Al-Qiyamah 2

Verse 2 of 40 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ

QPC Hafs Script

وَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ ٢

IndoPak Script

وَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اللَّوَّامَةِؕ‏

Translations

Afar

Kaadu diggah moominti nafsiy isi yassacakkel xiibite.

Urdu

اور نہیں ، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی

English

and by the self-reproaching soul!

Indonesian

Dan Allah bersumpah dengan nafsu baik yang mencela dirinya karena kurang sempurna melakukan amal saleh dan melakukan perbuatan buruk, Allah bersumpah dengan dua hal ini bahwa Allah akan membangkitkan manusia semua untuk perhitungan amal perbuatan dan pembalasannya.

Urdu

Aur nahin,main kasam khata hoon malamat karne wale nafs ki

English

And, no! I swear by the reproaching (inner) self.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި މަލާމާތްކުރާ (ނުވަތަ މަލާމާތް ލިބިގެންވާ) ނަފްސު ގަންދެއްވައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހުވައި ވަޙީ ކުރައްވަމެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި النفس اللّوّامة ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ. (ނޯޓު: النفس اللّوّامة އަކީ، ނުބައިކަންތައް ކުރާކަމުގެ މައްޗަށާއި، ހެޔޮކަންތައް ނުކުރާކަމުގެ މައްޗަށް، އަމިއްލަ نفس އަށް މަލާމާތް ރައްދުކޮށްކޮށް ހުންނަ نفس އެކެވެ.)

Vietnamese

Allah thề bởi linh hồn tốt lành thường trách cứ thân xác của nó về việc lơ là, bê tha các việc làm ngoan đạo và thiện tốt, về việc đã làm những điều xấu và tội lỗi. Ngài thề bởi hai thứ này rằng Ngài sẽ phục sinh nhân loại cho sự phán xét và thưởng phạt.

Vietnamese

Và TA thề bởi linh hồn tự trách.

Korean

스스로 책망하는 영혼을 두고맹세하나니

Persian

و به نفس ملامت‌گر سوگند می‌خورم.

Spanish

Al-lah jura por el alma pura que se reprocha a sí misma por sus escasas buenas obras y por cometer faltas. Al-lah jura por ambas cosas que Él resucitará a las personas para rendir cuentas y ser retribuidas.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߖߙߊ߬ߞߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

আরো শপথ করছি তিরস্কারকারী আত্মার।

Kyrgyz, Kirghiz

Жемелөөчү напси[1] менен ант ичип, (айтамын:)1

Malayalam

സൽകർമ്മങ്ങളിൽ കുറവ് വരുത്തിയെന്നും, തിന്മകൾ ചെയ്തു പോയല്ലോയെന്നും സ്വന്തത്തെ ആക്ഷേപിച്ചു കൊണ്ടേയിരിക്കുന്ന നല്ല മനസ്സിനെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യരെ വിചാരണക്കും പ്രതിഫലം നൽകുന്നതിനുമായി ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപ്പിക്കുമെന്ന കാര്യം ഊന്നലോടെ ബോധ്യപ്പെടുത്തുന്നതിനാണ് ഈ രണ്ട് കാര്യങ്ങളെ കൊണ്ട് അവൻ സത്യം ചെയ്തത്.

French

Je prête serment par l’âme bonne qui reproche à son propriétaire de ne pas accomplir assez de bonnes œuvres et de commettre des péchés. Allah prête serment par ces deux choses, qu’Il ressuscitera les gens afin qu’ils rendent des comptes et soient rétribués.

Oromo

Lubbuu of komattuu taateenis nan kakadha; (mindaa galfamuuf jirtu).

Kinyarwanda

Nanarahiye umutima (w’umwemeramana) ugaya nyirawo (kubera guteshuka ku nzira igororotse).

Bulgarian

И кълна се в само осъждащата се душа.

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងវិញ្ញាណដែលល្អប្រពៃ(វិញ្ញាណអ្នកមានជំនឿ)ដែលស្តីបន្ទោសចំពោះកំហុសរបស់ខ្លួនដែលមិនបានសាងទង្វើកុសលឲ្យបានច្រើន និងសោកស្តាយលើការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។ ទ្រង់ស្បថនឹងប្រការទាំងពីរនេះថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងអស់រស់ឡើងវិញដើម្បីជំនុំជម្រះ និងផ្តល់ការតបស្នង(ដល់ពួកគេ)។

Moore

M na wẽen yεs ne yõor sẽn sãbsd a menga.

Yau,Yuw

Ni nguulumbila soni ntima wakuliigamba.

Serbian

и кунем се душом која себе кори.

English

He took an oath by the pure soul that reproaches its owner for falling short in righteous deeds and for doing wrong deeds. He took an oath by these two things that He will certainly resurrect people for reckoning and recompense.

Pashto

او زه پر ملامتوونكي نفس قسم كوم.

Chinese

我以自责的灵魂盟誓,

Pashto

او زه په ډېر ملامت كوونكي نفس باندې قسم خورم

Indonesian

dan aku bersumpah demi jiwa yang selalu menyesali (dirinya sendiri).

Thai

และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ประณามตนเอง

Malay

Dan Aku bersumpah dengan “Nafsul Lawwaamah” (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!

Assamese

আৰু পবিত্ৰ আত্মাৰ শপত কৰিছো। যিটোৱে মানুহক ভাল কামত অৱহেলা কৰিলে নিন্দা কৰে আৰু বেয়া কাম কৰিলে ভৰ্ত্সনা কৰে। এই দুয়োটা বিষয়ৰ শপত কৰি কৈছে যে, তেওঁ মানুহক হিচাপ-নিকাচ আৰু প্ৰতিফল প্ৰদান কৰাৰ বাবে নিশ্চয় জীৱিত কৰিব।

Dari

و قسم می‌خورم به نفس ملامت کننده (و پشیمان‌شونده).

Indonesian

Dan aku bersumpah demi jiwa yang selalu menyesali (dirinya sendiri).

Macedonian

и се колнам во душата која себеси се кори.

English

and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.)

Albanian

Betohem në shpirtin që është shumë qortues!

Chinese

我以自责的灵魂盟誓,

English

And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߓߏ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߫ ߖߙߊ߬ߞߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߊ߫.

Bengali

আমি আরও শপথ করছি ভর্ৎসনাকারী আত্মার1

Uzbek

Маломатгўй нафсга қасам ичаман.

Central Khmer

ហើយយើងស្បថនឹងជីវិត(អ្នកមានជំនឿ)ដែលមានការ សោកស្ដាយចំពោះខ្លួនឯង។

German

und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele.

Hausa

Bã sai Nã yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba.

Malagasy

Ary tsy mianiana amin'ny fanahy izay fatra-panome tsiny aho.

Hebrew

ואני נשבע בנפש הנוזפת בעצמה!

Greek

Και (ορκίζομαι) μα την αυτο-κατηγορούμενη ψυχή (του πιστού, που τον κατηγορεί αν παραμελήσει κάποιες καλές πράξεις ή όταν διαπράττει αμαρτία)! (Ότι οι άνθρωποι θα αναστηθούν για να λογοδοτήσουν).

Italian

e giuro per l’anima che si incolpa:

Bosnian

i kunem se dušom koja sebe kori.

Albanian

Betohem në shpirtin qortues!

Tajik

Ва қасам мехӯрам ба нафси мӯъмини парҳезгор, ки соҳибашро бар тарки тоъатҳо ва муртакиб шудани гуноҳҳо маломатгар аст!

Albanian

Betohem në shpirtin që është shumë qortues!

Bulgarian

И кълна се в многоукоряващата [се] душа.

Norwegian

og enhver sjel som irettesetter seg selv.

Maranao

Go pzapa Ako sa ibt ko niyawa a pphanginsoya (ka pagoyagn kano dn).

Urdu

وَ لَٓااُقْ سِ مُبِنّ نَفْ سِلّلَوّ وَامَهْ

English

Wala oqsimu binnafsi allawwamat

Turkish

Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.

Urdu

اور نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں نفس لوامہ کی۔

Bosnian

i kunem se dušom koja sebe kori.

Bosnian

i kunem se dušom koja sebe kori.

Urdu

اور میں قسم نہیں کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی ،

Japanese

また,自責する魂において誓う。

French

J’en jure par l’âme prompte à se blâmer !

English

Nay! I swear by the self-accusing soul.

Urdu

اور نفس لوامہ کی (کہ سب لوگ اٹھا کر) کھڑے کئے جائیں گے

Bengali

আরও শপথ করছি তিরস্কারকারী আত্মার।

Bengali

আমি আরো কসম করছি আত্ম-ভৎর্সনাকারী আত্মার!

Albanian

Assamese

মই আৰু শপত কৰিছোঁ আত্মনিন্দাকাৰী আত্মাৰ,

Uzbek

Ва маломатчи нафс билан қасам.

English

and by the self-reproaching soul!

Swedish

Jag kallar till vittne den anklagande [rösten] i människans [inre]!

Swahili

Na ninaapa kwa nafsi inayo jilaumu!1

English

and I swear by the self-reproaching soul1!

Kurdish

وە سوێند دەخۆم بە نەفسی لۆمەکەر (لەسەر خراپە)

Dutch

En Ik zweer bij de (zichzelf) verwijtende ziel.

Asante

Mesan de (gyidieni) kraa a ᴐbᴐ ne ho soboᴐ (wͻ bͻne bi a wayε ho anaa papa bi a wanyε ho) di nse.

Amharic

(ራሷን) ወቃሽ በኾነች ነፍስም እምላለሁ፡፡ (በእርግጥ ትቀሰቀሳላችሁ)፡፡

Spanish

y juro por el alma que se reprocha a sí misma [cuando comete una falta].

Japanese

また、責め苛む魂1にかけて誓う(、人々は蘇らされるのである、と)。

Dagbani

Yaha! M-po nyɛvuli shɛli din zooi di maŋ’ galime.

Vietnamese

Và TA thề bởi linh hồn tự trách.

Marathi

आणि मी शपथ घेतो, धिःक्कार करणाऱ्या मना (आत्म्या) ची.

Swahili

na Anaapa kwa nafsi yenye kuamini na kuchamungu, inayomlaumu mwenyewe kwa kuacha matendo ya utiifu na kufanya matendo yenye kuangamiza, kwamba watu watafufuliwa.

Romanian

Şi nu! Jur pe sufletul care singur se învinuieşte1!

English

Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

Somali

Waxaan (kaloo) ku dhaartay nafta is eedda296170>1 (in la idin soo bixin Aakhirada).

Uighur, Uyghur

ئۆزىنى مالامەت قىلغۇچى نەپسى بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ).

Ganda

Era nga bwewatali kingaana kulayira omwoyo ogwejjusa.

Romanian

Și nu! Jur pe sufletul care singur se învinuiește1!

English

as I swear by the rebuking soul,

Spanish

y juro por el alma que se reprocha a sí misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitaréis).

Somali

Waxaan ku dhaaran (oo kale) nafta Dagaasha (Saaxiibkeed) (Ee waa la idin soo bixin).

Tamil

நிந்தித்துக் கொண்டிருக்கும் ஆன்மாவின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.

Yau,Yuw

Ni nguulumbila soni ntima wakuliigamba.

Russian

и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)!

Polish

Nie! Przysięgam na duszę ciągle ganiącą!

English

But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience!

English

And I swear by the self-reproaching person (a believer).

Russian

Клянусь душой попрекающей!

Kazakh

Әрі жазғырушы жанмен ант етемін!

Malay

Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (Bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!

Korean

스스로 책망하는 영혼을 두고맹세하나니

Finnish

kutsun todistajaksi omantunnon soimaavan äänen!

Tajik

ва қасам мехӯрам ба нафси маломатгар!

Pashto

او لوړه په ملامتوونکي نفس.

Urdu

اور نہیں ، میں قسم کھاتا ہوں ملامت کرنے والے نفس کی،1

Malayalam

കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സിനെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.

