Verse 4 of 46 • 2 words
پھر سبقت کرکے بڑھنے والوں کی
и в гонещите се в надпревара,
Il prête aussi serment par les anges qui s’empressent d’exécuter les ordres d’Allah.
Dan Allah bersumpah dengan malaikat yang saling berlomba dalam melaksanakan perintah Allah.
og så tar ledelsen
¡Por los que van a la cabeza!
by those that outstrip them suddenly,
phir (hukum baja laane mein) sabqat karte hain
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
den allem Vorauseilenden,
e giurò sugli angeli che gareggiano nell'eseguire l'ordine di Allāh,
puis s’élancent à toute vitesse,
Kaadu yalli qalaylih qalalta malaykay Yallih amri tagdabuh qalaltal xiibite.
Ug pinaagi niadtong (mga anghel) nga naglumba sa usag-usa diha sa panaglumba, nga nagdali sa pagtuman sa mga sugo ni Allāh;
Go so pphamangonakona,
ފަހެ مؤمن ންގެ ފުރާނަތަކާއިގެން ސުވަރުގެޔަށް އަވަސްވެވަޑައިގަންންނަވާ މަލާއިކަތްބޭކަލުން ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި وَحِي ކުރައްވައެވެ.
و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای اوامر الهی) بر یگدیگر سبقت میگیرند.
መቅደምንም ቀዳሚዎች በሆኑት፤
Thề bởi các Thiên Thần luôn nhanh nhẹn và tiên phong (trong việc thực thi mệnh lệnh của Allah).
경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며
അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപ്പന നിറവേറ്റാൻ മുന്നോട്ട് കുതിക്കുന്ന മലക്കുകളിൽ ചിലരെ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
and those taking the lead vigorously,
Jura así mismo por los ángeles que compiten entre sí para cumplir el mandato de Al-lah.
پس په وړاندې كېدونكو (ملايكو)، وړاندې كېدل
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ߘߐ߬ߞߢߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߓߘߌߓߘߌ߫
فَسّ سَا بِ قَا تِسَبْ قَا
By the angels hastening,
پھر سبقت کرتے ہیں ،
আর দ্রুতবেগে অগ্রসরমানদের।
Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,
dan (malaikat) yang mendahului dengan kencang,
And He also takes an oath on the angels who compete with one another to carry out the command of Allah.
And those who race each other in a race1
Iyo (malaa'igta) u dheereeya 'khayrka iyo wanaagga' dheereyn.
Ve Allah Teâlâ’nın emrini yerine getirmek için birbiriyle yarışan melekler adına yemin etmiştir.
и в гонещите се в надпревара,
ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដណ្តើមគ្នាបំពេញកាតព្វកិច្ចដែលអល់ឡោះជាម្ចាស់បានដាក់បទបញ្ជា។
Ni ŵaakutendesyana mpikisano (pakwanilisya malamusi ga Allah).
La ne põsdbã sẽn rengd taab n na mɑɑn Wẽnd sɑglgã.
ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар пешӣ мегиранд (дар боло бурдани ҷонҳои мӯъминон)
بيا پر منډه منډه وړاندې كېدونكو قسم.
আর দ্রুতবেগে অগ্রসরমানদের1,
फिर क़सम है उन फ़रिश्तों की, जो दौड़कर आगे बढ़ने वाले हैं!
Then press forward as in a race,
アッラーの命令を急いで実施する天使たちにかけて、
Par ceux qui obéissent promptement !
Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
আৰু আল্লাহ তাআলাই সেই সকল ফিৰিস্তাৰ শপত খাইছে যিসকলে তেওঁৰ আদেশ পালনত আনতকৈ বেছি আগুৱাই যায়।
پس قسم به فرشتگانی که (در اجرای اوامر الهی) از یکدیگر سبقت میگیرند.
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
па душите во одредиштата итајќи ги носат
Dan (malaikat) yang mendahului dengan kencang,
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߘߐ߬ߞߢߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߥߊߘߌߥߊߘߌ߫.
Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)ларга қасам.
Yarışıp geçenlere,
Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.
ಧಾವಿಸಿ ಮುನ್ನೇರುತ್ತಿರುವವರಾಣೆ!
