An-Nazi'at 2

Verse 2 of 46 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشْطًا

QPC Hafs Script

وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا ٢

IndoPak Script

وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًا ۙ‏

Translations

Turkish

Ve Mü'minlerin ruhlarını kolaylıkla ve hafifçe çekip alan melekler adına yemin etmiştir.

Albanian

Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim!

Bosnian

i onih koji vade blago,

Urdu

اور قسم ہے آہستہ چلنے والی ہواؤں کی

Bulgarian

и в изваждащите [ги] нежно,

Norwegian

Ved dem som går ivrig frem!

English

and those that blow gently,

Urdu

aur aahistagi se (gently) nikaal le jataey hain

Sinhala, Sinhalese

මෘදු ලෙස ගලවන්නන් මත ද දිවුරමින්.

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,

Italian

e giurò sugli angeli che sottraggono le anime dei credenti delicatamente e adagio,

Afar

Kaadu moominiin roocitte caalih tayyaaqe malaykal xiibite.

Bislama

Ug pinaagi niadtong (mga anghel) nga malumong nagkuha sa mga kalag (sa mga magtotoo sa panahon sa kamatayon),

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ހީވަގިކަމާއި އޯގާވެރިކަމާއި އެކު މުއުމިނުންގެ ފުރާނަތައްއެހަށިތަކުން ވަކި ކުރައްވާ މަލާއިކަތް ބޭކަލުން ގަންދެއްވަވައިﷲ ހުވައި وَحِي ކުރައްވައެވެ.

Amharic

በቀስታ መምዘዝን መዛዦች በሆኑትም፤

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އޯގާވެރިކަމާއި، ފަސޭހަކަމާއެކު (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که جان‌های (مؤمنان) را به نرمی و آسانی می‌گیرند.

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.

English

Wannashitati nashta

Russian

Он поклялся ангелами, извлекающими души верующих легко и нежно.

Tagalog

Sumumpa Siya sa mga anghel na humuhugot sa mga kaluluwa ng mga mananampalataya sa isang kadalian at isang kaginhawahan.

Korean

축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며

Chinese

轻曳的,

English

and those pulling out ˹good souls˺ gently,

Ukrainian

Клянуся тими, що дістають ніжно,

Spanish

Al-lah jura por los ángeles que toman las almas de los creyentes con delicadeza y suavidad.

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߌߘߐߘߌߦߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫

Japanese

優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,

Urdu

اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں ،

Malayalam

(അല്ലാഹുവിൽ വിശ്വസിച്ച) മുഅ്മിനീങ്ങളുടെ ആത്മാവുകളെ എളുപ്പത്തോടെയും സൗമ്യമായും ഊരിയെടുക്കുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Indonesian

Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut.

Indonesian

Dan Allah bersumpah dengan malaikat yang mencabut nyawa orang-orang yang beriman dengan cara yang mudah dan gampang.

French

Allah prête aussi serment par les anges qui recueillent avec douceur et aisance les âmes des croyants.

English

And He also takes an oath on the angels who gently remove the souls of the believers with ease and smoothness.

Kinyarwanda

N’abamalayika bakuramo (roho z’abemeramana) bitonze,

Somali

Iyo (malaa'igta) sida fudud u qaadda (nafaha mu’miniinta waqtiga dhimashada).

Oromo

[Kan lubbuu mu’uminaa] luqqisuu suuta luqqiftuunis.

Bulgarian

и в изваждащите ( ги) нежно,

Central Khmer

ហើយអល់ឡោះបានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដកយកព្រលឹងរបស់បណ្តាអ្នកមានជំនឿដោយថ្នមៗ និងងាយស្រួល។

Portuguese

Pelos que extraem veementemente;

Yau,Yuw

Ngwaalumbila soni (Achimalaika) ŵaakutyosyaga (mitima ja ŵandu ŵakulupilila) mwambolembole.

Moore

La ne [malεgs nins] sẽn reegd sɩd-kõtbã yõyã yol-yolã.

Bengali

আর কসম সহজভাবে বন্ধনমুক্তকারীদের।

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки чонҳоро (ҷонҳои муъминонро) ба осонӣ мегиранд

Serbian

и анђела који душе узимају нежно,

Pashto

او پر هغه پرښتو قسم چې وباسي روح د مؤمنانو په آسانه ایستلو سره.

Malay

Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;

Bengali

আর যারা (নেককারদের আত্মা) খুবই সহজভাবে বের করে,

English

And by those who gently draw out the souls of the blessed,

Urdu

اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں

English

Waalnnashitati nashtan

Japanese

信者の魂をそっと引き出す天使たちにかけて、

Albanian

Malay

Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;

Assamese

আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিয়ে সহজ আৰু সৰলতাৰ সৈতে ইমানদাৰ সকলৰ জান কবজ কৰে।

Dari

و قسم به فرشته‌های که ارواح مؤمنان را به آسانی می‌گیرند.

Macedonian

и во тие што (душите ги) вадат благо,

Indonesian

Demi (malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah lembut.

English

By those who gently draw out (the souls of the blessed);

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߌߘߐߘߌߦߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߲ߛߊ߲߫.

Bengali

আর মৃদুভাবে বন্ধনমুক্তকারীদের1

Uzbek

Юмшоқлик билан жон олувчи (фаришта)ларга қасам.

Turkish

Usulcacık çekenlere,

Kannada

ಮೃದುವಾಗಿ ಹೊರತೆಗೆಯುವವರಾಣೆ!

Lingala

Mpe na baye bayambaka na boboto!

German

und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben

Italian

e per quelli che estraggono con delicatezza (dai credenti)

Urdu

بند کھول کر چھڑا دینے والوں کی قسم!1

English

By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);

Thai

ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา

Hausa

Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.

Chechen

Шаьш жигара1/муъмин нехан синош/ схьаоьцучу /маликех/ дуй боу Ас,

Rundi

No ku bamalayika bakuramwo bukebuke mu bwitonzi inkomoko y'ubuzima "Roho" mu mitima y’abemeramana!

English

And [by] those who remove with ease1

Greek

Και μα εκείνους (τους αγγέλους) που μαλακά βγάζουν (τις ψυχές των ενάρετων πιστών τη στιγμή του θανάτου)!

Kazakh

жеңіл етіп шығарып алушылармен,

Vietnamese

Thề bởi các vị rút nhẹ (linh hồn của người ngoan đạo);

Bosnian

i onih koji vade blago,

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки ҷонҳои мӯъминонро ба осонӣ мегиранд

English

and by those who draw out [good souls]1 gently,

Kurdish

وە بەو فریشتانەی کە گیانی باوەڕداران بە ئاسانی دەردەهێنن

Magindanawn

Andu idsapa ku sa malaa-ikat a pabpya-pya (kanu mga bamaginugut).

Yoruba

Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń fi ọ̀nà ẹ̀rọ̀ gba ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo búra.

Maranao

Go so pphamanonggos sa mananay,

Uzbek

Yumshoqlik bilan jon oluvchi(farishta)lar bilan qasam.

Bosnian

i onih koji vade blago,

Chinese

轻曳的,

Hindi

और क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो आसानी से (प्राण) निकालने वाले हैं!

Albanian

për ata që marrin butësisht,1

Turkish

Andolsun kolaylıkla alanlara,

English

By the meteors rushing,

English

By those (angels) who gently take out (the souls of the believers).

French

Et par ceux qui les cueillent avec douceur !

Bengali

এবং যারা মৃদুভাবে বন্ধন মুক্ত করে দেয়,

English

] and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly,

Spanish

¡Por los que van rápidamente!

Amazigh

S tid iteddun éewôent!

Dutch

En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.

Russian

(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,

Malayalam

സൌമ്യമായി പുറത്തേക്കെടുക്കുന്നവ സത്യം.

