An-Nazi'at 3

Verse 3 of 46 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبْحًا

QPC Hafs Script

وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا ٣

IndoPak Script

وَّالسّٰبِحٰتِ سَبۡحًا ۙ‏

Translations

Urdu

اورقسم ہے تیرنے والے بادلوں کی

Bulgarian

и в спускащите се бързо,

Urdu

اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں

Norwegian

Ved dem som siger frem,

English

and by [the clouds] that swim serenely and

Urdu

Aur (un farishton ki jo qayinaat mein) tezi se tairtey phirtay hain

Sinhala, Sinhalese

පාවෙමින් පිහිනා යන්නන් මත ද දිවුරමින්.

Italian

e giurò sugli angeli che glorificano dal cielo alla terra (durante la loro discesa e durante la loro ascesa) per ordine di Allāh,

Afar

Kaadu yalli giiruh giirissa malaykay Yallih amrih wacyi oobissaah tayyaaqel xiibite.

Bislama

Ug pinaagi niadtong (mga bituon ug mga planeta) nga naglutaw-lutaw sa kawanangan (diha sa ilang mga orbito o agianan),

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ﷲގެ އަމުރުފުޅާއިގެން އުޑުން އަވަސްއަވަހަށް ފައިބާވަޑައިގަންނަވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވަވައި ﷲ ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که شناورند.

Amharic

መዋኘትንም ዋኚዎች በሆኑት፤

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލާނގެ أمر ފުޅުތަކާއިގެން ދަތުރުކުރައްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần lướt đi như bơi (từ trên trời xuống đất theo lệnh của Allah).

English

Wassabihati sabha

Korean

계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며

English

and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,

Ukrainian

клянуся тими, що пливуть плинно,

Spanish

También jura por los ángeles que viajan del cielo a la Tierra por orden de Al-lah.

Pashto

او په تېزو تلونكو (ملايكو)، تېز تلل

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߌߘߏ߲ߔߌߘߏ߲߫

Persian

و سوگند به فرشتگانی که [به امرِ الله، از آسمان به سوی زمین و بالعکس] شناورند.

English

By the lone stars floating,

Urdu

اور تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں ،

Malayalam

ആകാശത്ത് നിന്നു ഭൂമിയിലേക്ക് അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപ്പനയുമായി ഒഴുകിവരുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Indonesian

Demi (malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

Indonesian

Dan Allah bersumpah dengan dengan malaikat yang turun dari langit dengan cepat menuju bumi karena perintah Allah.

French

Il prête également serment par les anges qui se déplacent des Cieux vers la Terre par ordre d’Allah.

Portuguese

Pelos que gravitam serenamente;

Tamil

நீந்துவோர் மீது சத்தியமாக!

English

He also takes an oath on the angels who float from the heavens to the earth, by the command of Allah.

Kinyarwanda

N’abamalayika bogoga ikirere bihuta (batwaye izo roho),

Somali

Iyo (malaa'igta) hawada dabaalata (iyagoo u socda fulin amarrada Alle).

Turkish

Ve Allah’ın emriyle gökyüzünden yeryüzüne gelen melekler adına yemin etmiştir.

Bulgarian

и в спускащите се бързо,

Central Khmer

ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃយ៉ាងលឿនមកកាន់ផែនដីតាមបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Yau,Yuw

Nguilumbila soni yaying'ambila mwangalechesya (munnengaleenga, mpela Achimalaika ni ndondwa).

Moore

La ne sigdbã tɩ b yaa sẽn laande.

Pashto

او پر ګړنديو لامبو وهونكو قسم.

Japanese

泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,

Chinese

奔驰的,

Bengali

শপথ সেই ফেরেশতাদের যারা দ্রুতগতিতে সাঁতার কাটে,

English

And by those who float in space,

Bengali

আর কসম দ্রুতগতিতে সন্তরণকারীদের।

Japanese

魂を持って天から地上になめらかに泳ぐ天使たちにかけて、

Hindi

और क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो तेज़ी से तैरने वाले हैं!

Albanian

English

And by those who glide along (on errands of mercy),

French

Et par ceux qui voguent librement,

French

Par ceux qui glissent vélocement !

Spanish

¡Por los que nadan libremente!

Malay

Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;

Malayalam

ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Assamese

আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই সকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিসকলে আল্লাহৰ আদেশ অনুযায়ী আকাশৰ পৰা পৃথিৱী লৈ উৰি ফুৰে।

Dari

و قسم به فرشتگانی که (در اجرای اوامر الهی) به سرعت شناورند.

Macedonian

и во тие што пловат брзо,

Indonesian

Demi (malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߣߊߥߎ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߌߘߏ߲ߓߌߘߏ߲߫.

Chinese

奔驰的,

Bengali

আর তীব্ৰ গতিতে সন্তরণকারীদের1,

Uzbek

Сузиб юрувчи (фаришта)ларга қасам.

Turkish

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Hausa

Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.

Kannada

ವೇಗವಾಗಿ ಈಜಿ ಬರುತ್ತಿರುವವರಾಣೆ!

German

und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben

Polish

Na płynących lekko i

Bosnian

i onih koji plove brzo

Hausa

Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.

Rundi

No ku bamalayika baguruka mu kirere banyaruka, bagana mw’ijuru canke bavayo!

Portuguese

Pelos que correm livremente!

