Arabic Text

Uthmani Script

أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ

QPC Hafs Script

أَن جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ ٢

IndoPak Script

اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰىؕ‏

Translations

Albanian

Ngase atij i erdh i verbëri.

Urdu

اس بات پر کہ اندھا اس کے پاس آیا

English

when the blind man approached him,1

Norwegian

fordi den blinde kom til ham.

Urdu

Is baat par ke woh andha us ke paas aa gaya

Maranao

Sa kiyapakatalingoma on o bota (a si Abdollah Ibno Ommi Maktoom).

Italian

poiché giunse Abdullāh Ibin Um Maktūm chiedendogli un'informazione, ed egli era cieco; giunse presso il Messaggero mentre quest'ultimo era impegnato con i capi degli idolatri, nella speranza che venissero guidati.

Afar

Inti mali kaal yemeeteemih.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ އެކަލޭގެ ފާނުންގެ އަރިހަށް އަނދިރި މީހަކު އައިހިނދުންނެވެ. (އެއީ އޭނާއަށްވުރެ ބޮޑެތި ބަޔަކަށް އިސްލާމްދީނަށް ގޮވައި ލައްވައި އެމީހުން އިސްލާމްވުގެ ޝައުޤު ގައި އިންނެވި ވަގުތެއްގައެވެ.) އެކަމާމެދު ﷲ تَعَالى عِتَابُ ގެ ބަސްފުޅު އިއްވަވަނީއެވެ.

Amharic

ዓይነስውሩ ወደ እርሱ ስለመጣ።

Russian

Потому что к нему пришел слепой.

Vietnamese

Do một người mù đã đến gặp Y.

English

An jaahu al-aAAma

Russian

из-за прихода Абдуллаха ибн Умм Мактума с просьбой наставить его. Он был слепым и пришел в то время, когда Посланник ﷺ был занят старейшинами многобожников, желая направить их на прямой путь.

Bengali

কারণ তাঁর কাছে অন্ধ লোকটি আসল।

Tagalog

dahil sa pagdating ni `Abdullāh bin Ummi Maktūm, na nagpapagabay sa kanya. Ito ay isang bulag. Dumating ito sa Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – habang abala naman siya sa mga pinakamalaki sa mga tagapagtambal dahil sa pag-asa sa kapatnubayan nila.

English

˹simply˺ because the blind man came to him ˹interrupting˺.1

Bengali

২. এ জন্য যে, অন্ধ আব্দুল্লাহ ইবনু উম্মে মাকত‚ম তাঁর নিকট এমন সময় হেদায়তের পথ খুঁজতে এসেছেন যখন তিনি মুশরিকদের বড় নেতাদের হেদায়তের আশায় তাদেরকে নিয়ে ব্যস্ত ছিলেন।

Spanish

Debido a la llegada de ‘Abdullah Ibn Umm Maktum que vino pidiendo guía. Era ciego y llegó cuando el Mensajero r estaba ocupado con los líderes de los idólatras, con la esperanza de que ingresaran al Islam.

Bambara

ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫

Malayalam

കുരുടന്റെ വരവു കാരണം.

English

Because there came Unto him a blind man.

Malayalam

അന്ധനായിരുന്ന അബ്ദുല്ലാഹി ബ്നു ഉമ്മി മക്തൂം ഉപദേശം ആരാഞ്ഞു കൊണ്ട് വന്നതിനാൽ; അദ്ദേഹം വന്ന സമയം മുശ്രിക്കുകളിലെ (ബഹുദൈവാരാധകർ) നേതാക്കന്മാരുമായി നബി -ﷺ- തിരക്കിലായിരുന്നു; അവർ ഈ സന്മാർഗം സ്വീകരിക്കുമെന്ന പ്രതീക്ഷയിൽ.

Turkish

Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- hidayet bulmaları ümidiyle müşriklerin ileri gelenleriyle meşgul olduğu bir esnada, gözleri görmeyen bir kimse olan Abdullah b. Ümmü Mektum gelerek, doğru yola hidayet bulmak için geldi. Bu sebeple Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- yüzünü ekşitti.

Portuguese

Quando o cego foi ter com ele.

Tamil

அவரிடம் பார்வையற்றவர் வந்ததற்காக.

English

when the blind man approached him.

English

Because of the arrival of ‘Abdullah ibn Umm Maktūm who came asking for guidance. He was blind, and had come when the Messenger (peace be upon him) was busy with the seniors of the idolaters, hoping they would be guided.

Oromo

Sababa jaamaan isatti dhufeef.

Kinyarwanda

Ubwo umuntu utabona (Abdullah bin Umm-Maktum) yari aje ayisanga (igihe yigishaga bamwe mu bikomerezwa by’Abakurayishi).

Bulgarian

че при него е дошъл слепецът.

