Verse 8 of 46 • 3 words
کتنے دل اس دن دھڑکتے ہوں گے
Някои сърца в този Ден ще тръпнат.
på denne dag vil hjertene banke
hearts will be throbbing,
˹The deniers’˺ hearts on that Day will be trembling ˹in horror˺,
Kuch dil hongey jo us roz khauf se kaanp rahey hongey
Srca nekih ljudi u tom danu će strahovati.
Hati manusia pada waktu itu sangat takut,
So manga poso sa alongan oto na maalk,
Woo ayró koros sorkocobbaxitte meesittah.
O`sha kunda qalblar xavfga to`ladir.
Ang mga kasingkasing sa mga manlilimod ug mga masupilon nianang adlawa magkurog,
دلهایی در آن روز سخت مضطرب (و ترسان) است.
އެދުވަހުން ބައެއްމީހުންގެ ހިތްތައްބިރުވެރިކަން ބޮޑުވެ ހާސްވެގެންވާނެއެވެ. އެއީނުބައި ނުލަފާމީހުންގެ ހިތްތަކެވެ.
በዚያ ቀን ልቦች ተሸባሪዎች ናቸው::
उस दिन कई दिल धड़कने वाले होंगे।
Vào Ngày đó, các con tim sẽ đập mạnh.
Quloobun yawma-ithin wajifa
그날의 마음들은 두근거리고
Los corazones de algunas personas se espantarán ese día.
ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ( ߛߌߟߊ߲ ߡߊ߬ )
হৃদয়সমূহ সেদিন ভীত-বিহ্বল হয়ে পড়বে।
On that day hearts beat painfully
(അല്ലാഹുവിനെ) നിഷേധിച്ചവരുടെയും അധർമ്മികളുടെയും ഹൃദയങ്ങൾ അന്നേ ദിവസം ഭയന്നു വിറച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
Hati manusia pada waktu itu merasa sangat takut,
Nesse dia, os corações baterão agitados,
Hati sebagian manusia pada hari itu merasa takut.
ביום ההוא לבבות בני האדם יפעמו בחרדה,
The hearts of some people will be fearful on that day.
Hearts,1 that Day, will tremble,
Uwo munsi imitima (ya bamwe) izaba ifite ubwoba n’agahinda,
Quluub (qalbiyada gaalada) Maalintaas way gariiri.
O gün bazı insanların kalpleri korku içindedir.
Onneewwan guyyaa san rifattuudha.
Някои сърца в този Ден ще тръпнат.
នៅក្នុងថ្ងៃនោះ ដួងចិត្តរបស់មនុស្សមួយចំនួនភ័យញាប់ញ័រ។
Lyele lisikulyo mitima (jine) jichitetemela ni woga.
Baraare sũy n rigimdidi.
Hearts that Day will be in agitation;
ځينې زړونه به هغه ورځ رپېدونکي وي.
În Ziua aceea, vor fi inimi cuprinse de spaimă,
O gün birtakım kalpler (tedirginlik içinde) şiddetle çarpacaktır.
在那日,许多心将忐忑不安,
কত হৃদয় সে দিন ভয়ে ভীত হয়ে পড়বে,
اس دن (لوگوں) کے دل خائف ہو رہے ہوں گے
Quloobun yawma-ithin wajifatun
les cœurs de certains seront ce Jour-là bouleversés,
in quel Giorno tremeranno i cuori
Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,
সেইদিনা কাফিৰ আৰু ফাছিক্বসকলৰ অন্তৰ ভীতিগ্ৰস্থ হ'ব।
برخی از دلها (در آن روز) ترسان و لرزان است.
Atë ditë zemrat janë të tronditura.
срцата тој ден ќе бидат исплашени,
Hati manusia pada waktu itu merasa sangat takut,
ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߎ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߏ߲.
Hearts on that day shall palpitate,
Wasu zukãta, a rãnar nan, mãsu jin tsõro ne.
