Verse 3 of 46 • 2 words
اورقسم ہے تیرنے والے بادلوں کی
и в спускащите се бързо,
اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں
Ved dem som siger frem,
and by [the clouds] that swim serenely and
Aur (un farishton ki jo qayinaat mein) tezi se tairtey phirtay hain
පාවෙමින් පිහිනා යන්නන් මත ද දිවුරමින්.
e giurò sugli angeli che glorificano dal cielo alla terra (durante la loro discesa e durante la loro ascesa) per ordine di Allāh,
Kaadu yalli giiruh giirissa malaykay Yallih amrih wacyi oobissaah tayyaaqel xiibite.
Ug pinaagi niadtong (mga bituon ug mga planeta) nga naglutaw-lutaw sa kawanangan (diha sa ilang mga orbito o agianan),
އަދި ﷲގެ އަމުރުފުޅާއިގެން އުޑުން އަވަސްއަވަހަށް ފައިބާވަޑައިގަންނަވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވަވައި ﷲ ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ.
و سوگند به فرشتگانی که شناورند.
መዋኘትንም ዋኚዎች በሆኑት፤
އަދި ކަލާނގެ أمر ފުޅުތަކާއިގެން ދަތުރުކުރައްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
Thề bởi các Thiên Thần lướt đi như bơi (từ trên trời xuống đất theo lệnh của Allah).
Wassabihati sabha
계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
клянуся тими, що пливуть плинно,
También jura por los ángeles que viajan del cielo a la Tierra por orden de Al-lah.
او په تېزو تلونكو (ملايكو)، تېز تلل
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߌߘߏ߲ߔߌߘߏ߲߫
و سوگند به فرشتگانی که [به امرِ الله، از آسمان به سوی زمین و بالعکس] شناورند.
By the lone stars floating,
اور تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں ،
ആകാശത്ത് നിന്നു ഭൂമിയിലേക്ക് അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപ്പനയുമായി ഒഴുകിവരുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Demi (malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
Dan Allah bersumpah dengan dengan malaikat yang turun dari langit dengan cepat menuju bumi karena perintah Allah.
Il prête également serment par les anges qui se déplacent des Cieux vers la Terre par ordre d’Allah.
Pelos que gravitam serenamente;
நீந்துவோர் மீது சத்தியமாக!
He also takes an oath on the angels who float from the heavens to the earth, by the command of Allah.
N’abamalayika bogoga ikirere bihuta (batwaye izo roho),
Iyo (malaa'igta) hawada dabaalata (iyagoo u socda fulin amarrada Alle).
Ve Allah’ın emriyle gökyüzünden yeryüzüne gelen melekler adına yemin etmiştir.
и в спускащите се бързо,
ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃយ៉ាងលឿនមកកាន់ផែនដីតាមបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។
Nguilumbila soni yaying'ambila mwangalechesya (munnengaleenga, mpela Achimalaika ni ndondwa).
La ne sigdbã tɩ b yaa sẽn laande.
او پر ګړنديو لامبو وهونكو قسم.
泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,
奔驰的,
শপথ সেই ফেরেশতাদের যারা দ্রুতগতিতে সাঁতার কাটে,
And by those who float in space,
আর কসম দ্রুতগতিতে সন্তরণকারীদের।
魂を持って天から地上になめらかに泳ぐ天使たちにかけて、
और क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो तेज़ी से तैरने वाले हैं!
And by those who glide along (on errands of mercy),
Et par ceux qui voguent librement,
Par ceux qui glissent vélocement !
¡Por los que nadan libremente!
Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই সকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিসকলে আল্লাহৰ আদেশ অনুযায়ী আকাশৰ পৰা পৃথিৱী লৈ উৰি ফুৰে।
و قسم به فرشتگانی که (در اجرای اوامر الهی) به سرعت شناورند.
и во тие што пловат брзо,
Demi (malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߌߘߏ߲ߓߌߘߏ߲߫.
