An-Nazi'at 4

Verse 4 of 46 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبْقًا

QPC Hafs Script

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا ٤

IndoPak Script

فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًا ۙ‏

Translations

Urdu

پھر سبقت کرکے بڑھنے والوں کی

Bulgarian

и в гонещите се в надпревара,

French

Il prête aussi serment par les anges qui s’empressent d’exécuter les ordres d’Allah.

Indonesian

Dan Allah bersumpah dengan malaikat yang saling berlomba dalam melaksanakan perintah Allah.

Norwegian

og så tar ledelsen

Spanish

¡Por los que van a la cabeza!

English

by those that outstrip them suddenly,

Urdu

phir (hukum baja laane mein) sabqat karte hain

Azeri

And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;

German

den allem Vorauseilenden,

Italian

e giurò sugli angeli che gareggiano nell'eseguire l'ordine di Allāh,

French

puis s’élancent à toute vitesse,

Afar

Kaadu yalli qalaylih qalalta malaykay Yallih amri tagdabuh qalaltal xiibite.

Bislama

Ug pinaagi niadtong (mga anghel) nga naglumba sa usag-usa diha sa panaglumba, nga nagdali sa pagtuman sa mga sugo ni Allāh;

Maranao

Go so pphamangonakona,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ مؤمن ންގެ ފުރާނަތަކާއިގެން ސުވަރުގެޔަށް އަވަސްވެވަޑައިގަންންނަވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި وَحِي ކުރައްވައެވެ.

Persian

و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای اوامر الهی) بر یگدیگر سبقت می‌گیرند.

Amharic

መቅደምንም ቀዳሚዎች በሆኑት፤

Vietnamese

Thề bởi các Thiên Thần luôn nhanh nhẹn và tiên phong (trong việc thực thi mệnh lệnh của Allah).

Korean

경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപ്പന നിറവേറ്റാൻ മുന്നോട്ട് കുതിക്കുന്ന മലക്കുകളിൽ ചിലരെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

English

and those taking the lead vigorously,

Spanish

Jura así mismo por los ángeles que compiten entre sí para cumplir el mandato de Al-lah.

Pashto

پس په وړاندې كېدونكو (ملايكو)، وړاندې كېدل

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߘߐ߬ߞߢߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߘߌߓߘߌ߫

Urdu

فَسّ سَا بِ قَا تِسَبْ قَا

English

By the angels hastening,

Urdu

پھر سبقت کرتے ہیں ،

Bengali

আর দ্রুতবেগে অগ্রসরমানদের।

Portuguese

Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,

Indonesian

dan (malaikat) yang mendahului dengan kencang,

English

And He also takes an oath on the angels who compete with one another to carry out the command of Allah.

English

And those who race each other in a race1

Somali

Iyo (malaa'igta) u dheereeya 'khayrka iyo wanaagga' dheereyn.

Turkish

Ve Allah Teâlâ’nın emrini yerine getirmek için birbiriyle yarışan melekler adına yemin etmiştir.

Bulgarian

и в гонещите се в надпревара,

Central Khmer

ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដណ្តើមគ្នាបំពេញកាតព្វកិច្ចដែលអល់ឡោះជាម្ចាស់បានដាក់បទបញ្ជា។

Yau,Yuw

Ni ŵaakutendesyana mpikisano (pakwanilisya malamusi ga Allah).

Moore

La ne põsdbã sẽn rengd taab n na mɑɑn Wẽnd sɑglgã.

Tajik

ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар пешӣ мегиранд (дар боло бурдани ҷонҳои мӯъминон)

Pashto

بيا پر منډه منډه وړاندې كېدونكو قسم.

Bengali

আর দ্রুতবেগে অগ্রসরমানদের1,

Hindi

फिर क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो दौड़कर आगे बढ़ने वाले हैं!

English

Then press forward as in a race,

Japanese

アッラーの命令を急いで実施する天使たちにかけて、

Albanian

French

Par ceux qui obéissent promptement !

Malay

Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;

Assamese

আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই সকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিসকলে তেওঁৰ আদেশ পালনত আনতকৈ বেছি আগুৱাই যায়।

Dari

پس قسم به فرشتگانی که (در اجرای اوامر الهی) از یکدیگر سبقت می‌گیرند.

Malayalam

എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Macedonian

па душите во одредиштата итајќи ги носат

Indonesian

Dan (malaikat) yang mendahului dengan kencang,

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߘߐ߬ߞߢߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߊߘߌߥߊߘߌ߫.

Uzbek

Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)ларга қасам.

Turkish

Yarışıp geçenlere,

Hausa

Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.

Kannada

ಧಾವಿಸಿ ಮುನ್ನೇರುತ್ತಿರುವವರಾಣೆ!

German

dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen

Italian

e che portano rapidamente le anime al loro destino,

Amharic

መቅደምንም ቀዳሚዎች በኾኑት፤

Urdu

پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!1

Bosnian

i onih koji baš prednjače

Rundi

No ku bamalayika banyaragasa mu gushira mu ngiro amabwirizwa y’Imana Allah!