Urdu

اور قسم کھاتا ہوں جی کی کہ جو ملامت کرے برائی پر1

German

Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.

Luhya

Ne nditsuba khumwoyo kwa okhwifunaania.

Swahili

Na ninaapa kwa nafsi inayojilaumu!

Kannada

ನಾನು ಆಕ್ಷೇಪಿಸುವ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

Maltese

tabilħaqq naħlef bir-ruħ li tlum (ilha nnifisha u tindem)

Croatian

i kunem se dušom koja sebe kori.

Lingala

Mpe nalapi na molimo oyo elingi kotika mabe te!

Kannada

ಸ್ವಯಂದೋಷಿಸುವಂತಹ ಮನಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. (ಪ್ರಳಯವು ಬಂದೇತೀರುವುದು)

English

wa-laaa uq-si-mu bin-naf-sil law-waa-mah

English

Wa-laaa uqsimu bin-nafsil lawwaamah

English

wala uq'simu bil-nafsi al-lawamati

Yoruba

Mo tún ń fi ẹ̀mí tó máa dá ara rẹ̀ ní ẹ̀bi búra.

Azeri

And içirəm özünü qınayan nəfsə!

Filipino

Go Pushapa Ako sa lbut Ko Niyawa a Puphanginsoya (ka Pa­goyagun kano dun).

Czech

a při duši, jež stálé výčitky si činí!

Azeri

And içirəm (günah etdiyi üçün, yaxud yaxşı əməli azdır deyə) özünü qınayan nəfsə! (Siz öləndən sonra mütləq diriləcəksiniz!)

Turkish

Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).

Turkish

Yüce Allah kendisini salih amellerdeki kusurlarından ve yaptığı kötülüklerden ötürü kınayan iyi nefse yemin etmiştir. İnsanları, hesap vermek ve karşılık görmek için dirilteceği bu iki durum adına yemin etmiştir.

Portuguese

E juro, pela alma que reprova a si mesma;

Spanish

¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba!

Dutch

En Ik zweer bij degene die zichzelf verwijten maakt.

Bengali

আমি আরো কসম করছি সেই মনের যে (অন্যায় কাজ ক’রে বসলে) নিজেকে ধিক্কার দেয় (যে তোমাদেরকে অবশ্যই আবার জীবিত করে উঠানো হবে)।

Japanese

また、正しい行為が足りなくて、悪行をすることを責める善良な精神に誓う。これらに誓って、人びとを清算と応報に復活させるのである。

Italian

lo giuro per l’anima in preda al rimorso.

Bosnian

I kune se dobrom dušom koja sebe kori jer je nemarna prema dobrim djelima i jer čini loša djela. Ovim se kune kao vid potvde da će ljudi biti proživljeni radi obračuna i nagrade ili kazne.

Spanish

y juro por el alma que se reprocha a sí misma (lo que ha hecho o dejado de hacer que, en verdad, resucitarán).

Portuguese

E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis.

English

And I do swear by the self-reproaching soul!

Turkish

Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.

Ukrainian

Ні! Клянуся душею, яка дорікає.

Bengali

২. তিনি ওই ভালো আত্মার নামে শপথ করলেন যে সৎ কাজে ক্রুটি ও পাপ কাজের জন্য নিজেকে দোষারোপ করে। তিনি এতদুভয়ের নামে শপথ করলেন এই বলে যে, অবশ্যই তিনি মানুষকে হিসাব ও প্রতিদানের উদ্দেশ্যে পুনরুত্থিত করবেন।

Chechen

ХIан-хIа! Дуй боу Ас дукха бехкаш бохучу1сица.

Russian

И поклялся Он чистой душой, порицающей своего обладателя за его упущения в праведных деяниях и за совершение злодеяний. Он поклялся этими двумя вещами, что люди непременно будут воскрешены для расчета и воздаяния.

Malayalam

കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സിനെക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.

Northern Sami

و به نفس پاک که صاحبش را بر کوتاهی در اعمال صالح، و بر انجام بدی‌ها سرزنش می‌کند سوگند یاد فرمود که به‌طور قطع مردم برای حسابرسی و جزا برانگیخته می‌شوند.

Gujarati

૨. અને ઠપકો આપનાર નફસની કસમ ખાઉં છું .

Tagalog

Talagang sumusumpa Ako sa palasising kaluluwa.

Telugu

అలా కాదు! నేను తనను తాను నిందించుకునే అంతరాత్మ శపథం చేస్తున్నాను.

Turkish

Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.

Kazakh

Жоқ, сөгіс беруші нәпсіге ант етемін.

Uzbek

Va malomatchi nafs bilan qasam.

Amazigh

Ggule$ s yiman bu tuzzma!

Dutch

En ik zweer bij de ziel die zich zelve beschuldigt.

Malayalam

കുറ്റപ്പെടുത്തുന്ന മനസ്സാക്ഷിയെ ക്കൊണ്ടും ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നു.

English

and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.)

Romanian

Nu! Jur pe sufletul mereu-dojenitor!

Sindhi

۽ ملامت ڪرڻ واري نفس جو قسم ٿو کڻان (ته قيامت ۾ سڀ اُٿندا).

Hindi

(और बुराई से) मलामत करने वाले जी की क़सम खाता हूँ (कि तुम सब दोबारा) ज़रूर ज़िन्दा किए जाओगे

English

And no! I swear by the self, constantly self-blaming.

Russian

и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости.

Kurdish

سوێند ده‌خۆم به ویژدانی زیندوو و نه‌فسی ڕه‌خنه له خۆگر که لۆمه‌ی خۆی ده‌کات.

Tatar

Һәм үкенеп үзен шелтә кылучы кеше белән ант итәмен. (Кыямәттә һәр кеше үзен шелтә кылыр: яхшы булса яхшылыкны ник күбрәк кылмадым дип, Яман булса яманлыкны ник кылдым, дияр).

Italian

E giurò sull'anima buona che rimprovera sé stessa per la scarsità di buone azioni e per aver commesso cattive azioni; giurò su queste due questioni così da resuscitare la gente per il Rendiconto e la Retribuzione.

Tagalog

Sumumpa Siya sa kaluluwang kaaya-aya na naninisi sa sarili nito sa pagkukulang sa mga gawang maayos at sa paggawa ng mga masagwa. Sumumpa Siya sa dalawang bagay na ito na talagang bubuhay nga Siya sa mga tao para sa pagtutuos at pagganti.

Chinese

真主以责问在善行中欠缺并做恶的当事人的优美灵魂盟誓,真主以这两件事情起誓,祂必将复活人类接受清算和报偿。

Lithuanian

ir prisiekiu priekaištaujančia siela (dėl prikėlimo tikrumo)!

English

No! I swear by the reproachful soul.

Russian

Клянусь душою, саму себя упрекающей:

English

And I swear by the self-reproaching soul.

English

and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).

English

No! I swear by the reproachful soul!

Russian

и клянусь душой, [себя] упрекающей.

Kashmiri

۔تہٕ نَہ ،بہٕ چُھس قسم ہا وان ملا مت کر ن والہ، نفسُک ،﴿ یعنی ضمیر یُس بُرٲیی پٮ۪ٹھ انسانس چُھ ملا مت کران تہٕ ییٚمیُک انسانس منٛز موجود آسُن یہِ شہادت چُھ دِوان زِ انسان چُھ پننیو اعما لو خٲطرٕ جواب دہ ﴾

English

And I swear by the reproaching soul1 [to the certainty of resurrection].

French

Mais non !, Je jure par l’âme qui ne cesse de se blâmer1.

Urdu

اور قسم کھاتا ہوں اس نفس کی جو ملامت کرنے والا ہو.1

Uzbek

Ва Мен маломатгўй нафсга қасам ичурманки, (ҳеч шак-шубҳасиз, қайта тирилиб, ҳисоб-китоб қилинурсизлар)!1

Turkish

velâ uḳsimü binnefsi-llevvâmeh.

English

and nay, I swear by the self-reproaching soul!1

Tamil

(குற்றம் செய்தவனை) நிந்திக்கும் அவனுடைய மனசாட்சியின் மீதும் நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.

Kannada

ಸ್ವದೂಷಣೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಮನಸ್ಸಿನ ಆಣೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ1.

English

Wa-laaa uqsimu bin-nafsil lawwaamah

Tamil

இன்னும், பழிக்கிற ஆன்மாவின் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்!

English

And I swear by the self-reproaching person (a believer).

Nepali

२) र म कसम खान्छु त्यस नफ्सको (आत्मा) जो निन्दा गर्नेवाला हो ।

Turkish

Yemin olsun kendini kınayan nefse.

Hausa

Bã sai Nã yi rantsuwa da rai mai yawan zargin1 kansa ba.

Tajik

Ва ба нафси маломатгар савганд мехӯрам

Persian

و به نفسِ ملامت‌گر سوگند می‌خورم.

Sinhala, Sinhalese

තවද දොස් නගන ආත්මය මත දිවුරමි.

Dutch

En Ik zweer bij de ziel die zichzelf verwijt.

English

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndikulumbiliranso mzimu wodzidzudzula (pa cholakwa chimene wachita. Ndithu mudzaukitsidwa; mafupa anu omwazikana atasonkhanitsidwa.)

Kurdish

[ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (٢) ] وه‌ سوێند ئه‌خۆم به‌ نه‌فسی لۆمه‌كار، كه‌ نه‌فسی مرۆڤی ئیمانداره‌ له‌ دونیادا لۆمه‌ی خۆی ئه‌كات، باوه‌ڕدار كاتێك كه‌ تاوانێك ده‌كات لۆمه‌ى خۆى ده‌كات بۆ ئه‌م تاوانه‌ت كرد، یان ئه‌گه‌ر خێرو چاكه‌یه‌ك بكات لۆمه‌ى خۆى ده‌كات بۆچی كه‌مت كردو زیاترت ئه‌نجام نه‌دا، به‌ڵام كافر له‌ دونیادا چه‌ندێك كوفرو تاوان بكات لۆمه‌ى خۆى ناكات، به‌ڵام له‌ قیامه‌تدا كافر لۆمه‌ی خۆی ئه‌كات، هیچ كافرێك نیه‌ ئیلا له‌ ڕۆژی قیامه‌تدا لۆمه‌ی خۆی ئه‌كات بۆ له‌ دونیادا ئیمانت نه‌هێناو كرده‌وه‌ی چاكت نه‌كردو په‌شیمان ده‌بێته‌وه‌.

English

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Fulah

Mbiɗa wooɗndira fittaandu felooru.

Punjabi

ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਿੰਦਨ ਯੋਗ ਮਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।

Chinese

我以自责的灵魂盟誓,

Chinese

我以自责的灵魂盟誓,

Kurdish

و سویند ب نەفسا خێرخواز و زێدە لۆمەكاری خۆ [لۆمەی خۆ دكەت ل سەر خەلەتیێ، كا بۆچی كر، و ل سەر باشییێ كا بۆچی نەكر].

French

J’en jure par l’âme en proie aux remords1 !

Russian

И нет! Клянусь (Я) душой порицающей (что люди будут воскрешены)!

Thai

และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ประณามตนเอง

Magindanawn

Andu idsapa ku sa Allah su nafsu a matagal mamulagis.

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងវិញ្ញាណដែលចេះស្តីបន្ទោស។

Indonesian

dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri)1.

Korean

그리고 막심히 후회하는 영혼을 두고 내가 맹세컨대

Rundi

Ndanarahiye no ku mutima winegura kenshi1! Ko ibiremwa bizozuka.

Amharic

(ሁኔታው ከሓዲያን እንደሚሉት አይደለም):: ራሷን ወቃሽ በሆነች ነፍስም እምላለሁ::

Hindi

तथा मैं क़सम खाता हूँ निंदा1 करने वाली अंतरात्मा की।

Bislama

Ug nanumpa ako pinaagi sa nagsumbong sa kaugalingon nga kalag (nga ikaw siguradong mahimong pagbanhaw).