English

raring to go,

Uzbek

Юмшоқлик билан жон олувчи(фаришта)лар билан қасам.

Asante

Ne (Soro abͻfoͻ a wͻyi apapafoͻ no nkwa) wͻ anigyeε ne ahosεpε soͻ,

Turkish

yavaşça çekenlere , andolsun;

Amharic

በቀስታ መምዘዝንም መዘዦች በኾኑት፤

Japanese

また、(信仰者の魂を)さっと引き抜くものにかけて、

Assamese

শপত মৃদুভাৱে বন্ধনমূক্তকাৰীসকলৰ।

Dagbani

Yaha! M-po Malaaikanim’ ban deeri ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛliamaŋli nyɛvuya ni baalim.

German

und den leicht Herausziehenden

Swahili

Na kwa wanao toa kwa upole!1

Romanian

Și pe cei care iau cu blândețe1

Russian

Клянусь извлекающими души верующих нежно!

Romanian

Şi pe cei care iau cu blândeţe1

Tamil

(நல்லோரின் உயிர்களை) மென்மையாக கைப்பற்றுவோர் மீது சத்தியமாக!

Thai

ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา

Azeri

And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;

Tatar

дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.

Korean

축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며

English

and others who act more nimbly [with believers’ souls]

Tamil

(நல்லோர் உயிர்களை) இலோசாகக் கழற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-

Yau,Yuw

Ngwaalumbila soni (Achimalaika) ŵaakutyosyaga (mitima ja ŵandu ŵakulupilila) mwambolembole.

English

and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly,

Polish

Na biegnących pośpiesznie!

English

And (by) the brisk (angels acting) briskly,

English

and gently take it away;

Turkish

Canları kolaylıkla alanlara and olsun,

Pashto

او په (ملايكو) اسان راوښكونكو (د مومنانو روحونو لره)، اسان راوښكل

Central Khmer

និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដកយកជីវិតអ្នកមានជំនឿដោយ ថ្នមៗ។

Pashto

او په هغو چې په اسانۍ یې وباسي.

Urdu

اور بند چھڑا دینے والوں کی کھول کر1

Swahili

Na kwa wanaotoa kwa upole.

French

Par ceux qui recueillent les âmes1 délicatement !

Gujarati

૨. અને તે (ફરિશ્તાની) કસમ! જે (મોમિનોની રૂહ) નરમી સાથે ખોલી નાખે છે.

Russian

(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,

Maltese

ufuq dawk (l-angli) li jisiltu (l-erwieħ tat-tajbin) bil-ħlewwa

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndikulumbiliranso (angelo) amene amachotsa moleza (mizimu ya okhulupirira).

Luhya

Nende balia barusinjia (emioyo chiabasuubili) kaala.

Tamil

(நல்லவர்களின் ஆத்மாவை) எளிதாகக் கைப்பற்றுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!

Croatian

i onih koji vade blago,

Kannada

(ಸತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ) ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಮೃದುವಾಗಿ ಎಳೆಯುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.

English

wan-naa-shi-taa-ti nas-hta

English

Wan-naa-shi-taati nashta

English

wal-nashitati nashtan

Urdu

وَنّ نَا شِ طَا تِنَشْ طَا

Azeri

And olsun (möminlərin canını) rahatlıqla alanlara!

Turkish

vennâşiṭâti neşṭâ.

Filipino

Go so Puphamanonggos sa mananai,

Ganda

Era ndayira Malayika ezisowola emyoyo gy’abakkiriza obusowozi.

Finnish

niiden (nuolten), jotka vinhasti eteenpäin syöksyvät,

Czech

při čile prohánějících,

Uzbek

(Мўминларнинг жонларини осонлик билан) илдам тортиб оладиган (фаришта)ларга қасам,

English

By those who remove gently.

Hausa

Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.

Swahili

Na kwa Malaika ambao huzitukua roho za Waumini kwa uchangamfu na upole.

Malayalam

(സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Kurdish

سوێند به‌و فریشتانه‌ی که گیانی ئیمانداران ده‌کێشن به چالاکی و بێ وچان ده‌سوڕێنه‌وه (که‌س فه‌رامۆش ناکه‌ن).

Bengali

আর শপথ তাদের, যারা মৃদুভাবে রূহের বন্ধন খুলে দেয়,

Dutch

Bij degenen die (de zielen) zacht er uit trekken.

Marathi

बंधन उकलून सोडविणाऱ्यांची शपथ.

Albanian

Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim!

Malayalam

(സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ) സൗമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ സത്യം.

Bosnian

I kune se melekima koji vade duše vjernika jednostavno i blago.

Urdu

اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں

Vietnamese

Ngài thề bởi các vị Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.

Bengali

২. তিনি ওই সব ফিরিশতাদেরও শপথ করলেন যারা মৃদুভাবে মুমিনদের প্রাণ গ্রহণ করেন।

Northern Sami

و به فرشتگانی که ارواح مؤمنان را با سهولت و آسانی درمی‌آورند سوگند یاد فرمود.

Urdu

اور ان (فرشتوں) کی قسم جو گرہیں کھولتے ہیں آسانی سے۔

Chinese

以柔和地提取众信士灵魂的众天使盟誓,

Dutch

Bij de zacht uittrekkenden.

Kazakh

Баяу тартушы,

Spanish

por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente),

Somali

Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta).

Romanian

Pe cei ce trag cu gingăşie!

Sindhi

۽ کولي آسانيءَ سان ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي.

Hindi

जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं

Hebrew

ושנושאים בנחת את נשמת המאמין,

Russian

и ангелами, которых Я одарил способностью извлекать вещи мягко и нежно,

Swedish

som rör sig i jämna och stadiga banor,

Spanish

por los que toman con suavidad (las almas de quienes creyeron y obraron rectamente),

Uighur, Uyghur

(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Turkish

Kolayca çekip çıkaranlara…

Lithuanian

ir (prisiekiu) tais (angelais), kurie pašalina (tikinčiųjų sielas) lengvai,

English

and those that draw out violently,

English

and move [in their orbits] with steady motion,

Russian

Вынимающими кротко;

English

By the angels who release with gentle release.

English

by the angels who gently release the souls of the believers,

English

by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),

Russian

Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.

Kashmiri

تہٕ وارٕ وارٕ چھِ کٔڑِتھ نِوان ﴿ اَمہِ نِشہِ چُھ مُراد تِم فرشتہٕ یِم موتہٕ وقتہٕ انسان سُنٛد زُو أمۍ سٕنٛدین جسم کیٚن سَنہِ رن تام ؤسِتھ تہٕ أمۍ سٕنٛز ورَ گو منٛزٕ لٔمِتھ کڑان چھِ﴾

Spanish

por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],

French

Et par ceux qui recueillent avec douceur1 !

Portuguese

Pelos que a desprendem com suavidade!

English

Wan-naa-shi-taati nashta

Italian

Per i correnti veloci1 !

Nepali

२) गाँठोलाई खोलेर छुटाइदिनेवालाहरूको कसम ।

Telugu

(విశ్వాసుల ప్రాణాలను) నెమ్మదిగా తీసేవారి (దేవదూతల) సాక్షిగా![1]1

Persian

و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] را به نرمی و آسانی می‌گیرند.

Fulah

Mi wooɗndirii maleyka en ittatɗi pittaali e newuya.

Kannada

(ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು) ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ಎಳೆಯುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки ҷон [-и муъминон]-ро ба нармӣ ва осонӣ мегиранд

Dutch

Bij degenen die dat zachtjes doen (bij de goede zielen).

English

Waalnnashitati nashtan

Kurdish

[ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (٢) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌و فریشتانه‌ی كه‌ ڕوحی باوه‌ڕداران به‌ گورج و گۆڵی ده‌رئه‌كه‌ن و ڕاده‌كێشن به‌بێ ئه‌وه‌ی كه‌ ئازارێكی زۆریان پێ بگات وه‌كو ڕوحی كافران.

