الخَبَرِ فِيهِ وكُلُّهُ تَعَسُّفٌ ﴿فَأنْذِرْ﴾ أيْ فافْعَلِ الإنْذارَ أوْ أحْدِثْهُ فَلا يُقْصَدُ مُنْذِرٌ مَخْصُوصٌ، وقِيلَ يُقَدَّرُ المَفْعُولُ خاصًّا أيْ فَأنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأقْرَبِينَ لِمُناسَبَتِهِ لِابْتِداءِ الدَّعْوَةِ في الواقِعِ، وقِيلَ يُقَدَّرُ عامًّا أيْ فَأنْذِرْ جَمِيعَ النّاسِ لِقَوْلِهِ تَعالى ﴿وما أرْسَلْناكَ إلا كافَّةً لِلنّاسِ بَشِيرًا ونَذِيرًا﴾ [سَبَأٍ: 28] ولَمْ يَقُلْ هُنا وبَشِّرْ لِأنَّهُ كانَ في ابْتِداءِ النُّبُوَّةِ والإنْذارُ هو الغالِبُ إذْ ذاكَ أوْ هو اكْتِفاءٌ لِأنَّ الإنْذارَ يَلْزَمُهُ التَّبْشِيرُ وفي هَذا الأمْرِ بَعْدَ ذَلِكَ النِّداءِ إشارَةٌ عِنْدَ بَعْضِ السّادَةِ إلى مَقامِ الجِلْوَةِ بَعْدَ الخَلْوَةِ. قالُوا: وإلَيْهِما الإشارَةُ أيْضًا في حَدِيثِ: «كُنْتُ كَنْزًا مَخْفِيًّا فَأحْبَبْتُ أنْ أُعْرَفَ» إلَخِ.

Arabic

﴿قُمْ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة قوم، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿أَنذِرْ﴾ فعل أمر من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة نذر، مخاطب، مذكر، مفرد.

Arabic
قُمْفعل(أَنتَ)ضميرفَ‍‍أَنذِرْحرف عطففعل(أَنتَ)ضميرفاعلمعطوففاعل

Arabic

فقوله ( قم فأنذر ) أي : شمر عن ساق العزم ، وأنذر الناس . وبهذا حصل الإرسال ، كما حصل بالأول النبوة .

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

قُمۡ
Position 1
The first word of verse (74:2) is an imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>). The verb is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw mīm</i> (<span class="at">ق و م</span>).
فَأَنذِرۡ
Position 2
The second word of verse (74:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The form IV imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn dhāl rā</i> (<span class="at">ن ذ ر</span>).