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Allah thề bởi linh hồn tốt lành thường trách cứ thân xác của nó về việc lơ là, bê tha các việc làm ngoan đạo và thiện tốt, về việc đã làm những điều xấu và tội lỗi. Ngài thề bởi hai thứ này rằng Ngài sẽ phục sinh nhân loại cho sự phán xét và thưởng phạt.

Kurdish
[ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (٢) ] وه‌ سوێند ئه‌خۆم به‌ نه‌فسی لۆمه‌كار، كه‌ نه‌فسی مرۆڤی ئیمانداره‌ له‌ دونیادا لۆمه‌ی خۆی ئه‌كات، باوه‌ڕدار كاتێك كه‌ تاوانێك ده‌كات لۆمه‌ى خۆى ده‌كات بۆ ئه‌م تاوانه‌ت كرد، یان ئه‌گه‌ر خێرو چاكه‌یه‌ك بكات لۆمه‌ى خۆى ده‌كات بۆچی كه‌مت كردو زیاترت ئه‌نجام نه‌دا، به‌ڵام كافر له‌ دونیادا چه‌ندێك كوفرو تاوان بكات لۆمه‌ى خۆى ناكات، به‌ڵام له‌ قیامه‌تدا كافر لۆمه‌ی خۆی ئه‌كات، هیچ كافرێك نیه‌ ئیلا له‌ ڕۆژی قیامه‌تدا لۆمه‌ی خۆی ئه‌كات بۆ له‌ دونیادا ئیمانت نه‌هێناو كرده‌وه‌ی چاكت نه‌كردو په‌شیمان ده‌بێته‌وه‌.

Indonesian
Allah juga bersumpah dengan jiwa yang baik yang mencela dirinya karena kurang sempurna melakukan amal saleh dan melakukan perbuatan buruk, Allah bersumpah dengan dua hal ini bahwa Allah akan membangkitkan seluruh manusia untuk perhitungan amal perbuatan dan pembalasannya.

Arabic

﴿وَلَآ أُقۡسِمُ﴾: وأحْلِفُ.

﴿بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ﴾: بالأنْفُسِ الَّتِي تَلُومُ صاحِبَها على تَرْكِ الطّاعاتِ وفِعْلِ السَّيئاتِ.

Bosnian
I kune se dobrom dušom koja sebe kori jer je nemarna prema dobrim djelima i jer čini loša djela. Ovim se kune kao vid potvde da će ljudi biti proživljeni radi obračuna i nagrade ili kazne.

Fulah
Alla woondiri felooru joom mayru sabu raɓɓiɗinaade e golle lobbe, e golludee ko boni, O woondirii ɗee geɗe ngam duñde aade en e miilaade njoɓdi e haasbeede.

English

Interpretation of Lawwarnah

Sayyidna Ibn ` Abbas, Hasan al-Basri and others have expressed the view that Allah has sworn an oath by the self-reproaching conscience in order to show honour for the believing souls who take account of their deeds, regret, and feel sorry for, their shortcomings and reproach themselves. Three kinds of Nafs

The foregoing interpretation of An-nafs-ul-lawwamah embraces An-nafs-ul-mutma` innah. The two terms are titles of a God-fearing

person.

In Sufi terminology, we come across the following concepts. The noble Sufis say that man in his nature goes through three stages of human development. The first stage is called ] An-nafs-ul-ammarah 'the self that tempts (to evil) ' as said by the Holy Qur'an: اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوْۗءِ '...Surely, man's inner self often incites to evil_[ 12:53] '

The second stage of development is called An-nafs-ul-lawwamah 'the self that blames' - translated above as 'the self-reproaching conscience'.

The first stage is developed into the second stage when the traveler perform righteousness, and exerts himself in riyadah 'ascetic discipline' and mujahadah 'spiritual struggle'. This Self is conscious of its own imperfections. It regrets its evils and shortcomings, but it is not completely cut off from the evils. The third and highest stage of development is called An-nafs-ul-mutma'innah 'the self at peace'. This self develops into this stage when it progressively performs righteousness and attains Divine nearness and applies the sacred laws of Shari` ah so rigorously that Shari'ah becomes his nature and develops a natural hatred for anything contrary to Shari` ah . The title of the self at this stage is mutma'innah.

Russian
Речь идет о душах праведников и нечестивцев. Душа человека названа попрекающей из-за своей частой изменчивости, склонности к колебаниям и отсутствия приверженности чему-то одному. А когда наступит смерть, она станет попрекать человека за совершенные им злодеяния. Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. Далее Он поведал о том, что часть упорствующих грешников считает День воскресения ложью.

Arabic
والمراد بالنفس اللوامة : النفس التقية المستقيمة التى تلوم ذاتها على ما فات منها ، فهى - مهما أكثرت من فعل الخير - تتمنى أن لو ازدادت من ذلك ، ومهما قللت من فعل الشر ، تمنت - أيضا - أن لو ازدادت من هذا التقليل .قال ابن كثير : عن الحسن البصرى فى هذه الآية : إن المؤمن والله ما نراه إلا يلوم نفسه ، يقول : ما أردت بكلمتى؟ ما أردت بأكلتى؟ . . وإن الفاجر قدما ما يعاتب نفسه .وفى رواية عن الحسن - أيضا - ليس أحد من أهل السموات والأرض إلا يلوم نفسه يوم القيامة .

Chinese
真主以责问在善行中欠缺并做恶的当事人的优美灵魂盟誓,真主以这两件事情起誓,祂必将复活人类接受清算和报偿。

Bengali

আমি শপথ করছি তিরস্কারকারী আত্মার। [১]

[১] অর্থাৎ, ন্যায় ও ভালো কাজ করলেও তিরস্কার করে যে, তা বেশী করে কেন করেনি। আর অন্যায় ও মন্দ কাজ করলেও তিরস্কার করে যে, তা থেকে কেন বিরত থাকেনি? দুনিয়াতেও যাদের বিবেক সচেতন, তাদের আত্মাও তাদেরকে তিরস্কার করে। নচেৎ আখেরাতে তো সকলের আত্মাই তিরস্কার করবে।

Bengali

আমি আরও শপথ করছি ভর্ৎসনাকারী আত্মার [১]।

[১] لوامة শব্দটি لوم থেকে উদ্ভূত। অর্থ তিরস্কার ও ধিক্কার দেয়া। ‘নাফসে লাওয়ামা’ বলে এমন নফস বোঝানো হয়েছে, যে নিজের কাজকর্মের হিসাব নিয়ে নিজেকে ধিক্কার দেয়। অর্থাৎ কৃত গোনাহ অথবা ওয়াজিব কর্মে ত্রুটির কারণে নিজেকে ভর্ৎসনা করে বলে যে, তুই এমন করলি কেন? সৎকর্ম সম্পর্কেও নিজেকে এই বলে তিরস্কার করে যে, আরও বেশী সৎকাজ সম্পাদন করে উচ্চমর্যাদা লাভ করলে না কেন? সারকথা, কামেল মুমিন ব্যক্তি সর্বদাই তার প্রত্যেক সৎ ও অসৎ কাজের জন্যে নিজেকে তিরস্কারই করে। গোনাহ্ অথবা ওয়াজিব কর্মে ক্রটির কারণে তিরস্কার করার হেতু স্পষ্ট। সৎকাজে তিরস্কার করার কারণ এই যে, নাফস ইচ্ছা করলে আরও বেশী সৎকাজ করতে পারত। সে বেশী সৎকাজ করল না কেন? এই অর্থের ভিত্তিতেই হাসান বাসরী রাহেমাহুল্লাহ নাফসে-লাওয়ামার তফসীর করেছেন ‘নফসে-মুমিনাহ।’ তিনি বলেছেনঃ আল্লাহ্র কসম, মুমিন তো সর্বদা সর্বাবস্থায় নিজেকে ধিক্কারই দেয়। সৎকর্মসমুহেও সে আল্লাহ্র শানের মোকাবেলায় আপন কর্মে অভাব ও ক্রটি অনুভব করে। [কুরতুবী] কেননা, আল্লাহ্র শানের হক পুরোপুরি আদায় করা সাধ্যাতীত ব্যাপার। ফলে তার দৃষ্টিতে ক্ৰটি থাকে এবং তজ্জন্যে নিজেকে ধিক্কার দেয়। পক্ষান্তরে অসৎ কাজ হলে মুমিনের কাছে এটা অত্যন্ত কঠোর হয়ে দেখা দেয় ফলে সে নিজেকে ধিক্কার দেয়। [বাগভী] মূলতঃ নাফস তিনটি গুণে গুণান্বিত হয়। নফসে আম্মারা, লাওয়ামা ও মুতমায়িন্নাহ। সাধারণত নাফসে আম্মারা বা খারাপ কাজে উদগ্ৰীবকারী আত্মা প্রতিটি মানুষেরই মজ্জাগত ও স্বভাবগত। সে মানুষকে মন্দ কাজে লিপ্ত হতে জোরদার আদেশ করে। কিন্তু ঈমান, সৎকর্ম ও সাধনার বলে সে নফসে-লাওয়ামা হয়ে যায় এবং মন্দ কাজ ও ক্রটির কারণে অনুতপ্ত হতে শুরু করে। এটাকেই অনেকে বিবেক বলে। কিন্তু মন্দ কাজ থেকে সে সম্পূর্ণ বিচ্ছিন্ন হয় না। অতঃপর সৎকর্মে উন্নতি ও আল্লাহ্র নৈকট্যলাভে চেষ্টা করতে করতে যখন শরীয়তের আদেশ-নিষেধ প্রতিপালন তার মজ্জাগত ব্যাপার হয়ে যায় এবং শরীয়তবিরোধী কাজের প্রতি স্বভাবগত ঘৃণা অনুভব করতে থাকে, তখন এই নফসই মুতমায়িন্নাহ বা সন্তুষ্টচিত্ত উপাধি প্ৰাপ্ত হয়। এ ধরনের নাফস যাদের অর্জিত হয় তারা দ্বীনী ব্যাপারে কোন প্রকার সন্দেহ বা প্রবৃত্তির অনুসরণ থেকে মুক্ত হয়ে ‘কালবে সালীম' বা সুস্থ হৃদয়ের অধিকারী হয়। আর এ সমস্ত লোকদের প্রশংসায় আল্লাহ্ তা’আলা অন্য আয়াতে বলেছেন, ‘যে দিন ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কোন কাজে আসবে না; ‘সে দিন উপকৃত হবে শুধু সে, যে আল্লাহ্র কাছে আসবে বিশুদ্ধ অন্তঃকরণ নিয়ে।” [সূরা আশ-শু‘আরা: ৮৮-৮৯]