Greek

Και μα εκείνους (τους αγγέλους) που σπεύδουν (για να εκτελέσουν τις Εντολές του Αλλάχ),

Vietnamese

Rồi vội vã tiến nhanh đến trước.

Bosnian

i onih koji baš prednjače,

Tajik

ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар сабқат мекунанд дар иҷро намудани амрҳои Парвардигор

English

and those who overtake one another as in a race1,

Kurdish

وە سوێند بەو فریشتانەی کە پێشبڕكێ دەکەن (لە بەجێهێنانی فەرماندا)

Magindanawn

Andu idsapa ku su kuda a ipambunwa (sya kanu agama islam).

English

and by those who race swiftly,

Yoruba

Ó tún fi àwọn mọlāika tó máa ṣíwájú ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo wọnú Ọgbà Ìdẹ̀ra tààrà búra.

Indonesian

dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,

Uzbek

Ўзишда мусобақа қилувчи(фаришта)лар билан қасам.

Albanian

Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!

Turkish

Yarıştıkça yarışanlara,

Uzbek

O`zishda musobaqa qiluvchi(farishta)lar bilan qasam.

English

And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses).

Oromo

Maleykota] dorgommii wal dorgomaniinis.

Kazakh

солай, екпінді озушылармен,

French

puis courent et devancent,

English

then proceed forward quickly,

Bosnian

I kune se melekima koji jedni druge pretiču u ispunjavanju Allahovih naredbi.

Tagalog

Sumumpa Siya sa mga anghel na umuuna sa iba sa kanila sa pagganap sa utos ni Allāh.

Tagalog

saka sa mga [anghel na] nag-uunahan sa isang pag-uunahan [sa pagtalima],

Asante

Na wͻyε ntεntεm sε akansifoͻ,

Albanian

Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!

Japanese

また、(アッラー*のご命令の遂行へ、)我先にと先んずるものにかけて、

Assamese

আৰু দ্ৰুতগতিত আগবাঢ়ি যোৱাসকলৰ।

Dagbani

Yaha! M-po Malaaikanim’ ban kpaɣiri taba n-zaŋ chaŋ Naawuni ni puhi ba shɛli tumbu.

Romanian

Și pe cei care se grăbesc, întrecându-se1,

Marathi

मग धावत पुढे जाणाऱ्यांची शपथ!

Romanian

Şi pe cei care se grăbesc, întrecându‑se1,

Malay

Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;

Tamil

(இறைக் கட்டளையை நிறைவேற்ற) முந்துவோர் மீது சத்தியமாக!

Kinyarwanda

N’abamalayika bihutana (ubutumwa babuzaniye Intumwa za Allah ku isi).

English

and still others racing past [the universe],

Dutch

Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.

Yau,Yuw

Ni ŵaakutendesyana mpikisano (pakwanilisya malamusi ga Allah).

English

then proceed forward quickly,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތަކާއިގެން ކުރިއަރައިދާ ملائكة ންނާއިއެވެ.

Polish

Na wyprzedzających szybko!

English

And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).

English

Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly),

Swahili

Wakishindana mbio!1

Russian

опережающими уверенно

Turkish

Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

Czech

při usilovně se předbíhajících,

Pashto

او بوه له بلې څخه وړاندې ځي.

Malayalam

എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

Thai

แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว

Swahili

Wakishindana mbio kweli kweli.

Russian

(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно,

Maltese

(fuq dawk fl-arigii) li jinsabu minn ta' quddiem

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi iwo amene akupikisana pokwaniritsa malamulo a Allah.

Luhya

Nende balia bashilananga tsimbilo (nende emioyo chiabasuubili okhuyila mwikulu).

Tamil

(இறைவனின் கட்டளையை நிறைவேற்ற) போட்டி போட்டுக்கொண்டு முந்தி செல்பவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!

Croatian

i onih koji baš prednjače,

Lingala

Mpe balekaka na lombango!

Kannada

(ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಜ್ಞೆ ಪಾಲಿಸಲು) ಓಡುತ್ತಾ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.

English

fas-ssaa-bi-qaa-ti sab-qa

English

Fass-saabi-qaati sabqa

English

fal-sabiqati sabqan

Turkish

fessâbiḳâti sebḳâ.

Filipino

Go so Puphamangonakona mona,

Japanese

先を争って前進するものにおいて,

Turkish

yarıştıkça yarışanlara , andolsun;

Bosnian

pa naređenja izvršavaju žurno

Bengali

অতঃপর শপথ দ্রুত বেগে অগ্রসর হয় সে সমস্ত ফেরেশতার।

Dutch

De snel voorbij strevenden.