English

And [by] those who glide [as if] swimming1

Greek

Και μα εκείνους (τους αγγέλους) που κολυμπούν (κατεβαίνοντας από τους αιθέρες προς τη Γη, και ανεβαίνοντας από τη Γη προς τους αιθέρες),

Central Khmer

និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃយ៉ាងលឿន។

Bosnian

i onih koji plove brzo,

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки барои расонидани фармони Аллоҳ шинокунон ва шитобон аз осмон фуруд меоянд

Amharic

መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤

English

and by those who glide swiftly1,

Kurdish

وە سوێند بەو فریشتانەی کە خێرا فەرمانی خوا جێ بەجێ دەکەن

Magindanawn

Andu idsapa ku su mga malaa-ikat a padtasbih.

Italian

e che scendono veloci con gli ordini che hanno ricevuto,

English

as well as those floating by,

Albanian

Dhe ata që notojnë me shpejtësi!

Maranao

Go so pphamanoron sa magaan,

Uzbek

Suzib yuruvchi(farishta)lar bilan qasam.

Turkish

Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,

Bosnian

i onih koji plove brzo,

French

Par ceux qui naviguent librement,

Albanian

për ata që notojnë në hapësirë,

Urdu

اور پیرنے والوں کی تیزی سے

Yoruba

Ó tún fi àwọn mọlāika tó ń yára gágá níbi àṣẹ Rẹ̀ búra.

Azeri

And olsun (Allahın əmri ilə göydən yerə) sürətlə üzənlərə!

Serbian

и анђела који се крећући плове

Urdu

وَسّ سَا بِ حَا تِسَبْ حَا

Swahili

Na kwa Malaika wanaoogelea katika kushuka kwao kutoka mbinguni na kupaa kwao kwenda mbinguni.

Asante

Ne (Soro abͻfoͻ a), wͻdware sε asudwarefoͻ de Nyankopͻn ahyεdeε no ba,

Japanese

また、(天空を)自在に飛び回るものにかけて、

Dagbani

Yaha! M-po Malaaikanim’ ban chani ka labri sagbana mini tiŋgbani sunsuuni.

German

und den unbeschwert Dahingleitenden,

English

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).

Romanian

Și pe cei care plutesc iute, în libertate1,

Thai

ขอสาบานด้วย (มลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ

Romanian

Şi pe cei care plutesc iute, în libertate1,

Uzbek

Сузиб юрувчи(фаришта)лар билан қасам.

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

English

By those who glide smoothly,

Czech

při plavně se nesoucích,

Tajik

ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд

Tamil

வேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-

Romanian

Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!

Yau,Yuw

Nguilumbila soni yaying'ambila mwangalechesya (munnengaleenga, mpela Achimalaika ni ndondwa).

English

and by those who float (in the atmosphere) swiftly,

English

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

Hindi

और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं

English

And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing).

Swahili

Na wanao ogelea!1

Russian

Клянусь плывущими стремительно,

Turkish

Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

Malay

Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;

Korean

계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며

Tatar

Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,

Pashto

او په خورا چټکتیا غوټې وهي.

Vietnamese

Thề bởi các vị lướt đi như bơi.

Tagalog

Sumumpa si Allāh sa mga anghel na lumalangoy mula sa langit patungong lupa ayon sa utos Niya.

Swahili

Na wanaoogelea sawasawa.

Gujarati

૩. અને તેમની કસમ! જે સૃષ્ટિમાં ઝડપથી તરે-ફરે છે.

Russian

(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно,

Maltese

u fuq dawk (l-angli) li jgħumu (fis-smewwiet, fil-qadi ta' Alla Sidhom)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi omwe amasambira (nayo mizimuyo) mu mlengalenga (ponka nayo ku malo ake oyembekezera).

Luhya

Nende balia bakulukhanga mwikulu bukulukha.

Croatian

i onih koji plove brzo,

Lingala

Mpe baye batambolaka ndenge balingi!

Kannada

(ಭೂಮಿ ಆಕಾಶಗಳ ನಡುವೆ) ವೇಗವಾಗಿ ಈಜಿ ಸಾಗುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.

English

was-ssaa-bi-haa-ti sa-bha

English

Wass-saabi-haati sabha

English

wal-sabihati sabhan

Filipino

Go so Puphamanoron sa maga-an,

Dutch

Bij de snel uitvoerenden.

Turkish

yüzdükçe yüzenlere , andolsun;

Bengali

শপথ ঐ সমস্ত ফেরেশতার যারা তীব্র গতিতে সাঁতার কাটে,

Dutch

Bij de snel uitvoerenden.

Albanian

Dhe ata që notojnë me shpejtësi!

Bengali

এবং যারা তীব্র গতিতে সন্তরণ করে,

English

and by those who float (in the atmosphere) swiftly,

Italian

Per i nuotanti leggeri1 !

Bosnian

I kune se melekima koji plove i kreću se sa nebesa prema Zemlji, naredbom Allaha.

Urdu

اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں

Malayalam

ശക്തിയായി നീന്തുന്നവ സത്യം.

Kurdish

سوێند به‌و فریشتانه‌ی که به گورجی فه‌رمانی خوا جێبه‌جێ ده‌که‌ن، یان به‌و ئه‌ستێرانه‌ی که له بۆشایی دا مه‌له ده‌که‌ن و ده‌سوڕێنه‌وه‌.

Vietnamese

Ngài thề bởi các Thiên Thần lên xuống giữa các tầng trời và trái đất như bơi theo lệnh của Allah.