Urdu

آیت 2{ وَلَآ اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَۃِ۔ } ”اور نہیں ! میں قسم کھاتا ہوں نفس لوامہ کی۔“ نفس ِلوامہ ّکے لغوی معنی ہیں ملامت کرنے والا نفس۔ اس سے مراد انسان کا وہ نفس ہے جسے ہم عرف عام میں ضمیر conscience کہتے ہیں۔ اس آیت میں نفس لوامہ یا انسانی ضمیر کو قیام قیامت کی دلیل کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔ انسانی نفس لوامہ یا ضمیر ایک ایسی حقیقت ہے جس سے کوئی مسلمان ‘ کافر یا دہریہ انکار نہیں کرسکتا۔ ”میرا ضمیر مجھے ملامت کر رہا ہے“ یا ”My conscience is biting me“ جیسے جملے دنیا بھر کے انسانوں کے ہاں بولے اور سمجھے جاتے ہیں۔ آخر سوچنے کی بات ہے کہ اگر آپ کوئی غلط یا برا کام کریں تو اندر سے کوئی چیز کیوں بار بار آپ کے دل و دماغ میں چبھن پیدا کرتی ہے ؟ اور بعض اوقات اس چبھن کے تسلسل و تکرار کی وجہ سے آپ کی نیند تک کیوں اُڑ جاتی ہے ؟ اگر کوئی نیکی نیکی نہیں اور کوئی برائی برائی نہیں تو برے کام پر آپ کے اندر کی یہ چبھن یا خلش آخر آپ کو کیوں تنگ کرتی ہے ؟ چناچہ نیکی اور بدی کے الگ الگ وجود کا سب سے بڑا اور آفاقی سطح پر مسلمہ ثبوت انسانی نفس کی ملامت یا ضمیر کی خلش ہے۔ اور اگر یہ حقیقت تسلیم کرلی جائے کہ نیکی نیکی ہے اور بدی بدی ہے تو پھر یہ بھی ماننا پڑے گا کہ انسانوں کے نیک اور برے اعمال کا حتمی اور قطعی نتیجہ نکلنا بھی ناگزیر ہے۔ دوسری طرف اس حوالے سے زمینی حقائق سب کے سامنے ہیں۔ یعنی دنیا میں ایسا کوئی حتمی اور قطعی نتیجہ نہ تو نکلتا ہے اور نہ ہی ایسا ممکن ہے۔ اس دلیل کی روشنی میں اس حقیقت کو تسلیم کیے بغیر چارہ نہیں کہ ہر انسان کو اس کے اچھے برے اعمال کی پوری پوری جزا یا سزا دینے کے لیے ایک دوسری دنیا یعنی آخرت کا وجود میں لایا جانا ناگزیر ہے۔ چناچہ قیامت ‘ آخرت یا بعث بعد الموت کی سب سے بڑی دلیل خود انسان کے اندر موجود ہے ‘ اور وہ ہے انسان کا نفس لوامہ یا اس کا ضمیر۔

Arabic
{ وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ } وهي جميع النفوس الخيرة والفاجرة، سميت { لوامة } لكثرة ترددها وتلومها وعدم ثبوتها على حالة من أحوالها، ولأنها عند الموت تلوم صاحبها على ما عملت ، بل نفس المؤمن تلوم صاحبها في الدنيا على ما حصل منه، من تفريط أو تقصير في حق من الحقوق، أو غفلة، فجمع بين الإقسام بالجزاء، وعلى الجزاء، وبين مستحق الجزاء.

Japanese
また、正しい行為が足りなくて、悪行をすることを責める善良な精神に誓う。これらに誓って、人びとを清算と応報に復活させるのである。

Persian
و به نفس پاک که صاحبش را بر کوتاهی در اعمال صالح، و بر انجام بدی‌ها سرزنش می‌کند سوگند یاد فرمود که به‌طور قطع مردم برای حسابرسی و جزا برانگیخته می‌شوند.

Russian
И поклялся Он чистой душой, порицающей своего обладателя за его упущения в праведных деяниях и за совершение злодеяний. Он поклялся этими двумя вещами, что люди непременно будут воскрешены для расчета и воздаяния.

Turkish
Yüce Allah kendisini salih amellerdeki kusurlarından ve yaptığı kötülüklerden ötürü kınayan iyi nefse yemin etmiştir. İnsanları, hesap vermek ve karşılık görmek için dirilteceği bu iki durum adına yemin etmiştir.

Assamese
আৰু পবিত্ৰ আত্মাৰ শপত কৰিছো। যিটোৱে মানুহক ভাল কামত অৱহেলা কৰিলে নিন্দা কৰে আৰু বেয়া কাম কৰিলে ভৰ্ত্সনা কৰে। এই দুয়োটা বিষয়ৰ শপত কৰি কৈছে যে, তেওঁ মানুহক হিচাপ-নিকাচ আৰু প্ৰতিফল প্ৰদান কৰাৰ বাবে নিশ্চয় জীৱিত কৰিব।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងវិញ្ញាណដែលល្អប្រពៃ(វិញ្ញាណអ្នកមានជំនឿ)ដែលស្តីបន្ទោសចំពោះកំហុសរបស់ខ្លួនដែលមិនបានសាងទង្វើកុសលឲ្យបានច្រើន និងសោកស្តាយលើការប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់។ ទ្រង់ស្បថនឹងប្រការទាំងពីរនេះថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើឱ្យមនុស្សទាំងអស់រស់ឡើងវិញដើម្បីជំនុំជម្រះ និងផ្តល់ការតបស្នង(ដល់ពួកគេ)។

French
Je prête serment par l’âme bonne qui reproche à son propriétaire de ne pas accomplir assez de bonnes œuvres et de commettre des péchés. Allah prête serment par ces deux choses, qu’Il ressuscitera les gens afin qu’ils rendent des comptes et soient rétribués.

Spanish
Al-lah jura por el alma pura que se reprocha a sí misma por sus escasas buenas obras y por cometer faltas. Al-lah jura por ambas cosas que Él resucitará a las personas para rendir cuentas y ser retribuidas.

Bengali
২. তিনি ওই ভালো আত্মার নামে শপথ করলেন যে সৎ কাজে ক্রুটি ও পাপ কাজের জন্য নিজেকে দোষারোপ করে। তিনি এতদুভয়ের নামে শপথ করলেন এই বলে যে, অবশ্যই তিনি মানুষকে হিসাব ও প্রতিদানের উদ্দেশ্যে পুনরুত্থিত করবেন।

Malayalam
സൽകർമ്മങ്ങളിൽ കുറവ് വരുത്തിയെന്നും, തിന്മകൾ ചെയ്തു പോയല്ലോയെന്നും സ്വന്തത്തെ ആക്ഷേപിച്ചു കൊണ്ടേയിരിക്കുന്ന നല്ല മനസ്സിനെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യരെ വിചാരണക്കും പ്രതിഫലം നൽകുന്നതിനുമായി ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപ്പിക്കുമെന്ന കാര്യം ഊന്നലോടെ ബോധ്യപ്പെടുത്തുന്നതിനാണ് ഈ രണ്ട് കാര്യങ്ങളെ കൊണ്ട് അവൻ സത്യം ചെയ്തത്.

Arabic
وأقسم بالنفس الطيبة التي تلوم صاحبها على التقصير في الأعمال الصالحة، وعلى فعل السيئات، أقسم بهذين الأمرين ليبعثنّ الناس للحساب والجزاء.

Italian
E giurò sull'anima buona che rimprovera sé stessa per la scarsità di buone azioni e per aver commesso cattive azioni; giurò su queste due questioni così da resuscitare la gente per il Rendiconto e la Retribuzione.

Tagalog
Sumumpa Siya sa kaluluwang kaaya-aya na naninisi sa sarili nito sa pagkukulang sa mga gawang maayos at sa paggawa ng mga masagwa. Sumumpa Siya sa dalawang bagay na ito na talagang bubuhay nga Siya sa mga tao para sa pagtutuos at pagganti.

Albanian
Betohem në shpirtin shumë qortues. -Këtu është fjala për të gjithë shpirtrat, të mirët dhe të këqijtë. Shpirti është quajtur ‘qortues’, sepse ai është vazhdimisht qortues dhe ndryshon nga një gjendje në një gjendje tjetër. Ai nuk qëndron asnjëherë në një gjendje të vetme. Ai është cilësuar qortues, edhe sepse në momentin e vdekjes ai e qorton bartësin e tij për veprat që ka bërë. Madje, shpirti i besimtarit e qorton bartësin e tij edhe në jetën e dynjasë, për gabimet dhe mangësitë e tij, për lëshimet në ndonjë detyrim, si edhe për ndonjë pakujdesi. Allahu i Madhëruar është betuar në Ditën e Gjykimit për të përforcuar vërtetësinë e saj, se ajo nuk ka dyshim që do të ndodhë. Ai është betuar, gjithashtu, edhe në ata mbi të cilët do të ekzekutohet shpërblimi ose ndëshkimi me drejtësi. Pastaj i Madhëruari na tregon se, gjithsesi, disa kryeneçë do ta mohojnë Ditën e Gjykimit dhe vërtetësinë e saj. Ai thotë:

Turkish

Nedamet çeken nefse yemin ederim.

Russian
Когда 'Икриму спрашивали о словах Аллаха,( وَلاَ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ) «И клянусь душой попрекающей» он отвечал: «Он попрекает себя за добро и зло, говоря: "Вот если бы я сделал так-то и так-то"». Муджахид сказал: «Он сожалеет о прошедшем и упрекает себя за это». Ибн Джарир сказал, что все эти высказывания имеют одинаковый смысл. Но ближе всего к истине, что душа попрекает своего хозяина за добро и зло и сожалеет о прошедшем.

Sinhala, Sinhalese
දැහැමි ක්රියාවන්හි අඩුපාඩු ඇති කිරීම හා නපුරු ක්රියාවන් සම්බන්ධයෙන් ඊට අදාළ උදවිය දොස් නගමින් සිටින යහපත් ආත්මය මත ද දිවරමින් මෙම කරුණු දෙක මත දිවුරා පවසා සිටිනුයේ විනිශ්චය හා ප්රතිඵල සඳහා ජනයා යළි අවදි කරනු ලබන බවයි.

Uzbek
Аллоҳ таоло покиза нафсга қасам ичди. У шундай покиза нафски, соҳибини солиҳ амалларига бепарволиги ва ёмон амаллар қилиб қўяётгани учун маломат қилади. Аллоҳ таоло одамларни ҳисоб ва жазо учун албатта қайта тирилтиришига шу икки нарса номи билан қасам ичди.

Pashto
او پر پاک نفس يې لوړه وکړه کوم چې خپل څښتن په نېکو اعمالو کې پر کوتاهۍ د بدو کارونو په ترسره کولو ملامتوي، پر دغو دواړو شيانو يې لوړه وکړه چې هرومرو به خلک حساب او بدلې ته را پورته کوي.

Uighur, Uyghur
ئاللاھ يەنە ئۆز ساھىبىغا سالىھ ئەمەللەرنى قىلىشقا سەل قاراپ، يامان ئەمەللەرنى قىلغانلىقىغا قارىتا مالامەت قىلىدىغان پاك نەپس بىلەن قەسەم قىلدى. ئاللاھ تائالا مۇشۇ ئىككى ئىش بىلەن قەسەم قىلىپ تۇرۇپ ئىنسانلارنىڭ ھېساب ۋە جازا - مۇكاپات ئۈچۈن قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇردى.

Arabic

﴿ولا﴾: الواو عاطفة، ولا نافية، أو صلة لتقوية القسم.

﴿أقسم﴾: فعل مضارع مرفوع، والفاعل مستتر تقديره: أنا.

﴿بالنفس﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿أقسم﴾.

﴿اللوامة﴾: نعت لـ﴿النفس﴾، والجملة عطف على الجملة السابقة، وجواب القسم محذوف، أي: لتبعثنّ، دلّ عليه ما بعده.

Azeri
Uca Allah, özünü yaxşı işlər görmək xüsusunda naqisliyə yol verdiyinə və günah işlər gördüyünə görə sahibini qınayıb, peşmançılıq çəkən təmiz nəfsə and içir. İnsanları haqq-hesaba çəkmək və etdikləri əməllərin əvəzini vermək üçün Uca Allah onların dirildəcəklərinə dair bu iki şeyə and içir.

Hindi
तथा अल्लाह ने अच्छी आत्मा की क़सम खाई है, जो इनसान को अच्छे काम में कोताही करने पर और बुरे कामों के करने पर मलामत (निंदा) करती है। अल्लाह ने इन दोनों चीज़ों की क़सम खाकर कहा है कि वह लोगों को हिसाब और बदले के लिए ज़रूर पुनर्जीवित करेगा।

Kurdish
وە سوێند دەخوات بەو دەروونە پاکانەی کە خاوەنەکانیان لۆمە دەکەن لەکەمتەرخەمییان لە ئەنجامدانى کردەوە چاکەکان، وکردنی گوناھــ وتاوانەکان، سوێند بێت بەو دووانە ھەموو خەڵکی زیندوو دەکرێنەوە بۆ لێپرسینەوە وپاداشت وەرگرتن.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана жакшылык иштерди кылууда кемчиликтерди кетирген жана күнөөлөрдү кылган адамды жемелеген жакшы жан менен ант берди. Ал адамдарды суракка алуу, сыйлыгын же жазасын берүү максатта аларды кайра тирилтүү үчүн бул эки нерсе менен ант берди.