Bengali

আর (আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য) ক্ষিপ্র গতিতে এগিয়ে যায়,

English

Then those who are foremost going ahead,

Urdu

پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں

Bengali

এবং যারা দ্রুত বেগে অগ্রসর হয়,

Chinese

先驱的,

Albanian

për ata që nxitojnë,1

Urdu

پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں

English

Fassabiqati sabqa

Uzbek

(Ўз зиммаларидаги вазифаларни адо этишда) шошиб-ўзадиган (фаришта)ларга қасам,

Chinese

先驱的,

Vietnamese

Ngài thề bởi các Thiên Thần luôn tiên phong và nhanh chóng thi hành mệnh lệnh của Allah.

Bengali

৪. তিনি আরো শপথ করলেন সে সব ফিরিশতার যারা আল্লাহর নির্দেশ পালনে তীব্র গতিতে অগ্রসর হোন।

Russian

Он поклялся ангелами, опережающими друг друга в выполнении приказа Аллаха.

Hebrew

ושמגיעים ליעד לפני הנשמות (או לאש או לגן העדן)

Northern Sami

و به فرشتگانی که در ادای فرمان الله از یکدیگر سبقت می‌گیرند سوگند یاد فرمود.

Urdu

پھر وہ (تعمیل ِارشاد میں) ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرتے ہیں۔

Chinese

以先于一部分天使履行真主命令的众天使盟誓,

Swahili

Na kwa Mlaika ambao wanakimbilia kutekeleza amri za Mwenyezi Mungu.

Dutch

De snel voorbijstrevenden.

Ukrainian

клянуся тими, що випереджають стрімко,

Gujarati

૪. પછી દોડીને એકબીજાથી આગળ વધનારાઓની કસમ!

Ganda

Era ndayira Malayika ezivuganya oluvuganya nga zitwala emyoyo gy’abakkiriza mu jjana.

Somali

Iyo tan u orotanta wanaagga.

Telugu

మరియు పందెంలో వలే (ఒకరితో నొకరు) పోటీ పడే వారి సాక్షిగా!

Urdu

پھر آگے بڑھنے والوں کی دوڑ کر1

Tamil

முந்தி முந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-

Amazigh

S tid ipêizwaren d amêizwer!

Russian

(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]

Malayalam

എന്നിട്ട് മുന്നോട്ടു കുതിക്കുന്നവ സത്യം.

Romanian

Pe cei ce o iau înainte!

Sindhi

پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي.

English

overtaking swiftly

Spanish

por los que compiten (por cumplir Sus mandatos con rapidez),

Kazakh

Жарысып озушы,

Russian

и ангелами, которые передвигаются очень быстро, выполняя свои поручения,

English

and vie with the others(in carrying out their Lord's behests);

Swedish

som passerar varandra [i sina kretslopp]

Serbian

и оних који једни друге претичу

Azeri

And olsun (Allahın əmrini əda etmək üçün bir-birini) ötdükcə ötənlərə!

Portuguese

E avançam rapidamente,

Kurdish

هه‌روه‌ها سوێند به‌و فریشتانه‌ی که ڕۆحی ئیمانداران به‌په‌له به به‌هه‌شت شاد ده‌که‌ن و ڕۆحی کافرانیش به دۆزه‌خ ده‌گه‌یه‌نن، هه‌روه‌ها پێشبڕکێ ده‌که‌ن و گورج و گۆڵ و ئاماده‌ن بۆ ئه‌نجامدانی هه‌ر کارێك پێیان ده‌سپێردرێت.

Korean

경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며

Finnish

ja jotka ensimmäisinä kiitävät,

Tatar

кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,

Hindi

और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं

Central Khmer

និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដណ្ដ្ដើមគ្នានាំព្រលឹងអ្នកមានជំនឿ ឆ្ពោះទៅកាន់ឋានសួគ៌។

Turkish

Yarıştıkça yarışanlara…

Lithuanian

ir tais (t. y. angelais arba žvaigždėmis arba arkliais), kurie lenktyniauja vienas su kitu lenktynėse,

English

and those that outstrip suddenly

English

and yet overtake [one another] with swift overtaking:

Russian

Опереживающими далеко,

English

And then they speed with foremost speed.

English

by the angels who hasten along

English

and the outstrippers (angels), outstripping,

Russian

Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].

Kashmiri

پتہٕ چھِ ﴿حکم بجا اَننس منٛز ٹٕکھ نِوان تہٕ برونٛہہ نیر نٕچ کوشش کران﴾،

Spanish

por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]

Chechen

Сихлуш долчарах1, сихдаларца, дуй боу Ас,

Spanish

por los que compiten (por cumplir Sus mandatos con rapidez),

Hausa

Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umarnin Allah) kamar suna tsẽre.

Uighur, Uyghur

(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

English

Fass-saabi-qaati sabqa

Italian

Per i sopravanzanti con foga1

Nepali

४) फेरि दगुरेर अगाडि हिड्नेवालाहरूको सौगन्ध ।

Persian

و سوگند به فرشتگانی که [در اجرای اوامر الهی] بر یکدیگر سبقت می‌گیرند.

Fulah

Mi wooɗndarii daɗandirooji daɗndirgol.