Punjabi

ਅਤੇ ਨਰਮਾਈ ਨਾਲ ਰੂਹ ਕੱਢਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Chinese

轻曳的,

Kyrgyz, Kirghiz

(ыймандуулардын жанын оорутпай) “чечип алуучу” периштелер менен ант ичип,

Kurdish

و سویند ب وان ملیاكەتێت ب ڕەحەتی و نەرمی جانێ خودان باوەران دكێشن [دەمێ مرۆڤێ چاك و باوەریدار دكەڤتە د سەكەراتێدا، ملیاكەت ڕەحمێ پێ دبەن و نەرم و ڕەحەت جانێ وی دكێشن، دا نەئێشیت، و دا بزانیت كو ئەو یێ ل سەر وەغەرەكا خۆش، و دێ بەر ب ژینەكا خۆشتر چیت].

Chinese

轻曳的,

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដកយកព្រលឹងបណ្តាអ្នកមានជំនឿដោយទន់ភ្លន់។

Tagalog

sumpa man sa mga [anghel na] humahablot1 sa isang paghunos [malumanay],

Korean

유연히 뽑아내는 천사를 두고 맹세코

Malagasy

sy amin'ireo anjely izay manala malefaka ny aina;

Tafsir (Commentary)

Arabic
{ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا } وهم الملائكة أيضا، تجتذب الأرواح بقوة ونشاط، أو أن النزع يكون لأرواح المؤمنين، والنشط لأرواح الكفار.

English
And He also takes an oath on the angels who gently remove the souls of the believers with ease and smoothness.

Vietnamese
Ngài thề bởi các vị Thiên Thần rút nhẹ linh hồn của những người có đức tin.

Kurdish
[ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (٢) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌و فریشتانه‌ی كه‌ ڕوحی باوه‌ڕداران به‌ گورج و گۆڵی ده‌رئه‌كه‌ن و ڕاده‌كێشن به‌بێ ئه‌وه‌ی كه‌ ئازارێكی زۆریان پێ بگات وه‌كو ڕوحی كافران.

Turkish
Ve Müminlerin ruhlarını kolaylıkla ve hafifçe çekip alan melekler adına yemin etmiştir.

Tagalog
Sumumpa Siya sa mga anghel na humuhugot sa mga kaluluwa ng mga mananampalataya sa isang kadalian at isang kaginhawahan.

Bengali

শপথ তাদের; যারা মৃদুভাবে (মু’মিনদের প্রাণ) বের করে।[১]

[১] نشط শব্দের অর্থ হল গিরা খুলে দেওয়া। অর্থাৎ, ফিরিশতা মু'মিনদের আত্মা খুব সহজ ও মৃদুভাবে বের করে থাকেন; যেমন কোন জিনিসের গিরা খুলে দেওয়া হয়।

Bosnian
I kune se melekima koji vade duše vjernika jednostavno i blago.

Sinhala, Sinhalese
දෙවියන් මත විශ්වාසය තැබූවන්ගේ ප්රාණ පහසුවෙන් හා සැහැල්ලුවෙන් ශරීරයෙන් මුදා හරින මලක්වරුන් හෙවත් දේව මෙහෙකරුවන් මත ද අල්ලාහ් දිවුරා පවසයි.

Arabic
وقوله : ( والناشطات نَشْطاً ) : المقصود به طائفة أخرى من الملائكة . والناشطات من النَّشْط ، وهو السرعة فى العمل ، والخفة فى أخذ الشئ ، ومنه الأنشوطة ، للعقدة التى يسهل حلها ، ويقال : نَشَطتُ الدول من البئر - من باب ضرب - إذا نزعتها بسرعة وخفة .أى : وحق الملائكة الذين ينشطون ويسرعون إسراعا شديدا لقبض أرواح المؤمنين بخفة وسهولة ويقولون لهم - على سبيل البشارة والتكريم - : ( ياأيتها النفس المطمئنة . ارجعي إلى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ).

Urdu

آیت 2{ وَّالنّٰشِطٰتِ نَشْطًا۔ } ”اور ان فرشتوں کی قسم جو گرہیں کھولتے ہیں آسانی سے۔“ یہ بھی انسان کی جان قبض ہونے کی ہی ایک کیفیت کا ذکر ہے۔ حضور ﷺ کے ایک فرمان کا مفہوم ہے کہ جب فرشتہ بندئہ مومن کی جان قبض کرتا ہے تو اسے ایسے محسوس ہوتا ہے جیسے مشک کے بند منہ سے پانی کا ایک قطرہ ٹپک گیا ہے اور جب وہ کسی کافر کی جان قبض کرتا ہے تو اسے ایسی سختی کا سامنا کرنا پڑتا ہے جیسے سیخ پر سے کباب کھینچا جا رہا ہے اَعاَذنَا اللّٰہُ مِنْ ذٰلِکَ ۔ بہرحال یہاں یہ نکتہ سمجھنا ضروری ہے کہ ان دونوں کیفیات کا تعلق انسان کی روح سے ہے ‘ اس کے ظاہری جسم سے نہیں۔ جسمانی طور پر تو اللہ تعالیٰ کے بہت سے نیک بندوں پر بھی نزع کا وقت سخت انداز میں وارد ہوتا ہے۔ اس معاملے میں ظاہری تکلیف تو خود حضور ﷺ پر بھی طاری ہوئی تھی۔ روایات میں آتا ہے کہ حضرت فاطمہ رض حضور ﷺ کی تکلیف کو دیکھ کر بار بار روتی تھیں اور ان رض کے منہ سے بےاختیار یا ابتاہ ! یا ابتاہ ! ہائے میرے ابا جان ﷺ کی یہ تکلیف ! کے الفاظ نکلتے تھے۔ حضور ﷺ یہ سن کر فرماتے کہ بیٹی آج کے بعد تیرے باپ ﷺ کے لیے کوئی سختی نہیں ہے۔ فداہ آبائنا وامھاتنا !

Bengali

আর মৃদুভাবে বন্ধনমুক্তকারীদের [১]

[১] এটা যাদের শপথ করা হয়েছে সে ফেরেশতাগণের দ্বিতীয় বিশেষণ। বলা হয়েছে যে, যে ফেরেশতা মুমিনের রূহ কবজ করার কাজে নিয়োজিত আছে, সে আনায়াসে রূহ কবজ করে- কঠোরতা করে না। প্রকৃত কারণ এই যে কাফেরের আত্না বের করার সময় থেকেই বরযখের আযাব সামনে এসে যায়। এতে তার আত্মা অস্থির হয়ে দেহে আত্মগোপন করতে চায়। ফেরেশতা জোরে-জবরে টাঁনা-হেঁচড়া করে তাকে বের করে। পক্ষান্তরে মুমিনের রূহের সামনে বরযখের সওয়াব নেয়ামত ও সুসংবাদ ভেসে উঠে। ফলে সে দ্রুতবেগে সেদিকে যেতে চায়। [কুরতুবী]

Arabic

﴿وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ﴾: والملائِكَةِ الَّتِي تَقْبِضُ أرْواحَ المؤمِنِينَ.

﴿نَشۡطࣰا﴾: بِنَشاطٍ ورِفقٍ.

Chinese
以柔和地提取众信士灵魂的众天使盟誓,

English

The second quality of the angels:

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (and by those [ angels ] who untie the knot [ of the souls of the believers ] smoothly, [ 2] ' The word nashitat is derived from nasht and it means 'to untie the knot'. This signifies 'to untie the knot of something which contains water or air, so that it may be released easily'. This is metaphor for drawing out the souls of the believers gently, unlike the souls of the infidels which are plucked out harshly. In this case too, the adverb 'smoothly' refers to the spiritual smoothness, and not to the physical experience. Sometimes, it happens that there is a delay at the time of death of a righteous believer. This may not be suspected to mean that he is undergoing some sort of suffering, although physically it may seem so. When the soul of an infidel is extracted, the entire scene of the punishment of barzakh comes in front of him. It is frightened by it, disperses throughout the body and tries to hide or escape. The angels forcefully extract the soul just as wet wool wrapped around a skewer is forcefully removed. When the soul of a believer is extracted, on the other hand, the reward, the blessings and the welcome news of the barzakh come in front of him.