Serbian
И куне се добром душом која себе критикује кад је немарна према добрим делима и кад чини лоша дела. Ово је вид потвде да ће људи бити проживљени ради обрачуна и награде или казне.

Tamil
நற்செயல்கள் புரிவதில் குறைபாடு ஏற்பட்டாலோ, தீய செயல் புரிந்தாலோ அதற்காக தன்னை நிந்திக்கும் தூய்மையான ஆன்மாவைக் கொண்டு அல்லாஹ் சத்தியம் செய்கிறான். இந்த இரண்டு விஷயங்களையும் கொண்டு அல்லாஹ் சத்தியம் செய்து மனிதர்கள் விசாரணை செய்யப்படுவதற்காகவும் கூலி கொடுக்கப்படுவதற்காகவும் மீண்டும் எழுப்பப்படுவார்கள் என்று கூறுகிறான்.

Telugu
మరియు ఆయన ఆ మంచి మనస్సు పై ప్రమాణం చేశాడు ఏదైతే తన యజమానిని సత్కర్మల విషయంలో నిర్లక్ష్యం చేసినందుకు మరియు దుష్కర్మలు చేసినందుకు నిందిస్తుంది. ఆయన ఈ రెండు విషయములపై ప్రమాణం చేసి ప్రజలు లెక్క తీసుకోబడటం కొరకు మరియు ప్రతిఫలం ప్రసాదించబడటం కొరకు తప్పకుండా లేపబడుతారని తెలియపరచాడు.

Thai
และข้าขอสาบานต่อชีวิตที่ดีที่ประณามผู้เป็นเจ้าของมันที่บกพร่องในการทำความดี และทำชั่ว ข้าได้สาบานต่อสองสิ่งนี้ แท้จริงมนุษย์จะถูกให้ฟื้นคืนชีพเพื่อตัดสินและตอบแทน

English
He took an oath by the pure soul that reproaches its owner for falling short in righteous deeds and for doing wrong deeds. He took an oath by these two things that He will certainly resurrect people for reckoning and recompense.

Arabic

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ) قال: أقسم بهما جميعا.

وقال آخرون: بل أقسم بيوم القيامة، ولم يقسم بالنفس اللوّامة. وقال: معنى قوله: ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) ولست أقسم بالنفس اللوّامة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: قال الحسن: أقسم بيوم القيامة، ولم يقسم بالنفس اللوّامة.

وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب قول من قال: إن الله أقسم بيوم القيامة وبالنفس اللوّامة، وجعل " لا " ردا لكلام قد كان تقدّمه من قوم، وجوابا لهم.

وإنما قلنا ذلك أولى الأقوال بالصواب؛ لأن المعروف من كلام الناس في محاوراتهم إذا قال أحدهم: لا والله، لا فعلت كذا، أنه يقصد بلا ردّ الكلام، وبقوله: والله، ابتداء يمين، وكذلك قولهم: لا أقسم بالله لا فعلت كذا; فإذا كان المعروف من معنى ذلك ما وصفنا، فالواجب أن يكون سائر ما جاء من نظائره جاريا مجراه، ما لم يخرج شيء من ذلك عن المعروف بما يجب التسليم له. وبعد: فإن الجميع من الحجة مجمعون على أن قوله: ( لا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ) قسم فكذلك قوله: ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) إلا أن تأتي حجة تدل على أن أحدهما قسم والآخر خبر. وقد دللنا على أن قراءة من قرأ الحرف الأوّل لأقسم بوصل اللام بأقسم قراءة غير جائزة بخلافها ما عليه الحجة مجمعة، فتأويل الكلام إذا: لا ما الأمر كما تقولون أيها الناس من أن الله لا يبعث عباده بعد مماتهم أحياء، أقسم بيوم القيامة، وكانت جماعة تقول: قيامة كل نفس موتها.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان ومسعر، عن زياد بن علاقة، عن المغيرة بن شعبة، قال: يقولون: القيامة القيامة، وإنما قيامة أحدهم: موته.

قال ثنا وكيع، عن مسعر وسفيان، عن أبي قبيس، قال: شهدت جنازة فيها علقمة، فلما دفن قال: أما هذا فقد قامت قيامته.

وقوله: ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( اللَّوَّامَةِ ) فقال بعضهم: معناه: ولا أقسم بالنفس التي تلوم على الخير والشرّ.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن ابن جريج، عن الحسن بن مسلم، عن سعيد بن جبير، في قوله: ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) قال: تلوم على الخير والشرّ.

حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن إسرائيل، عن سِماك، عن عكرِمة ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) قال: تلوم على الخير والشرّ.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن مغيرة، عن أبي الخير بن تميم، عن سعيد بن جُبير، قال: قلت لابن عباس ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) قال: هي النفس اللئوم.

وقال آخرون: بل معنى ذلك: أنها تلوم على ما فات وتندم.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) قال: تندم على ما فات وتلوم عليه.

وقال آخرون: بل اللوّامة: الفاجرة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) أي: الفاجرة.

وقال آخرون: بل هي المذمومة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ) يقول: المذمومة.

وهذه الأقوال التي ذكرناها عمن ذكرناها عنه وإن اختلفت بها ألفاظ قائليها، فمتقاربات المعاني، وأشبه القول في ذلك بظاهر التنـزيل أنها تلوم صاحبها على الخير والشرّ وتندم على ما فات، والقرّاء كلهم مجمعون على قراءة هذه بفصل " لا " من أقسم.

Arabic
ولا أقسم بالنفس اللوامة لا خلاف في هذا بين القراء ، وهو أنه أقسم سبحانه بيوم القيامة تعظيما لشأنه ولم يقسم بالنفس . وعلى قراءة ابن كثير أقسم بالأولى ولم يقسم بالثانية .وقيل : ولا أقسم بالنفس اللوامة رد آخر وابتداء قسم بالنفس اللوامة . قال الثعلبي : والصحيح أنه أقسم بهما جميعا .ومعنى : بالنفس اللوامة أي بنفس المؤمن الذي لا تراه إلا يلوم نفسه ، يقول : ما أردت بكذا ؟ فلا تراه إلا وهو يعاتب نفسه ; قاله ابن عباس ومجاهد والحسن وغيرهم . قال الحسن : هي والله نفس المؤمن ، ما يرى المؤمن إلا يلوم نفسه : ما أردت بكلامي ؟ ما أردت بأكلي ؟ ما أردت بحديث نفسي ؟ والفاجر لا يحاسب نفسه .وقال مجاهد : هي التي تلوم على ما فات وتندم ، فتلوم نفسها على الشر لم فعلته ، وعلى الخير لم لا تستكثر منه . وقيل : إنها ذات اللوم . وقيل : إنها تلوم نفسها بما تلوم عليه غيرها ; فعلى هذه الوجوه تكون اللوامة بمعنى اللائمة ، وهو صفة مدح ; وعلى هذا يجيء القسم بها سائغا حسنا . وفي بعض التفسير : إنه آدم - عليه السلام - لم يزل لائما لنفسه على معصيته التي أخرج بها من الجنة . وقيل : اللوامة بمعنى الملومة المذمومة عن ابن عباس أيضا - فهي صفة ذم وهو قول من نفى أن يكون قسما ; إذ ليس للعاصي خطر يقسم به ، [ ص: 86 ] فهي كثيرة اللوم . وقال مقاتل : هي نفس الكافر يلوم نفسه ، ويتحسر في الآخرة على ما فرط في جنب الله . وقال الفراء : ليس من نفس محسنة أو مسيئة إلا وهي تلوم نفسها ; فالمحسن يلوم نفسه أن لو كان ازداد إحسانا ، والمسيء يلوم نفسه ألا يكون ارعوى عن إساءته .

Arabic
أقسم الله سبحانه بيوم الحساب والجزاء، وأقسم بالنفس المؤمنة التقية التي تلوم صاحبها على ترك الطاعات وفِعْل الموبقات، أن الناس يبعثون. أيظنُّ هذا الإنسان الكافر أن لن نقدر على جَمْع عظامه بعد تفرقها؟ بلى سنجمعها، قادرين على أن نجعل أصابعه أو أنامله -بعد جمعها وتأليفها- خَلْقًا سويًّا، كما كانت قبل الموت.

Arabic

( ولا أقسم بالنفس اللوامة ) بالألف ، وكذلك قرأ عبد الرحمن الأعرج ، على معنى أنه أقسم بيوم القيامة ، ولم يقسم بالنفس [ اللوامة ] والصحيح أنه أقسم بهما جميعا و " لا " صلة فيهما أي أقسم بيوم القيامة وبالنفس اللوامة .

وقال أبو بكر بن عياش : هو تأكيد للقسم كقولك : لا والله .

وقال الفراء : " لا " رد كلام المشركين المنكرين ، ثم ابتدأ فقال : أقسم بيوم القيامة وأقسم بالنفس اللوامة .

وقال المغيرة بن شعبة : يقولون : القيامة ، وقيامة أحدهم موته . وشهد علقمة جنازة فلما دفنت قال : أما هذا فقد قامت قيامته .

( ولا أقسم بالنفس اللوامة ) قال سعيد بن جبير وعكرمة : تلوم على الخير والشر ، ولا تصبر على السراء والضراء .

وقال قتادة : اللوامة : الفاجرة .

وقال مجاهد : تندم على ما فات وتقول : لو فعلت ، ولو لم أفعل .

قال الفراء : ليس من نفس برة ولا فاجرة إلا وهي تلوم نفسها ، إن كانت عملت خيرا قالت : هلا ازددت ، وإن عملت شرا قالت : يا ليتني لم أفعل قال الحسن : هي النفس المؤمنة ، قال : إن المؤمن - والله - ما تراه إلا يلوم نفسه ، ما أردت بكلامي ؟ ما أردت بأكلتي ؟ وإن الفاجر يمضي قدما لا يحاسب نفسه ولا يعاتبها .

وقال مقاتل : هي النفس الكافرة تلوم نفسها في الآخرة على ما فرطت في أمر الله في الدنيا .