奔驰的,
আর তীব্ৰ গতিতে সন্তরণকারীদের1,
Сузиб юрувчи (фаришта)ларга қасам.
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.
ವೇಗವಾಗಿ ಈಜಿ ಬರುತ್ತಿರುವವರಾಣೆ!
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
Na płynących lekko i
i onih koji plove brzo
Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.
No ku bamalayika baguruka mu kirere banyaruka, bagana mw’ijuru canke bavayo!
Pelos que correm livremente!
And [by] those who glide [as if] swimming1
Και μα εκείνους (τους αγγέλους) που κολυμπούν (κατεβαίνοντας από τους αιθέρες προς τη Γη, και ανεβαίνοντας από τη Γη προς τους αιθέρες),
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃយ៉ាងលឿន។
i onih koji plove brzo,
ва савганд ба фариштагоне, ки барои расонидани фармони Аллоҳ шинокунон ва шитобон аз осмон фуруд меоянд
መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤
and by those who glide swiftly1,
وە سوێند بەو فریشتانەی کە خێرا فەرمانی خوا جێ بەجێ دەکەن
Andu idsapa ku su mga malaa-ikat a padtasbih.
e che scendono veloci con gli ordini che hanno ricevuto,
as well as those floating by,
Dhe ata që notojnë me shpejtësi!
Go so pphamanoron sa magaan,
Suzib yuruvchi(farishta)lar bilan qasam.
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
i onih koji plove brzo,
Par ceux qui naviguent librement,
për ata që notojnë në hapësirë,
اور پیرنے والوں کی تیزی سے
Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń yára gágá níbi àṣẹ Rẹ̀ búra.
And olsun (Allahın əmri ilə göydən yerə) sürətlə üzənlərə!
и анђела који се крећући плове
وَسّ سَا بِ حَا تِسَبْ حَا
Na kwa Malaika wanaoogelea katika kushuka kwao kutoka mbinguni na kupaa kwao kwenda mbinguni.
Ne (Soro abͻfoͻ a), wͻdware sε asudwarefoͻ de Nyankopͻn ahyεdeε no ba,
また、(天空を)自在に飛び回るものにかけて、
Yaha! M-po Malaaikanim’ ban chani ka labri sagbana mini tiŋgbani sunsuuni.
und den unbeschwert Dahingleitenden,
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).
Și pe cei care plutesc iute, în libertate1,
ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ
Şi pe cei care plutesc iute, în libertate1,
Сузиб юрувчи(фаришта)лар билан қасам.
dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
By those who glide smoothly,
při plavně se nesoucích,
ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд
வேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!
Nguilumbila soni yaying'ambila mwangalechesya (munnengaleenga, mpela Achimalaika ni ndondwa).
and by those who float (in the atmosphere) swiftly,
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).
Na wanao ogelea!1
Клянусь плывущими стремительно,
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며
Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,
او په خورا چټکتیا غوټې وهي.
Thề bởi các vị lướt đi như bơi.
Sumumpa si Allāh sa mga anghel na lumalangoy mula sa langit patungong lupa ayon sa utos Niya.
Na wanaoogelea sawasawa.
૩. અને તેમની કસમ! જે સૃષ્ટિમાં ઝડપથી તરે-ફરે છે.
(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно,
u fuq dawk (l-angli) li jgħumu (fis-smewwiet, fil-qadi ta' Alla Sidhom)
Ndi omwe amasambira (nayo mizimuyo) mu mlengalenga (ponka nayo ku malo ake oyembekezera).
Nende balia bakulukhanga mwikulu bukulukha.
i onih koji plove brzo,
Mpe baye batambolaka ndenge balingi!
(ಭೂಮಿ ಆಕಾಶಗಳ ನಡುವೆ) ವೇಗವಾಗಿ ಈಜಿ ಸಾಗುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.
was-ssaa-bi-haa-ti sa-bha
Wass-saabi-haati sabha
wal-sabihati sabhan
Go so Puphamanoron sa maga-an,
Bij de snel uitvoerenden.
yüzdükçe yüzenlere , andolsun;
শপথ ঐ সমস্ত ফেরেশতার যারা তীব্র গতিতে সাঁতার কাটে,
Bij de snel uitvoerenden.