Japanese

盲人のアブドッラー・ビン・ウンム・マクトゥームが、導きを求めてやって来たから。それは預言者(アッラーの祝福と平安を)が多神教徒たちの指導者を導こうとしていた時のことであった。

Yau,Yuw

Ligongo lyakum’bichiilila jwangalola.

Moore

Tɩ zõangã waa a nengẽ.

English

Because there came to him the blind man (interrupting).

Indonesian

Karena kedatangan Abdullah bin Ummi Maktum yang minta petunjuk dari beliau. Dia adalah seorang yang buta, datang pada saat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedang sibuk dengan para pembesar kaum musyrik, karena berharap mereka bisa mendapat petunjuk.

Central Khmer

ពីព្រោះមានជនពិការភ្នែកម្នាក់បានចូលមកជួបគាត់។

Pashto

لدې امله چې ړوند ورته راغی.

Romanian

Când orbul a venit la el [ca să‑l întrebe].

Dutch

Omdat er een blinde man tot hem kwam.

Turkish

Kendisine o âmâ geldi diye.

English

Because there came to him the blind man.

Urdu

کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا

Telugu

ఆ గ్రుడ్డివాడు తన వద్దకు వచ్చాడని!

English

An jaahu al-aAAma

Albanian

Dutch

Omdat de blinde tot hem kwam.

Italian

quando il cieco venne da lui.

Albanian

Ngase atij i erdh i verbëri.

Malay

Kerana ia didatangi orang buta.

Assamese

কাৰণ তেখেতৰ ওচৰত আব্দুল্লাহ বিন উম্মে মাকতুম মাৰ্গদৰ্শন লবলৈ আহিছিল আৰু তেওঁ এজন অন্ধ ব্যক্তি আছিল। আচলতে তেওঁ সেই সময়ত আহিছিল যেতিয়া তেখেতে মুশ্বৰিক সকলৰ উচ্চ স্তৰীয় নেতৃবৰ্গ সকলৰ লগত কথা-বাৰ্তা পাতি আছিল। আৰু তেখেতে সিহঁতৰ হিদায়তৰ আশাত আছিল।

Dari

به این که نزد او نابینا آمد.

Russian

потому что к нему подошел слепой.

Macedonian

затоа што слепиот му пријде.

Indonesian

Karena seorang buta telah datang kepadanya (Abdullah bin Ummi Maktum).

Bambara

ߞߏ߫ ߝߎߦߋ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬.

Vietnamese

Người mù đó chính là Abdullah bin Ummu Maktum, y đến gặp Người để xin được chỉ dẫn nhưng lúc đó Người đang bận thuyết giảng và truyền đạt cho những người có địa vị của Quraish về Islam.

Uzbek

Ҳузурига кўр киши келганда.

German

als der blinde Mann zu ihm kam.

Italian

quando venne da lui il cieco.

Polish

Bo przyszedł do niego niewidomy.

Amharic

ዕውሩ ስለ መጣው፡፡

Bosnian

zato što je slijepi čovjek njemu prišao.

Kazakh

оған соқыр кісінің келгендігінен.

Hebrew

כאשר בא לקראתו העיוור,

Greek

Όταν ο τυφλός (ο ‘Αμπντ Αλλάχ ιμπν Ουμμ Μακτούμ) ήρθε σ' αυτόν (ζητώντας συμβουλή, ενώ ο Προφήτης ήταν πολύ απασχολημένος εκείνη τη στιγμή καλώντας τους ηγέτες των Κουράις και ελπίζοντας να δεχτούν το Ισλάμ).

Malagasy

satria tonga teo aminy ilay jamba,

Korean

장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라

Bulgarian

че при него е дошъл слепецът.

Amazigh

imi d ader$al it id iusan.

Chinese

因为那个盲人来到他的面前。

Bosnian

zato što je slijepac njemu prišao.

Serbian

зато што му је слепи човек пришао.

Azeri

yanına kor (Abdullah ibn Ümmi-Məktum) gəldiyinə görə.

Bosnian

zato što je slijepi čovjek njemu prišao.

Tajik

чун он нобино; Абдулло ибни Мактум ба наздаш омад, дар он вақт Расулуллоҳ (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ба даъвати бузургони Қурайш машғул буд.

Kurdish

له‌به‌رئه‌وه‌ی نابیناکه هات بۆ لای.

Punjabi

ਉਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਇਕ ਅੱਨਾ ਵਿਅਕਤੀ (ਅਬਦੁੱਲਾ ਬਿਨ ਮਕਤੂਮ) ਆਇਆ ਸੀ।

English

when the blind man came to him1.

Czech

že slepec se na něho obrátil.

Kurdish

کە کوێرێك (عەبدوڵڵای کوڕی ئوم مەکتوم) ھات بۆ لای

German

weil der Blinde zu ihm kam.

Magindanawn

Sa kinawma na taw a dili makaylay ( si Abdullah Bin Um-Maktum).