Arabic

﴿ولا أُقْسِم بِالنَّفْسِ اللَّوّامَة﴾ الَّتِي تَلُوم نَفْسها وإنْ اجْتَهَدَتْ فِي الإحْسان وجَواب القَسَم مَحْذُوف أيْ لَتُبْعَثُنَّ دَلَّ عَلَيْهِ:

Arabic

وَكَذَلِكَ قَوْلُهُ ﴿وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللوامة﴾ مَعْنَاهُ أقسم. قَالَ الْحسن: وَهُوَ نفسُ الْمُؤْمِنِ، إِنَّ الْمُؤْمِنَ لَا تَلْقَاهُ إِلَّا وَهُوَ يَلُومُ نَفْسَهُ، يَقُولُ: مَا أَرَدْتُ بِكَلامِي، مَا أَرَدْتُ بِكَذَا، مَا أَرَدْتُ بِكَذَا، يَنْدَمُ عَلَى مَا فَاتَ، وَيَلُومُ نَفسه

Arabic

﴿وَلا أُقْسِمُ بِالنَفْسِ اللَوّامَةِ﴾، اَلْجُمْهُورُ عَلى أنَّهُ قَسَمٌ أخَرُ، عَنِ الحَسَنِ: "أقْسَمَ بِيَوْمِ القِيامَةِ، ولَمْ يُقْسِمْ بِالنَفْسِ اللَوّامَةِ، فَهي صِفَةُ ذَمٍّ"، وعَلى القَسَمِ صِفَةُ (p-٥٧١)مَدْحٍ، أيْ: اَلنَّفْسِ المُتَّقِيَةِ، الَّتِي تَلُومُ عَلى التَقْصِيرِ في التَقْوى، وقِيلَ: هي نَفْسُ آدَمَ، لَمْ تَزَلْ تَلُومُ عَلى فِعْلِها الَّتِي خَرَجَتْ بِهِ مِنَ الجَنَّةِ، وجَوابُ القَسَمِ مَحْذُوفٌ، أيْ: لَتُبْعَثُنَّ، دَلِيلُهُ:

Arabic

﴿وَلَاۤ أُقۡسِمُ بِٱلنَّفۡسِ ٱللَّوَّامَةِ ۝٢﴾ - تفسير

٧٩٩٩٧- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: المذمومة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٧٠. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٩٦)

٧٩٩٩٨- عن عبد الله بن عباس، ﴿بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: التي تلوم على الخير والشر، تقول: لو فعلتُ كذا وكذا[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٩٦)

٧٩٩٩٩- عن عبد الله بن عباس، ﴿بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: تَندم على ما فاتَ، وتلوم عليه[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٩٦)

٨٠٠٠٠- عن سعيد بن جُبَير، قال: سألتُ ابن عباس عن: ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾. قال: النفس اللؤوم[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٦٩، والحاكم ٢/٥٠٨-٥٠٩. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٩٥)

٨٠٠٠١- عن سعيد بن جُبَير -من طريق الحسن بن مسلم- في قوله: ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: تلوم على الخير والشرِّ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٦٩.]]٦٨٩٨. (ز)

٦٨٩٨ ذكر ابنُ عطية (٨/٤٧١) أنّ النفس في هذه الآية اسم جنس لنفوس البشر، ثم ساق قول ابن جُبَير، وبيّن أنه قال بأنها اسم جنس.

٨٠٠٠٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: تَندم على ما فاتَ، وتلوم عليه[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٧٠. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٩٧)

٨٠٠٠٣- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق سِماك- ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: تلوم على الخير والشر[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٦٩.]]. (ز)

٨٠٠٠٤- عن الحسن البصري، ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: إنّ المؤمن لا تراه إلا يلوم نفسه: ما أردتُ بكلمتي؟! ما أردتُ بأكلتي؟! ما أردتُ بحديثى نفسي؟! ولا أراه إلا يُعاتبها، وإنّ الفاجر يمضي قُدُمًا لا يُعاتب نفسه[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٦٣-. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي الدنيا في محاسبة النفس، وعبد بن حميد.]]٦٨٩٩. (١٥/٩٧)

٦٨٩٩ ذكر ابنُ عطية (٨/٤٧١) أنّ الحسن قال: النفس اللوامة هي اللوامة لصاحبها في ترْك الطاعة ونحوه. وعلَّق عليه بقوله: «فهي -على هذا- ممدوحة، ولذلك أقسَم الله تعالى بها».

٨٠٠٠٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾، قال: اللوامة: الفاجرة. قال: لم يُقسِم بها[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٤٧٠ مقتصرًا على قوله: «أي: الفاجرة»، والحاكم ٢/٥٠٨-٥٠٩. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]٦٩٠٠. (١٥/٩٦)

٦٩٠٠ ساق ابنُ عطية (٨/٤٧١) هذا القول، ثم علَّق بقوله: «فهي [أي: النفس] -على هذا- ذميمة، وعلى هذا التأويل يَحسن نفي القَسَم بها».

٨٠٠٠٦- عن محمد بن كعب القُرَظيّ -من طريق سعيد-: ما من نفس يوم القيامة، صالحة ولا غيرها، إلا وهو يلوم نفسه، وهو قول الله: ﴿النَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾[[أخرجه عبد الله بن وهب في الجامع -تفسير القرآن ٢/٩١-٩٢ (١٧٢).]]. (ز)

٨٠٠٠٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾ يقول: أُقْسِمُ بالنفس الكافرة التي تلوم نفسها في الآخرة، فتقول: ﴿يا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَياتِي﴾ [الفجر:٢٤]، ﴿يا حَسْرَتا عَلى ما فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ﴾ [الزمر:٥٦]. يعني: في أمْر الله في الدنيا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٠٩.]]٦٩٠١. (ز)

٦٩٠١ في وصف النفس باللوامة قولان: الأول: أنها صفة مدح، وهو قول مَن جعلها قَسمًا. الثاني: أنها صفة ذم، وهو قول مَن نفى أن يكون قَسمًا. ومَن جعلها مدحًا له في تفسيرها قولان: الأول: أنها التي تلوم على الخير والشر. الثاني: أنها تلوم على ما فاتَ وتَندم. ومَن جعلها صفة ذم له في تفسيرها قولان: الأول: أنها الفاجرة. الثاني: المذمومة.

ورأى ابنُ جرير (٢٣/٤٧٠) تقارب هذه الأقوال، فقال: «وهذه الأقوال التي ذكرناها عمن ذكرناها عنه، وإن اختلفتْ بها ألفاظ قائليها، فمتقاربات المعاني». ثم رجَّح (٢٣/٤٧٠-٤٧١) القول بأنها صفة مدح، وهو القول الذي قاله ابن عباس، وسعيد بن جُبَير، وعكرمة، ومجاهد-مستندًا إلى إجماع القُراء على قراءة الفصل التي تفيد القسم-، فقال: «وأشبه القول في ذلك بظاهر التنزيل أنها تلوم صاحبها على الخير والشر، وتَندم على ما فاتَ، والقُراء كلّهم مُجمِعون على قراءة هذه بفصل ﴿لا﴾ من ﴿أقسم﴾».

وذكر ابنُ عطية (٨/٤٧١) قولًا بأنّ المراد: نفس آدم؛ لأنها لم تزل اللائمة له على فِعْله الذي أخرجه من الجنة. ثم قال: «وكلّ نفس متوسطة ليستْ بالمطمئنة ولا بالأمارة بالسوء فإنها لوامة في الطرفين؛ مرة تلوم على ترْك الطاعة، ومرة تلوم على فَوْت ما تشتهي، فإذا اطمأنتْ خلصتْ وصَفتْ».

Arabic

﴿ولا أقسم بالنفس اللوامة﴾ وهي نفس ابن آدم تلومه يوم القيامة إنْ كان عمل شرَّاً لِمَ عمله وإنْ كان عمل خيراً لأمته على ترك الاستكثار منه وجواب هذا القسم مضمرٌ على تقدير: إنَّكم مبعوثون ودلَّ عليه ما بعده من الكلام وهو قوله:

Arabic

(ولا أقسم بالنفس اللوامة) ذهب قوم إلى أنه سبحانه أقسم بالنفس اللوامة كما أقسم بيوم القيامة فيكون الكلام في (لا) هذه كالكلام في الأولى وهذا قول الجمهور، وقال الحسن أقسم بيوم القيامة ولم يقسم بالنفس اللوامة، قال الثعلبي: والصحيح أنه أقسم بهما جميعاً، وجرى الجلال المحلى على زيادتها في الموضعين وهو الصواب، ومعنى النفس اللوامة النفس التي تلوم صاحبها على تقصيره أو تلوم جميع النفوس على تقصيرها في الدنيا أو في القيامة، قال الحسن: هي والله نفس المؤمن لا يرى المؤمن إلا يلوم نفسه ما أردت بكذا، ما أردت بكذا، والفاجر لا يعاتب نفسه.

وقال مجاهد: هي التي تلوم على ما فات وتندم فتلوم نفسها على الشر لِمَ عمله وعلى الخير لِمَ لَمْ يستكثر منه، قال ابن عباس التي تلوم على الخير والشر يقول لو فعلت كذا وكذا، وعنه تندم على ما فات وتلوم عليه.

قال الفراء: ليس من نفس برة ولا فاجرة إلا وهي تلوم نفسها إن كانت عملت خيراً قالت هلا ازددت، وإن كانت عملت سوءاً قالت ليتني لم أفعل.

وعلى هذا فالكلام خارج مخرج المدح للنفس، فيكون الإقسام بها حسناً سائغاً، وقيل اللوامة هي الملومة المذمومة، قاله ابن عباس فهي صفة ذم وبهذا أحتج من نفي أن يكون قسماً إذ ليس لنفس العاصي خطر يقسم به، وقال مقاتل هي نفس الكافر تلوم نفسه وتتحسر في الآخرة على ما فرط في جنب الله، والأول أولى.

وقيل هي آدم لم تزل تلوم على فعلها التي خرجت به من الجنة وما أبعده، وقال ابن عباس اللوامة اللؤم. قال القاضي ضمها بيوم القيامة بهما لأن المقصود من إقامة القيامة مجازاة النفوس اهـ فهو من بديع القسم لتناسب الأمرين المقسم بهما حيث أقسم بيوم البعث والنفوس المجزية فيه على حقية البعث والجزاء.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (2)﴾ هذا على قول الحسن: نفي. كما ذكرنا عنه، وعلى قول الآخرين معناه: أقسم، واختلفوا في النفس اللوامة، فقال ابن عباس في رواية عطاء: إن كل نفس تلومها نفسها يوم القيامة، يلوم المحسن نفسه أن لا يكون ازداد إحسانا، ويلوم المسيء نفسه أن لا يكون رجع من إساءته [[ورد معنى قوله في "بحر العلوم" 3/ 425، و"التفسير الكبير" 30/ 215.]]. وهو اختيار الفراء، قال: ليس من نفس برة، ولا فاجرة، إلا وهي تلوم نفسها، من كانت عملت خيرًا قالت: هل ازددت، وإن كانت عملت سوءًا [[في كلا النسختين: سوء.]] قالت: ليتني لم أفعل [["معاني القرآن الكريم" 3/ 208 بنصه.]].

وقال الحسن: هي النفس المؤمنة [[قوله النفس المؤمنة: بياض في (ع).]]، وإن المؤمن والله ما تراه إلا يلوم نفسه على كل حالاته [[قوله: إلا يلوم إلى حالاته: بياض (ع).]]، يستقصرها في كل ما يفعل، فيندم ويلوم نفسه [[قوله: فيندم ويلوم نفسه: بياض (ع).]]، وإن الفاجر يمضي قدمًا لا يعاتب نفسه [[قوله: لا يعاتب نفسه: بياض (ع).]] [[ورد معنى قوله في "الكشف والبيان" 13: 3/ ب، و"معالم التنزيل" 4/ 421، و"زاد المسير" 8/ 133، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 477، و"الدر المنثور" 8/ 343 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن أبي الدنيا في محاسبة النفس. وانظر: "تفسير الحسن البصري" تح: د. محمد عبد الرحيم: 2/ 377.]].

وقال مقاتل [["الكشف والبيان" 13: 3/ ب، و"معالم التنزيل" 4/ 421، و"الجامع لأحكام القرآن" 19/ 91، و"لباب التأويل" 4/ 333، و"فتح القدير" 5/ 335.]]، وقتادة [[بمعناه في "البحر المحيط" 8/ 384.]] [[في (أ): قتادة ومقاتل.]] هي: النفس الكافرة تلوم نفسها في الآخرة على ما فرطت في أمر الله.

وأما معنى القسم بالنفس اللوامة، فروى سعيد بن جبير عن ابن عباس، قال: يقسم ربك بما شاء من خلقه [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

وجواب القسم في قوله: ﴿أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ﴾ إلى قوله: ﴿قَادِرِينَ﴾.

وقال [[في (أ): قال.]] أبو جعفر النحاس: جواب القسم محذوف، على تقدير: (لتبعثن) [["الجامع لأحكام القرآن" 19/ 91.]].