Dhe ata që notojnë me shpejtësi!
এবং যারা তীব্র গতিতে সন্তরণ করে,
and by those who float (in the atmosphere) swiftly,
Per i nuotanti leggeri1 !
I kune se melekima koji plove i kreću se sa nebesa prema Zemlji, naredbom Allaha.
اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں
ശക്തിയായി നീന്തുന്നവ സത്യം.
سوێند بهو فریشتانهی که به گورجی فهرمانی خوا جێبهجێ دهکهن، یان بهو ئهستێرانهی که له بۆشایی دا مهله دهکهن و دهسوڕێنهوه.
Ngài thề bởi các Thiên Thần lên xuống giữa các tầng trời và trái đất như bơi theo lệnh của Allah.
৩. তিনি সে সব ফিরিশতাদেরও শপথ করলেন যারা আল্লাহর নির্দেশে আসমান থেকে যমীনে সন্তরণ করেন।
Он поклялся ангелами, плавно плывущими с неба на землю по приказу Аллаха.
و به فرشتگانی که به فرمان الله از آسمان بهسوی زمین میآیند سوگند یاد فرمود.
اور ان (فرشتوں) کی قسم جو تیزی سے تیرتے ہوئے جاتے ہیں۔
以奉真主命令从天上奔驰至大地的众天使盟誓,
(Осмонлар билан Ер ўртасида) силлиқ сузадиган (фаришта)ларга қасам,
por los que descienden y ascienden (con órdenes de su Señor),
ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
Era ndayira Malayika eziwugira mu bbanga oluwuga.
Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).
S tid ippâumun s sshala!
(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
۽ چڱي طرح سان ترندڙن جو قسم آھي.
sweeping ahead at full stretch,
ושממהרים למה שהצטוו,
и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.
and by those that speedily glide along (the cosmos),
som svävar med lätthet [genom rymden],
niiden (ratsujen), jotka nopeasti laukkaavat,
And olsun sür’ətlə üzənlərə;
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ
Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;
(ஆகாயத்திலும், கடலிலும்) அதிவேகமாக(ப் பறந்து) நீந்திச் செல்லும் வானவர்கள் மீது சத்தியமாக!
por los que descienden y ascienden (con órdenes de su Señor),
(ئاللاھنىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
(Gökyüzünde) Yüzdükçe yüzenlere…
ir (prisiekiu) tais (t. y. angelais arba planetomis, skriejančiomis savo orbitomis), kurie sklendžia (lyg) plaukdami,
by those that swim serenely
and float [through space] with floating serene,
Клянусь плавающими быстро,
By the angels who glide swimmingiy,
by the angels who float (in the heavens by the will of God),
by the swimmers (angels) swimming gently
Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].
تہٕ ﴿تِمن فر شتن ہُنٛد یِم کا ینا تس منٛز ﴾ تیز ی سان ژھا نٹہِ پھیران چھِ ﴿ اَمہِ نِشہِ چُھ مُراد تِم فرشتہٕ یِم احکامِ الہٰی کِس تعمیلس منٛز تِتھہٕ پٲٹھۍ رَواں دَواں چھِ روزان زنتہٕ تِم فضا ہس منٛز ژھا نٹ چھِ وایان آسان﴾،
por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
आणि पोहणाऱ्या फिरणाऱ्यांची शपथ.1
Нека дечарах1, нека дарца а, дуй боу Ас,
vessâbiḥâti sebḥâ.
Wass-saabi-haati sabha
३) र तैर्ने फिर्नेवालाहरूको सौगन्ध ।
[Kan ajaja Rabbii geessuuf] adeemuu demaniinis.
және жылдам жүзушілермен,
(విశ్వంలో) తేలియాడుతూ పోయే వారి సాక్షిగా![1]1
Mi wooɗndirii lummbatooɗi lummbagol.