Ўша кунда қалблар қўрқувга тушгувчидир.
Yürekler vardır, o gün kaygıdan hoplar.
ಹೃದಯಗಳು ಅಂದು ಭಯದಿಂದ ತತ್ತರಿಸಿವೆ.
Herzen werden an jenem Tage zittern
ในวันนั้นดวงจิตทั้งหลายจะตระหนก
Дегнаш оцу дийнахь /кхераделла/ детталур ду.
srca taj dan bit će uplašena,
Kuri uwo musi rero, imitima y’abagarariji izohinda agashitsi, yugarijwe n’ubwoba n’akantu.
Εκείνη την Ημέρα θα τρέμουν οι καρδιές (των άπιστων από πανικό),
Ngày đó, quả tim sẽ đập mạnh;
srca taj dan bit će uplašena,
disa zemra do të jenë të mbushura me tmerr
hearts1 will be pounding on that Day,
Su mga pusung na dili gumanggan sa gilak.
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d’effroi,
در آن روز، دلهایی سخت مضطرب [و ترسان] هستند.
Atë ditë zemrat janë të tronditura.
I cuori di alcune persone, in quel giorno, saranno terrorizzati,
srca toga dana biće uznemirena,
زۆر دڵ لەو ڕۆژەدا دەلەرزێت
在那日,一部分人的心是恐惧的,
дар он рӯз дилҳое дар ҳарос бошанд
その日、(不信仰者*たちの)心は震撼する。
ในวันนั้นดวงจิตทั้งหลายจะตระหนก
በዚያ ቀን ልቦች ተሸባሪዎች ናቸው፡፡
ചില ഹൃദയങ്ങള് അന്നു വിറച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
সেইদিনা কিছুমান হৃদয়, ভয়ত সন্ত্ৰস্ত হ’ব।
och då allas hjärtan skall bulta av fruktan
Dindali maa, ninvuɣu shɛba suhiri nyɛla din yɛn ti dam.
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
În Ziua aceea, vor fi inimi1 cuprinse de spaimă,
(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,
Hearts will be pounding on that day;
کتنے دل اُس دن دھڑکتے ہیں
ulawen, ad rgagin, assen.
Op dien dag zullen de harten der menschen beven;
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Lyele lisikulyo mitima (jine) jichitetemela ni woga.
އެދުވަހުން ބިރުގެންފައިވާ ހިތްތަކެއް ވެއެވެ.
Serca tego Dnia będą wzburzone,
O gün kalbler titrer.
그날의 마음들은 두근거리고
នៅថ្ងៃនោះ ដួងចិត្ដ(របស់ពួកគ្មានជំនឿ)ភ័យញាប់ញ័រ។
O gün ürəklər qorxub titrəyəcək,
Ул көндә куркудан күңелләр урыннарыннан купкан булырлар.
په دي ورځ به زړونه په ډاروي.
அந்நாளில், உள்ளங்களெல்லாம் திடுக்கிட்டு நடுங்கிக் கொண்டிருக்கும்.
کچھ دل ہوں گے جو اُس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے،1
অনেক হৃদয় সেদিন সন্ত্রস্ত হবে1,
Ang mga puso ng ilan sa mga tao sa araw na iyon ay kinakabahan.
Siku hiyo nyoyo zitapigapiga.
૮. તેનાથી (કેટલાક) હૃદય ધ્રુજી રહ્યા હશે.
сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от страха),
Dakinhar il-qlub ikunu bezgħana
Tsiku limenelo mitima idzanjenjemera ndi kuopa.
Inyanga eyo emioyo chilirengarenga khuburi.
srca taj dan bit će uplašena,
Mokolo mona mitema mikoningana na bobangi.
ಅಂದು ಕೆಲವು ಹೃದಯಗಳು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಿರುವುವು.
qu-loo-bu-ny yau-maai-ziw waa-ji-fa
Quloobuny yau-maaiziw waaji-fa
qulubun yawma-idhin wajifatun
Àwọn ọkàn yóò máa gbọ̀n pẹ̀pẹ̀ ní ọjọ́ yẹn.