Kannada

ನಂತರ ದೌಡಾಯಿಸುತ್ತಾ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!

Sinhala, Sinhalese

තරඟකාරී ලෙස තරඟ වදින්නන් මත ද (දිවුරමින්)

Tajik

Ва савганд ба фариштагоне, ки [дар иҷрои авомири илоҳӣ] бар якдигар сабқат мегиранд

Dutch

En bij degenen die altijd als eerste aankomen.

English

Faalssabiqati sabqan

Kurdish

[ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (٤) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌و فریشتانه‌ی كه‌ په‌له‌ ئه‌كه‌ن له‌ ئیمان هێنان و به‌ڕاست داناندا، یاخود په‌له‌ ئه‌كه‌ن له‌ گه‌یاندنی ڕوحی باوه‌ڕداران به‌ به‌هه‌شت.

English

Faalssabiqati sabqan

Punjabi

ਫੇਰ ਨੱਸ ਕੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।

Chinese

先驱的,

Kyrgyz, Kirghiz

(Аллахтын буйругун аткарууда) бири-бири менен жарышуучу периштелер менен ант ичип,

Kurdish

و سویند ب وان ملیاكەتێت بەرەبەزینكێ ب جانان دكەن، بۆ جهێ وان یێ دویماهییێ.

Chinese

先驱的,

Thai

แล้วพวกเขา (มลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលប្រជែងគ្នាអនុវត្តបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។

Korean

경쟁하듯 앞서가는 천사를 두고 맹세코

Malagasy

amin'ireo anjely izay mitari-dalana ireo fanahin'ireo mpino,

Tafsir (Commentary)

Arabic
{ فَالسَّابِقَاتِ } لغيرها { سَبْقًا } فتبادر لأمر الله، وتسبق الشياطين في إيصال الوحي إلى رسل الله حتى لا تسترقه .

Turkish
Ve Allah Teâlâ’nın emrini yerine getirmek için birbiriyle yarışan melekler adına yemin etmiştir.

Vietnamese
Ngài thề bởi các Thiên Thần luôn tiên phong và nhanh chóng thi hành mệnh lệnh của Allah.

Kurdish
[ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (٤) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سوێند ئه‌خوات به‌و فریشتانه‌ی كه‌ په‌له‌ ئه‌كه‌ن له‌ ئیمان هێنان و به‌ڕاست داناندا، یاخود په‌له‌ ئه‌كه‌ن له‌ گه‌یاندنی ڕوحی باوه‌ڕداران به‌ به‌هه‌شت.

Tagalog
Sumumpa Siya sa mga anghel na umuuna sa iba sa kanila sa pagganap sa utos ni Allāh.

Serbian
И куне се анђелима који једни друге претичу у испуњавању Божјих наредби.

English

The fourth quality of the angels:

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (then proceed forward quickly...79:4). According to Divine instruction, the angels do not delay in transporting the souls of people to their good or their bad abodes. The soul of a believer is transported to the atmosphere and blessings of Paradise, and that of an unbeliever to the atmosphere and torment of Hell.

Arabic
وقوله - تعالى - : ( فالسابقات سَبْقاً ) المقصود به طائفة رابعة من الملائكة ، تسبق غيرها فى تنفيذ أمر الله - تعالى - ، إذ السبق معناه : أن يتجاوز السائر من يسير معه ، ويسبقه إلى المكان المقصود الوصول إليه ، كما قال - تعالى - فى صفات المتقين : ( أولئك يُسَارِعُونَ فِي الخيرات وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ ).

Bosnian
I kune se melekima koji jedni druge pretiču u ispunjavanju Allahovih naredbi.

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ගේ නියෝගය ඉටු කිරීමෙහිලා ඇතැමුන් පසුකරමින් තරඟ වැද ඉදිරියට යන මලක්වරුන් මත දිවුරා පවසයි.

Arabic

﴿فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ﴾: فالملائِكَةِ الَّتِي تُسارِعُ إلى تَنِفيذِ أمْرِ اللهِ.

Chinese
以先于一部分天使履行真主命令的众天使盟誓,

Bengali

অতঃপর (শপথ তাদের;) যারা দ্রুতবেগে অগ্রসর হয়। [১]

[১] এই ফিরিশতাগণ আল্লাহর প্রত্যাদেশ নিয়ে আম্বিয়াগণ পর্যন্ত দ্রুতগতিতে পৌঁছিয়ে থাকেন। যাতে শয়তানরা তার পাত্তা না পায়। কিংবা মু'মিনদের আত্মা জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়ার ব্যাপারে অতিশয় দ্রুততা অবলম্বন করেন।

Bengali

আর দ্রুতবেগে অগ্রসরমানদের [১] ,

[১] এটা তাদের চতুৰ্থ বিশেষণ। উদ্দেশ্য এই যে, যে আত্মা ফেরেশতাগণের হস্তগত হয় তাকে ভাল অথবা মন্দ ঠিকানায় পৌছানোর কাজে তারা দ্রুততায় একে অপরকে ডিঙ্গিয়ে যায়। তারা মুমিনের আত্মাকে জান্নাতের আবহাওয়ায় ও নেয়ামতের জায়গায় এবং কাফেরের আত্মাকে জাহান্নামের আবহাওয়ায় ও আযাবের জায়গায় পৌছিয়ে দেয়। [ফাতহুল কাদীর]

Japanese
アッラーの命令を急いで実施する天使たちにかけて、

Russian
Он поклялся ангелами, опережающими друг друга в выполнении приказа Аллаха.