ಈಜುತ್ತಾ ಚಲಿಸುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!
শপত তীব্ৰগতিত সাঁতুৰি ফুৰাসকলৰ।
Ва савганд ба фариштагоне, ки [ба амри Аллоҳ таоло аз осмон ба сӯйи замин] шиноваранд
En bij degenen die zweven.
Waalssabihati sabhan
[ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (٣) ] وه خوای گهوره سوێند ئهخوات بهو فریشتانهی كه بهخێرایی فهرمانی خوای گهوره له ئاسمانهوه دائهگرن بۆ زهوی، وه وتراوه: مهبهست لهمانه مردنه، یان ئهستێرهكانه، یان كهشتییهكانه، بهڵام تهواوتر ئهوهیه مهبهست پێی فریشتهكانه.
Waalssabihati sabhan
Малтап кетуші,
ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਤੁਰਨ-ਫਿਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।
奔驰的,
(Асман мейкиндигинде өйдө-ылдый) сүзүп жүрүүчү периштелер менен ант ичип,
و سویند ب وان ملیاكەتێت فەرمانێت خودێ ب لەز دئیننە خوارێ.
奔驰的,
(ទ្រង់)ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃ និងឡើងទៅកាន់មេឃវិញយ៉ាងលឿន។
sumpa man sa mga [anghel na] lumalangoy sa isang paglangoy,1
날렵히 유영하는 천사를 두고 맹세코
amin'ireo anjely mpivezivezy mpamita iraka,
اور تیرنے پھرنے والوں کی قسم!1
The third quality of the angels:
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (and by those who float [ in the atmosphere ] swiftly... 79:3). The word sabh literally means to 'swim' or 'float'. Here it signifies 'to glide along swiftly as in the sea where there is no mountain barrier'. The one who swims fast and goes far in swimming or a boatman who moves directly towards his final destination. The 'angels who float swiftly' refer to the quality of the angels of death who extract human souls and take them quickly towards the sky.
﴿وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ﴾: والملائِكَةِ الَّتِي تَسْبَحُ في نُزُولِها مِنَ السَّماءِ وصُعُودِها إليها.
آیت 3{ وَّالسّٰبِحٰتِ سَبْحًا۔ } ”اور ان فرشتوں کی قسم جو تیزی سے تیرتے ہوئے جاتے ہیں۔“ فرشتے تیرتے ہوئے ان ارواح کو لے کر کہاں جاتے ہیں اور انہیں کہاں رکھا جاتا ہے ؟ اس بارے میں وضاحت آگے سورة المُطفِّفین میں آئے گی۔
শপথ তাদের; যারা তীব্র গতিতে সন্তরণ করে। [১]
[১] سبح শব্দের অর্থ হল সাঁতার কাটা। ফিরিশতা আত্মা বের করার সময় মানুষের শরীরে প্রবেশ করে এমনভাবে সাঁতার কাটেন যেমন, ডুবুরীরা মণিমুক্তা খোঁজার উদ্দেশ্যে সমুদ্রের গভীরে সাঁতার কেটে থাকে। অথবা অর্থ এটাও হতে পারে যে, আল্লাহর হুকুম নিয়ে ফিরিশতারা খুব শীঘ্রতার সাথে আসমান থেকে যমীনে সাঁতার কেটে অবতরণ করেন। কেননা, দ্রুতগামী ঘোড়াকেও سابح বলা হয়।
আর তীব্ৰ গতিতে সন্তরণকারীদের [১] ,
[১] এটা তাদের তৃতীয় বিশেষণ। سابحات এর আভিধানিক অর্থ সাঁতার কাটা। এই সাঁতারু বিশেষণটিও মৃত্যুর ফেরেশতাগণের সাথে সর্ম্পকযুক্ত। মানুষের রূহ কবজ করার পর তারা দ্রুতগতিতে আকাশের দিকে নিয়ে যায়। [কুরতুবী]
( والسابحات سبحا ) هم الملائكة يقبضون أرواح المؤمنين يسلونها سلا رفيقا ، ثم يدعونها حتى تستريح كالسابح بالشيء في الماء يرفق به .