Bengali

৩. তিনি সে সব ফিরিশতাদেরও শপথ করলেন যারা আল্লাহর নির্দেশে আসমান থেকে যমীনে সন্তরণ করেন।

Russian

Он поклялся ангелами, плавно плывущими с неба на землю по приказу Аллаха.

Northern Sami

و به فرشتگانی که به فرمان الله از آسمان به‌سوی زمین می‌آیند سوگند یاد فرمود.

Urdu

اور ان (فرشتوں) کی قسم جو تیزی سے تیرتے ہوئے جاتے ہیں۔

Chinese

以奉真主命令从天上奔驰至大地的众天使盟誓,

Uzbek

(Осмонлар билан Ер ўртасида) силлиқ сузадиган (фаришта)ларга қасам,

Spanish

por los que descienden y ascienden (con órdenes de su Señor),

Malayalam

ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Ganda

Era ndayira Malayika eziwugira mu bbanga oluwuga.

Somali

Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).

Amazigh

S tid ippâumun s sshala!

Russian

(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),

Sindhi

۽ چڱي طرح سان ترندڙن جو قسم آھي.

English

sweeping ahead at full stretch,

Hebrew

ושממהרים למה שהצטוו,

Russian

и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.

English

and by those that speedily glide along (the cosmos),

Swedish

som svävar med lätthet [genom rymden],

Finnish

niiden (ratsujen), jotka nopeasti laukkaavat,

Azeri

And olsun sür’ətlə üzənlərə;

Thai

ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ

Dutch

Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;

Tamil

(ஆகாயத்திலும், கடலிலும்) அதிவேகமாக(ப் பறந்து) நீந்திச் செல்லும் வானவர்கள் மீது சத்தியமாக!

Spanish

por los que descienden y ascienden (con órdenes de su Señor),

Uighur, Uyghur

(ئاللاھنىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Turkish

(Gökyüzünde) Yüzdükçe yüzenlere…

Lithuanian

ir (prisiekiu) tais (t. y. angelais arba planetomis, skriejančiomis savo orbitomis), kurie sklendžia (lyg) plaukdami,

English

by those that swim serenely

English

and float [through space] with floating serene,

Russian

Клянусь плавающими быстро,

English

By the angels who glide swimmingiy,

English

by the angels who float (in the heavens by the will of God),

English

by the swimmers (angels) swimming gently

Russian

Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].

Kashmiri

تہٕ ﴿تِمن فر شتن ہُنٛد یِم کا ینا تس منٛز ﴾ تیز ی سان ژھا نٹہِ پھیران چھِ ﴿ اَمہِ نِشہِ چُھ مُراد تِم فرشتہٕ یِم احکامِ الہٰی کِس تعمیلس منٛز تِتھہٕ پٲٹھۍ رَواں دَواں چھِ روزان زنتہٕ تِم فضا ہس منٛز ژھا نٹ چھِ وایان آسان﴾،

Spanish

por los [ángeles] que viajan por el cosmos,

Marathi

आणि पोहणाऱ्या फिरणाऱ्यांची शपथ.1

Chechen

Нека дечарах1, нека дарца а, дуй боу Ас,

Turkish

vessâbiḥâti sebḥâ.

English

Wass-saabi-haati sabha

Nepali

३) र तैर्ने फिर्नेवालाहरूको सौगन्ध ।

Oromo

[Kan ajaja Rabbii geessuuf] adeemuu demaniinis.

Kazakh

және жылдам жүзушілермен,

Telugu

(విశ్వంలో) తేలియాడుతూ పోయే వారి సాక్షిగా![1]1

Fulah

Mi wooɗndirii lummbatooɗi lummbagol.

Kannada

ಈಜುತ್ತಾ ಚಲಿಸುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!

Assamese

শপত তীব্ৰগতিত সাঁতুৰি ফুৰাসকলৰ।

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки [ба амри Аллоҳ таоло аз осмон ба сӯйи замин] шиноваранд

Dutch

En bij degenen die zweven.

English

Waalssabihati sabhan

Kurdish

[ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (٣) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌و فریشتانه‌ی كه‌ به‌خێرایی فه‌رمانی خوای گه‌وره‌ له‌ ئاسمانه‌وه‌ دائه‌گرن بۆ زه‌وی، وه‌ وتراوه‌: مه‌به‌ست له‌مانه‌ مردنه‌، یان ئه‌ستێره‌كانه‌، یان كه‌شتییه‌كانه‌، به‌ڵام ته‌واوتر ئه‌وه‌یه‌ مه‌به‌ست پێی فریشته‌كانه‌.

English

Waalssabihati sabhan

Kazakh

Малтап кетуші,

Punjabi

ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਤੁਰਨ-ਫਿਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Chinese

奔驰的,

Kyrgyz, Kirghiz

(Асман мейкиндигинде өйдө-ылдый) сүзүп жүрүүчү периштелер менен ант ичип,

Kurdish

و سویند ب وان ملیاكەتێت فەرمانێت خودێ ب لەز دئیننە خوارێ.

Chinese

奔驰的,

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃ និងឡើងទៅកាន់មេឃវិញយ៉ាងលឿន។

Tagalog

sumpa man sa mga [anghel na] lumalangoy sa isang paglangoy,1

Korean

날렵히 유영하는 천사를 두고 맹세코

Malagasy

amin'ireo anjely mpivezivezy mpamita iraka,

Urdu

اور تیرنے پھرنے والوں کی قسم!1

Tafsir (Commentary)

Arabic
{ وَالسَّابِحَاتِ } أي: المترددات في الهواء صعودا ونزولا { سَبْحًا }

English
He also takes an oath on the angels who float from the heavens to the earth, by the command of Allah.