Persian
و به فرشتگانی که در ادای فرمان الله از یکدیگر سبقت می‌گیرند سوگند یاد فرمود.

Indonesian
Allah bersumpah dengan para malaikat yang saling berlomba dalam melaksanakan perintah Allah.

Assamese
আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই সকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিসকলে তেওঁৰ আদেশ পালনত আনতকৈ বেছি আগুৱাই যায়।

Central Khmer
ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដណ្តើមគ្នាបំពេញកាតព្វកិច្ចដែលអល់ឡោះជាម្ចាស់បានដាក់បទបញ្ជា។

French
Il prête aussi serment par les anges qui s’empressent d’exécuter les ordres d’Allah.

Spanish
Jura así mismo por los ángeles que compiten entre sí para cumplir el mandato de Al-lah.

Bengali
৪. তিনি আরো শপথ করলেন সে সব ফিরিশতার যারা আল্লাহর নির্দেশ পালনে তীব্র গতিতে অগ্রসর হোন।

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപ്പന നിറവേറ്റാൻ മുന്നോട്ട് കുതിക്കുന്ന മലക്കുകളിൽ ചിലരെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالملائكة التي تسبق بعضها في أداء أمر الله.

Italian
e giurò sugli angeli che gareggiano nell'eseguire l'ordine di Allāh,

Albanian
Dhe për ata(melekë)që nxitojnë(të përmbushin urdhërat e Zotit). -Allahu i Lartësuar betohet përsëri në melekët, që tashmë i përshkruan me një cilësi tjetër. Ai i quan ata sâbiķât – nxitues, garues e parakalues. Ata nxitojnë dhe arrijnë para shejtanëve, që të marrin Shpalljen e Allahut dhe ta përcjellin atë te Profeti, pa u lejuar shejtanëve që të mund të marrin vjedhurazi ndonjë gjë prej Shpalljes.

Turkish

Yarıştıkça yarışanlara,

Russian
Здесь имеются в виду ангелы. Аль –Хасан прокомментировал: «Опередили в вере во Всевышнего». ‘Атаа сказал: « Это кони на пути Аллаха»

Uzbek
Аллоҳнинг буйруғини бажаришда бир-биридан илгарилаб кетадиган фаришталар номига қасам ичди.

Pashto
او پر هغو پرېښتو يې لوړه وکړه چې د الله د امر په پرځای کولو کې له يو بل وړاندې کېږي.

Uighur, Uyghur
ئاللاھنىڭ بۇيرۇقىنى بەجا كەلتۈرۈشكە ئالدىرايدىغان بىر قسىىم پەرىشتىلەر بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿فالسابقات﴾: الفاء حرف عطف للترتيب، والسابقات معطوف على ﴿النازعات﴾ مجرور وعلامة جره الكسرة.

﴿سبقا﴾: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة.

Arabic

﴿فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ: هِيَ الْمَلَائِكَةُ [تَسْبِقُ] [[في "ب" سبقت.]] ابْنَ آدَمَ بِالْخَيْرِ وَالْعَمَلِ الصَّالِحِ.

وَقَالَ مُقَاتِلٌ: هِيَ الْمَلَائِكَةُ تَسْبِقُ بِأَرْوَاحِ الْمُؤْمِنِينَ إِلَى الْجَنَّةِ.

وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: هِيَ أَنْفُسُ الْمُؤْمِنِينَ تَسْبِقُ إِلَى الْمَلَائِكَةِ الَّذِينَ يَقْبِضُونَهَا شَوْقًا إِلَى لِقَاءِ اللَّهِ وَكَرَامَتِهِ، وَقَدْ عَايَنَتِ السُّرُورَ.

وَقَالَ قَتَادَةُ: هِيَ النُّجُومُ يَسْبِقُ بَعْضُهَا بَعْضًا فِي السَّيْرِ. وَقَالَ عَطَاءٌ: هِيَ الْخَيْلُ [[راجع في هذه الأقوال: الطبري: ٣٠ / ٣٠-٣١، زاد المسير: ٩ / ١٧، والتعليق السابق على الناشطات.]] .

﴿فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: هُمُ الْمَلَائِكَةُ وُكِّلُوا بِأُمُورٍ عَرَّفَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ الْعَمَلَ بِهَا.