وقال مجاهد وأبو صالح : هم الملائكة ينزلون من السماء مسرعين كالفرس الجواد يقال له سابح إذا أسرع في جريه .
وقيل : هي خيل الغزاة . وقال قتادة : هي النجوم والشمس [ والقمر ] قال الله تعالى : " كل في فلك يسبحون "( الأنبياء - 33 ) .
وقال عطاء : هي السفن .
Yüzüp yüzüp gidenlere,
﴿والسابحات﴾: الواو حرف عطف، والسابحات معطوف على ﴿النازعات﴾ مجرور وعلامة جره الكسرة.
﴿سبحا﴾: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
وقوله: وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا يقول تعالى ذكره: واللواتي تسبح سبحا.
واختلف أهل التأويل في التي أقسم بها جلّ ثناؤه من السابحات، فقال بعضهم: هي الموت تسبح في نفس ابن آدم.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: الموت، هكذا وجدته في كتابي (10) .
وقد حدثنا به ابن حميد، قال: ثنا مهران، قال: ثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: الملائكة، وهكذا وجدت هذا أيضا في كتابي، فإن يكن ما ذكرنا عن ابن حميد صحيحا، فإن مجاهدا كان يرى أن نـزول الملائكة من السماء سبَّاحة، كما يقال للفرس الجواد: إنه لسابح إذا مرّ يُسرعُ.
وقال آخرون: هي النجوم تَسْبَح في فلكها.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: هِي النجوم .
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله .
وقال آخرون: هي السفن.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن واصل بن السائب، عن عطاء وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: السفن .
والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله جلّ ثناؤه أقسم بالسابحات سبحا من خلقه، ولم يخصص من ذلك بعضا دون بعض، فذلك (11) كل سابح، لما وصفنا قبل في النازعات (12) .
--------------------
الهوامش :
(10) كأن جابرا يرى تفسير السابحات وهي جمع : بالموت وهو مفرد ، ليس بشيء ، ولذلك قال : هكذا وجدته في كتابي . لعله يريد : هكذا كتبته كما سمعته عن الشيوخ .
(11) فذلك ... لعل أصل العبارة : فشمل ذلك ... إلخ .
(12) أي في تأويل لفظ " النازعات " .
﴿والسّابِحات سَبْحًا﴾ المَلائِكَة تَسْبَح مِن السَّماء بِأَمْرِهِ تَعالى، أيْ تَنْزِل
﴿والسابحات سبحا﴾ النُّجُومُ لِقَوْلِهِ: ﴿كُلٌّ فِي فَلَكٍ يسبحون﴾ يدورون
٨١١٦٠- عن عبد الله بن مسعود، في قوله:﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢٢٠)
٨١١٦١- عن علي بن أبي طالب، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾: هي الملائكة تَسْبح بأرواح المؤمنين بين السماء والأرض[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن المنذر.]]. (١٥/٢١٨)
٨١١٦٢- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾: أرواح المؤمنين لَمّا عاينتْ مَلَك الموت، قال: اخرجي -أيتها النفس الطّيّبة- إلى رَوح وريحان، وربّ غير غضبان. سَبَحتْ سِباحة الغائص في الماء فرحًا وشوقًا إلى الجنة[[عزاه السيوطي إلى جويبر في تفسيره.]]. (١٥/٢١٩)
٨١١٦٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٢ من طريق مهران عن سفيان به، وأبو الشيخ (٤٩٤). وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]٧٠١٣. (١٥/٢٢٠)
٨١١٦٤- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الموت[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٢ من طريق وكيع، عن سفيان به، وقال عقبه: «هكذا وجدته في كتابي».]]. (ز)
٨١١٦٥- عن الحسن البصري -من طريق قتادة- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: هذه النُّجوم كلّها[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٧٠١-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٢١)