يدل عليه: ﴿أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ (3) بَلَى﴾. (قال) [[ساقطة من (أ).]] ابن عباس يريد: أبا جهل، أيحسب [[بياض في (ع).]] أن لن يبعث [["تفسير مقاتل" 217/ ب، و"الوسيط" 4/ 391.]]. وقال مقاتل: يعني عدي ابن ربيعة الثقفي، كفر بالبعث [["الكشف والبيان" 13: 4/ أ، و"زاد المسير" 8/ 134، وهو عدي بن ربيعة بن أبي سلمة حليف بني زهرة ختن الأخنس بن شريق الثقفي. ذكر ذلك ابن الجوزي من النسخة الأزهرية. انظر: "زاد المسير" المرجع السابق.]].

قال الله تعالى: ﴿بَلَى﴾ [[﴿بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ (4)﴾.]] أي: بلى نجمعها قادرين. فقوله: (قادرين) حال، والعامل فيها مضمر، يدل عليه: (أن لن نجمع عظامه بلى) على تقدير: بلى نجمعها، ونقوى عليها قادرين. وهذا قول جميع النحويين [[انظر: "كتاب سيبويه" 1/ 346، و"معاني القرآن" للأخفش 2/ 270، و"معاني القرآن وإعرابه" الزجاج 5/ 251.]].

قال الفراء: وقول الناس: بلى نقدر، فلما صرف [[في (أ): قصرت.]] إلى (قادرين) نصب خطأ؛ لأن الفعل لا ينصب بتحويله من يفعل إلى فاعل، ألا ترى أنك تقول: أتقوم إلينا، فإن حولتها إلى فاعل قلت: أقائم أنت إلينا، وكان خطأ أن تقول: (قائمًا)، فأما قول الفرزدق:

علي قَسم لا أشْتِمُ الدهْرَ مُسْلِمًا ... ولا خارجًا من فِيَّ زُورُ كلامِ [[ورد قوله في "ديوانه" 3/ 212: دار صادر، و"كتاب سيبويه" 1/ 346، كتاب: "شرح أبيات سيبويه" للنحاس 1/ 346، و"الكامل" 1/ 155 و 464، و"الخزانة" 1/ 108، 2/ 270، و"إيضاح الوقف والابتداء" لابن الأنباري 2/ 957 جميعها برواية: عليّ حِلْفَةٍ (بدلاً من عليّ قسم) عدا الإيضاح.]]

فإنما نصبت (خارجًا) لأنه أراد: عاهدت ربي لا شاتمًا أحدًا، ولا خارجًا من فيّ زور كلام، فقوله: (لا أشتم) في موضع نصب [[ورد قوله في "معاني القرآن" 3/ 208 بيسير من التصرف.]].

قوله تعالى: ﴿عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ﴾ قال ابن عباس: أن نجعل يده كخف البعير، أو كظلف الخنزير [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 333، و"جامع البيان" 29/ 175 من غير ذكر أو كظلف خنزير، وبمعناه في "بحر العلوم" 3/ 425.]].

وقال مقاتل [["تفسير مقاتل" 217/ ب.]]، والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]: أن نجعل أصابعه ملتزقة مثل الكف، فيكون كخف البعير لا ينتفع به ما كان حيًّا. وهذا قول قتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 333 مختصرًا، و"جامع البيان" 29/ 176، و"النكت والعيون" 6/ 152 وعبارته فيهما: (بلى قادرين على أن نجعل كفه التي يأكل بها ويعمل، حافر حمار أو خف بعير. فلا يأكل إلا بفيه ولا يعمل بيده شيئًا).]] (وعكرمة) [[بمعناه في "جامع البيان" 29/ 175، و"الدر المنثور" 8/ 343، وعزاه إلى عبد بن حميد.]] [[ساقط من (أ).]]، والحسن [[بمعناه في "جامع البيان" 29/ 175، و"الجامع لأحكام القرآن" 19/ 92 - 93،

وانظر: "تفسير الحسن البصري" تح: محمد عبد الرحيم 2/ 378.]]، قالوا: نجعلها كحافر الدابة (فهذا قول أهل التفسير) [[ساقطة من (أ).]].

وشرحه أبو علي (الفارسي) [[ساقطة من (أ).]] فقال: بلى قادرين على أن نسوي بنانه أي نجعلها مع كفه كصفيحة مستوية، لا شقوق فيها، كخف البعير فيعدم الارتفاق بالأعمال اللطيفة كالكتابة، والخياطة (والْخَرْز) [[الخرز: خياطة الأدَم. وكلُّ كُتْبَةٍ من الأدم: خُرْزَة -على التشبيه بذلك- يعني كل ثقبة وخيطها. والخراز صانع ذلك، وحرفته الْخِرازة. "لسان العرب" 5/ 344 (خرز).]] [[ساقط من (أ).]] ونحو ذلك من لطيف الأعمال التي يستعان عليها بالأصابع [[لم أعثر علي مصدر لقوله، وقد ورد من غير عزو في "التفسير الكبير" 30/ 218.]].

قال أحمد بن يحيى: ومن أيمانهم: لا والذي شقهن خمسًا من واحدة [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]؛ يريدون الأصابع من الكف.

وقال المبرد: أي يجعلها على هيئة واحدة، فيكون على خلاف ما تقول العرب: وما يستوي في الراحتين الأصابع [[لم أعثر على مصدر لقوله.

وقد ورد عن الأحوص بنحو ذلك قال:

وقد ثبتت في الصدر منها مودة ... كما ثبتت بالراحتين الأصابع

"شعر الأحوص بن محمد الأنصاري" تح: د. إبراهيم السامرائي: 117.]]

ولأهل المعاني قول آخر، قال أبو إسحاق: والذي هو أشكل بجمع العظام. بلى نجمعها، قادرين على تسوية بنانه على ما كانت، وإن قل عظامها وصغرت وبلغ منها البلى [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 251 بنصه.]].

وذكر أبو علي هذا القول، فقال: أي: يردها كما كانت [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

وشرح ابن قتيبة هذا القول فقال: هذا رد من الله عليهم، وذلك أنهم ظنوا أن الله لا ينشر الموتى، ولا يقدر على جمع العظام البالية فقال: (بلى) فاعلموا أنا نقدر على أن نعيد السُّلاميات على صغرها ونؤلف بينها حتى يستوي البنان، ومن قدر على هذا فهو على جمع الكبار (العظام) [[ساقطة من (أ)]] أقدر [["تأويل مشكل القرآن" 346 بيسير من التصرف.]].

Arabic

ولَمّا كانَ مِنَ المُقَرَّرِ المَعْلُومِ الَّذِي هو في أقْصى غاياتِ الظُّهُورِ أنَّ مَن طَلَبَهُ المَلِكُ [طَلَبَ -] عَرْضٍ وحِسابٍ [وثَوابٍ -] وعِقابٍ يَلُومُ نَفْسَهُ في كَوْنِهِ لَمْ يُبالِغْ في العَمَلِ بِما يُرْضِي المَلِكَ والإخْلاصَ في مُوالاتِهِ، والتَّحَيُّزَ إلَيْهِ ومُصافاتِهِ. وكانَ أكْثَرَ لَوْمِ النَّفْسِ واقِعًا في ذَلِكَ اليَوْمِ، وكانَ إدْراكُها لِلَّوْمِ المُرَتَّبِ عَلى إدْراكِ الأُمُورِ الكُلِّيَّةِ والجُزْئِيَّةِ ومَعْرِفَةِ الخَيْرِ والشَّرِّ، والتَّمْيِيزِ بَيْنَهُما مِن أعْظَمِ الدَّلائِلِ عَلى تَمامِ قُدْرَةِ الخالِقِ وكَمالِ عَظَمَتِهِ المُوجِبِ لِإيجادِ ذَلِكَ اليَوْمِ (p-٨٦)لِإظْهارِ عَظَمَتِهِ و[حُكْمِهِ و-] حِكْمَتِهِ قالَ ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ﴾ عَلى حَدِّ ما مَضى في [أنَّ -] الباءَ صِلَةٌ أوْ سَبَبٌ ﴿اللَّوّامَةِ﴾ أيِ الَّتِي تَلُومُ صاحِبَها وهي خَيِّرَةٌ وشِرِّيرَةٌ، فالخَيِّرَةُ تَكُونُ سَبَبًا لِلنَّجاةِ فِيهِ والأُخْرى [تَكُونُ -] سَبَبًا لِلْهَلاكِ فِيهِ، فَإنْ لامَتْ عَلى الشَّرِّ أوْ عَلى التَّهاوُنِ بِالخَيْرِ أنْجَتْ، وإنْ لامَتْ عَلى ضِدِّ ذَلِكَ أهْلَكَتْ، وكَيْفَما كانَتْ لا بُدَّ أنْ تَلُومَ، وهي [بَيْنَ -] الأمارَةِ والمُطْمَئِنَّةِ، فَما غُلِبَ عَلَيْها مِنهُما كانَتْ في حَيِّزِهِ، قالَ الرّازِيُّ في اللَّوامِعِ: فالمُطْمَئِنَّةُ الَّتِي انْقادَتْ لِأوامِرِ اللَّهِ، والأمّارَةُ المُخالِفَةُ لَها المُتَّبِعَةُ لِلْهَوى، واللَّوّامَةُ هي المُجاهِدَةُ، فَتارَةً لَها اليَدُ وتارَةً عَلَيْها، وهي نَفْسُ الإنْسانِ خاصَّةً لِأنَّها بَيْنَ طَوْرَيِ الخَيْرِ والشَّرِّ والكَمالِ والنُّقْصانِ والصُّعُودِ والهُبُوطِ والطّاعَةِ والعِصْيانِ، قالَ الإمامُ السَّهَرْوَرْدِيُّ في البابِ السّادِسِ والخَمْسِينَ مِن مَعارِفِهِ: وهي نَفْسٌ واحِدَةٌ لَها صِفاتٌ مُتَغايِرَةٌ، فالمَلائِكَةُ في دَرَجَةِ الكَمالِ، والحَيَواناتُ الأُخَرُ في دِرْكَةِ النُّقْصانِ. ولِهَذا جَمَعَ بَيْنَ القِيامَةِ و[بَيْنَ -] اللَّوّامَةِ، لِأنَّ الثَّوابَ والعِقابَ لِلْآدَمِيِّ دُونَ المَلائِكَةِ (p-٨٧)والحَيَواناتِ العُجْمِ، واللَّوّامَةُ يَشْتَدُّ لَوْمُها في ذَلِكَ اليَوْمِ عَلى عَدَمِ الخَيْرِ أوْ عَدَمِ الزِّيادَةِ مِنهُ، لا أُقْسِمُ عَلى ذَلِكَ بِهَذا الَّذِي هو مِن أدَلِّ الأُمُورِ عَلى عَظَمَتِهِ سُبْحانَهُ فَإنَّ الأمْرَ في ذَلِكَ غَنِيٌّ عَنِ القَسَمِ.

Arabic

﴿وَلا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾ أيْ: بِالنَّفْسِ المُتَّقِيَةِ الَّتِي تَلُومُ النُّفُوسَ يَوْمَئِذٍ عَلى تَقْصِيرِهِنَّ في التَّقْوى، فَفِيهِ طَرَفٌ مِنَ البَراعَةِ الَّتِي في القَسَمِ السّابِقِ، أوْ بِالنَّفْسِ الَّتِي تَلُومُ نَفْسَها، وإنِ اجْتَهَدَتْ في الطّاعاتِ، أوْ بِالنَّفْسِ المُطْمَئِنَّةِ اللّائِمَةِ لِلنَّفْسِ الأمّارَةِ، وقِيلَ: بِالجِنْسِ لِما رُوِيَ أنَّهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ قالَ: «لَيْسَ مِن نَفْسٍ بَرَّةٍ ولا فاجِرَةٍ إلّا وتَلُومُ نَفْسَها يَوْمَ القِيامَةِ إنْ عَمِلَتْ خَيْرًا، قالَتْ: كَيْفَ لَمْ أزْدَدْ؟ وإنْ عَمِلَتْ شَرًّا قالَتْ: لَيْتَنِي كُنْتُ قَصَّرْتُ» ولا يَخْفى ضَعْفُهُ، فَإنَّ هَذا القَدْرَ مِنَ اللَّوْمِ لا يَكُونُ مَدارًا لِلْإعْظامِ بِالإقْسامِ، وإنْ صَدَرَ عَنِ النَّفْسِ المُؤْمِنَةِ المُسِيئَةِ، فَكَيْفَ مِنَ الكافِرَةِ المُنْدَرِجَةِ تَحْتَ الجِنْسِ؟ وقِيلَ: بِنَفْسِ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّها لا تَزالُ تَتَلَوَّمُ عَلى فِعْلِها الَّذِي خَرَجَتْ بِهِ مِنَ الجَنَّةِ، وجَوابُ القَسَمِ ما دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

وَقَوله: ﴿وَلَا أقسم بِالنَّفسِ اللوامة﴾ أَي: أقسم.