French

parce que l’aveugle est venu vers lui (lui parler).1

Hausa

Sabõda makãho yã je masa.

Thai

เพราะชายตาบอดมาหาเขา

Somali

Inuu u yimid kii Indhaha la'aa.

Malayalam

അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (നബിയുടെ) അടുത്ത് ആ അന്ധന്‍ വന്നതിനാല്‍.

Dagbani

Domin zom kana o sani na zuɣu.

Yoruba

nítorí pé afọ́jú wá bá a.

Azeri

Yanına korun (Abdullah ibn Ümmi-Məktumun) gəlməsindən dolayı.

Romanian

Când orbul a venit la el1 [întrerupându-l ca să-l întrebe].

English

Because there came to him the blind man (i.e. ‘Abdullâh bin Umm-Maktûm, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).

Albanian

kur i erdhi pranë i verbri.

Ganda

Muzibe bw’amujjidde.

Tamil

அவரிடம் அந்த அந்தகர் வந்தபோது,

Russian

от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]

Yau,Yuw

Ligongo lyakum’bichiilila jwangalola.

Nepali

२) किनकि उसको पासमा एउटा अन्धो आयो ।

Romanian

când orbul a venit la el.

Swedish

när den blinde mannen kom fram till honom.

English

Because the blind man came unto him.

Pashto

چې ړوند ورته راغی.

Spanish

al ciego cuando se presentó ante ti1.

Japanese

自分のもとに、盲目の者が来たために。1

Luhya

Mbu omuwofu yamwitsila!

Swahili

Kwa sababu alimjia kipofu!

Gujarati

૨. (એટલા માટે) કે તેમની પાસે એક અંધ વ્યક્તિ આવી ગયો.

Russian

оттого, что подошёл к нему [к Пророку] слепой1.

Maltese

għaliex giet l-agħma (Għabd AH/ah f'nof' ta' laqgħa)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Chifukwa chakuti adamdzera wakhungu (kudzamfunsa zokhudzana ndi chipembedzo chake pamene iye adali kuyankhula ndi atsogoleri Achiquraishi).

Kannada

ಒಬ್ಬ ಕುರುಡ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದ.1

Croatian

zato što je slijepi čovjek njemu prišao.

Korean

시각장애인이 그를 찾아왔기 때문이라.

Lingala

Mpo ete mokufi miso aye epai naye.

Kannada

ಅಂಧನೊಬ್ಬನು ಅವರ ಬಳಿ ಬಂದಾಗ.

Filipino

Sa Kiyapakatalingoma-on o Bota (a si Abdullah lbno Ommi Maktoum).

English

an jaaa-hul a-maa

English

An jaa-ahul ‘a-maa

English

an jaahu al-a'ma

Urdu

اَنْجَآ ءَ هُلْاَعْ مَا

Turkish

Kendisine âmâ geldi, diye.

Central Khmer

ព្រោះមានជនពិការភ្នែកម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថា អាប់ទុលឡោះ ពិន អុំមូមឹកទូម បានមកសុំការណែនាំពីគាត់ក្នុងពេលដែលគាត់កំពុងតែជាប់រវល់អំពាវនាវពួកមេដឹកនាំដែលជាអ្នកមានមុខមាត់នៃពួកមុស្ហរីគីន ដោយគាត់សង្ឃឹមថា ពួកទាំងនោះនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Pashto

په دې وجه چې ده ته ړوند راغى

Japanese

一人の盲人がやって来(て話が中断され)たためである。

Bengali

কারণ তার নিকট অন্ধ লোকটি এসেছিল।

Northern Sami

به خاطر آمدن عبدالله بن أمّ مکتومِ نابینا تا از او راهنمایی بگیرد، او در حالی آمد که رسول صلی الله علیه وسلم سرگرم گفتگو با بزرگان مشرکان بود و آرزو می‌کرد که آنها هدایت شوند.

Turkish

âmânın kendisine gelmesinden

French

lorsque ‘AbduLlâh ibn `Umm Maktûm, qui était aveugle, vint le consulter alors qu’il était occupé à prêcher de notoires polythéistes, dans l’espoir qu’ils se convertissent.

Urdu

اس بات پر کہ وہ اندھا اس کے پاس آگیا۔

Malayalam

അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ (നബിയുടെ) അടുത്ത് ആ അന്ധന്‍ വന്നതിനാല്‍.

Persian

از اینکه آن نابینا [= عبدالله بن اُمّ مَکتوم] نزدش آمد.

Spanish

porque el ciego vino a él.

Uzbek

Кўзи кўр киши ҳузурига келганда.

Bengali

(কারণ সে যখন কুরায়শ সরদারদের সাথে আলোচনায় রত ছিল তখন) তার কাছে এক অন্ধ ব্যক্তি আসল।

Bengali

যেহেতু তার নিকট এক অন্ধ আগমন করেছিল।

Uzbek

Ko`zi ko`r kishi huzuriga kelganda.