٨١١٦٦- عن عطاء [بن أبي رباح] -من طريق واصل بن السّائِب- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: السُّفُن[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٣.]]. (ز)
٨١١٦٧- عن أبي صالح [باذام]، ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الملائكة حين يَنزِلون من السماء إلى الأرض[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)
٨١١٦٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: هي النُّجوم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٣، وكذلك من طريق معمر. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٢٠)
٨١١٦٩- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾: حين تَسْبح النفسُ في الجوف تَتردّد عند الموت[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)
٨١١٧٠- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هاتان للمؤمنين[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)
٨١١٧١- قال محمد بن السّائِب الكلبي: هم الملائكة يَقبضون أرواح المؤمنين، كالذي يَسْبح في الماء؛ فأحيانًا ينغمس، وأحيانًا يرتفع، يسُلُّونه سلًّا رفيقًا، ثم يَدَعُونها حتى يستريح[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٣.]]. (ز)
٨١١٧٢- قال مقاتل بن سليمان: وأمّا قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾ وهو مَلَك الموت وحده، وهي روح المؤمن، ولكن قال في التقديم: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾ ثم ﴿السّابِحاتِ سَبْحًا﴾ تَقبض روح المؤمن كالسابح في الماء لا يهوله الماء. يقول: تَستبق الملائكةُ أرواحَهم في حريرة بيضاء من حرير الجنة، يَسبقون بها ملائكة الرحمة، ووجوههم مثل الشمس، عليهم تاج مِن نور ضاحكين مُستبشِرين طيِّبين، فذلك قوله: ﴿تَتَوَفّاهُمُ المَلائِكَةُ طَيِّبِينَ﴾ [النحل:٣٢]، قال: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾ يقول: تَسْبح الملائكة في السموات، لا تحجب روحه في السماء حتى يَبلغ به المَلَك عند سِدْرة المُنتهى، عندها مأوى أرواح المؤمنين[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٣-٥٧٤.]]٧٠١٤. (ز)
وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/٦٣) العموم، فقال: «والصواب من القول في ذلك عندي أن يُقال: إنّ الله -جلّ ثناؤه- أقسم بالسّابحات سبحًا من خَلْقه، ولم يخصص من ذلك بعضًا دون بعض، فذلك كلّ سابح؛ لما وصفنا قبل في النازعات».
وزاد ابنُ عطية (٨/٥٢٦) في معنى الآية عدة أقوال، فقال: «وقال أبو رَوق: السابحات: الشمس والقمر والليل والنهار. وقال بعض المتأولين: السابحات: السحاب؛ لأنها كالعائمة في الهواء. وقال عطاء وجماعة: السابحات: الخيل، ويقال للفرس: سابح. وقال آخرون: السابحات: الحيتان دواب البحر فما دونها، وذلك من عظيم المخلوقات، فرُوي أنّ الله تعالى بثّ في الدنيا ألف نوع من الحيوان؛ منها أربعمائة في البر، وستمائة في البحر».
(والسابحات سبحاً) هي الملائكة تسبح في الأبدان لإخراج الأرواح كما يسبح الغواص في البحر لإخراج شيء منه، يعني الملائكة يقبضون أرواح المؤمنين يسلونها سلاً رفيقاً ثم يدعونها حتى تستريح ثم يستخرجونها كالسابح في الماء يتحرك فيه برفق ولطافة.
وقال مجاهد وأبو صالح: هي الملائكة ينزلون من السماء مسرعين لأمر الله كما يقال للفرس الجواد سابح إذا أسرع في جريه، وقال مجاهد: أيضاًً السابحات الموت يسبح في نفوس بني آدم، وقيل هي الخيل السابحة في الغزو، وقال قتادة والحسن هي النجوم تسبح في أفلاكها كما في قوله: (وكل في فلك يسبحون) وقال عطاء هي السفن تسبح في الماء. وقيل هي أرواح المؤمنين تسبح شوقاً إلى الله، وقال علي بن أبي طالب كرم الله وجهه هي الملائكة تسبح بأرواح المؤمنين بين السماء والأرض.