Vietnamese
Ngài thề bởi các Thiên Thần lên xuống giữa các tầng trời và trái đất như bơi theo lệnh của Allah.

Kurdish
[ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (٣) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌و فریشتانه‌ی كه‌ به‌خێرایی فه‌رمانی خوای گه‌وره‌ له‌ ئاسمانه‌وه‌ دائه‌گرن بۆ زه‌وی، وه‌ وتراوه‌: مه‌به‌ست له‌مانه‌ مردنه‌، یان ئه‌ستێره‌كانه‌، یان كه‌شتییه‌كانه‌، به‌ڵام ته‌واوتر ئه‌وه‌یه‌ مه‌به‌ست پێی فریشته‌كانه‌.

Turkish
Ve Allah’ın emriyle gökyüzünden yeryüzüne gelen melekler adına yemin etmiştir.

Tagalog
Sumumpa si Allāh sa mga anghel na lumalangoy mula sa langit patungong lupa ayon sa utos Niya.

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( والسابحات سَبْحاً ) قسم ثالث بطائفة ثالثة من طوائف الملائكة ، التى تَسْبَحُ فى هذا الكون ، أى : تنطلق بسرعة لتنفيذ أمر الله - تعالى - ، ولتسبيحه ، وتحميده ، وتكبيره ، وتقديسه .أى : وحق الملائكة الذين يسرعون التنقل فى هذا الكون إسراعا شديدا ، لتنفيذ ما كلفهم - سبحانه - به ، ولتسبيحه وتنزيهه عن كل نقص . .

Bosnian
I kune se melekima koji plove i kreću se sa nebesa prema Zemlji, naredbom Allaha.

English

The third quality of the angels:

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (and by those who float [ in the atmosphere ] swiftly... 79:3). The word sabh literally means to 'swim' or 'float'. Here it signifies 'to glide along swiftly as in the sea where there is no mountain barrier'. The one who swims fast and goes far in swimming or a boatman who moves directly towards his final destination. The 'angels who float swiftly' refer to the quality of the angels of death who extract human souls and take them quickly towards the sky.

Sinhala, Sinhalese
අහසේ සිට මිහිතලයට අල්ලාහ්ගේ නියෝග රැගෙන පාවෙමින් පැමිණෙන මලක්වරුන් මත අල්ලාහ් දිවුරා පවසයි.

Arabic

﴿وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ﴾: والملائِكَةِ الَّتِي تَسْبَحُ في نُزُولِها مِنَ السَّماءِ وصُعُودِها إليها.

Chinese
以奉真主命令从天上奔驰至大地的众天使盟誓,

Urdu

آیت 3{ وَّالسّٰبِحٰتِ سَبْحًا۔ } ”اور ان فرشتوں کی قسم جو تیزی سے تیرتے ہوئے جاتے ہیں۔“ فرشتے تیرتے ہوئے ان ارواح کو لے کر کہاں جاتے ہیں اور انہیں کہاں رکھا جاتا ہے ؟ اس بارے میں وضاحت آگے سورة المُطفِّفین میں آئے گی۔

Bengali

শপথ তাদের; যারা তীব্র গতিতে সন্তরণ করে। [১]

[১] سبح শব্দের অর্থ হল সাঁতার কাটা। ফিরিশতা আত্মা বের করার সময় মানুষের শরীরে প্রবেশ করে এমনভাবে সাঁতার কাটেন যেমন, ডুবুরীরা মণিমুক্তা খোঁজার উদ্দেশ্যে সমুদ্রের গভীরে সাঁতার কেটে থাকে। অথবা অর্থ এটাও হতে পারে যে, আল্লাহর হুকুম নিয়ে ফিরিশতারা খুব শীঘ্রতার সাথে আসমান থেকে যমীনে সাঁতার কেটে অবতরণ করেন। কেননা, দ্রুতগামী ঘোড়াকেও سابح বলা হয়।

Bengali

আর তীব্ৰ গতিতে সন্তরণকারীদের [১] ,

[১] এটা তাদের তৃতীয় বিশেষণ। سابحات এর আভিধানিক অর্থ সাঁতার কাটা। এই সাঁতারু বিশেষণটিও মৃত্যুর ফেরেশতাগণের সাথে সর্ম্পকযুক্ত। মানুষের রূহ কবজ করার পর তারা দ্রুতগতিতে আকাশের দিকে নিয়ে যায়। [কুরতুবী]

Japanese
魂を持って天から地上になめらかに泳ぐ天使たちにかけて、

Russian
Он поклялся ангелами, плавно плывущими с неба на землю по приказу Аллаха.

Persian
و به فرشتگانی که به فرمان الله از آسمان به‌سوی زمین می‌آیند سوگند یاد فرمود.

Arabic

( والسابحات سبحا ) هم الملائكة يقبضون أرواح المؤمنين يسلونها سلا رفيقا ، ثم يدعونها حتى تستريح كالسابح بالشيء في الماء يرفق به .

وقال مجاهد وأبو صالح : هم الملائكة ينزلون من السماء مسرعين كالفرس الجواد يقال له سابح إذا أسرع في جريه .