Bengali

কারণ তার কাছে অন্ধ লোকটি* আগমন করেছিল।

* আবদুল্লাহ ইবনে উম্মে মাকতূম

English

because the blind man came to him!

Swahili

na akapa nyongo kwa sababu ya kwamba Abdallah bin Ummi Maktum alimjilia akitaka aelekezwe. Na alikuwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ameshughulika kuwalingania miamba wa Kikureshi katika Uislamu.

Bosnian

jer mu je došao Abdullah b. Ummi Mektum da od njega traži odgovor i pravi put, a bio je slijep čovjek. Došao je u trenutku dok je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bio zauzet poglavarima mušrika, nadajući se da će krenuti Pravim putem.

Ukrainian

бо підійшов до нього сліпий.

Assamese

তেওঁৰ ওচৰলৈ অন্ধ ব্যক্তিজন অহাৰ কাৰণে।

French

Parce que l’aveugle est venu à lui.

Hindi

इस कारण कि उनके पास अंधा आया।

Marathi

(केवळ अशासाठी) की त्याच्याजवळ एक आंधळा आला.

Chinese

因为那个盲人来到他的面前。

Chechen

Шена тIе бIаьргашбоцург вогIу‚ аьлла.

Tamil

தன்னிடம் ஓர் பார்வையற்றவர் வந்ததற்காக.

Urdu

اس بات پر کہ آیا اس کے پاس نابینا۔

Chinese

因为阿卜杜拉•本•麦克图穆来到他面前请求指引正道。他是位盲人,而先知(愿主福安之)正忙于以物配主者的贵族们,期望他们获得引导。

Persian

از این‌که (عبد الله بن ام مکتوم) نابینا به نزدش آمد.

Kazakh

Оған соқырдың келуімен.

Indonesian

karena seorang buta telah datang kepadanya (Abdullah bin Ummi Maktum).

Urdu

اس بات سے کہ آیا اُسکے پاس اندھا1

Dutch

Omdat de blinde man tot hem kwam.

Uzbek

Ўзининг олдига кўзи ожиз киши келгани учун (қош чимирди ва ундан юз ўгирди).1

English

because the blind man came to him!

Sindhi

ھن ڪري جو وٽس نابين آيو.

Hindi

और मुँह फेर बैठा कि उसके पास नाबीना आ गया

English

That the blind man came to him.

English

when the blind man came to him––

Hausa

Sabõda makãho yã je masa.

Spanish

al ciego cuando este se presentó ante él1.

Portuguese

Por que o cego lhe chegou.

Russian

потому что к нему пришёл слепой спрашивать о его религии.

English

that the blind man came to him.1

Turkish

Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Malay

Kerana ia didatangi orang buta.

Korean

장님이 그분께 다가와 방해하 였기 때문이라

Finnish

koska sokea mies tuli hänen luokseen.

Tajik

чун он нобино ба наздаш омад,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ލޯފަންމީހާ އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައުމުންނެވެ.

Tatar

Аңа сукыр ибнү өммү Мәктүм килгән вакытта. (Бер- вакыт Мухәммәд г-м, кураешларның олугълары вә байлары илә сөйләшеп аларны иманга өндәп утырганда ибнү өммү Мәктүм килеп Мухәммәд г-мнең мәшгуль икәнен белмичә, йә Мухәммәд миңа Коръән укысаңчы, диде. Мухәммәд г-м кураешларның иманга килүләрен өмет итеп утырганлыктан мәҗлесне бүләсе килмичә, ибнү өммү Мәктүмгә йөзен чытты һәм аңардан борылды. Соңра Аллаһ ошбу сүрәне иңдереп расүлне шелтә кылды. Шуннан соң Мухәммәд г-м ибнү өммү Мәктүмне һәрвакыт хөрмәтли торган булды.)

English

because the blind man came to him!

English

Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).

Vietnamese

Vì một người mù đến gặp Y.

Swahili

Kwa sababu alimjia kipofu!1

Turkish

Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye…

Lithuanian

nes atėjo pas jį aklasis (įsiterpdamas).

Asante

Efirisε onifirani no baa ne hͻ,

English

that the blind man came to him.

English

because the blind man approached him!

English

from a blind man who had come up to him.

English

when the blind came to him.

Russian

из-за того, что к нему подошел слепой.