قُ لُوْ بُنْ ىّيَوْ مَ ءِ ذِنْ وّوَا جِ فَهْ
ḳulûbüy yevmeiẕiv vâcifeh.
So manga poso sa Alongan noto na ma-aluk,
৮. সে দিন কিছু মানুষের অন্তর হবে ভীত-সন্ত্রস্ত।
серця у День той затремтять,
des cœurs, ce jour-là, seront saisis de frayeur,
کچھ دل ہوں گے جو اس روز خوف سے کانپ رہے ہوں گے ،
Ол күні жүректер тітірейді.
hearts on that day are pounding,
quel giorno tremeranno alcuni cuori che,
Les cœurs de certains seront ce Jour-là emplis d’effroi
(د مجرمانو) زړونه به په دغه ورځ كې رپېدونكي (درزېدونكي) وي
ചില ഹൃദയങ്ങള് അന്നു വിറച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.
işte o gün yürekler kaygıdan oynar,
কত হৃদয় সেদিন সন্ত্রস্ত হবে,
Ўша кунда қалблар хавфга тўладир.
ese día, los corazones se estremecerán,
Op die Dag zullen harten trillen van angst.
Дар он рӯз дилҳои кофирон аз сахтии тарс дар ларза бошанд,
May mga puso sa araw na iyon na kakabug-kabog.
সেদিন অনেক হৃদয় ভীত-সন্ত্রস্ত হবে।
その日、ある人びとの心はおののき震え、
Hearts, on that Day, will be throbbing,
(不信者の)心は,その日戦き震え,
在那日,许多心将忐忑不安,
Vào Ngày đó, trái tim của một số người sẽ đập mạnh vì sợ hãi.
У Кунда (кофирларнинг) диллари қўрқувга тушгувчи,
Сердца некоторых людей в этот день будут бояться.
دلهای برخی مردم در آن روز ترسان است.
کتنے ہی دل اس دن (خوف کے مارے) دھڑک رہے ہوں گے۔
De harten zullen op die Dag bonzen.
Ese día los corazones de algunos hombres (aquellos que negaron la verdad) se estremecerán
O gün kalpler korkudan çarpar.
Људска срца ће тог дана бити престрављена,
Nyoyo za makafiri, Siku hiyo, zitakuwa na papatiko kwa kicho kikubwa.
E mitima gy’abatakkiriza ku lunaku olwo giribeera mu kutya.
Qalbiyaduna Maalintaa way cabsan.
அந்நாளில் நெஞ்சங்கள் திடுக்கிட்டவையாக இருக்கும்.
сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
അന്നു ചില ഹൃദയങ്ങള് പിടയുന്നവയായിരിക്കും.
O gün qəlblər (qorxudan) tir-tir əsəcək.
On that day, hearts (of people) will be throbbing,
în Ziua aceea, inimile se vor îngrozi
تنھن ڏينھن ڪيتريون ئي دليون ڏڪي وڃڻ واريون ھونديون.
उस दिन दिलों को धड़कन होगी
Hearts upon that Day will be agitated,
hearts will tremble
В этот День сердца неверных испытают страх и ужас.
لهو ڕۆژهدا دڵانێك به خێرایی لێ دهدهن، زۆر دهترسن و زۆر پهرێشانن.
В тот день затрепещут сердца,
Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,
sinä päivänä sydämet vavahtavat
v ten den se všechna srdce rozbuší
Siku hiyo nyoyo zitapiga piga!1
بۇ كۈندە دىللارنى (يەنى كۇففارلارنىڭ دىللىرىنى) قورقۇنچ باسىدۇ.