وقيل : هي خيل الغزاة . وقال قتادة : هي النجوم والشمس [ والقمر ] قال الله تعالى : " كل في فلك يسبحون "( الأنبياء - 33 ) .

وقال عطاء : هي السفن .

Indonesian
Allah bersumpah dengan dengan para malaikat yang turun dari langit dengan cepat menuju bumi karena perintah Allah.

Assamese
আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই সকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিসকলে আল্লাহৰ আদেশ অনুযায়ী আকাশৰ পৰা পৃথিৱী লৈ উৰি ফুৰে।

Central Khmer
ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលចុះពីលើមេឃយ៉ាងលឿនមកកាន់ផែនដីតាមបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

French
Il prête également serment par les anges qui se déplacent des Cieux vers la Terre par ordre d’Allah.

Spanish
También jura por los ángeles que viajan del cielo a la Tierra por orden de Al-lah.

Bengali
৩. তিনি সে সব ফিরিশতাদেরও শপথ করলেন যারা আল্লাহর নির্দেশে আসমান থেকে যমীনে সন্তরণ করেন।

Malayalam
ആകാശത്ത് നിന്നു ഭൂമിയിലേക്ക് അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപ്പനയുമായി ഒഴുകിവരുന്ന മലക്കുകളെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة التي تَسْبَح من السماء إلى الأرض بأمر الله.

Italian
e giurò sugli angeli che glorificano dal cielo alla terra (durante la loro discesa e durante la loro ascesa) per ordine di Allāh,

Albanian
Dhe për ata (melekë)që me shpejtësi notojnë(mes qiellit dhe tokës), –Edhe këtu, es-sâbiĥât (notuesit) janë melekët, të përshkruar si krijesa që ngjiten dhe zbresin vazhdimisht në hapësirat qiellore.

Turkish

Yüzüp yüzüp gidenlere,

Russian
Слово Аллаха: «Клянусь плывущими стремительно» Ибн Мас’уд считал, что это ангелы. Катада сказал, что это звезды. По мнению ‘Атаа, это корабли.

Uzbek
Аллоҳнинг амри билан осмондан ергача сузиб келадиган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او پر هغو پرېښتو يې لوړه وکړه چې د الله پر امر له آسمانه ځمکې ته غوټې وهي (راکوزيږي).

Uighur, Uyghur
ئاسمان ۋە زېمىندىن ئاللاھنىڭ ئەمرىنى تەخىرسىز ئېلىپ چۈشىدىغان پەرىشتىلەر بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿والسابحات﴾: الواو حرف عطف، والسابحات معطوف على ﴿النازعات﴾ مجرور وعلامة جره الكسرة.

﴿سبحا﴾: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة.

Azeri
Uca Allah Öz əmri ilə göydən yerə enən mələklərə and içir.

Hindi
और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो अल्लाह के आदेश से आकाश से धरती की ओर तेज़ी से तैरते हुए आते हैं।

Fulah
Alla woondarii malayka en lummbatooɗi ummaade kammu faade leydi e yamiroore Alla.

Kurdish
وە هەروەها سوێند بەو فریشتانە دەخوات كه بەفەرمانی الله -تەعاﻻ- مەلە دەكەن لەئاسمانەوە بەرەو زەوی.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллахтын буйругу менен асмандан жерге сүзүп жүрүүчү периштелер менен ант берди.

Serbian
И Бог се куне анђелима који плове и крећу се са небеса према Земљи, наредбом Бога.

Tamil
அல்லாஹ்வின் கட்டளையைக்கொண்டு வானத்திலிருந்து பூமியை நோக்கி நீந்திச் செல்லும் வானவர்களைக்கொண்டு அவன் சத்தியம் செய்கின்றான்.

Telugu
మరియు అల్లాహ్ ఆదేశమును తీసుకుని ఆకాశము నుండి భూమివైపునకు తేలయాడే దైవదూతలపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และทรงสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่แหวกว่ายจากชั้นฟ้าลงสู่หน้าแผ่นดินตามพระบัญชาของอัลลอฮ์

Arabic

وقوله: وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا يقول تعالى ذكره: واللواتي تسبح سبحا.

واختلف أهل التأويل في التي أقسم بها جلّ ثناؤه من السابحات، فقال بعضهم: هي الموت تسبح في نفس ابن آدم.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: الموت، هكذا وجدته في كتابي (10) .

وقد حدثنا به ابن حميد، قال: ثنا مهران، قال: ثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: الملائكة، وهكذا وجدت هذا أيضا في كتابي، فإن يكن ما ذكرنا عن ابن حميد صحيحا، فإن مجاهدا كان يرى أن نـزول الملائكة من السماء سبَّاحة، كما يقال للفرس الجواد: إنه لسابح إذا مرّ يُسرعُ.

وقال آخرون: هي النجوم تَسْبَح في فلكها.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: هِي النجوم .

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله .

وقال آخرون: هي السفن.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن واصل بن السائب، عن عطاء وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا قال: السفن .

والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله جلّ ثناؤه أقسم بالسابحات سبحا من خلقه، ولم يخصص من ذلك بعضا دون بعض، فذلك (11) كل سابح، لما وصفنا قبل في النازعات (12) .

--------------------

الهوامش :

(10) كأن جابرا يرى تفسير السابحات وهي جمع : بالموت وهو مفرد ، ليس بشيء ، ولذلك قال : هكذا وجدته في كتابي . لعله يريد : هكذا كتبته كما سمعته عن الشيوخ .