Kashmiri

اتھ کتھہِ پٮ۪ٹھ زِ سُہ نا بینا آو تِمن نِشہِ ﴿ اَمہِ پتہٕ یِم آیات چھِ تِمو نِشہِ چُھ پَے لگا ن زِ بے رُخی تہٕ ناگوٲ ری ور تا وَن وٲلۍ ٲسۍ خۅد پانہٕ نبی صلی اللہ علیہ وسلم۔یَس نا بینا شخصہٕ سُنٛد ذکر یَتھ جایہ کر نہٕ آمُت چُھ تِم ٲسۍ حضرت ابنِ اُمِ مکتو م رضی اللہ تعالیٰ عنہ یِم حضرت خد یجہ رضی اللہ تعالیٰ عنھاہس پۅ پھتٕرۍ بٲے ٲسۍ۔ نبی صلی للہ علیہ وسلم ٲسۍ اَمہِ ساعتہٕ مکہٕ کیٚن کُفارن ہٕنٛد ٮ۪ن بڈٮ۪ن بڈ ٮ۪ن سردارن دینِ اسلامٕچ دعوت دِنس منٛز مشغول زِ أتھۍ دوران چھِ حضرت ابنِ اُمِ مکتو م رضی اللہ تعالیٰ ﴿نا بینا﴾ حٲ ضر سپدان،تہٕ تِم چھِ کینٛہہ سوال پٕرٚ ژٕھنۍ ہیٚوان۔حضور صلی اللہ علیہ وسلمن چھےٚ اَتھ مو قعس پٮ۪ٹھ تِہٕنٛز یہِ مدا خلت نا گوار گژھا ن﴾

English

Because there came to him the blind man,1 [interrupting].

Turkish

en câehü-l'a`mâ.

Uighur, Uyghur

يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى[1ـ2].

Urdu

اِس با ت پر کہ وہ اندھا اُس کے پاس آگیا۔1

Urdu

(صرف اس لئے) کہ اس کے پاس ایک نابینا آیا.1

Kannada

ಅಂಧ ವ್ಯಕ್ತಿಯು (ಇಬ್‍ನು ಉಮ್ಮಿ ಮಕ್ತೂಮ್) ಅವರ ಬಳಿ ಬಂದ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ1.

English

An jaa-ahul 'a-maa

Fulah

Sabu arde e mum bumɗo.

Spanish

al ciego cuando este se presentó ante él1.

Sinhala, Sinhalese

(එසේ සිදු කළේ) අන්ධයකු තමන් වෙත පැමිණීම හේතු කොටගෙන (ය.)

Tajik

Аз ин ки он нобино [Абдуллоҳ ибни Умми Мактум] наздаш омад

Dutch

Want er kwam een blinde man naar hem toe.

Rundi

Bivuye ku kuza kw’impumyi Abdullaahi mwene Ummu Maktuum yaje iyigana ngo iyibaze1.

English

An jaahu alaAAma

Kurdish

[ أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى (٢) ] كاتێك كه‌ پیاوه‌ نابیناكه‌ (عبدالله¬ی كوڕی ئوم مه‌كتوم) هات بۆ لای، خوای گه‌وره‌ لۆمه‌ی پێغه‌مبه‌ری خوای كرد - صلی الله علیه وسلم - (نابێت بانگخوازان ته‌نها گرنگی و بایه‌خ به‌ ده‌سه‌ڵاتداران و گه‌وره‌كان و ده‌وڵه‌مه‌نده‌كان بده‌ن به‌ڵكو ناودارو بێناو، فه‌قیرو ده‌وڵه‌مه‌ند، ده‌سه‌ڵاتدارو بێ ده‌سه‌ڵات، ژن و پیاو، گه‌وره‌و بچووك ئه‌بێ گرنگی و بایه‌خ به‌ هه‌مووی بدرێت پاشان خوای گه‌وره‌ خۆی هیدایه‌تی هه‌ر كه‌سێك ئه‌دات كه‌ ویستی لێ بێت و ئه‌و كه‌سه‌یش شایانى هیدایه‌ت بێت).

Chinese

因为那个盲人来到他的面前。

Kyrgyz, Kirghiz

алдына (маселе сурап) сокур киши келгенде.

Kurdish

دەمێ كۆرە (ابن أم مكتوم) هاتییە دەڤ.

French

de l’aveugle qui était venu l’interroger1.

Chinese

因为那个盲人来到他的面前。

Thai

เพราะชายตาบอดมาหาเขา

Tagalog

dahil dumating sa kanya ang bulag.1

Central Khmer

ដោយសារមានជនពិការភ្នែកម្នាក់បានមកជួបគាត់។

Indonesian

karena telah datang seorang buta1 kepadanya.

Bislama

Tungod kay kaniya mi-duol ang ta-wong buta[1],1

Somali

Inuu u yimid indhoolihii2 darteed,

Tafsir (Commentary)

Tagalog
dahil sa pagdating ni `Abdullāh bin Ummi Maktūm, na nagpapagabay sa kanya. Ito ay isang bulag. Dumating ito sa Sugo – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – habang abala naman siya sa mga pinakamalaki sa mga tagapagtambal dahil sa pag-asa sa kapatnubayan nila.

English
Because of the arrival of ‘Abdullah ibn Umm Maktūm who came asking for guidance. He was blind, and had come when the Messenger (peace be upon him) was busy with the seniors of the idolaters, hoping they would be guided.