Japanese
信者の魂をそっと引き出す天使たちにかけて、

Persian
و به فرشتگانی که ارواح مؤمنان را با سهولت و آسانی درمی‌آورند سوگند یاد فرمود.

Russian
Он поклялся ангелами, извлекающими души верующих легко и нежно.

Indonesian
Allah bersumpah dengan para malaikat yang mencabut nyawa orang-orang yang beriman dengan cara yang mudah dan gampang.

Assamese
আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিয়ে সহজ আৰু সৰলতাৰ সৈতে ইমানদাৰ সকলৰ জান কবজ কৰে।

Central Khmer
ហើយអល់ឡោះបានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដកយកព្រលឹងរបស់បណ្តាអ្នកមានជំនឿដោយថ្នមៗ និងងាយស្រួល។

French
Allah prête aussi serment par les anges qui recueillent avec douceur et aisance les âmes des croyants.

Spanish
Al-lah jura por los ángeles que toman las almas de los creyentes con delicadeza y suavidad.

Bengali
২. তিনি ওই সব ফিরিশতাদেরও শপথ করলেন যারা মৃদুভাবে মুমিনদের প্রাণ গ্রহণ করেন।

Malayalam
(അല്ലാഹുവിൽ വിശ്വസിച്ച) മുഅ്മിനീങ്ങളുടെ ആത്മാവുകളെ എളുപ്പത്തോടെയും സൗമ്യമായും ഊരിയെടുക്കുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة التي تستلُّ أرواح المؤمنين بسهولة ويسر.

Italian
e giurò sugli angeli che sottraggono le anime dei credenti delicatamente e adagio,

Albanian
Dhe për ata që marrin shpirtrat(e besimtarëve)me shkathtësi, - Edhe këtu bëhet fjalë për melekët, dhe pikërisht për ata melekë që tërheqin shpirtrat me forcë dhe shkathtësi. Megjithatë, sipas një shpjegimi tjetër, nâziât janë melekët që tërheqin dhe nxjerrin shpirtrat e besimtarëve, ndërsa neshŧâ janë melekët që nxjerrin me forcë dhe dhimbje shpirtrat e qafirëve.

Turkish

Canları kolaylıkla alanlara,

Russian
Души других ангелы забирают с легкостью, извлекая их мягко и нежно, как сказал Аллах: «извлекающими души верующих нежно»

Uzbek
Мўминларнинг жонларини осонгина, енгиллик билан тортиб оладиган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او پر هغو پرېښتو يې لوړه وکړه چې د مؤمنانو ساوې په نرمۍ او آسانۍ وباسي.

Uighur, Uyghur
يەنە مۇئمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئاۋايلاپ، ئاستا ئالىدىغان پەرىشتىلەر بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿والناشطات﴾: الواو حرف عطف، والناشطات معطوف على ﴿النازعات﴾ مجرور، وعلامة جره الكسرة.

﴿نشطا﴾: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة.

Arabic

﴿وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا﴾ [هِيَ] [[في "ب" هم.]] الْمَلَائِكَةُ تُنْشِطُ نَفْسَ الْمُؤْمِنِ، أَيْ تَحِلُّ حَلًّا رَفِيقًا فَتَقْبِضُهَا، كَمَا يُنْشَطُ الْعِقَالُ مِنْ يَدِ الْبَعِيرِ، أَيْ يُحَلُّ بِرِفْقٍ، حَكَى الفَّراءُ هَذَا الْقَوْلَ، ثُمَّ قَالَ: وَالَّذِي سَمِعْتُ مِنَ الْعَرَبِ أَنْ يَقُولُوا: أَنْشَطْتُ الْعِقَالَ، إِذَا حَلَلْتُهُ، وَأَنْشَطْتُهُ: إِذَا عَقَدْتُهُ بِأُنْشُوطَةٍ [[معاني القرآن للفراء: ٣ / ٢٣٠ وقد تصرف في العبارة.]] . وَفِي الْحَدِيثِ: "كَأَنَّمَا أُنْشِطَ مِنْ عِقَالٍ" [[قطعة من حديث أخرجه البخاري في الإجارة، باب ما يعطى في الرقية.. ٤ / ٤٥٣، عن أبي سعيد الخدري. وانظر: فتح الباري: ٤ / ٤٥٦.]] .

وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: هِيَ نَفْسُ الْمُؤْمِنِ تَنْشَطُ لِلْخُرُوجِ عِنْدَ الْمَوْتِ، لِمَا يَرَى مِنَ الْكَرَامَةِ لِأَنَّهُ تُعْرَضُ عَلَيْهِ الْجَنَّةُ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ.

وَقَالَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ: هِيَ الْمَلَائِكَةُ تَنْشَطُ أَرْوَاحَ الْكُفَّارِ مِمَّا بَيْنَ الْجِلْدِ وَالْأَظْفَارِ حَتَّى تُخْرِجَهَا مِنْ أَفْوَاهِهِمْ بِالْكَرْبِ وَالْغَمِّ، وَالنَّشْطُ: الْجَذْبُ وَالنَّزْعُ، يُقَالُ: نَشَطْتُ الدَّلْوَ نَشْطًا إِذَا نَزَعْتُهَا قَالَ الْخَلِيلُ: النَّشْطُ وَالْإِنْشَاطُ مَدُّكَ الشَّيْءَ إِلَى نَفْسِكَ، حَتَّى يَنْحَلَّ.

وَقَالَ مُجَاهِدٌ: هُوَ الْمَوْتُ يُنَشِّطُ النُّفُوسَ. وَقَالَ السُّدِّيُّ: هِيَ النَّفْسُ تَنْشَطُ مِنَ الْقَدَمَيْنِ أَيْ تُجْذَبُ. وَقَالَ قَتَادَةُ: هِيَ النُّجُومُ تَنْشَطُ مِنْ أُفُقٍ إِلَى أُفُقٍ، أَيْ تَذْهَبُ، يُقَالُ: نَشِطَ مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ، إِذَا خَرَجَ فِي سُرْعَةٍ، وَيُقَالُ: حِمَارٌ نَاشِطٌ، يَنْشَطُ مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ، وَقَالَ عَطَاءٌ وَعِكْرِمَةُ: هِيَ [الْأَوْهَاقُ] [[في "ب" الإزهاق. والأوهاق: جمع وهق - بسكون الهاء أو تحريكها - وهي الحبل المغارير في طرفه أنشوطة فتؤخذ فيه الدابة والإنسان. وقد ساق الطبري: ٣٠ / ٢٨-٢٩، أكثر الأقوال المذكورة ثم قال مرجحا: "والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله جل ثناؤه أقسم بالناشطات نشطا، وهي التي تنشط من موضع إلى موضع فتذهب إليه، ولم يخصص الله بذلك شيئا دون شيء، بل عم القسم بجميع الناشطات والملائكة تنشط من موضع إلى موضع، وكذلك الموت وكذلك النجوم والأوهاق وبقر الوحش أيضا تنشط". ويلاحظ أن الأكثرية على أنها الملائكة كما قال ابن كثير وابن الجوزي وهو أقرب.]] .

﴿وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا﴾ هَمُ الْمَلَائِكَةُ يَقْبِضُونَ أَرْوَاحَ المؤمنين يسلونها ١٨٤/أسُلًّا رَفِيقًا، ثُمَّ يَدَعُونَهَا حَتَّى تَسْتَرِيحَ كَالسَّابِحِ بِالشَّيْءِ فِي الْمَاءِ يَرْفُقُ بِهِ.