قَالَ [عَبْدُ الرَّحْمَنِ] [[في "ب" عبد الله، والصحيح ما أثبتناه من "أ" كما في "تهذيب التهذيب".]] بْنُ سَابِطٍ: يُدَبِّرُ [الْأُمُورَ] [[في "ب" الأمر.]] فِي الدُّنْيَا أَرْبَعَةٌ: جِبْرِيلُ، وَمِيكَائِيلُ، وَمَلَكُ الْمَوْتِ، وَإِسْرَافِيلُ، عَلَيْهِمُ السَّلَامُ، أَمَّا جِبْرِيلُ: فَمُوَكَّلٌ بِالرِّيحِ وَالْجُنُودِ، وَأَمَّا مِيكَائِيلُ: فَمُوَكَّلٌ بِالْقَطْرِ وَالنَّبَاتِ، وَأَمَّا مَلَكُ الْمَوْتِ: فَمُوَكَّلٌ بِقَبْضِ [الْأَرْوَاحِ] [[في "ب" الأمر.]] وَأَمَّا إِسْرَافِيلُ: فَهُوَ يَنْزِلُ بِالْأَمْرِ عَلَيْهِمْ.

وَجَوَابُ هَذِهِ الْأَقْسَامِ مَحْذُوفٌ، عَلَى تَقْدِيرِ: لَتُبْعَثُنَّ وَلَتُحَاسَبُنَّ [[انظر: زاد المسير: ٩ / ١٨.]] .

وَقِيلَ: جَوَابُهُ [قَوْلُهُ] [[ساقط من "أ".]] "إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى".

وَقِيلَ: فِيهِ تَقْدِيمٌ [وَتَأْخِيرٌ] [[ساقط من "ب".]] تَقْدِيرُهُ: يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا [[قال أبو حيان في البحر المحيط: ٨ / ٤٢٠: "وقيل التقدير يوم ترجف الراجفة تتبعها الرادفة والنازعات على التقديم والتأخير أيضا وليس بشيء".]] .

Azeri
Uca Allah Öz buyuruqlarını yerinə yetirməkdə bir-birini ötən mələklərə and içir.

Hindi
और अल्लाह ने उन फ़रिश्तों की क़सम खाई है, जो उसके आदेश के पालन में एक-दूसरे से आगे बढ़ जाते हैं।

Fulah
E Alla woondarii malayka en gadandiratɗi gadandirgol fii siinude yamiroore Alla.

Kurdish
وە سوێند بەو فریشتانە دەخوات كە پێش هەندێكی تریان دەكەون لەجێبەجێ كردنی فەرمانی الله -تەعاﻻ-.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллахтын буйругун аткарууда бири-бири менен жарышуучу периштелер менен ант берди.

Tamil
அல்லாஹ்வின் கட்டளையை நிறைவேற்றுவதில் தம்மில் சிலரை முந்திக்கொண்டு செயற்படும் வானவர்களைக் கொண்டு அவன் சத்தியம் செய்துள்ளான்.

Telugu
మరియు అల్లాహ్ ఆదేశమును నెరవేర్చటంలో ఒకరితో ఒకరు పోటీపడే దైవదూతలపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และทรงสาบานด้วยมลาอิกะฮ์ที่รุดหน้าแข่งขันกันสนองพระบัญชาของอัลลอฮ์

Arabic

وقوله: فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا اختلف أهل التأويل فيها، فقال بعضهم: هي الملائكة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: الملائكة .

وقد حدثنا بهذا الحديث أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: الموت .

وقال آخرون: بل هي الخيل السابقة.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن واصل بن السائب ، عن عطاء فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: الخيل .

وقال آخرون: بل هي النجوم يسبق بعضها بعضا في السير.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: هي النجوم .

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال : ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله.

والقول عندنا في هذه مثل القول في سائر الأحرف الماضية.

Arabic
قوله تعالى : فالسابقات سبقا قال علي - رضي الله عنه - : هي الملائكة تسبق الشياطين بالوحي إلى الأنبياء عليهم السلام . وقاله مسروق ومجاهد . وعن مجاهد أيضا وأبي روق : هي الملائكة سبقت ابن آدم بالخير والعمل الصالح . وقيل : تسبق بني آدم إلى العمل الصالح فتكتبه . وعن مجاهد أيضا : الموت يسبق الإنسان . مقاتل : هي الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة . ابن مسعود : هي أنفس المؤمنين تسبق إلى الملائكة الذين يقبضونها وقد عاينت السرور شوقا إلى لقاء الله تعالى ورحمته . ونحوه عن الربيع ، قال : هي النفوس تسبق بالخروج عند الموت .وقال قتادة والحسن ومعمر : هي النجوم يسبق بعضها بعضا في السير . عطاء : هي الخيل التي تسبق إلى الجهاد . وقيل : يحتمل أن تكون السابقات ما تسبق من الأرواح قبل الأجساد إلى جنة أو نار ; قاله الماوردي . وقال الجرجاني : ذكر فالسابقات بالفاء لأنها مشتقة من التي قبلها ; أي واللائي يسبحن فيسبقن ، تقول : قام فذهب ; فهذا يوجب أن يكون القيام سببا للذهاب ، ولو قلت : قام وذهب ، لم يكن القيام سببا للذهاب .