﴿والسابحات سبحاً﴾ أي: النُّجوم تسبح في الفلك
قوله: ﴿وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا﴾، قال علي [["زاد المسير" 8/ 171 بمعناه، وعبارته: "أنها الملائكة تسبح بأرواح المؤمنين"، ومثله ورد في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]]، ومقاتل [[بمعناه في "تفسير مقاتل" 226/ ب.]]، (ومسروق [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، وابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله. وقد ورد بمعنى هذه الرواية عن الكلبي في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]] (في رواية الكلبي) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]: هم الذين يقبضون أرواح المؤمنين؛ يسلونها سلًا رفيقًا، ثم يدعونها حتى تستريح رويدًا [[من قوله: هم الذين يقبضون إلى حتى يستريح رويدًا وردت في "معالم التنزيل" 4/ 442 من غير نسبة لأحد.]].
والمعنى على هذا: والسابحات بالأرواح سبحًا، أي يجعلونها [[في (ع): يجلونها.]] على السَّبح [[السَّبْح: المَرُّ السريع في الماء، وفي الهواء، يقال: سَبَح سَبْحًا وسِباحة، واستعير لِمرِّ النجوم في الفلك، ولجري الفرس، ولسرعة الذهاب في العمل. انظر: "المفردات في غريب القرآن" 221.]] تنزعها، والسابح بالشيء في الماء يرفق به لئلا يغرق ذلك الشيء، ولئلا يتعب هو في سبحه، فجعل الملائكة الذين يقبضون روح المؤمن برفق سابحات بها.
قال (أبو صالح [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "الدر المنثور" 8/ 404 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]، و) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]] مجاهد [[المراجع السابقة. وانظر أيضًا: "جامع البيان" 30/ 30، "فتح القدير" 5/ 372 - 373، وعزاه صاحب الدر إلى أبي الشيخ.]]: هم الملائكة ينزلون من السماء مسرعين.
وهو اختيار الفراء، قال: جعل نزولها من السماء كالسباحة، والعرب تقول للفرس الجواد: إنه لسابح [["معاني القرآن" 3/ 230، وقد زاد الفراء في معانيه عبارة: مرَّ يتمطّى. ذكر ذلك تفسيرًا لقول العرب للفرس الجواد: إنه لسابح.
ومعنى: مطَّه: أي مده، أي مد في السير. مختار "الصحاح" 627 مادة: (مطي).]]، ومنه قول امرئ القيس:
مِسَحٍّ إذا ما السّابحاتُ على الونى ... أثَرْنَ الغُبارَ بالكديدِ المُرَكَّلِ [[ديوانه: 53، ط. دار صادر.
ومعنى البيت: سح يسح: قد يكون بمعنى صب يصب، وقد يكون بمعنى انصب ينصب، فالمعنى أنه يصب الجري والعدو صبًا بعد صب. السابح من الخيل: الذي يمد يديه في عده شبه بالسابح في الماء، الونى: الفتور .. والفعل ونى يني ونيًا وونى. الكديد: الأرض الصلبة المطمئنة. المركل: من الركل، وهو الدفع بالرجل، والضرب بها.
ومعنى البيت: أن الخيل يجيء يجري بعد جري إذا قلت الخيل السوابح، وأعيت وأثارت الغبار في مثل هذا الموضع. "ديوانه" 53 - 54.]]
وقال الحسن [["الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "الدر المنثور" 8: 405 وعزاه إلى ابن المنذر، "فتح القدير" 5: 373، "تفسير الحسن البصري" 2: 393.]]، وأبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 284.]] هي: النجوم تسبح في الفلك كما قال تعالى: ﴿وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [يس: 40]. قال عطاء هي: السفن تسبح في الماء [["جامع البيان" 30/ 30، "الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "النكت والعيون" 6/ 193، "معالم التنزيل" 4/ 442، "المحرر الوجيز" 5/ 431، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]].