Širdys Tą Dieną drebės (iš baimės ir nerimo).
hearts will undergo terrible trembling,
Saa Da no, akoma bεbͻ binim (ama onipa ho awoso).
hearts upon that day shall be athrob
On that Day will [men's] hearts be throbbing,
В тот день сердца затрепещут,
Hearts on that Day will be throbbing;
hearts will throb on that Day
в тот день сердца затрепещут [от страха],
کینٛہہ دل آسن تِم ، یِم تَمہِ دۅہ خو فہٕ سٍتۍ نٹا ن آسن
los corazones ese día se estremecerán
(अनेक) हृदय त्या दिवशी धडधड करतील.
On that Day some hearts shall tremble (with fright),1
Wasu zukãta, a rãnar nan, mãsu jin tsõro ne.
Quloobuny yau-maaiziw waaji-fa
அந்நாளில், (சில) உள்ளங்கள் பயந்து நடுங்கும்.
Nesse dia, haverá corações turbulentos;
८) धेरै मुटुहरू त्यस दिन ढुकुढुक गर्नेछन् ।
Ол күні жүректер тітірейді,
ఆ రోజు (కొన్ని) హృదయాలు (భయంతో) దడదడలాడుతూ ఉంటాయి.
Ɓerɗe ɗe ñande heen no kuli.
ಅಂದು ಬಹಳಷ್ಟು ಹೃದಯಗಳು ಢವಗುಡುತ್ತಿರುವುವು.
Ese día los corazones de algunos hombres (aquellos que negaron la verdad) se estremecerán
එදින හදවත් (බියෙන්) තැති ගනියි.
Дар он рӯз дилҳое сахт музтариб [ва тарсон] аст
Op die dag zullen harten trillen van angst.
Quloobun yawmaithin wajifatun
[ قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (٨) ] لهو ڕۆژهدا دڵهكان ههمووی شڵهژاو و ترساون كاتێك كه ئهو دیمهنه ترسناكانهی ڕۆژی قیامهت ئهبینن.
ਬਹੁਤੇ ਦਿਲ ਉਸ ਦਿਨ ਧੜਕਦੇ ਹੋਣਗੇ।
在那日,许多心将忐忑不安,
Ошол күнү (каапыр) жүрөктөр катуу коркуп,
وێ ڕۆژێ هندەك دل د پەریشان و ب ترسن.
在那日,许多心将忐忑不安,
នៅថ្ងៃនោះ ដួងចិត្ត(ពួកគ្មានជំនឿ) ភ័យញាប់ញ័រ។
그날 마음은 떨리며
amin'izay andro izay dia ho feno tebiteby ny fo,
(بہت سے) دل اس دن دھڑکتے ہوں گے.1
অনেক হৃদয় সেদিন সন্ত্রস্ত হবে [১] ,
[১] “কতক হৃদয়” বলতে কাফের ও নাফরমানদের বোঝানো হয়েছে। কিয়ামতের দিন তারা ভীত ও আতঙ্কিত হবে। [মুয়াস্সার] সৎ মু‘মিন বান্দাদের ওপর এ ভীতি প্রভাব বিস্তার করবে না। অন্যত্র তাদের সম্পর্কে বলা হয়েছেঃ “সেই চরম ভীতি ও আতংকের দিনে তারা একটুও পেরেশান হবে না এবং ফেরেশতারা এগিয়ে এসে তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে। তারা বলতে থাকবে, তোমাদের সাথে এ দিনটিরই ওয়াদা করা হয়েছিল।” [সূরা আল-আম্বিয়া:১০৩]
﴿قُلُوبࣱ﴾: قُلُوبُ الكُفّارِ.
﴿وَاجِفَةٌ﴾: مُضْطَرِبَةٌ مِن شِدَّةِ الخوفِ.