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
e che portano rapidamente le anime al loro destino,
መቅደምንም ቀዳሚዎች በኾኑት፤
پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!1
i onih koji baš prednjače
No ku bamalayika banyaragasa mu gushira mu ngiro amabwirizwa y’Imana Allah!
Και μα εκείνους (τους αγγέλους) που σπεύδουν (για να εκτελέσουν τις Εντολές του Αλλάχ),
Rồi vội vã tiến nhanh đến trước.
i onih koji baš prednjače,
ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар сабқат мекунанд дар иҷро намудани амрҳои Парвардигор
and those who overtake one another as in a race1,
وە سوێند بەو فریشتانەی کە پێشبڕكێ دەکەن (لە بەجێهێنانی فەرماندا)
Andu idsapa ku su kuda a ipambunwa (sya kanu agama islam).
and by those who race swiftly,
Ó tún fi àwọn mọlāika tó máa ṣíwájú ẹ̀mí àwọn onígbàgbọ́ òdodo wọnú Ọgbà Ìdẹ̀ra tààrà búra.
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
Ўзишда мусобақа қилувчи(фаришта)лар билан қасам.
Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!
Yarıştıkça yarışanlara,
O`zishda musobaqa qiluvchi(farishta)lar bilan qasam.
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses).
Maleykota] dorgommii wal dorgomaniinis.
солай, екпінді озушылармен,
puis courent et devancent,
then proceed forward quickly,
I kune se melekima koji jedni druge pretiču u ispunjavanju Allahovih naredbi.
Sumumpa Siya sa mga anghel na umuuna sa iba sa kanila sa pagganap sa utos ni Allāh.
saka sa mga [anghel na] nag-uunahan sa isang pag-uunahan [sa pagtalima],
Na wͻyε ntεntεm sε akansifoͻ,
Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!
また、(アッラー*のご命令の遂行へ、)我先にと先んずるものにかけて、
আৰু দ্ৰুতগতিত আগবাঢ়ি যোৱাসকলৰ।
Yaha! M-po Malaaikanim’ ban kpaɣiri taba n-zaŋ chaŋ Naawuni ni puhi ba shɛli tumbu.
Și pe cei care se grăbesc, întrecându-se1,
मग धावत पुढे जाणाऱ्यांची शपथ!
Şi pe cei care se grăbesc, întrecându‑se1,
Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
(இறைக் கட்டளையை நிறைவேற்ற) முந்துவோர் மீது சத்தியமாக!
N’abamalayika bihutana (ubutumwa babuzaniye Intumwa za Allah ku isi).
and still others racing past [the universe],
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.
Ni ŵaakutendesyana mpikisano (pakwanilisya malamusi ga Allah).
then proceed forward quickly,
އަދި (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތަކާއިގެން ކުރިއަރައިދާ ملائكة ންނާއިއެވެ.
Na wyprzedzających szybko!
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly),
Wakishindana mbio!1
опережающими уверенно
Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
při usilovně se předbíhajících,
او بوه له بلې څخه وړاندې ځي.
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว
Wakishindana mbio kweli kweli.
(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно,
(fuq dawk fl-arigii) li jinsabu minn ta' quddiem
Ndi iwo amene akupikisana pokwaniritsa malamulo a Allah.
Nende balia bashilananga tsimbilo (nende emioyo chiabasuubili okhuyila mwikulu).
(இறைவனின் கட்டளையை நிறைவேற்ற) போட்டி போட்டுக்கொண்டு முந்தி செல்பவர்கள் மீதும் சத்தியமாக!
i onih koji baš prednjače,
Mpe balekaka na lombango!
(ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಜ್ಞೆ ಪಾಲಿಸಲು) ಓಡುತ್ತಾ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುವ ಮಲಕ್ಗಳಾಣೆ.
fas-ssaa-bi-qaa-ti sab-qa
Fass-saabi-qaati sabqa
fal-sabiqati sabqan
fessâbiḳâti sebḳâ.
Go so Puphamangonakona mona,
先を争って前進するものにおいて,
yarıştıkça yarışanlara , andolsun;
pa naređenja izvršavaju žurno
অতঃপর শপথ দ্রুত বেগে অগ্রসর হয় সে সমস্ত ফেরেশতার।
De snel voorbij strevenden.