وَقَالَ مُجَاهِدٌ وَأَبُو صَالِحٍ: هُمُ الْمَلَائِكَةُ يُنَزِلُونَ مِنَ السَّمَاءِ مُسْرِعِينَ كَالْفَرَسِ الْجَوَادِ يُقَالُ لَهُ سَابِحٌ إِذَا أَسْرَعَ فِي جَرْيِهِ.

وَقِيلَ: هِيَ خَيْلُ الْغُزَاةِ. وَقَالَ قَتَادَةُ: هِيَ النُّجُومُ وَالشَّمْسُ [وَالْقَمَرُ] [[ساقط من "ب".]] قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [الأنبياء: ٣٣] .

وَقَالَ عَطَاءٌ: هِيَ السُّفُنُ.

Azeri
Uca Allah möminlərin canını rahatlıqla və asanlıqla alan mələklərə and içir.

Hindi
और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो मोमिनों के प्राण बड़ी आसानी और सरलता से निकालते हैं।

Fulah
Alla woondarii malayka en ittatɗi pittaali goonɗinɓe e mbaadii newiindi.

Kurdish
وە سوێند بەو فریشتانە دەخوات كە گیانی بڕواداران بەئاسانی و بەسووکی دەكێشن.

Kyrgyz, Kirghiz
Ыймандуулардын жандарын жеңилдик менен сууруп алуучу периштелер менен ант берди.

Serbian
И куне се анђелима који узимају душе верницима једноставно и благо.

Tamil
நம்பிக்கையாளர்களின் உயிர்களை இலகுவாக, மென்மையாகக் கைப்பற்றும் வானவர்களைக் கொண்டு அல்லாஹ் சத்தியம் செய்கின்றான்.

Telugu
మరియు విశ్వాసపరుల ఆత్మలను సులువుగా మరియు తేలికగా తీసే దైవదూతలపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และทรงสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่ดึงวิญญาณของบรรดาผู้ศรัทธาอย่างนุ่มนวลแผ่วเบา

Arabic

ونَشْطاً وسَبْحاً وسَبْقاً كلُّها مصادرُ. والنَّشْطُ: الرَّبْطُ، والإِنْشاطُ: الحَلُّ. يقال: نَشَطَ البعيرَ: رَبَطه، وأَنْشَطَه: حَلَّه، ومنه: «كأنما أنشط مِنْ عقال» . فالهمزةُ للسَّلْبِ. ونَشِطَ: ذَهَبَ بسُرْعَةٍ. ومنه قيل لبقر الوَحْش: نَواشِط. قال هِمْيان بن قُحافة:

4480 - أرى همومي تَنْشِطُ المَناشِطا ... الشَّامَ بي طَوْراً وطَوْراً واسِطا وَنَشَطْتُ الحَبْلَ أَنْشِطُه أُنْشُوْطَة: عَقَدْتُه، وأَنْشَطْتُه مَدَدْتُه، ونَشَطَ كأَنْشَط. قال الزمخشري: «تُنْشِطُ الأرواحَ، أي: تُخْرِجُها، مِنْ نَشَطَ الدَّلْوَ مِنْ البئرِ إذا أَخْرجَها» .

و «أَمْراً» مفعولٌ بالمُدَبِّراتِ. وقيل: حال: تُدَبِّرُهُ مَأْموراتٍ، وهو بعيدٌ. والمرادُ بهؤلاء: إمَّا طوائِفُ الملائكةِ، وإمَّا طوائِفُ خَيْلِ الغُزاةِ، وإمَّا النجومُ، وإمَّا المنايا، وإمَّا بَقَرُ الوَحْشِ، وما جَرَى مَجْراها لسُرْعَتِها، وإمَّا أرواحُ المؤمنين.

Arabic

وقوله: وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا اختلف أهل التأويل أيضا فيهنّ، وما هنّ، وما الذي ينشط، فقال بعضهم: هم الملائكة، تنشِط نفس المؤمن فتقبضُها، كما ينشط العقال من البعير إذا حُلّ عنه.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: الملائكة .

وكان الفرّاء يقول: الذي سمعت من العرب أن يقولوا: أنشطت، وكأنما أنشط من عقال، ورَبْطُها: نشطها، والرابط: الناشط؛ قال: وإذا رَبَطْتَ الحبل في يد البعير فقد نشطته تنشطه، وأنت ناشط، وإذا حللته فقد أنشطته.

وقال آخرون: وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا هو الموت يَنْشِط نفسَ الإنسان.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: الموت .

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، قال: ثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا يحيى، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.

حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا يوسف بن يعقوب، قال: ثنا شعبة عن السديّ، عن ابن عباس وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: حين تَنشِط نفسه .

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن السدي وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: نشطها حين تُنشط من القدمين .

وقال آخرون: هي النجوم تنشط من أفق إلى أفق.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قوله: وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: النجوم .

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: هنّ النجوم .

وقال آخرون: هي الأوهاق (6) .

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن واصل بن السائب، عن عطاء وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا قال: الأوهاق .

والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله جلّ ثناؤه أقسم بالناشطات نشطا، وهي التي تنشط من موضع إلى موضع، فتذهب إليه، ولم يخصص الله بذلك شيئا دون شيء، بل عم القسم بجميع الناشطات والملائكة تنشط من موضع إلى موضع، وكذلك الموت، وكذلك النجوم والأوهاق وبقر الوحش أيضا تَنْشُط، كما قال الطِّرِمَّاح:

وَهَـلْ بِحَـلِيفِ الخَـيْلِ مِمَّـنْ عَهِدْتُه

بِــهِ غَــيْرُ أُحْـدانَ النَّوَاشِـطِ رُوع (7)

يعني بالنواشط: بقر الوحش، لأنها تنشط من بلدة إلى بلدة، كما قال رؤبة بن العجَّاج:

تَنَشَّطَتْــهُ كُلُّ مِغْــلاةِ الْوَهْــق (8)

والهموم تنشط صاحبها، كما قال هِيمان بن قحافة:

أمْسَــتْ هُمُـومِي تَنْشِـطُ المَناشِـطَا

الشَّـامَ بِـي طَـوْرًا وَطَـوْرًا وَاسِـطَا (9)

فكل ناشط فداخل فيما أقسم به إلا أن تقوم حجة يجب التسليم لها بأن المعنيّ بالقسم من ذلك بعض دون بعض.

----------------------------

الهوامش :

(6) الأوهاق : جمع وهق ، بسكون الهاء أو تحريكها ، وهي الحبل المغار يرمى فيه أنشوطة ، فتؤخذ فيه الدابة والإنسان .

(7) البيت للطرماح بن حكيم ( ديوانه 115 ) قال شارحه في تفسيره : يعني بالنواشط : بقر الوحش . لأنها تنشط من بلدة إلى بلدة .

(8) البيت لرؤبة الراجز ( ديوانه 104 ) و ( اللسان : نشط ) قال : وتنشطت الناقة الأرض : قطعتها . وفاعل تنشط : هو الناقة ، والهاء راجعة إلى الخرق المذكور . قال : يقول : تناولته وأسرعت رجع يديها . والمغلاة : البعيدة الخطو . والوهق : المباراة في السير . يريد أنها ناقة سريعة السير وجملة تنشطته خبر ، رب في أول الأرجوزة " وقاتم الأعماق " .

(9) البيتان في ( اللسان : نشط ) لهيمان بن قحافة . قال : قال الأخفش : الحمار ينشط من بلد إلى بلد ، والهموم تنشط بصاحبها ، وقال هميان : " أمست همومي ... " البيت . يقول : صارت همومي تنقلني من بلد إلى بلد ، فمرة إلى الشام ، ومرة إلى واسط بالعراق .