কত হৃদয় সেদিন ভীত-সন্ত্রস্ত হবে। [১]
[১] কিয়ামতের ভয়াবহতা এবং কঠিনতার কারণে।
• ﴿قُلُوبٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿يَوْمَ﴾ ظرف زمان، من مادّة
• ﴿وَاجِفَةٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
قلوب الكفار يومئذ مضطربة من شدة الخوف، أبصار أصحابها ذليلة من هول ما ترى.
O gün kalbler titrer,
﴿قلوب﴾: مبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الضمة.
﴿يومئذ﴾: ﴿يوم﴾ ظرف زمان منصوب وعلامة نصبه الفتحة متعلق بـ﴿واجفة﴾، و﴿إذٍ﴾ اسم مبني على السكون المقدر لاشتغال المحل بتنوين العوض في محل جر مضاف إليه، والتنوين عوض عن جملة محذوفة والتقدير: قلوب واجفة يوم إذ ترجف الراجفة تتبعها الرادفة.
﴿واجفة﴾: نعت لـ﴿قلوب﴾ مرفوع، وعلامة رفعه الضمة.
﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ﴾ خَائِفَةٌ قَلِقَةٌ مُضْطَرِبَةٌ، وَسُمِّيَ "الْوَجِيفُ" فِي السَّيْرِ، لِشِدَّةِ اضْطِرَابِهِ، يُقَالُ: وَجَفَ الْقَلْبُ وَوَجَبَ وُجُوفًا وَوَجِيفًا وَوُجُوبًا وَوَجِيبًا. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: وَجِلَةٌ. وَقَالَ السُّدِّيُّ: زَائِلَةٌ عَنْ أَمَاكِنِهَا، نَظِيرُهُ "إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ" [غافر: ١٨] .
﴿أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ﴾ ذَلِيلَةٌ، كَقَوْلِهِ: "خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ" [الشورى: ٤٥] الْآيَةَ.
﴿يَقُولُونَ﴾ يَعْنِي الْمُنْكِرِينَ لِلْبَعْثِ إِذَا قِيلَ لَهُمْ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ: ﴿أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ﴾ أَيْ: إِلَى أَوَّلِ الْحَالِ وَابْتِدَاءِ الْأَمْرِ، فَنُصَيَّرُ أَحْيَاءً بَعْدَ الْمَوْتِ كَمَا كُنَّا؟ تَقُولُ الْعَرَبُ: رَجَعَ فَلَانٌ فِي حَافِرَتِهِ، أَيْ رَجَعَ مِنْ حَيْثُ جَاءَ، وَالْحَافِرَةُ عِنْدَهُمُ اسْمٌ لِابْتِدَاءِ الشَّيْءِ، [وَأَوَّلُ الشَّيْءِ] [[ساقط من"ب".]] .
وَقَالَ بَعْضُهُمْ: "الْحَافِرَةُ" وَجْهُ الْأَرْضِ الَّتِي تُحْفَرُ فِيهَا قُبُورُهُمْ، سُمِّيَتْ حَافِرَةٌ بِمَعْنَى الْمَحْفُورَةِ، كَقَوْلِهِ: "عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ" أَيْ مَرَضِيَّةٍ.
وَقِيلَ: سُمِّيَتْ حَافِرَةٌ لِأَنَّهَا مُسْتَقَرُّ [الْحَوَافِرِ] [[في "ب" الحافر.]] أَيْ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ إِلَى الْأَرْضِ فَنُبْعَثُ خَلْقًا جَدِيدًا نَمْشِي عَلَيْهَا؟ وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: "الْحَافِرَةُ" النَّارُ.