Arabic

﴿فالسّابِقات سَبْقًا﴾ المَلائِكَة تَسْبِق بِأَرْواحِ المُؤْمِنِينَ إلى الجَنَّة

Arabic

﴿فالسابقات سبقا﴾ تَفْسِيرُ الْحَسَنِ: هِيَ الْمَلائِكَةُ سَبَقُوا إِلَى طَاعَة الله

Arabic

﴿فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ سَبۡقࣰا ۝٤﴾ - تفسير

٨١١٧٣- قال عبد الله بن مسعود: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾ هي أنفس المؤمنين تَسبق إلى الملائكة الذين يَقبضونها شوقًا إلى لقاء الله ورحمته وكرامته، وقد عاينت السرور[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٤، وتفسير البغوي ٨/٣٢٥.]]. (ز)

٨١١٧٤- عن علي بن أبي طالب، في قوله: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾: هي الملائكة يَسبق بعضها بعضًا بأرواح المؤمنين إلى الله[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن المنذر.]]. (١٥/٢١٨)

٨١١٧٥- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾: يعني: تمشي إلى كرامة الله[[عزاه السيوطي إلى جُويبر في تفسيره.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٧٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: الموت[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤.]]. (ز)

٨١١٧٧- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤، وأبو الشيخ (٤٩٤). وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٧٨- قال الحسن البصري: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾ هي الملائكة سبقوا إلى طاعة الله[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٨٨-.]]. (ز)

٨١١٧٩- عن عطاء [بن أبي رباح] -من طريق واصل بن السّائِب- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هي الخيل[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢١)

٨١١٨٠- عن أبي صالح [باذام]، ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٨١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هي النُّجوم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤، ومن طريق معمر أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٢٠)

٨١١٨٢- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هاتان للمؤمنين[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)

٨١١٨٣- قال أبو رَوق عطية بن الحارث الهَمداني: سبقت ابن آدم بالخير والعمل الصالح[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٤.]]. (ز)

٨١١٨٤- قال مقاتل بن سليمان: فأمّا الكافر فإنه أول ما يُنزِل المَلَك الروح من جسده، فتَستبق ملائكة الغضب وجوههم مثل الجَمْر، وأعينهم مثل البْرق، غضاب، حرّهم أشد من حرّ النار، فتُوضع روحه على جمرٍ مثل الكبريت، فيَضعون روحه عليه، وتُقلب روحه عليه، مثل السمك على الطابق، ولا تُفتح له أبواب السماء، فيَهبط به المَلَك حتى يضعه في سِجِّين، وهي الأرض السُّفلى تحت خدّ إبليس. هذا معنى: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٣-٥٧٤.]]٧٠١٥. (ز)

٧٠١٥ اختُلف في قوله: ﴿فالسابقات سبقا﴾ على أقوال: الأول: الملائكة. الثاني: الموت. الثالث: النُّجوم. الرابع: أنفس المؤمنين. الخامس: الخيل.

وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/٦٤) صوابَ جميعها مستندًا لأقوال السلف، والعموم.

وزاد ابن عطية (٨/٥٢٦) قولا أنها الرِّياح.

Arabic

(فالسابقات سبقاً) هم الملائكة على قول الجمهور كما سلف، قال مسروق ومجاهد: تسبق الملائكة الشياطين بالوحي إلى الأنبياء، وقال أبو روق هي الملائكة سبقت ابن آدم بالخير والعمل الصالح. وروي نحوه عن مجاهد، وقال مقاتل هي الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة، وقال الربيع هي أنفس المؤمنين تسبق إلى الملائكة شوقاً إلى الله، وقال علي كرم الله وجهه: هي الملائكة يسبق بعضها بعضاً بأرواح المؤمنين إلى الله تعالى، وقال مجاهد: أيضاًً هو الموت يسبق الإنسان، وقال قتادة والحسن ومعمر: هي النجوم يسبق بعضها في السير بعضاً.

وقال عطاء: هي الخيل التي تسبق إلى الجهاد، وقيل هي الأرواح التي تسبق الأجساد إلى الجنة أو النار.

قال الجرجاني عطف السابقات بالفاء لأنها مسببة عن التي قبلها أي واللاتي يسبحن فيسبقن. تقول قام فذهب، فهذا يوجب أن يكون القيام سبباً للذهاب، ولو قلت قام وذهب بالواو، لم يكن القيام سبباً للذهاب، قال الواحدي: وهذا غير مطرد في قوله الآتي:

Arabic

﴿فالسابقات سبقاً﴾ أرواح المؤمنين تسبق إلى الملائكة شوقاً إلى لقاء الله عزَّ وجل وقيل: النُّجوم يسبق بعضها بعضاً في السَّير

Arabic

﴿فالسّابِقاتِ﴾ أيْ بَعْدِ السَّبْحِ في الطَّيَرانِ إلى ما أمَرُوا بِهِ مِن غَمْسِ الأرْواحِ في النَّعِيمِ أوِ الجَحِيمِ أوْ غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا أمَرُوا بِهِ في أسْرَعِ مِنَ اللَّمْحِ مَعَ القُدْرَةِ والغَلَبَةِ لِجَمِيعِ ما يَقَعُ (p-٢٢٠)مُحاوَلَتَهُ ﴿سَبْقًا﴾

English
And He also takes an oath on the angels who compete with one another to carry out the command of Allah.