আর (আল্লাহর নির্দেশ পালনের জন্য) ক্ষিপ্র গতিতে এগিয়ে যায়,
Then those who are foremost going ahead,
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
এবং যারা দ্রুত বেগে অগ্রসর হয়,
先驱的,
për ata që nxitojnë,1
پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
Fassabiqati sabqa
(Ўз зиммаларидаги вазифаларни адо этишда) шошиб-ўзадиган (фаришта)ларга қасам,
先驱的,
Ngài thề bởi các Thiên Thần luôn tiên phong và nhanh chóng thi hành mệnh lệnh của Allah.
৪. তিনি আরো শপথ করলেন সে সব ফিরিশতার যারা আল্লাহর নির্দেশ পালনে তীব্র গতিতে অগ্রসর হোন।
Он поклялся ангелами, опережающими друг друга в выполнении приказа Аллаха.
ושמגיעים ליעד לפני הנשמות (או לאש או לגן העדן)
و به فرشتگانی که در ادای فرمان الله از یکدیگر سبقت میگیرند سوگند یاد فرمود.
پھر وہ (تعمیل ِارشاد میں) ایک دوسرے سے آگے بڑھنے کی کوشش کرتے ہیں۔
以先于一部分天使履行真主命令的众天使盟誓,
Na kwa Mlaika ambao wanakimbilia kutekeleza amri za Mwenyezi Mungu.
De snel voorbijstrevenden.
клянуся тими, що випереджають стрімко,
૪. પછી દોડીને એકબીજાથી આગળ વધનારાઓની કસમ!
Era ndayira Malayika ezivuganya oluvuganya nga zitwala emyoyo gy’abakkiriza mu jjana.
Iyo tan u orotanta wanaagga.
మరియు పందెంలో వలే (ఒకరితో నొకరు) పోటీ పడే వారి సాక్షిగా!
پھر آگے بڑھنے والوں کی دوڑ کر1
முந்தி முந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
S tid ipêizwaren d amêizwer!
(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
എന്നിട്ട് മുന്നോട്ടു കുതിക്കുന്നവ സത്യം.
Pe cei ce o iau înainte!
پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي.
overtaking swiftly
por los que compiten (por cumplir Sus mandatos con rapidez),
Жарысып озушы,
и ангелами, которые передвигаются очень быстро, выполняя свои поручения,
and vie with the others(in carrying out their Lord's behests);
som passerar varandra [i sina kretslopp]
и оних који једни друге претичу
And olsun (Allahın əmrini əda etmək üçün bir-birini) ötdükcə ötənlərə!
E avançam rapidamente,
ههروهها سوێند بهو فریشتانهی که ڕۆحی ئیمانداران بهپهله به بهههشت شاد دهکهن و ڕۆحی کافرانیش به دۆزهخ دهگهیهنن، ههروهها پێشبڕکێ دهکهن و گورج و گۆڵ و ئامادهن بۆ ئهنجامدانی ههر کارێك پێیان دهسپێردرێت.
경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며
ja jotka ensimmäisinä kiitävät,
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं
និងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលដណ្ដ្ដើមគ្នានាំព្រលឹងអ្នកមានជំនឿ ឆ្ពោះទៅកាន់ឋានសួគ៌។
Yarıştıkça yarışanlara…
ir tais (t. y. angelais arba žvaigždėmis arba arkliais), kurie lenktyniauja vienas su kitu lenktynėse,
and those that outstrip suddenly
and yet overtake [one another] with swift overtaking:
Опереживающими далеко,
And then they speed with foremost speed.
by the angels who hasten along
and the outstrippers (angels), outstripping,
Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].
پتہٕ چھِ ﴿حکم بجا اَننس منٛز ٹٕکھ نِوان تہٕ برونٛہہ نیر نٕچ کوشش کران﴾،
por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
Сихлуш долчарах1, сихдаларца, дуй боу Ас,
por los que compiten (por cumplir Sus mandatos con rapidez),
Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umarnin Allah) kamar suna tsẽre.
(مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Fass-saabi-qaati sabqa
Per i sopravanzanti con foga1
४) फेरि दगुरेर अगाडि हिड्नेवालाहरूको सौगन्ध ।
و سوگند به فرشتگانی که [در اجرای اوامر الهی] بر یکدیگر سبقت میگیرند.