﴿أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً﴾ قَرَأَ نَافِعٌ، وَابْنُ عَامِرٍ، وَالْكِسَائِيُّ، وَيَعْقُوبُ: "أَئِنَّا"؟ مُسْتَفْهِمًا، "إِذَا" بِتَرْكِهِ، ضِدُّهُ أَبُو جَعْفَرٍ، [الْبَاقُونَ] بِاسْتِفْهَامِهِمَا، وَقَرَأَ حَمْزَةُ، وَالْكِسَائِيُّ، وَأَبُو عَمْرٍو: "عِظَامًا نَاخِرَةً"، وَقَرَأَ الْآخَرُونَ "نَخِرَةً" وَهُمَا لُغَتَانِ، مِثْلُ الطَّمِعِ وَالطَّامِعِ وَالْحَذِرِ وَالْحَاذِرِ، وَمَعْنَاهُمَا الْبَالِيَةُ، وَفَرَّقَ قَوْمٌ بَيْنَهُمَا، فَقَالُوا: النَّخِرَةُ: الْبَالِيَةُ، وَالنَّاخِرَةُ: الْمُجَوَّفَةُ الَّتِي تَمُرُّ فِيهَا الرِّيحُ فَتَنْخُرُ، أَيْ: تُصَوِّتُ.
﴿قَالُوا﴾ يَعْنِي الْمُنْكِرِينَ ﴿تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ﴾ رَجْعَةٌ خَائِبَةٌ، يَعْنِي إِنْ رُدِدْنَا بَعْدَ الْمَوْتِ لَنَخْسَرَنَّ بِمَا يُصِيبُنَا بَعْدَ الْمَوْتِ.
قوله: {قُلُوبٌ} : مبتدأٌ، و «يومئذٍ» منصوبٌ ب «واجفةٌ» ، وواجفة صفةُ القلوبِ، وهو المُسَوِّغُ للابتداءِ بالنكرةِ و «أَبْصارُها» مبتدأٌ ثانٍ، و «خاشِعة» خبرُه، وهو وخبرُ الأولِ. وفي الكلامِ حَذْفُ مُضافٍ تقديرُه: أبصارُ أصحابِ القلوب. وقال ابنُ عطية: «وجاز ذلك، أي: الابتداءُ بقلوب لأنَّها تخصَّصَتْ بقولِه:» يومئذٍ «. ورَدَّ عليه الشيخُ: بأنَّ ظرفَ الزمانِ لا يُخَصِّصُ الجثثَ، يعني لا تُوصف به الجثثُ. والواجفةُ: الخائفةُ. يقال: وَجَفَ يَجِفُ وَجيفاً، وأصلُه اضطرابُ القَلْبِ وقَلَقُه. قال قيسُ بن الخطيم:
4481 - إنَّ بني جَحْجَبَى وأُسْرَتَهُمْ ... أكبادُنا مِنْ ورائِهم تَجِفُ
/وعن ابن عباس: واجِفَةٌ: خائفةٌ، بلغة هَمْدان. ويُقال: وَجَبَ وَجيباً، بالباءِ الموحدةِ بدلَ الفاءِ.
وقوله: قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ يقول تعالى ذكره: قلوب خَلْقٍ من خلقه يومئذ، خائفة من عظيم الهول النازل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ يقول: خائفة .
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: وَاجِفَةٌ : خائفة .
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في وَاجِفَةٌ قال: خائفة .
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ يقول: خائفة، وجفت مما عاينت يومئذ .
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ قال: الواجفة: الخائفة.
﴿قُلُوب يَوْمئِذٍ واجِفَة﴾ خائِفَة قَلِقَة
﴿قُلُوب يَوْمئِذٍ واجفة﴾ مضطربة شَدِيدَة الِاضْطِرَاب
﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ﴾، قُلُوبُ مُنْكِرِي البَعْثِ،
﴿واجِفَةٌ﴾، مُضْطَرِبَةٌ، مِن "اَلْوَجِيفُ"، وهو الوَجِيبُ، وانْتِصابُ "يَوْمَ تَرْجُفُ"، بِما دَلَّ عَلَيْهِ "قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ"، أيْ: يَوْمَ تَرْجُفُ وجَفَتِ القُلُوبُ، وارْتِفاعُ "قُلُوبٌ"، بِالِابْتِداءِ، و"واجِفَةٌ"، صِفَتُها.
(قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ) قلوب مبتدأ ويومئذ منصوب بواجفة. وواجفة صفة لقلوب وهو المسوغ للإبتداء بالنكرة أي قلوب مضطربة خائفة قلقة خافقة لما عاينت من أهوال يوم القيامة، قال جمهور المفسرين. أي خائفة وجلة، وقال ابن عباس: وجلة متحركة، وقال السدي زائلة عن أماكنها نظيره (إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ) وقال المؤرج: قلقة مستوفزة، وقال المبرد: مضطربة يقال وجف القلب يجف وجيفاً إذا خفق كما يقال وجب يجب وجيباً، والإيجاف السير السريع فأصل الوجيف إضطراب القلب، وقال ابن عباس: خائفة.
﴿قلوب يومئذٍ واجفة﴾ قلقةٌ زائلةٌ عن أماكنها
﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾ أيْ: يَوْمَ تَرْجُفُ وجِفْتِ القُلُوبُ، قِيلَ: قُلُوبٌ مُبْتَدَأٌ و"يَوْمَئِذٍ" مُتَعَلِّقٌ بِـ"واجِفَةٌ"، وهي صِفَةٌ لِـ"قُلُوبٌ" مُسَوِّغَةٌ لِوُقُوعِهِ مُبْتَدَأً، وقَوْلُهُ تَعالى:
ولَمّا ذَكَرَ البَعْثَ، ذَكَرَ حالَ المُكَذِّبِ بِهِ لِأنَّ السِّياقَ لَهُ، فَقالَ مُبْتَدِئًا بِنَكِرَةٍ مَوْصُوفَةٍ: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ﴾ أيْ إذْ قامَ الخَلائِقُ بِالصَّيْحَةِ التّابِعَةِ لِلْأُولى ﴿واجِفَةٌ﴾ أيْ شَدِيدَةَ الِاضْطِرابِ أجْوافُها خَوْفًا تَكادُ (p-٢٢٤)تَخْرُجُ مِنها مِن شِدَّةِ الوَجِيفِ،
وَقَوله تَعَالَى: ﴿قُلُوب يَوْمئِذٍ واجفة﴾ أَي: مضطربة، يُقَال: وجف يجِف، وَوَجَب يجب بِمَعْنى وَاحِد وَقيل: واجفة أَي: وَجلة.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾ أيْ: يَوْمَ تَرْجُفُ وجِفَتِ القُلُوبُ أيِ اضْطَرَبَتْ، يُقالُ: وجَفَ القَلْبُ وجِيَفًا اضْطَرَبَ مِن شَدَّةِ الفَزَعِ، وكَذَلِكَ وجَبَ وجِيبًا، ورُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّ «واجِفَةٌ» بِمَعْنى خائِفَةٍ بِلُغَةِ هَمْدانَ. وعَنِ السُّدِّيِّ: زائِلَةٌ عَنْ مَكانِها ولَمْ يُجْعَلْ مَنصُوبًا بِ «واجِفَةٌ» لِأنَّهُ نَصَبَ ظَرْفَهُ أعْنِي «يَوْمَئِذٍ» والتَّأْسِيسُ أوْلى مِنَ التَّأْكِيدِ فَلا يُحْمَلُ عَلَيْهِ، كَيْفَ وحَذْفُ المُضافِ وإبْدالُ التَّنْوِينِ مِمّا يَأْباهُ أيْضًا، ورُفِعَ ﴿قُلُوبٌ﴾ عَلى الِابْتِداءِ ﴿ويَوْمَئِذٍ﴾ مُتَعَلِّقٌ بِ ﴿واجِفَةٌ﴾ وهي الخَبَرُ عَلى ما قِيلَ وهو الأظْهَرُ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ ناضِرَةٌ﴾ ﴿إلى رَبِّها ناظِرَةٌ﴾ ﴿ووُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ باسِرَةٌ﴾ وجازَ الِابْتِداءُ بِالنَّكِرَةِ لِأنَّ تَنْكِيرَها لِلتَّنْوِيعِ وهو يَقُومُ مَقامَ الوَصْفِ المُخَصَّصِ. نَعَمِ التَّنْوِيعُ في النَّظِيرِ أظْهَرُ لِذِكْرِ المُقابِلِ بِخِلافِ ما نَحْنُ فِيهِ ولَكِنْ لا فَرْقَ بَعْدَ ما ساقَ المَعْنى إلَيْهِ وإنْ شِئْتَ فاعْتَبِرْ ذَلِكَ لِلتَّكْثِيرِ كَما اعْتُبِرَ فِي: «شَرٌّ أهَرَّ ذا نابٍ» وقِيلَ: ﴿واجِفَةٌ﴾ صِفَةُ ﴿قُلُوبٌ﴾ مُصَحِّحَةٌ لِلِابْتِداءِ بِها.