Arabic

وَقَوله: ﴿فالسابقات سبقا﴾ على القَوْل الأول هِيَ الْمَلَائِكَة، وسبقها مبادرتها إِلَى الْأَعْمَال الصَّالِحَة والخيرات.

وَيُقَال: سبقها: هُوَ الْمُسَابقَة إِلَى تَبْلِيغ الْوَحْي قبل استراق الشَّيَاطِين السّمع، وعَلى القَوْل الثَّانِي هِيَ النُّجُوم تسبق بَعْضهَا بَعْضًا فِي السّير، وعَلى القَوْل الثَّالِث هِيَ الْخَيل أَيْضا يسْبق بَعْضهَا بَعْضًا عِنْد الْمُسَابقَة، وَيُقَال: إِنَّهَا النُّفُوس تسبق إِلَى الْخُرُوج عِنْد الْمَوْت.

وَقد ذكر السّديّ أَيْضا أَن معنى النازعات: هِيَ النُّفُوس والأرواح تنْزع عِنْد الْمَوْت.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿سَّٰبِقَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة سبق، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿سَبْقًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة سبق، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

قوله تعالى: ﴿فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا﴾ قال مسروق [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "النكت والعيون" 6/ 193، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 497، "فتح القدير" 5/ 373.]]، (ومقاتل [["تفسير مقاتل" 226/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373.]]، والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: أ]]: هم الملائكة.

قال مجاهد [[ورد قوله في "الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، ومعناه في "معالم التنزيل" 4/ 442، "التفسير الكبير" 31/ 29، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373.]] (وأبو روق [[المراجع السابقة، وانظر أيضًا: "زاد المسير" 8/ 171.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]: سبقت ابن آدم بالخير، والعمل الصالح، والإيمان، والتصديق.

قال مجاهد [["زاد المسير" 8/ 171.]]، [و] [[زيادة يقتضيها السياق.]] (مقاتل بن حيان [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]] تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.

قال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 230 والعبارة للفراء.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 278.]]: الملائكة تسبق الشياطين بالوحي إلى الأنبياء [إذ] [[في كلا النسختين: إذا، والمثبت ما جاء في "معاني" الفراء 3/ 330.]] كانت الشياطين تسترق السمع.

(وقال الحسن [["الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373، "تفسير الحسن البصري" 2/ 394.]]، وأبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 284.]]: هي النجوم تسبق بعضها بعضًا في السير) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].

وقال ابن مسعود [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]]، وابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله.]] (في رواية عطاء) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]: نفس المؤمن تسبق إلى الملائكة الذين يقبضونها [[في (أ): يقبضون.]]، تبادر الخروج شوقًا إلى كرامة الله. (وقال عطاء هي: الخيل [["جامع البيان" 30/ 30، "الكشف والبيان" ج 13: 35/ ب، "النكت والعيون" 6/ 194، "معالم التنزيل" 4/ 442، "المحرر الوجيز" 5/ 431، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 498، "الدر المنثور" 8/ 405 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].

وذكر صاحب النظم: أن هذه الآية ذكرت بـ: "الفاء"، والتي قبلها بـ: "الواو"؛ لأنها أقسام مستأنفة، وهذه مسببة من التي قبلها، كأنه قيل: واللاتي سبحن فسبقن، كما تقول: قام فذهب، [أوجبت] [[في (أ): أو ألفا، وفي نسخة ع: أوجب، ولعلها أوجبت. وعند الشوكاني: فهذا يوجب أن يكون القيام سببًا للذهاب.]] الفاء أن القيام كان سببًا للذهاب، ولو قلت: قام وذهب لم يجعل القيام سببًا للذهاب [[ورد نحو ذلك في "فتح القدير" 5/ 373.]].

Arabic

وقوله : ( فالسابقات سبقا ) روي عن علي ، ومسروق ، ومجاهد ، وأبي صالح ، والحسن البصري : يعني الملائكة ; قال الحسن : سبقت إلى الإيمان والتصديق به . وعن مجاهد : الموت . وقال قتادة : هي النجوم وقال عطاء : هي الخيل في سبيل الله .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ
Position 1
The first word of verse (79:4) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and active participle. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The active participle is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">sīn bā qāf</i> (<span class="at">س ب ق</span>).
سَبۡقٗا
Position 2
The second word of verse (79:4) is an indefinite masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">sīn bā qāf</i> (<span class="at">س ب ق</span>).