(11) فذلك ... لعل أصل العبارة : فشمل ذلك ... إلخ .

(12) أي في تأويل لفظ " النازعات " .

Arabic
قوله تعالى : والسابحات سبحا قال علي - رضي الله عنه - : هي الملائكة تسبح بأرواح المؤمنين . الكلبي : هي الملائكة تقبض أرواح المؤمنين ، كالذي يسبح في الماء ، فأحيانا ينغمس وأحيانا يرتفع ، يسلونها سلا رفيقا بسهولة ، ثم يدعونها حتى تستريح . وقال مجاهد وأبو صالح : هي الملائكة ينزلون من السماء مسرعين لأمر الله ، كما يقال للفرس الجواد سابح إذا أسرع في جريه . وعن مجاهد أيضا : الملائكة تسبح في نزولها وصعودها . وعنه أيضا : السابحات : الموت يسبح في أنفس بني آدم . وقيل : هي الخيل الغزاة ; قال عنترة :والخيل تعلم حين تس بح في حياض الموت سبحاوقال امرؤ القيس :مسح إذا ما السابحات على الونى أثرن غبارا بالكديد المركلقتادة والحسن : هي النجوم تسبح في أفلاكها ، وكذا الشمس والقمر ; قال الله تعالى : [ ص: 168 ] كل في فلك يسبحون . عطاء : هي السفن تسبح في الماء . ابن عباس : السابحات أرواح المؤمنين تسبح شوقا إلى لقاء الله ورحمته حين تخرج .

Arabic

﴿والسّابِحات سَبْحًا﴾ المَلائِكَة تَسْبَح مِن السَّماء بِأَمْرِهِ تَعالى، أيْ تَنْزِل

Arabic

﴿والسابحات سبحا﴾ النُّجُومُ لِقَوْلِهِ: ﴿كُلٌّ فِي فَلَكٍ يسبحون﴾ يدورون

Arabic

﴿وَٱلسَّـٰبِحَـٰتِ سَبۡحࣰا ۝٣﴾ - تفسير

٨١١٦٠- عن عبد الله بن مسعود، في قوله:﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٦١- عن علي بن أبي طالب، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾: هي الملائكة تَسْبح بأرواح المؤمنين بين السماء والأرض[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن المنذر.]]. (١٥/٢١٨)

٨١١٦٢- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾: أرواح المؤمنين لَمّا عاينتْ مَلَك الموت، قال: اخرجي -أيتها النفس الطّيّبة- إلى رَوح وريحان، وربّ غير غضبان. سَبَحتْ سِباحة الغائص في الماء فرحًا وشوقًا إلى الجنة[[عزاه السيوطي إلى جويبر في تفسيره.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٦٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٢ من طريق مهران عن سفيان به، وأبو الشيخ (٤٩٤). وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]٧٠١٣. (١٥/٢٢٠)

٧٠١٣ ذكر ابن جرير (٢٤/٦٣) أثر مجاهد من طريق ابن حميد، ثم قال معلّقًا: «فإن يكن ما ذكرنا عن ابن حميد صحيحًا فإنّ مجاهدًا كان يرى أنّ نزول الملائكة من السماء سِباحة، كما يقال للفرس الجواد: إنه لسابح؛ إذا مرّ يُسرع».

٨١١٦٤- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الموت[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٢ من طريق وكيع، عن سفيان به، وقال عقبه: «هكذا وجدته في كتابي».]]. (ز)

٨١١٦٥- عن الحسن البصري -من طريق قتادة- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: هذه النُّجوم كلّها[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٧٠١-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٢١)

٨١١٦٦- عن عطاء [بن أبي رباح] -من طريق واصل بن السّائِب- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: السُّفُن[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٣.]]. (ز)

٨١١٦٧- عن أبي صالح [باذام]، ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: الملائكة حين يَنزِلون من السماء إلى الأرض[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٦٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾، قال: هي النُّجوم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٣، وكذلك من طريق معمر. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٦٩- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾: حين تَسْبح النفسُ في الجوف تَتردّد عند الموت[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٧٠- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هاتان للمؤمنين[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٧١- قال محمد بن السّائِب الكلبي: هم الملائكة يَقبضون أرواح المؤمنين، كالذي يَسْبح في الماء؛ فأحيانًا ينغمس، وأحيانًا يرتفع، يسُلُّونه سلًّا رفيقًا، ثم يَدَعُونها حتى يستريح[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٣.]]. (ز)

٨١١٧٢- قال مقاتل بن سليمان: وأمّا قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾ وهو مَلَك الموت وحده، وهي روح المؤمن، ولكن قال في التقديم: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾ ثم ﴿السّابِحاتِ سَبْحًا﴾ تَقبض روح المؤمن كالسابح في الماء لا يهوله الماء. يقول: تَستبق الملائكةُ أرواحَهم في حريرة بيضاء من حرير الجنة، يَسبقون بها ملائكة الرحمة، ووجوههم مثل الشمس، عليهم تاج مِن نور ضاحكين مُستبشِرين طيِّبين، فذلك قوله: ﴿تَتَوَفّاهُمُ المَلائِكَةُ طَيِّبِينَ﴾ [النحل:٣٢]، قال: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾ يقول: تَسْبح الملائكة في السموات، لا تحجب روحه في السماء حتى يَبلغ به المَلَك عند سِدْرة المُنتهى، عندها مأوى أرواح المؤمنين[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٣-٥٧٤.]]٧٠١٤. (ز)

٧٠١٤ اختُلف في قوله: ﴿والسابحات سبحا﴾ على أقوال: الأول: الملائكة. الثاني: النُّجوم. الثالث: الموت. الرابع: أرواح المؤمنين. الخامس: السُّفن.

وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/٦٣) العموم، فقال: «والصواب من القول في ذلك عندي أن يُقال: إنّ الله -جلّ ثناؤه- أقسم بالسّابحات سبحًا من خَلْقه، ولم يخصص من ذلك بعضًا دون بعض، فذلك كلّ سابح؛ لما وصفنا قبل في النازعات».

وزاد ابنُ عطية (٨/٥٢٦) في معنى الآية عدة أقوال، فقال: «وقال أبو رَوق: السابحات: الشمس والقمر والليل والنهار. وقال بعض المتأولين: السابحات: السحاب؛ لأنها كالعائمة في الهواء. وقال عطاء وجماعة: السابحات: الخيل، ويقال للفرس: سابح. وقال آخرون: السابحات: الحيتان دواب البحر فما دونها، وذلك من عظيم المخلوقات، فرُوي أنّ الله تعالى بثّ في الدنيا ألف نوع من الحيوان؛ منها أربعمائة في البر، وستمائة في البحر».

Arabic

(والسابحات سبحاً) هي الملائكة تسبح في الأبدان لإخراج الأرواح كما يسبح الغواص في البحر لإخراج شيء منه، يعني الملائكة يقبضون أرواح المؤمنين يسلونها سلاً رفيقاً ثم يدعونها حتى تستريح ثم يستخرجونها كالسابح في الماء يتحرك فيه برفق ولطافة.

وقال مجاهد وأبو صالح: هي الملائكة ينزلون من السماء مسرعين لأمر الله كما يقال للفرس الجواد سابح إذا أسرع في جريه، وقال مجاهد: أيضاًً السابحات الموت يسبح في نفوس بني آدم، وقيل هي الخيل السابحة في الغزو، وقال قتادة والحسن هي النجوم تسبح في أفلاكها كما في قوله: (وكل في فلك يسبحون) وقال عطاء هي السفن تسبح في الماء. وقيل هي أرواح المؤمنين تسبح شوقاً إلى الله، وقال علي بن أبي طالب كرم الله وجهه هي الملائكة تسبح بأرواح المؤمنين بين السماء والأرض.

Arabic

﴿والسابحات سبحاً﴾ أي: النُّجوم تسبح في الفلك

Arabic

قوله: ﴿وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا﴾، قال علي [["زاد المسير" 8/ 171 بمعناه، وعبارته: "أنها الملائكة تسبح بأرواح المؤمنين"، ومثله ورد في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]]، ومقاتل [[بمعناه في "تفسير مقاتل" 226/ ب.]]، (ومسروق [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]، وابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله. وقد ورد بمعنى هذه الرواية عن الكلبي في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]] (في رواية الكلبي) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]: هم الذين يقبضون أرواح المؤمنين؛ يسلونها سلًا رفيقًا، ثم يدعونها حتى تستريح رويدًا [[من قوله: هم الذين يقبضون إلى حتى يستريح رويدًا وردت في "معالم التنزيل" 4/ 442 من غير نسبة لأحد.]].

والمعنى على هذا: والسابحات بالأرواح سبحًا، أي يجعلونها [[في (ع): يجلونها.]] على السَّبح [[السَّبْح: المَرُّ السريع في الماء، وفي الهواء، يقال: سَبَح سَبْحًا وسِباحة، واستعير لِمرِّ النجوم في الفلك، ولجري الفرس، ولسرعة الذهاب في العمل. انظر: "المفردات في غريب القرآن" 221.]] تنزعها، والسابح بالشيء في الماء يرفق به لئلا يغرق ذلك الشيء، ولئلا يتعب هو في سبحه، فجعل الملائكة الذين يقبضون روح المؤمن برفق سابحات بها.

قال (أبو صالح [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "الدر المنثور" 8/ 404 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]، و) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]] مجاهد [[المراجع السابقة. وانظر أيضًا: "جامع البيان" 30/ 30، "فتح القدير" 5/ 372 - 373، وعزاه صاحب الدر إلى أبي الشيخ.]]: هم الملائكة ينزلون من السماء مسرعين.

وهو اختيار الفراء، قال: جعل نزولها من السماء كالسباحة، والعرب تقول للفرس الجواد: إنه لسابح [["معاني القرآن" 3/ 230، وقد زاد الفراء في معانيه عبارة: مرَّ يتمطّى. ذكر ذلك تفسيرًا لقول العرب للفرس الجواد: إنه لسابح.

ومعنى: مطَّه: أي مده، أي مد في السير. مختار "الصحاح" 627 مادة: (مطي).]]، ومنه قول امرئ القيس:

مِسَحٍّ إذا ما السّابحاتُ على الونى ... أثَرْنَ الغُبارَ بالكديدِ المُرَكَّلِ [[ديوانه: 53، ط. دار صادر.

ومعنى البيت: سح يسح: قد يكون بمعنى صب يصب، وقد يكون بمعنى انصب ينصب، فالمعنى أنه يصب الجري والعدو صبًا بعد صب. السابح من الخيل: الذي يمد يديه في عده شبه بالسابح في الماء، الونى: الفتور .. والفعل ونى يني ونيًا وونى. الكديد: الأرض الصلبة المطمئنة. المركل: من الركل، وهو الدفع بالرجل، والضرب بها.