Mi wooɗndarii daɗandirooji daɗndirgol.
ನಂತರ ದೌಡಾಯಿಸುತ್ತಾ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುವ ದೇವದೂತರ ಮೇಲಾಣೆ!
තරඟකාරී ලෙස තරඟ වදින්නන් මත ද (දිවුරමින්)
Ва савганд ба фариштагоне, ки [дар иҷрои авомири илоҳӣ] бар якдигар сабқат мегиранд
En bij degenen die altijd als eerste aankomen.
Faalssabiqati sabqan
[ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (٤) ] وه خوای گهوره سوێند ئهخوات بهو فریشتانهی كه پهله ئهكهن له ئیمان هێنان و بهڕاست داناندا، یاخود پهله ئهكهن له گهیاندنی ڕوحی باوهڕداران به بهههشت.
Faalssabiqati sabqan
ਫੇਰ ਨੱਸ ਕੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਹੁੰ।
先驱的,
(Аллахтын буйругун аткарууда) бири-бири менен жарышуучу периштелер менен ант ичип,
و سویند ب وان ملیاكەتێت بەرەبەزینكێ ب جانان دكەن، بۆ جهێ وان یێ دویماهییێ.
先驱的,
แล้วพวกเขา (มลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว
(ទ្រង់)ស្បថនឹងម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលប្រជែងគ្នាអនុវត្តបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ។
경쟁하듯 앞서가는 천사를 두고 맹세코
amin'ireo anjely izay mitari-dalana ireo fanahin'ireo mpino,
The fourth quality of the angels:
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (then proceed forward quickly...79:4). According to Divine instruction, the angels do not delay in transporting the souls of people to their good or their bad abodes. The soul of a believer is transported to the atmosphere and blessings of Paradise, and that of an unbeliever to the atmosphere and torment of Hell.
﴿فَٱلسَّـٰبِقَـٰتِ﴾: فالملائِكَةِ الَّتِي تُسارِعُ إلى تَنِفيذِ أمْرِ اللهِ.
অতঃপর (শপথ তাদের;) যারা দ্রুতবেগে অগ্রসর হয়। [১]
[১] এই ফিরিশতাগণ আল্লাহর প্রত্যাদেশ নিয়ে আম্বিয়াগণ পর্যন্ত দ্রুতগতিতে পৌঁছিয়ে থাকেন। যাতে শয়তানরা তার পাত্তা না পায়। কিংবা মু'মিনদের আত্মা জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়ার ব্যাপারে অতিশয় দ্রুততা অবলম্বন করেন।
আর দ্রুতবেগে অগ্রসরমানদের [১] ,
[১] এটা তাদের চতুৰ্থ বিশেষণ। উদ্দেশ্য এই যে, যে আত্মা ফেরেশতাগণের হস্তগত হয় তাকে ভাল অথবা মন্দ ঠিকানায় পৌছানোর কাজে তারা দ্রুততায় একে অপরকে ডিঙ্গিয়ে যায়। তারা মুমিনের আত্মাকে জান্নাতের আবহাওয়ায় ও নেয়ামতের জায়গায় এবং কাফেরের আত্মাকে জাহান্নামের আবহাওয়ায় ও আযাবের জায়গায় পৌছিয়ে দেয়। [ফাতহুল কাদীর]
Yarıştıkça yarışanlara,
﴿فالسابقات﴾: الفاء حرف عطف للترتيب، والسابقات معطوف على ﴿النازعات﴾ مجرور وعلامة جره الكسرة.
﴿سبقا﴾: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
﴿فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ: هِيَ الْمَلَائِكَةُ [تَسْبِقُ] [[في "ب" سبقت.]] ابْنَ آدَمَ بِالْخَيْرِ وَالْعَمَلِ الصَّالِحِ.
وَقَالَ مُقَاتِلٌ: هِيَ الْمَلَائِكَةُ تَسْبِقُ بِأَرْوَاحِ الْمُؤْمِنِينَ إِلَى الْجَنَّةِ.
وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: هِيَ أَنْفُسُ الْمُؤْمِنِينَ تَسْبِقُ إِلَى الْمَلَائِكَةِ الَّذِينَ يَقْبِضُونَهَا شَوْقًا إِلَى لِقَاءِ اللَّهِ وَكَرَامَتِهِ، وَقَدْ عَايَنَتِ السُّرُورَ.