Vietnamese
Người mù đó chính là Abdullah bin Ummu Maktum, y đến gặp Người để xin được chỉ dẫn nhưng lúc đó Người đang bận thuyết giảng và truyền đạt cho những người có địa vị của Quraish về Islam.

Arabic
أَنحرف مصدريجَآءَهُفعلضميرٱلْ‍‍أَعْمَىٰاسمجملة فعليةمفعول بهفاعلصلة

Kurdish
[ أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَى (٢) ] كاتێك كه‌ پیاوه‌ نابیناكه‌ (عبدالله¬ی كوڕی ئوم مه‌كتوم) هات بۆ لای، خوای گه‌وره‌ لۆمه‌ی پێغه‌مبه‌ری خوای كرد - صلی الله علیه وسلم - (نابێت بانگخوازان ته‌نها گرنگی و بایه‌خ به‌ ده‌سه‌ڵاتداران و گه‌وره‌كان و ده‌وڵه‌مه‌نده‌كان بده‌ن به‌ڵكو ناودارو بێناو، فه‌قیرو ده‌وڵه‌مه‌ند، ده‌سه‌ڵاتدارو بێ ده‌سه‌ڵات، ژن و پیاو، گه‌وره‌و بچووك ئه‌بێ گرنگی و بایه‌خ به‌ هه‌مووی بدرێت پاشان خوای گه‌وره‌ خۆی هیدایه‌تی هه‌ر كه‌سێك ئه‌دات كه‌ ویستی لێ بێت و ئه‌و كه‌سه‌یش شایانى هیدایه‌ت بێت).

Turkish
Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- hidayet bulmaları ümidiyle müşriklerin ileri gelenleriyle meşgul olduğu bir esnada, gözleri görmeyen bir kimse olan Abdullah b. Ümmü Mektum, doğru yola hidayet bulmak için geldi. Bu sebeple Peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem- yüzünü ekşitti.

Bengali

যেহেতু তার নিকট অন্ধ লোকটি আগমন করেছিল। [১]

[১] ইবনে উম্মে মাকতূমের আগমনে নবী (সাঃ)এর চেহারায় যে বিরক্তিভাব ফুটে উঠেছিল তাকে عبس শব্দ দ্বারা এবং তাঁর অমনোযোগী হওয়াকে تولى শব্দ দ্বারা প্রকাশ করা হয়েছে।

French
lorsque ‘AbduLlâh ibn `Umm Maktûm, qui était aveugle, vint le consulter alors qu’il était occupé à prêcher de notoires polythéistes, dans l’espoir qu’ils se convertissent.

Bosnian
jer mu je došao Abdullah b. Ummi Mektum da od njega traži odgovor i pravi put, a bio je slijep čovjek. Došao je u trenutku dok je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, bio zauzet poglavarima mušrika, nadajući se da će krenuti Pravim putem.

Fulah
Sabu arde Abdullaay Ibnu ummu Maktuum hombo ɗaɓɓa peewal,ko o gumɗo o wonnoo,o ari tawi nelaaɗo na sokliri mawɓe sirkuɓe ngam O feewnaɓe.

Arabic
لأجل مجيء الأعمى له،

Arabic
وأل فى قوله - تعالى - : ( الأعمى ) للعهد . والمقصود بهذا الوصف : التعريف وليس التنقيص من قدر عبد الله بن أم مكتوم - رضى الله عنه - وكذلك فى هذا الوصف إيماء إلى أن له عذرا فى مقاطعة الرسول صلى الله عليه وسلم عند حديثه مع زعماء قريش ، فهو لم يكن يراه وهو يحادثهم ويدعوهم إلى الإِسلام .وجاء الحديث عن هذه القصة بصيغة الحكاية ، وبضمير الغيبة ، للإِشعار بأن هذه القصة ، من الأمور التى لا يحب الله - تعالى - أن يواجه بها نبيه صلى الله عليه وسلم على سبيل التكريم له ، والعطف عليه ، والرحمة به .

Russian
Эти благородные аяты были ниспосланы по поводу слепого верующего мужчины, который пришел к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы услышать от него что-либо новое о религии Аллаха. В тот момент к нему пришел также один из знатных и богатых курейшитов. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, что вполне естественно, стремился обратить людей в религию истины. Поэтому он обратился к богатому человеку и отвернулся от бедного слепого в надежде, что богач примет ислам и очистится от скверны грехов. Но Аллах не одобрил такое поведение и мягко упрекнул Своего посланника. Затем Всевышний Аллах упомянул о том, какую пользу можно было извлечь из беседы с верующим, и сказал:

Arabic

﴿جَآءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ﴾: لِأَجْلِ أن جاءَهُ.