ومعنى البيت: أن الخيل يجيء يجري بعد جري إذا قلت الخيل السوابح، وأعيت وأثارت الغبار في مثل هذا الموضع. "ديوانه" 53 - 54.]]

وقال الحسن [["الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "الدر المنثور" 8: 405 وعزاه إلى ابن المنذر، "فتح القدير" 5: 373، "تفسير الحسن البصري" 2: 393.]]، وأبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 284.]] هي: النجوم تسبح في الفلك كما قال تعالى: ﴿وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [يس: 40]. قال عطاء هي: السفن تسبح في الماء [["جامع البيان" 30/ 30، "الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "النكت والعيون" 6/ 193، "معالم التنزيل" 4/ 442، "المحرر الوجيز" 5/ 431، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]].

وروى عن ابن عباس: أن السابحات أرواح المؤمنين تسبح شوقًا إلى لقاء الله، وشوقًا إلى رحمته حين تخرج [[ورد معنى قوله في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "الدر المنثور" 8/ 404 وعزاه إلى جويبر في تفسيره.]]، وقد عاينوا السرور فهي تسبح مستعجلة.

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ نَوْعَيِ السُّلِّ بِالشِّدَّةِ والرِّفْقِ، ذَكَرَ فِعْلَها في إقْبالِها إلَيْهِ ورُجُوعِها عَنْهُ فَقالَ: ﴿والسّابِحاتِ﴾ [ أيْ - ] مِنَ المَلائِكَةِ أيْضًا في الجَوِّ بَعْدَ التَّهَيُّؤِ لِلطَّيَرانِ إلى ما أمَرَهُمُ اللَّهُ بِهِ مِن أوامِرِهِ مِنَ الرُّوحِ أوْ غَيْرِها ﴿سَبْحًا﴾ هو في غايَةِ السُّرْعَةِ لِأنَّهُ لا عائِقٌ لَها بَلْ [ قَدْ - ] أقْدَرَها اللَّهُ عَلى النُّفُوذِ في كُلِّ شَيْءٍ كَما أقْدَرَ السّابِحَ في الماءِ والهَواءِ، ولِذَلِكَ نَسَّقَ عَلَيْهِ بِالفاءِ قَوْلَهُ:

Arabic

وَقَوله تَعَالَى: ﴿والسابحات سبحا﴾ على القَوْل الأول هِيَ الْمَلَائِكَة، وسبحها سَيرهَا بَين السَّمَاء وَالْأَرْض، وعَلى القَوْل الثَّانِي أَنَّهَا النُّجُوم، وسبحها فِي الْفلك، وَالْقَوْل الثَّالِث: أَنَّهَا الْخَيل، وسبحها سرعَة جريها، يُقَال للْفرس الْجواد: سابح.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا﴾ ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾

قِيلَ: ”السّابِحاتُ“ النُّجُومُ. وقِيلَ: الشَّمْسُ والقَمَرُ واللَّيْلُ والنَّهارُ، والسَّحابُ والسُّفُنُ والحِيتانُ في البِحارِ، والخَيْلُ في المَيْدانِ.

وَذَكَرَها كُلَّها أيْضًا ابْنُ جَرِيرٍ ولَمْ يُرَجِّحْ. وقالَ: كُلُّها مُحْتَمَلَةٌ، وذَكَرَها غَيْرُهُ كَذَلِكَ.

والواقِعُ، فَإنَّها كُلَّها آياتٌ عِظامٌ تَدُلُّ عَلى قُدْرَتِهِ تَعالى، إلّا أنَّ السِّياقَ في أمْرِ

صفحة ٤١٧

البَحْثِ والمَعادِ، وأقْرَبُ ما يَكُونُ إلَيْهِ الآياتُ الكَوْنِيَّةُ: الشَّمْسُ، والقَمَرُ، والنُّجُومُ. وقَدْ وصَفَ اللَّهُ الشَّمْسَ والقَمَرَ بِالسّابِحاتِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَها أنْ تُدْرِكَ القَمَرَ ولا اللَّيْلُ سابِقُ النَّهارِ وكُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [يس: ٤٠]، ”والسّابِقاتِ“ مِنَ النُّجُومِ، السَّيّارَةِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿سَّٰبِحَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة سبح، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿سَبْحًا﴾ اسم، من مادّة سبح، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic
(وَٱل‍‍نَّٰزِعَٰتِ)حرف جراسموَٱل‍‍سَّٰبِحَٰتِحرف عطفاسم(*)فعلسَبْحًااسمفَ‍‍ٱل‍‍سَّٰبِقَٰتِحرف عطفاسم(*)فعلسَبْقًااسممجرورمعطوفمفعول مطلقمعطوفمفعول مطلق

Arabic

وأما قوله : ( والسابحات سبحا ) فقال ابن مسعود : هي الملائكة . وروي عن علي ، ومجاهد ، وسعيد بن جبير ، وأبي صالح مثل ذلك .

وعن مجاهد : ( والسابحات سبحا ) الموت . وقال قتادة : هي النجوم . وقال عطاء بن أبي رباح : هي السفن .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
Position 1
The first word of verse (79:3) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">sīn bā ḥā</i> (<span class="at">س ب ح</span>).
سَبۡحٗا
Position 2
The second word of verse (79:3) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn bā ḥā</i> (<span class="at">س ب ح</span>).