Arabic
قوله تعالى : والناشطات نشطا قال ابن عباس : يعني الملائكة تنشط نفس المؤمن فتقبضها كما ينشط العقال من يد البعير : إذا حل عنه . وحكى هذا القول الفراء ثم قال : والذي سمعت من العرب أن يقولوا أنشطت وكأنما أنشط من عقال . وربطها نشطها والرابط الناشط ، وإذا ربطت الحبل في يد البعير فقد نشطته ، فأنت ناشط ، وإذا حللته فقد أنشطته وأنت منشط .وعن ابن عباس أيضا : هي أنفس المؤمنين عند الموت تنشط للخروج ; وذلك أنه ما من مؤمن يحضره الموت إلا وتعرض عليه الجنة قبل أن يموت ، فيرى فيها ما أعد الله له من أزواجه وأهله من الحور العين ، فهم يدعونه إليها ، فنفسه إليهم نشطة أن تخرج فتأتيهم . وعنه أيضا قال : يعني أنفس الكفار والمنافقين تنشط كما ينشط العقب ، الذي يعقب به السهم . والعقب بالتحريك : العصب الذي تعمل منه الأوتار ، الواحدة عقبة ; تقول منه : عقب السهم والقدح والقوس عقبا : إذا لوى شيئا منه عليه . والنشط : الجذب بسرعة ، ومنه الأنشوطة : عقدة يسهل انحلالها إذا جذبت مثل عقدة التكة . وقال أبو زيد : نشطت الحبل أنشطه نشطا : عقدته بأنشوطة ، وأنشطته أي حللته ، وأنشطت الحبل أي مددته حتى ينحل . وقال الفراء : أنشط العقال أي حل ، ونشط : أي ربط الحبل في يديه .وقال الليث : أنشطته بأنشوطة وأنشوطتين أي أوثقته ، وأنشطت العقال : أي مددت أنشوطته فانحلت . قال : ويقال نشط بمعنى أنشط ، لغتان بمعنى ; وعليه يصح قول ابن عباس المذكور أولا . وعنه أيضا : الناشطات الملائكة لنشاطها ، تذهب وتجيء بأمر الله حيثما كان . وعنه أيضا وعن علي - رضي الله عنهما - : هي الملائكة تنشط أرواح الكفار ، ما بين الجلد والأظفار ، حتى تخرجها من أجوافهم نشطا بالكرب والغم ، كما [ ص: 167 ] تنشط الصوف من سفود الحديد ، وهي من النشط بمعنى الجذب ; يقال : نشطت الدلو أنشطها بالكسر ، وأنشطها بالضم : أي نزعتها . قال الأصمعي : بئر أنشاط : أي قريبة القعر ، تخرج الدلو منها بجذبة واحدة . وبئر نشوط ; قال : وهي التي لا يخرج منها الدلو حتى تنشط كثيرا .وقال مجاهد : هو الموت ينشط نفس الإنسان . السدي : هي النفوس حين تنشط من القدمين . وقيل : النازعات : أيدي الغزاة أو أنفسهم ، تنزع القسي بإغراق السهام ، وهي التي تنشط الأوهاق . عكرمة وعطاء : هي الأوهاق تنشط السهام . وعن عطاء أيضا وقتادة والحسن والأخفش : هي النجوم تنشط من أفق إلى أفق : أي تذهب . وكذا في الصحاح . والناشطات نشطا يعني النجوم من برج إلى برج ، كالثور الناشط من بلد إلى بلد . والهموم تنشط بصاحبها ; قال هميان بن قحافة :أمست همومي تنشط المناشطا الشام بي طورا وطورا واسطاأبو عبيدة وعطاء أيضا : الناشطات : هي الوحش حين تنشط من بلد إلى بلد ، كما أن الهموم تنشط الإنسان من بلد إلى بلد ; وأنشد قول هميان :أمست همومي . . .البيت وقيل : والنازعات للكافرين والناشطات للمؤمنين ، فالملائكة يجذبون روح المؤمن برفق ، والنزع جذب بشدة ، والنشط جذب برفق . وقيل : هما جميعا للكفار والآيتان بعدهما للمؤمنين عند فراق الدنيا .

Arabic

﴿والنّاشِطات نَشْطًا﴾ المَلائِكَة تَنْشِط أرْواح المُؤْمِنِينَ، أيْ تَسُلّها بِرِفْقٍ

Arabic

﴿والناشطات نشطا﴾ (ل ٣٨٥) قَالَ الْحَسَنُ: هِيَ النُّجُومُ تَنْشَطُ من مشارقها إِلَى مغاربها

Arabic

﴿وَٱلنَّـٰشِطَـٰتِ نَشۡطࣰا ۝٢﴾ - تفسير

٨١١٤٤- عن معاذ بن جبل، قال: قال لي رسول الله ﷺ: «لا تُمزِّق الناس فيُمزِّقك كلاب النار، قال الله: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾ أتدري ما هو؟». قلت: يا نبي الله، ما هو؟ قال: «كلاب في النار، تَنشِط اللحم والعظم»[[أخرجه ابن الجوزي في الموضوعات ٣/١٥٤-١٥٦، ١٥٧-١٦١ مطولًا.

وقال ابن الجوزي: «موضوع». وقال المنذري في الترغيب والترهيب ١/٣٨-٤٠ (٥٩): «وبالجملة فآثار الوضع ظاهرة عليه في جميع طرقه وبجميع ألفاظه». وقال السيوطي في اللآلئ المصنوعة ٢/٢٨٤: «موضوع».]]. (١٥/٢٢١)

٨١١٤٥- عن علي بن أبي طالب، في قوله: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾: هي الملائكة تَنْشِط أرواح الكفار ما بين الأظفار والجلد حتى تُخرجها[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن المنذر.]]. (١٥/٢١٨)

٨١١٤٦- عن عبد الله بن عباس، ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: الموت[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٤٧- عن عبد الله بن عباس: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾ هي نفس المؤمن تَنشِط للخروج عند الموت؛ لِما يَرى مِن الكرامة[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٣، وتفسير البغوي ٨/٣٢٤ واللفظ له. وقال عقبه: لأنه تُعرض عليه الجنة قبل أن يموت.]]. (ز)

٨١١٤٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي صالح- ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: حين تَنشِط نفْسَه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٠.]]. (ز)

٨١١٤٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٠.]]. (ز)

٨١١٥٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: الموت[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٠ بطرق متعددة، وأبو الشيخ في العظمة (٤٦٤). وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٥١- عن مجاهد بن جبر، ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر، وأبي الشيخ.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٥٢- قال عكرمة مولى ابن عباس: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾ هي الأوهاق[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٣، وتفسير البغوي ٨/٣٢٤. والأوهاق: جمع وهَق، وهو حبل تُشدّ به الإبل والخيل لئلا تندّ. النهاية (وهق).]]. (ز)

٨١١٥٣- عن الحسن البصري -من طريق قتادة- في ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: النُّجوم[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٧٠١-. وذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٨٨-.]]. (ز)

٨١١٥٤- عن عطاء [بن أبي رباح] -من طريق واصل بن السّائِب- ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: هي الأوهاق[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٧٠١١. (١٥/٢٢١)

٧٠١١ ذكر ابنُ عطية (٨/٥٢٦) قول عطاء، ووجّهه بقوله: «تقول: نشَطْتُ البعيرَ والإنسانَ: إذا ربطته، وأنشطْتُه: إذا حللته، وحكاه الفراء، وخولف فيه، ومنه الحديث: «كأنما أنشط من عقال»». وذكر ابنُ عطية قولًا آخر عن عطاء، وعلّق عليه، فقال: "وقال عطاء: النّاشِطاتِ في الآية: البقرة الوحشية وما جرى مجراها مِن الحيوان الذي يَنشط من قطر إلى قطر، ومن هذا المعنى قول الشاعر:

أمست همومي تَنشط المناشطا الشام بي طوْرًا وطوْرًا واسطا

وكأن هذه اللفظة في هذا التأويل مأخوذة من النشاط".