وَقَالَ قَتَادَةُ: هِيَ النُّجُومُ يَسْبِقُ بَعْضُهَا بَعْضًا فِي السَّيْرِ. وَقَالَ عَطَاءٌ: هِيَ الْخَيْلُ [[راجع في هذه الأقوال: الطبري: ٣٠ / ٣٠-٣١، زاد المسير: ٩ / ١٧، والتعليق السابق على الناشطات.]] .
﴿فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: هُمُ الْمَلَائِكَةُ وُكِّلُوا بِأُمُورٍ عَرَّفَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ الْعَمَلَ بِهَا.
قَالَ [عَبْدُ الرَّحْمَنِ] [[في "ب" عبد الله، والصحيح ما أثبتناه من "أ" كما في "تهذيب التهذيب".]] بْنُ سَابِطٍ: يُدَبِّرُ [الْأُمُورَ] [[في "ب" الأمر.]] فِي الدُّنْيَا أَرْبَعَةٌ: جِبْرِيلُ، وَمِيكَائِيلُ، وَمَلَكُ الْمَوْتِ، وَإِسْرَافِيلُ، عَلَيْهِمُ السَّلَامُ، أَمَّا جِبْرِيلُ: فَمُوَكَّلٌ بِالرِّيحِ وَالْجُنُودِ، وَأَمَّا مِيكَائِيلُ: فَمُوَكَّلٌ بِالْقَطْرِ وَالنَّبَاتِ، وَأَمَّا مَلَكُ الْمَوْتِ: فَمُوَكَّلٌ بِقَبْضِ [الْأَرْوَاحِ] [[في "ب" الأمر.]] وَأَمَّا إِسْرَافِيلُ: فَهُوَ يَنْزِلُ بِالْأَمْرِ عَلَيْهِمْ.
وَجَوَابُ هَذِهِ الْأَقْسَامِ مَحْذُوفٌ، عَلَى تَقْدِيرِ: لَتُبْعَثُنَّ وَلَتُحَاسَبُنَّ [[انظر: زاد المسير: ٩ / ١٨.]] .
وَقِيلَ: جَوَابُهُ [قَوْلُهُ] [[ساقط من "أ".]] "إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى".
وَقِيلَ: فِيهِ تَقْدِيمٌ [وَتَأْخِيرٌ] [[ساقط من "ب".]] تَقْدِيرُهُ: يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا [[قال أبو حيان في البحر المحيط: ٨ / ٤٢٠: "وقيل التقدير يوم ترجف الراجفة تتبعها الرادفة والنازعات على التقديم والتأخير أيضا وليس بشيء".]] .
وقوله: فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا اختلف أهل التأويل فيها، فقال بعضهم: هي الملائكة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبد الله بن أبي نجيح، عن مجاهد فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: الملائكة .
وقد حدثنا بهذا الحديث أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: الموت .
وقال آخرون: بل هي الخيل السابقة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن واصل بن السائب ، عن عطاء فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: الخيل .
وقال آخرون: بل هي النجوم يسبق بعضها بعضا في السير.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا قال: هي النجوم .
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال : ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله.
والقول عندنا في هذه مثل القول في سائر الأحرف الماضية.