Chinese
因为阿卜杜拉•本•麦克图穆来到他面前请求指引正道。他是位盲人,而先知(愿主福安之)正忙于以物配主者的贵族们,期望他们获得引导。

Bengali

কারণ তাঁর কাছে অন্ধ লোকটি আসল।

Japanese
盲人のアブドッラー・ビン・ウンム・マクトゥームが、導きを求めてやって来たから。それは預言者(アッラーの祝福と平安を)が多神教徒たちの指導者を導こうとしていた時のことであった。

Persian
به خاطر آمدن عبدالله بن أمّ مکتومِ نابینا تا از او راهنمایی بگیرد، او در حالی آمد که رسول صلی الله علیه وسلم سرگرم گفتگو با بزرگان مشرکان بود و آرزو می‌کرد که آنها هدایت شوند.

Russian
из-за прихода Абдуллаха ибн Умм Мактума с просьбой наставить его. Он был слепым и пришел в то время, когда Посланник ﷺ был занят старейшинами многобожников, желая направить их на прямой путь.

Indonesian
Hal itu karena beliau didatangi Abdullah bin Ummi Maktum, seorang yang buta, untuk meminta petunjuk dari beliau. Dia datang pada saat Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedang sibuk dengan para pembesar kaum musyrikin karena berharap mereka bisa mendapat petunjuk.

Assamese
কাৰণ তেখেতৰ ওচৰত আব্দুল্লাহ বিন উম্মে মাকতুম মাৰ্গদৰ্শন লবলৈ আহিছিল আৰু তেওঁ এজন অন্ধ ব্যক্তি আছিল। আচলতে তেওঁ সেই সময়ত আহিছিল যেতিয়া তেখেতে মুশ্বৰিক সকলৰ উচ্চ স্তৰীয় নেতৃবৰ্গ সকলৰ লগত কথা-বাৰ্তা পাতি আছিল। আৰু তেখেতে সিহঁতৰ হিদায়তৰ আশাত আছিল।

Turkish

Kendisine a´ma geldi diye.

Central Khmer
ព្រោះមានជនពិការភ្នែកម្នាក់ដែលមានឈ្មោះថា អាប់ទុលឡោះ ពិន អុំមូមឹកទូម បានមកសុំការណែនាំពីគាត់ក្នុងពេលដែលគាត់កំពុងតែជាប់រវល់អំពាវនាវពួកមេដឹកនាំដែលជាអ្នកមានមុខមាត់នៃពួកមុស្ហរីគីន ដោយគាត់សង្ឃឹមថា ពួកទាំងនោះនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។

Arabic

﴿أَن﴾ حرف مصدري.

﴿جَآءَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة جيأ، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿ٱلْ﴾، ﴿أَعْمَىٰ﴾ اسم، من مادّة عمي، مذكر، مرفوع.

Spanish
Debido a la llegada de ‘Abdullah Ibn Umm Maktum que vino pidiendo guía. Era ciego y llegó cuando el Mensajero r estaba ocupado con los líderes de los idólatras, con la esperanza de que ingresaran al Islam.

Arabic

أن:

1- بهمزة واحدة، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- أآن، بهمزة ومدة، وهى قراءة الحسن، وأبى عمران الجونى، وعيسى.

3- أأن، بهمزتين محققتين، وهى قراءة بعض القراء.

Bengali
২. এ জন্য যে, অন্ধ আব্দুল্লাহ ইবনু উম্মে মাকত‚ম তাঁর নিকট এমন সময় হেদায়তের পথ খুঁজতে এসেছেন যখন তিনি মুশরিকদের বড় নেতাদের হেদায়তের আশায় তাদেরকে নিয়ে ব্যস্ত ছিলেন।

Malayalam
അന്ധനായിരുന്ന അബ്ദുല്ലാഹി ബ്നു ഉമ്മി മക്തൂം ഉപദേശം ആരാഞ്ഞു കൊണ്ട് വന്നതിനാൽ; അദ്ദേഹം വന്ന സമയം മുശ്രിക്കുകളിലെ (ബഹുദൈവാരാധകർ) നേതാക്കന്മാരുമായി നബി -ﷺ- തിരക്കിലായിരുന്നു; അവർ ഈ സന്മാർഗം സ്വീകരിക്കുമെന്ന പ്രതീക്ഷയിൽ.

Arabic
لأجل مجيء عبد الله بن أم مكتوم يسترشده، وكان أعمى، جاء والرسول صلى الله عليه وسلم منشغل بأكابر المشركين أملًا في هدايتهم.

Italian
poiché giunse Abdullāh Ibin Um Maktūm chiedendogli un'informazione, ed egli era cieco; giunse presso il Messaggero mentre quest'ultimo era impegnato con i capi degli idolatri, nella speranza che venissero guidati.

Albanian
Ai u vrenjt dhe ktheu kurrizin, kur i erdhi i verbri. – Kuptimi: Ai e rrudhi fytyrën dhe ktheu shpinën, kur pa se i verbëri po afrohej, ndërkohë që ai ishte duke ftuar në Islam pasanikun. Por Allahu i Lartësuar na tregon dobitë e mëdha që vijnë së bashku me ata që e kërkojnë dijen sinqerisht:

Russian
(أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ) Потому что к нему подошел слепой.