٨١١٥٥- عن أبي صالح [باذام] ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: الملائكة يَنشِطون نفس الإنسان[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٥٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: هي النُّجوم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦١، ومن طريق معمر أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٥٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: هذه النفوس[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٥.]]. (ز)

٨١١٥٨- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق سفيان- في قوله: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾، قال: الملائكة حين تَنشِط الروح مِن الأصابع والقدمين[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٠-٦١. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٥٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والنّاشِطاتِ نَشْطًا﴾ فهو مَلَك الموت، فيُخْرِج نفسَه مِن حَلْقه ومعها العروق؛ كالغريق من الماء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٣.]]٧٠١٢. (ز)

٧٠١٢ اختُلف في قوله: ﴿والناشطات نشطا﴾ على أقوال: الأول: أنها الملائكة، تَنشِط نفس المؤمن فتَقبضها. الثاني: أنه الموت، يَنشِط النفوس فيَقبضها. الثالث: أنها النُّجوم، تَنشَط من أُفق لأُفق. الرابع: أنها الأوهاق.

وقد ذكر ابنُ جرير (٢٤/٦١) هذه الأقوال، ورجّح العموم فيها، فقال: «والصواب من القول في ذلك عندي أن يُقال: إنّ الله -جلّ ثناؤه- أقسم بالناشطات نشطًا، وهي التي تَنشَط مِن موضع إلى موضع، فتَذهب إليه، ولم يخصص الله بذلك شيئًا دون شيء، بل عمّ القَسم بجميع الناشطات، والملائكة تَنشط من موضع إلى موضع، وكذلك الموت، وكذلك النُّجوم والأوهاق وبقر الوحش أيضًا تَنشط، والهموم تَنشِط صاحبها، فكلّ ناشطٍ فداخل فيما أقسم به، إلا أن تقوم حُجّة يجب التسليم لها بأن المعنيّ بالقَسم من ذلك بعضٌ دون بعض».

Arabic

(و) معنى (الناشطات نشطاً) أنها تنشط النفوس أن تخرجها من الأجساد كما ينشط العقال من يد البعير إذا حل عنه حلاً رفيقاً، ونشط الرجل الدلو في البئر إذا أخرجها، والنشاط الجذب بسرعة، ومنه الأنشوطة للعقدة التي يسهل حلها.

قال أبو زيد نشطت الحبل أنشطه نشطاً عقدته، وأنشطته أي حللته وأنشطت الحبل أي مددته، قال الفراء أنشط العقال أي حل ونشط أي ربط الحبل في يديه، قال الأصمعي بئراً نشاط أي قريبة القعر يخرج الدلو منها بجذبة واحدة، وبئر نشوط وهي التي لا يخرج منها الدلو حتى ينشط كثيراً، وقال مجاهد هو الموت ينشط نفس الإنسان، وبه قال ابن عباس، وقال السدي: هي النفوس حين تنشط من القدمين، وقال عكرمة وعطاء: هي الأوهاق التي تنشط السهام، وقال قتادة والحسن والأخفش هي النجوم تنشط من أفق إلى أفق أي تذهب.

قال في الصحاح والناشطات نشطاً يعني النجوم من برج إلى برج كالثور الناشط من بلد إلى بلد والهموم تنشط بصاحبها، وقال أبو عبيدة وقتادة هي الوحوش حين تنشط من بلد إلى بلد، وقيل الناشطات لأرواح المؤمنين والنازعات لأرواح الكافرين لأنها تجذب روح المؤمن برفق، وتجذب روح الكافر بعنف.

وقوله نشطاً مصدر وكذا سبحاً وسبقاً، قال علي: هي الملائكة تنشط أرواح الكفار ما بين الأظفار والجلد حتى تخرجها، وعن معاذ بن جبل قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم " لا تمزق الناس فتمزقك كلاب النار، قال الله والناشطات نشطاً أتدري ما هو؟ قلت يا نبي الله ما هو؟ قال: كلاب في النار تنشط اللحم والعظم " أخرجه ابن مردويه.

Arabic

﴿والناشطات نشطاً﴾ يعني: الملائكة تقبض نفس المؤمن كما ينشط العقال من يد البعير أَيْ: يُفتح

Arabic

قوله: ﴿وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا﴾

قال ابن عباس [[بمعناه في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 189.]]، ومقاتل [[بمعناه في "زاد المسير" 8/ 170.]]: هم الملائكة ينشطون [[في (أ): ينطشون.]] روح الكافر من قدميه إلى حلقه نشطًا بالكرب، والغم، كما تنشط الصوف من سفود [[السَّفُّود، والسُّفُّود بالتشديد: حديدة ذات شُعَبٍ معقَّفة: معروف يشوى به اللحم، وجمعه: سفافيد.

انظر: "لسان العرب" 3/ 218 مادة: (سفد).]] الحديد.

(وهذا النشط، وهو الجذب، يقال: نَشَطْتُ الدّلوَ أنشِطُها، وأنشُطها نَشْطًا: نزعتها) [[ما بين القوسين نقله عن "تهذيب اللغة" 11/ 314 مادة: (نشط)، وهو قول الأزهري.]].

[وهذا قول الل] [[ما بين المعقوفين ساقط من: أ، وغير مقروء في ع، ولعلها: وهذا قول الليث.]].

وروي عن ابن عباس (أيضًا) [[ساقط من: (أ).]] أنه قال: الناشطات الملائكة [[بياض في (ع).]] تنشط نفس المؤمن فتقبضها [["الكشف والبيان" ج 13: 32/ أ، "النكت والعيون" 6/ 193 بنحوه، وبمعناه في "معالم التنزيل" 4/ 441، "المحرر الوجيز" 5/ 431، "زاد المسير" 8/ 170 ، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 189.]].

واختاره الفراء، فقال: هي الملائكة تنشط نفس المؤمن فتقبضها، وتنزع نفس الكافر [["معاني القرآن" 3/ 130 نقله عنه بالمعنى، وعبارته: "أنها تقبض نفس المؤمن كما ينشط العقال من البعير".]].

وإنما اختار ذلك لما بين النشط والنزع من الفرق في الشدة واللين، فالنزع: جذب بشدة ، والنشط برفق ولين [[والذي يشهد له السياق أن كلا من النازعات، والناشطات هم الملائكة، ودلالة السياق هو أنهما وصفان متقابلان، الأول: نزع بشدة، والآخر: نشاط بخفة، فيكون النزع غرقًا لأرواح الكفار، والنشط بخفة لأرواح المؤمنين.

نقلًا باختصار عن: "أضواء البيان" للشنقيطي: 9/ 22 - 23.]].

قال أبو زيد: نشطت الدلو من البئر نشطًا، وهو جَذْبُكَ الدَّلْوَ من البئر بغير قامة [["تهذيب اللغة" 11/ 315 مادة: (نشط) بنحوه.]].

(فالناشطات: الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، كما تنشط الدلو من البئر) [[ما بين القوسين نقله بنحوه عن الأزهري في "تهذيب اللغة"، وهو من قول أبي إسحاق كما هو مذكور، ولم أجده عنه في معانيه. انظر: "تهذيب اللغة" 11/ 315 مادة: (نشط).]].

وقال مجاهد: هي الموت، يعني شدائده [["جامع البيان" 30/ 28، "الكشف والبيان" ج 13/ 34 أ، هو الموت ينشط نفس الإنسان، "النكت والعيون" 6/ 193، "معالم التنزيل" 4/ 442، "المحرر الوجيز" 5/ 430 بمعناه، "زاد المسير" 8/ 170، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 190، "الدر المنثور" 8/ 405 وعزاه إلى عبد بن حميد، وأبي الشيخ في العظمة، "فتح القدير" 5/ 372.]]، كما ذكرنا في الآية الأولى.