وَعَن الْحسن أَنه قَالَ: أقسم بِيَوْم الْقِيَامَة، وَلم يقسم بِالنَّفسِ اللوامة.

وَالأَصَح أَن الْقسم بهما.

وَفِي اللوامة أَقْوَال: أَحدهَا: أَنَّهَا الْفَاجِرَة تلام يَوْم الْقِيَامَة، فَمَعْنَى اللوامة: الملومة هَاهُنَا على هَذَا القَوْل.

وَالْقَوْل الثَّانِي - وَهُوَ الْأَصَح -: أَنَّهَا المؤمنة تلوم نَفسهَا على مَا تفعل من الْمعاصِي.

قَالَ مُجَاهِد: الْمُؤمن يلوم نَفسه على الْمعاصِي، وَالْكَافِر يمْضِي قدما قدما فِي الْمعاصِي وَلَا يفكر فِيهِ.

وَفِي التَّفْسِير: أَنه مَا من أحد إِلَّا وَيَلُوم نَفسه يَوْم الْقِيَامَة؛ إِن كَانَ محسنا يلوم أَلا ازْدَادَ واستكثر من الْإِحْسَان، وَإِن كَانَ مسيئا يلوم نَفسه أَلا أقلع عَن الْإِسَاءَة والمعاصي.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَآ﴾ حرف نفي.

﴿أُقْسِمُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة قسم، متكلم، مفرد، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱل﴾، ﴿نَّفْسِ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، مفرد، مجرور.

﴿ٱل﴾، ﴿لَّوَّامَةِ﴾ اسم، من مادّة لوم، مؤنث، مجرور، نعت.

Arabic
(لَآ)حرف نفيوَلَآحرف عطفحرف نفيأُقْسِمُفعل(أَنَا)ضميربِ‍‍ٱل‍‍نَّفْسِحرف جراسمٱل‍‍لَّوَّامَةِنعتجار ومجرورمعطوفنفيفاعلمجرورمتعلقصفة

Arabic

والكَلامُ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾ عَلى ذَلِكَ النَّمَطِ بَيْدَ أنَّهُ قَبْلُ عَلى قِراءَةِ لَأُقْسِمُ فِيما قَبْلُ أنَّ المُرادَ هُنا النَّفْيُ عَلى مَعْنى «إنِّي لَأُقْسِمُ بِيَوْمِ القِيامَةِ» لِشَرَفِهِ ﴿ولا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ﴾ لِخِسَّتِها. وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ وابْنُ جَرِيرٍ عَنْ قَتادَةَ ما يَقْتَضِيهِ وحَكاهُ في البَحْرِ عَنِ الحَسَنِ وقالَ قَتادَةُ في هَذِهِ النَّفْسِ هي الفاجِرَةُ الجَشِعَةُ اللَّوّامَةُ لِصاحِبِها عَلى ما فاتَهُ مِن سَعْيِ الدُّنْيا وأغْراضِها وجاءَ نَحْوَهُ في رِوايَةٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ والحَقُّ أنَّهُ تَفْسِيرٌ لا يُناسِبُ هَذا المَقامَ ولِذَلِكَ قِيلَ هي النَّفْسُ المُتَّقِيَةُ الَّتِي تَلُومُ النُّفُوسَ يَوْمَ القِيامَةِ عَلى تَقْصِيرِهِنَّ في التَّقْوى والمُبالَغَةِ بِكَثْرَةِ المَفْعُولِ. وقالَ مُجاهِدٌ: هي الَّتِي تَلُومُ نَفْسَها عَلى ما فاتَ وتَنْدَمُ عَلى الشَّرِّ لِمَ فَعَلَتْهُ وعَلى الخَيْرِ لِمَ لَمْ تَسْتَكْثِرْ مِنهُ فَهي لَمْ تَزَلْ لائِمَةً وإنِ اجْتَهَدَتْ في الطّاعاتِ فالمُبالَغَةُ في الكَيْفِ بِاعْتِبارِ الدَّوامِ وقِيلَ المُرادُ «بِالنَّفْسِ اللَّوّامَةِ» جِنْسُ النَّفْسِ الشّامِلَةِ لِلتَّقِيَّةِ والفاجِرَةِ لِما

رُوِيَ أنَّهُ ﷺ قالَ: «لَيْسَ مِن نَفْسٍ بَرَّةٍ ولا فاجِرَةٍ إلّا وتَلُومُ نَفْسَها يَوْمَ القِيامَةِ إنْ عَمِلَتْ خَيْرًا قالَتْ كَيْفَ لَمْ أزِدْ مِنهُ، وإنْ عَمِلَتْ شَرًّا قالَتْ لَيْتَنِي قَصَّرْتُ» .

وضَمَّها إلى يَوْمِ القِيامَةِ لِأنَّ المَقْصُودَ مِن إقامَتِها مُجازاتُها وبَعْثُها فِيهِ، وضُعِّفَ بِأنَّ هَذا القَدْرَ مِنَ اللَّوْمِ لا يَكُونُ مَدارًا لِلْإعْظامِ بِالإقْسامِ وإنَّ صَدَرَ عَنِ النَّفْسِ المُؤْمِنَةِ المُسِيئَةِ فَكَيْفَ مِنَ الكافِرَةِ المُنْدَرِجَةِ تَحْتَ الجِنْسِ وأُجِيبُ بِأنَّ القَسَمَ بِها حِينَئِذٍ بِقَطْعِ النَّظَرِ عَنِ الصِّفَةِ والنَّفْسِ مِن حَيْثُ هي شَرِيفَةٌ لِأنَّها الرُّوحُ الَّتِي هي مِن عَظِيمِ أمْرِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ، وفِيهِ أنَّهُ لا يَظْهَرُ لِذِكْرِ الوَصْفِ حِينَئِذٍ فائِدَةٌ والإمامُ أوْقَفَ الخَبَرَ عَلى ابْنِ عَبّاسٍ واعْتَرَضَهُ بِثَلاثَةِ أوْجُهٍ، وأجابَ عَنْها بِحَمْلِ اللَّوْمِ عَلى تَمَنِّي الزِّيادَةِ وتَمَنِّي إنْ لَمْ يَكُنْ ما وقَعَ مِنَ المَعْصِيَةِ واقِعًا وما ذُكِرَ مِن تَوْجِيهِ الضَّمِّ لا يَخُصُّ هَذا الوَجْهَ كَما لا يَخْفى وقِيلَ المُرادُ بِها نَفْسُ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ فَإنَّها لَمْ تَزَلْ تَلُومُ نَفْسَها عَلى فِعْلِها الَّذِي خَرَجَتْ بِهِ مِنَ الجَنَّةِ وأكْثَرُ الصُّوفِيَّةِ عَلى أنَّ النَّفْسَ اللَّوّامَةَ فَوْقَ الأمّارَةِ وتَحْتَ المُطْمَئِنَّةِ، وعَرَّفُوا الأمّارَةَ بِأنَّها هي الَّتِي تَمِيلُ إلى الطَّبِيعَةِ البَدَنِيَّةِ وتَأْمُرُ بِاللَّذّاتِ والشَّهَواتِ الحِسِّيَّةِ وتَجْذِبُ القَلْبَ إلى الجِهَةِ السُّفْلِيَّةِ، وقالُوا هي مَأْوى الشُّرُورِ ومَنبَعُ الأخْلاقِ الذَّمِيمَةِ.

وعَرَّفُوا

صفحة 137

اللَّوّامَةَ بِأنَّها هي الَّتِي تَنَوَّرَتْ بِنُورِ القَلْبِ قَدْرَ ما تَنَبَّهَتْ عَنْ سِنَةِ الغَفْلَةِ فَكُلَّما صَدَرَ عَنْها سَيِّئَةٌ بِحُكْمِ جِبِلَّتِها الظَّلَمانِيَّةِ أخَذَتْ تَلُومُ نَفْسَها ونَفَرَتْ عَنْها.

وعَرَّفُوا المُطَمْئِنَةَ بِأنَّها الَّتِي تَمَّ تَنُّورُها بِنُورِ القَلْبِ حَتّى انْخَلَعَتْ عَنْ صِفاتِها الذَّمِيمَةِ وتَخَلَّقَتْ بِالأخْلاقِ الحَمِيدَةِ وسَكَنَتْ عَنْ مُنازَعَةِ الطَّبِيعَةِ ومِنهم مَن قالَ في ﴿اللَّوّامَةِ﴾ هي المُطْمَئِنَّةُ اللّائِمَةُ لِلنَّفْسِ الأمّارَةِ ومِنهم مَن قالَ هي فَوْقَ المُطَمْئِنَةِ وهي الَّتِي تَرَشَّحَتْ لِتَأْدِيبِ غَيْرِها إلى غَيْرِ ذَلِكَ والمَشْهُورُ عَنْهم تَقْسِيمُ مَراتِبِ النَّفْسِ إلى سَبْعٍ مِنها هَذِهِ الثَّلاثَةُ وفي سَيْرِ السُّلُوكِ إلى مَلِكِ المُلُوكِ كَلامٌ نَفِيسٌ في ذَلِكَ فَلْيُراجِعْهُ مَن شاءَ وجَوابُ القَسَمِ ما دَلَّ عَلَيْهِ.

Arabic

وقال جويبر : بلغنا عن الحسن أنه قال في قوله : ( ولا أقسم بالنفس اللوامة ) قال : ليس أحد من أهل السماوات والأرض إلا يلوم نفسه يوم القيامة .

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا عبد الله بن صالح بن مسلم ، عن إسرائيل ، عن سماك : أنه سأل عكرمة عن قوله : ( ولا أقسم بالنفس اللوامة ) قال : يلوم على الخير والشر : لو فعلت كذا وكذا .

ورواه ابن جرير ، عن أبي كريب ، عن وكيع ، عن إسرائيل .

وقال ابن جرير : حدثنا محمد بن بشار ، حدثنا مؤمل ، حدثنا سفيان ، عن ابن جريج ، عن الحسن بن مسلم ، عن سعيد بن جبير في : ( ولا أقسم بالنفس اللوامة ) قال : تلوم على الخير والشر .

ثم رواه من وجه آخر عن سعيد أنه سأل ابن عباس عن ذلك : فقال : هي النفس اللئوم .

وقال علي بن أبي نجيح ، عن مجاهد : تندم على ما فات وتلوم عليه .

وقال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس : اللوامة : المذمومة .

وقال قتادة : ( اللوامة ) الفاجرة .

قال ابن جرير : وكل هذه الأقوال متقاربة المعنى ، الأشبه بظاهر التنزيل أنها التي تلوم صاحبها على الخير والشر وتندم على ما فات .

Audio Recitations

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَلَآ
Position 1
The first word of verse (75:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
أُقۡسِمُ
Position 2
The second word of verse (75:2) is a form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is first person singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf sīn mīm</i> (<span class="at">ق س م</span>).
بِٱلنَّفۡسِ
Position 3
The third word of verse (75:2) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is feminine singular and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
ٱللَّوَّامَةِ
Position 4
The fourth word of verse (75:2) is a feminine adjective and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">lām wāw mīm</i> (<span class="at">ل و م</span>).