﴿فالسّابِقات سَبْقًا﴾ المَلائِكَة تَسْبِق بِأَرْواحِ المُؤْمِنِينَ إلى الجَنَّة
﴿فالسابقات سبقا﴾ تَفْسِيرُ الْحَسَنِ: هِيَ الْمَلائِكَةُ سَبَقُوا إِلَى طَاعَة الله
٨١١٧٣- قال عبد الله بن مسعود: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾ هي أنفس المؤمنين تَسبق إلى الملائكة الذين يَقبضونها شوقًا إلى لقاء الله ورحمته وكرامته، وقد عاينت السرور[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٤، وتفسير البغوي ٨/٣٢٥.]]. (ز)
٨١١٧٤- عن علي بن أبي طالب، في قوله: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾: هي الملائكة يَسبق بعضها بعضًا بأرواح المؤمنين إلى الله[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن المنذر.]]. (١٥/٢١٨)
٨١١٧٥- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾: يعني: تمشي إلى كرامة الله[[عزاه السيوطي إلى جُويبر في تفسيره.]]. (١٥/٢١٩)
٨١١٧٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: الموت[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤.]]. (ز)
٨١١٧٧- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: الملائكة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤، وأبو الشيخ (٤٩٤). وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)
٨١١٧٨- قال الحسن البصري: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾ هي الملائكة سبقوا إلى طاعة الله[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٨٨-.]]. (ز)
٨١١٧٩- عن عطاء [بن أبي رباح] -من طريق واصل بن السّائِب- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هي الخيل[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢١)
٨١١٨٠- عن أبي صالح [باذام]، ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: الملائكة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٠)
٨١١٨١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هي النُّجوم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٤، ومن طريق معمر أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٢٠)
٨١١٨٢- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿والسّابِحاتِ سَبْحًا فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾، قال: هاتان للمؤمنين[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢١٩)
٨١١٨٣- قال أبو رَوق عطية بن الحارث الهَمداني: سبقت ابن آدم بالخير والعمل الصالح[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٤.]]. (ز)
٨١١٨٤- قال مقاتل بن سليمان: فأمّا الكافر فإنه أول ما يُنزِل المَلَك الروح من جسده، فتَستبق ملائكة الغضب وجوههم مثل الجَمْر، وأعينهم مثل البْرق، غضاب، حرّهم أشد من حرّ النار، فتُوضع روحه على جمرٍ مثل الكبريت، فيَضعون روحه عليه، وتُقلب روحه عليه، مثل السمك على الطابق، ولا تُفتح له أبواب السماء، فيَهبط به المَلَك حتى يضعه في سِجِّين، وهي الأرض السُّفلى تحت خدّ إبليس. هذا معنى: ﴿فالسّابِقاتِ سَبْقًا﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٣-٥٧٤.]]٧٠١٥. (ز)
وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/٦٤) صوابَ جميعها مستندًا لأقوال السلف، والعموم.
وزاد ابن عطية (٨/٥٢٦) قولا أنها الرِّياح.
(فالسابقات سبقاً) هم الملائكة على قول الجمهور كما سلف، قال مسروق ومجاهد: تسبق الملائكة الشياطين بالوحي إلى الأنبياء، وقال أبو روق هي الملائكة سبقت ابن آدم بالخير والعمل الصالح. وروي نحوه عن مجاهد، وقال مقاتل هي الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة، وقال الربيع هي أنفس المؤمنين تسبق إلى الملائكة شوقاً إلى الله، وقال علي كرم الله وجهه: هي الملائكة يسبق بعضها بعضاً بأرواح المؤمنين إلى الله تعالى، وقال مجاهد: أيضاًً هو الموت يسبق الإنسان، وقال قتادة والحسن ومعمر: هي النجوم يسبق بعضها في السير بعضاً.
وقال عطاء: هي الخيل التي تسبق إلى الجهاد، وقيل هي الأرواح التي تسبق الأجساد إلى الجنة أو النار.
قال الجرجاني عطف السابقات بالفاء لأنها مسببة عن التي قبلها أي واللاتي يسبحن فيسبقن. تقول قام فذهب، فهذا يوجب أن يكون القيام سبباً للذهاب، ولو قلت قام وذهب بالواو، لم يكن القيام سبباً للذهاب، قال الواحدي: وهذا غير مطرد في قوله الآتي:
﴿فالسابقات سبقاً﴾ أرواح المؤمنين تسبق إلى الملائكة شوقاً إلى لقاء الله عزَّ وجل وقيل: النُّجوم يسبق بعضها بعضاً في السَّير
﴿فالسّابِقاتِ﴾ أيْ بَعْدِ السَّبْحِ في الطَّيَرانِ إلى ما أمَرُوا بِهِ مِن غَمْسِ الأرْواحِ في النَّعِيمِ أوِ الجَحِيمِ أوْ غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا أمَرُوا بِهِ في أسْرَعِ مِنَ اللَّمْحِ مَعَ القُدْرَةِ والغَلَبَةِ لِجَمِيعِ ما يَقَعُ (p-٢٢٠)مُحاوَلَتَهُ ﴿سَبْقًا﴾
وَقَوله: ﴿فالسابقات سبقا﴾ على القَوْل الأول هِيَ الْمَلَائِكَة، وسبقها مبادرتها إِلَى الْأَعْمَال الصَّالِحَة والخيرات.