وقال الحسن: هي النجوم [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 245، "فتح القدير" 5/ 372.]]، وهو اختيار أبي عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 284.]].

(والمعنى أنها تنشط من أفق إلى أفق، أي تذهب، يقال: حمار ناشط من بلد إلى بلد، والهموم تنشط بصاحبها.

قال [أبو عبيدة: الهميان] [[ما بين المعقوفين ساقط من: (أ).]] بن قحافة [[هو: أبو عبيدة، الهميان بن قحافة. من بني عوافة بن سعد بن زيد مناة من تميم، راجز إسلامي، عاش بالدولة الأموية. انظر: "المؤتلف والمختلف في أسماء الشعراء" للآمدي (197).]]:

أمست هُمومي تَنشِطُ المناشِطا ... الشَّامَ بي طوْرًا وطورًا واسِطا [[ورد البيت في "تهذيب اللغة" 11/ 314 مادة: (نشط)، "لسان العرب" مادة: (نشط)، "جامع البيان" 30/ 29، "الكشف والبيان" ج 13: 34/ أ، "النكت والعيون" 6/ 193، "زاد المسير" 8/ 170، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 190، "روح المعاني" 30/ 240.]]

أي تذهب بي) [[ما بين القوسين من قول أبي عبيدة، نقله عنه الواحدي بتصرف. انظر: "مجاز القرآن" 2/ 284.]].

وقال عكرمة [["جامع البيان" 30/ 29، "الكشف والبيان" ج 13: 34/ أ، "النكت والعيون" 6/ 193، "فتح القدير" 5/ 372.]]، وعطاء [["فتح القدير" 5/ 372.]]: هي الأوهاق [[الأوهاق: جمع وَهَق، وقد يسكن، وهو حبل كالطَّوَل تُشَدُّ به الإبل والخيل لئلا تّنِدّ "النهاية في غريب الحديث والأثر" 5/ 233.

وقال الليث: الوَهَق: ألحبل المُغار يُرمى في أنشوطة، فيؤخذ به الدابة، والإنسان. "تهذيب اللغة" 6/ 344 مادة: (وهق).]]، وعلى هذا هي من النشط الذي هو الجذب.

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ الشَّدَّ مُبْتَدِئًا بِهِ لِأنَّهُ أهْوَلُ، أتْبَعَهُ الرِّفْقَ فَقالَ: ﴿والنّاشِطاتِ﴾ أيِ المُخْرِجاتِ بِرِفْقٍ لِلْأرْواحِ أوْ لِأجْنِحَتِها مِن مَحالِها ﴿نَشْطًا﴾ أيْ رِفْقًا فَلا تَدَعُ وإنْ كانَ رَفِيقًا بَيْنَ الرُّوحِ والجَسَدِ تَعَلُّقًا كَما يَنْشَطُ الشَّيْءُ مِنَ العِقالِ أيْ يَحِلُّ مِن عُرْوَةٍ كانَتْ [ عَقَدَتْ - ] عَلى هَيْئَةِ الأُنْشُوطَةِ، قالَ الفَرّاءُ إنَّهُ سَمِعَ العَرَبَ يَقُولُونَ: نَشَطْتُ (p-٢١٩)العِقالَ - إذا حَلَلْتُهُ، وأنْشَطْتُ - إذا عَقَدْتُ بِأُنْشُوطَةٍ - انْتَهى، والنَّشِطُ أيْضًا: الجَذْبُ والنَّزْعُ، يُقالُ: نَشَطْتُ الدَّلْوَ نَشْطًا - إذا نَزَعْتَها. وقالَ الخَلِيلُ: النَّشِطُ والإنْشاطُ مَدُّكَ الشَّيْءَ إلى نَفْسِكَ حَتّى يَنْحَلَّ، وكانَ هَذا الأرْواحُ أهْلَ الطّاعَةِ، وكَذَلِكَ نَزَعَ النَّباتَ والإنْشاءَ والإنْماءَ لِكُلِّ ما يُرادُ نَزْعُهُ أوْ نَشَّطَهُ، فالَّذِي قَدَّرَ بَعْضَ عَبِيدِهِ عَلى هَذا الَّذِي فِيهِ تَمْيِيزُ الأرْواحِ مِن غَيْرِها عَلى ما لَها مِنَ اللَّطافَةِ وشِدَّةِ المُمازَجَةِ قادِرٌ عَلى تَمْيِيزِ جَسَدِ كُلِّ ذِي رُوحٍ مِن جَسَدِ غَيْرِهِ بَعْدَ أنْ صارَ كُلٌّ تُرابًا واخْتَلَطَ بِتُرابِ الآخَرِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿نَّٰشِطَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة نشط، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿نَشْطًا﴾ اسم، من مادّة نشط، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

وَقَوله: ﴿والناشطات نشطا﴾ على القَوْل الأول هِيَ الْمَلَائِكَة أَيْضا تنشط أَرْوَاح الْكفَّار أَي: تجذبها بِسُرْعَة، قَالَ الشَّاعِر:

(أمست همومي تنشط المناشطا ... الشَّام بِي طورا وطورا واسطا)

والنشط فِي اللُّغَة: هُوَ الجذب، وَيُقَال: تجذب روح الْكفَّار كَمَا يجذب السفود من الصُّوف الرطب، وَقيل: إِن معنى الناشطات أَخذ الْمَلَائِكَة أَرْوَاح الْمُؤمنِينَ بسهولة كَمَا ينشط الْبَعِير من العقال.

وَفِي الْأَخْبَار: أَن الْمَلَائِكَة تَأْخُذ روح الْكفَّار بغاية الشدَّة، فَإِذا بلغت ترقوته ردوا الرّوح فِي جسده، ثمَّ نَزَعته هَكَذَا مَرَّات عُقُوبَة لَهُ، وَتَأْخُذ روح الْمُؤمن سرعَة وسهولة، وَالْقَوْل الثَّانِي: أَن الناشطات هِيَ النُّجُوم على مَا ذكرنَا عَن الْحسن، وَالْمرَاد سرعَة . سَيرهَا، وَيُقَال: رُجُوعهَا من الْمغرب إِلَى مطالعها، وَذَلِكَ فِي السَّبع السيارة، وَهُوَ فِي معنى قَوْله تَعَالَى: ﴿فَلَا أقسم بالخنس الْجوَار الكنس﴾ على مَا سنبين، ذكره النقاش.

وَالْقَوْل الثَّالِث: أَنَّهَا الأوهاق.

Arabic

قال ابن مسعود وابن عباس ، ومسروق ، وسعيد بن جبير ، وأبو صالح ، وأبو الضحى ، والسدي : ( والنازعات غرقا ) الملائكة ، يعنون حين تنزع أرواح بني آدم ، فمنهم من تأخذ روحه بعنف فتغرق في نزعها ، و [ منهم ] من تأخذ روحه بسهولة وكأنما حلته من نشاط ، وهو قوله : ( والناشطات نشطا ) قاله ابن عباس .

وعن ابن عباس : ( والنازعات ) هي أنفس الكفار ، تنزع ثم تنشط ، ثم تغرق في النار . رواه ابن أبي حاتم .

وقال مجاهد : ( والنازعات غرقا ) الموت . وقال الحسن ، وقتادة : ( والنازعات غرقا والناشطات نشطا ) هي النجوم .

وقال عطاء بن أبي رباح في قوله : ( والنازعات ) و ) الناشطات ) هي القسي في القتال . والصحيح الأول ، وعليه الأكثرون .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
Position 1
The first word of verse (79:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">nūn shīn ṭā</i> (<span class="at">ن ش ط</span>).
نَشۡطٗا
Position 2
The second word of verse (79:2) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn shīn ṭā</i> (<span class="at">ن ش ط</span>).