وروى عن ابن عباس: أن السابحات أرواح المؤمنين تسبح شوقًا إلى لقاء الله، وشوقًا إلى رحمته حين تخرج [[ورد معنى قوله في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "الدر المنثور" 8/ 404 وعزاه إلى جويبر في تفسيره.]]، وقد عاينوا السرور فهي تسبح مستعجلة.
ولَمّا ذَكَرَ نَوْعَيِ السُّلِّ بِالشِّدَّةِ والرِّفْقِ، ذَكَرَ فِعْلَها في إقْبالِها إلَيْهِ ورُجُوعِها عَنْهُ فَقالَ: ﴿والسّابِحاتِ﴾ [ أيْ - ] مِنَ المَلائِكَةِ أيْضًا في الجَوِّ بَعْدَ التَّهَيُّؤِ لِلطَّيَرانِ إلى ما أمَرَهُمُ اللَّهُ بِهِ مِن أوامِرِهِ مِنَ الرُّوحِ أوْ غَيْرِها ﴿سَبْحًا﴾ هو في غايَةِ السُّرْعَةِ لِأنَّهُ لا عائِقٌ لَها بَلْ [ قَدْ - ] أقْدَرَها اللَّهُ عَلى النُّفُوذِ في كُلِّ شَيْءٍ كَما أقْدَرَ السّابِحَ في الماءِ والهَواءِ، ولِذَلِكَ نَسَّقَ عَلَيْهِ بِالفاءِ قَوْلَهُ:
وَقَوله تَعَالَى: ﴿والسابحات سبحا﴾ على القَوْل الأول هِيَ الْمَلَائِكَة، وسبحها سَيرهَا بَين السَّمَاء وَالْأَرْض، وعَلى القَوْل الثَّانِي أَنَّهَا النُّجُوم، وسبحها فِي الْفلك، وَالْقَوْل الثَّالِث: أَنَّهَا الْخَيل، وسبحها سرعَة جريها، يُقَال للْفرس الْجواد: سابح.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾ ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾
قِيلَ: ”السّابِحاتُ“ النُّجُومُ. وقِيلَ: الشَّمْسُ والقَمَرُ واللَّيْلُ والنَّهارُ، والسَّحابُ والسُّفُنُ والحِيتانُ في البِحارِ، والخَيْلُ في المَيْدانِ.
وَذَكَرَها كُلَّها أيْضًا ابْنُ جَرِيرٍ ولَمْ يُرَجِّحْ. وقالَ: كُلُّها مُحْتَمَلَةٌ، وذَكَرَها غَيْرُهُ كَذَلِكَ.
والواقِعُ، فَإنَّها كُلَّها آياتٌ عِظامٌ تَدُلُّ عَلى قُدْرَتِهِ تَعالى، إلّا أنَّ السِّياقَ في أمْرِ
صفحة ٤١٧
البَحْثِ والمَعادِ، وأقْرَبُ ما يَكُونُ إلَيْهِ الآياتُ الكَوْنِيَّةُ: الشَّمْسُ، والقَمَرُ، والنُّجُومُ. وقَدْ وصَفَ اللَّهُ الشَّمْسَ والقَمَرَ بِالسّابِحاتِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَها أنْ تُدْرِكَ القَمَرَ ولا اللَّيْلُ سابِقُ النَّهارِ وكُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [يس: ٤٠]، ”والسّابِقاتِ“ مِنَ النُّجُومِ، السَّيّارَةِ.• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿سَّٰبِحَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿سَبْحًا﴾ اسم، من مادّة
وأما قوله : ( والسابحات سبحا ) فقال ابن مسعود : هي الملائكة . وروي عن علي ، ومجاهد ، وسعيد بن جبير ، وأبي صالح مثل ذلك .
وعن مجاهد : ( والسابحات سبحا ) الموت . وقال قتادة : هي النجوم . وقال عطاء بن أبي رباح : هي السفن .