(قوله) [[ما بين القوسين ساقط من: (ع).]]: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ﴾ (أي مضطربة خافقة، يقال: وَجَف قلبُه يجِف وجِيفًا إذا اضطرب، ومنه: إيجاف الدابة، وهو حملها على السير الشديد) [[ما بين القوسين هو المعنى اللغوي للفظ واجفة. انظر فيه مادة: (وجف) في "تهذيب اللغة" 11/ 213، "الصحاح" 4/ 1437، "تاج العروس" 6/ 264.]].
وللمفسرين عبارات كثيرة في تفسير الراجفة، ومعناها واحد. قالوا: خائفة [[قاله: ابن عباس، وقتادة، وابن زيد. انظر: "جامع البيان" 30/ 33، وعزاه القرطبي إلى عامة المفسرين: "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 194.]]، وجلة [[قال بذلك: مجاهد، وابن عباس. انظر: "الكشف والبيان" ج 13: 35/ ب، "معالم التنزيل" 4/ 443، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 194.]]، زائلة عن أماكنها [[قال بذلك: الضحاك، والسدي. انظر: المراجع السابقة، وانظر أيضًا: "ررح المعاني" 30/ 26.]]، .......
قلقة [[قاله المؤرج في "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 194.]]، مستوفزة، مرتكضة [[قاله قطرب في "الكشف والبيان" ج 13: 35/ ب.]]، شديدة الاضطراب [[بياض في (ع).]] [[قال بذلك الزجاج في "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 278.]]، غير ساكنة؛ وذلك لما عاينت من أهوال القيامة.
٨١٢٠٦- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾، قال: وجِلَة مُتحرّكة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٤)
٨١٢٠٧- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾، قال: خائفة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٨-٦٩، ومن طريق عطية أيضًا، وابن أبي حاتم -كما في تغليق التعليق ٥/١٨٠-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٢)
٨١٢٠٨- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾، قال: وجِلَة[[عزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٤)
٨١٢٠٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾، قال: خائفة[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٥، وابن جرير ٢٤/٦٩. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد.]]. (١٥/٢٢٤)
٨١٢١٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾، قال: وجَفَتْ مما عاينتْ يومئذ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٩ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٢٤)
٨١٢١١- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾ زائلة عن أماكنها[[تفسير الثعلبي ١٠/١٢٤.]]. (ز)
٨١٢١٢- عن عطاء الخُراسانيّ -من طريق يونس بن يزيد- في قوله ﷿: ﴿قلوب يومئذ واجفة﴾، يُقال: وجِلَة مُتحرِّكة[[أخرجه أبو جعفر الرملي في جزئه (تفسير عطاء) ص٩٩.]]. (ز)
٨١٢١٣- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾ يعني: خائفة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٧٥.]]. (ز)
٨١٢١٤- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ واجِفَةٌ﴾، قال: الواجفة: الخائفة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦٩.]]٧٠١٨. (ز)
قال ابن عباس يعني خائفة وكذا قال مجاهد وقتادة.