وَيُقَال: سبقها: هُوَ الْمُسَابقَة إِلَى تَبْلِيغ الْوَحْي قبل استراق الشَّيَاطِين السّمع، وعَلى القَوْل الثَّانِي هِيَ النُّجُوم تسبق بَعْضهَا بَعْضًا فِي السّير، وعَلى القَوْل الثَّالِث هِيَ الْخَيل أَيْضا يسْبق بَعْضهَا بَعْضًا عِنْد الْمُسَابقَة، وَيُقَال: إِنَّهَا النُّفُوس تسبق إِلَى الْخُرُوج عِنْد الْمَوْت.
وَقد ذكر السّديّ أَيْضا أَن معنى النازعات: هِيَ النُّفُوس والأرواح تنْزع عِنْد الْمَوْت.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿سَّٰبِقَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿سَبْقًا﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة
قوله تعالى: ﴿فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا﴾ قال مسروق [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "النكت والعيون" 6/ 193، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 497، "فتح القدير" 5/ 373.]]، (ومقاتل [["تفسير مقاتل" 226/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373.]]، والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: أ]]: هم الملائكة.
قال مجاهد [[ورد قوله في "الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، ومعناه في "معالم التنزيل" 4/ 442، "التفسير الكبير" 31/ 29، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373.]] (وأبو روق [[المراجع السابقة، وانظر أيضًا: "زاد المسير" 8/ 171.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]: سبقت ابن آدم بالخير، والعمل الصالح، والإيمان، والتصديق.
قال مجاهد [["زاد المسير" 8/ 171.]]، [و] [[زيادة يقتضيها السياق.]] (مقاتل بن حيان [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]] تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.
قال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 230 والعبارة للفراء.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 278.]]: الملائكة تسبق الشياطين بالوحي إلى الأنبياء [إذ] [[في كلا النسختين: إذا، والمثبت ما جاء في "معاني" الفراء 3/ 330.]] كانت الشياطين تسترق السمع.
(وقال الحسن [["الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "فتح القدير" 5/ 373، "تفسير الحسن البصري" 2/ 394.]]، وأبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 284.]]: هي النجوم تسبق بعضها بعضًا في السير) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].
وقال ابن مسعود [["الكشف والبيان" ج 13: 34/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 442، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191.]]، وابن عباس [[لم أعثر على مصدر لقوله.]] (في رواية عطاء) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]]: نفس المؤمن تسبق إلى الملائكة الذين يقبضونها [[في (أ): يقبضون.]]، تبادر الخروج شوقًا إلى كرامة الله. (وقال عطاء هي: الخيل [["جامع البيان" 30/ 30، "الكشف والبيان" ج 13: 35/ ب، "النكت والعيون" 6/ 194، "معالم التنزيل" 4/ 442، "المحرر الوجيز" 5/ 431، "زاد المسير" 8/ 171، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 191، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 498، "الدر المنثور" 8/ 405 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]) [[ما بين القوسين ساقط من: (أ).]].
وذكر صاحب النظم: أن هذه الآية ذكرت بـ: "الفاء"، والتي قبلها بـ: "الواو"؛ لأنها أقسام مستأنفة، وهذه مسببة من التي قبلها، كأنه قيل: واللاتي سبحن فسبقن، كما تقول: قام فذهب، [أوجبت] [[في (أ): أو ألفا، وفي نسخة ع: أوجب، ولعلها أوجبت. وعند الشوكاني: فهذا يوجب أن يكون القيام سببًا للذهاب.]] الفاء أن القيام كان سببًا للذهاب، ولو قلت: قام وذهب لم يجعل القيام سببًا للذهاب [[ورد نحو ذلك في "فتح القدير" 5/ 373.]].
وقوله : ( فالسابقات سبقا ) روي عن علي ، ومسروق ، ومجاهد ، وأبي صالح ، والحسن البصري : يعني الملائكة ; قال الحسن : سبقت إلى الإيمان والتصديق به . وعن مجاهد : الموت . وقال قتادة : هي النجوم وقال عطاء : هي الخيل في سبيل الله .