Sinhala, Sinhalese
එසේ පිටුපෑවේ අබ්දුල්ලාහ් ඉබ්නු උම්මු මක්තූම් තුමා එතුමාගෙන් යහමඟ ලබන්නට පැමිණීම හේතුවෙනි. ඔහු අන්ධයකු විය. ඔහු එතුමාණන් වෙත පැමිණියේ එතුමාණන් දේව ප්රතික්ෂේප කරන ප්රධානීන් යහමඟ ලබනු ඇතැයි යන අපේක්ෂාවෙන් ඔවුන් සමග කාර්ය බහුලව සිටි අවස්ථාවකදීය.

Uzbek
Пайғамбар алайҳиссалом мушрикларнинг зодагонларини зора ҳидоятга кириб қолса, деган умидда даъват қилаётган пайтида кўзи ожиз Абдуллоҳ ибн Умму Мактум у зотнинг олдига келиб, ҳидоятга бошлашини сўради. Зоти муборак унинг халақит қилганини оғир олиб, унга қовоқ солди ва ундан юз ўгирди.

Pashto
د عبدالله بن ام مکتوم د راتلو له امله چې د لارښوونې غوښتنې يې ترې کوله، په داسې حال کې چې ړوند و، په داسې حال کې راغی چې رسول صلی الله عليه وسلم د مشرکانو له مشرانو سره د هغوی د لارښوونې په هيله بوخت و.

Uighur, Uyghur
ئابدۇللاھ ئىبنى ئۇممۇ مەكتۇم ئەما كىشى بولۇپ، ئۆزىگە توغرا يولنى كۆرسىتىشىنى تەلەپ قىلىپ كەلگەن ئىدى. بۇ چاغدا پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام مۇشرىكلارنىڭ كاتتىلىرىنىڭ ھىدايەت تېپىشىنى ئۈمىد قىلىپ شۇلار بىلەن مەشغۇل ئىدى.

Arabic

﴿أن﴾: مصدرية.

﴿جاءه﴾: فعل ماض والهاء مفعول به، والمصدر المؤول منصوب بنزع الخافض.

﴿الأعمى﴾: فاعل جاء.

Azeri
Rəsulullah (səllallahu aleyhi və səlləm) hidayət olunmaları ümidi ilə müşriklərin böyüklərini dəvət etməklə məşğul olduğu bir əsnada bu zaman gözləri görməyən Abdullah bin Ummu Məktumun gələrək Rəsulullahdən (səllallahu aleyhi və səlləm) ona İslam barədə xəbər verməsini istədikdə Rəsulullah (səllallahu aleyhi və səlləm) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.

Hindi
अब्दुल्लाह बिन उम्मे मकतूम के आगमन के कारण, जो आपसे मार्गदर्शन प्राप्त करना चाहते थे और वह एक अंधे व्यक्ति थे। जब वह आए, तो उस समय रसूल सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम मुश्रिकों के प्रमुख लोगों के साथ, उनके मार्गदर्शन स्वीकारने की उम्मीद में, व्यस्त थे।

Kurdish
لەبەر هاتنی عبدالله كوڕی ئوم مەكتوم بۆ داوای ڕێنموێنی كردن، كە ئەو نابینا بوو، كاتێک هات بۆ لای پێغەمبەر -صلی الله علیه وسلم- سەرقاڵ بوو بە بێباوەڕ وموشریكەكانەوە بەئومێدی ڕێنمونی كردنیان.

Kyrgyz, Kirghiz
Абдуллах ибн Умму Мактум андан туура жол сурап келгендиги үчүн. Ал сокур эле. Ал келгенде Аллахтын элчиси мушриктердин башчылары туура жолго түшөбү деген үмүттө ошолор менен алек болчу.

Serbian
Јер му је дошао слепац да од њега тражи одговор и прави пут. Дошао је у тренутку док је Посланик, нека је мир над њим и милост Божја, био заузет разговором са поглаварима племена Курејш, надајући се да ће кренути Правим путем.

Tamil
நேர்வழியை நாடி அப்துல்லாஹ் இப்னு உம்மீ மக்தூம் அவரிடம் வந்ததற்காக. பார்வையற்றவராக இருந்த அவர் தூதர் இணைவைப்பாளர்களின் தலைவர்கள் நேர்வழி பெறவேண்டுமென்று ஆசைகொண்டவராக அவர்களை அழைப்பதில் ஈடுபட்டிருந்த போது வந்தார்.

Telugu
అబ్దుల్లాహ్ ఇబ్నె ఉమ్మె మక్తూమ్ ఆయనతో సన్మార్గమును కోరుతూ రావటం వలన. మరియు ఆయన గ్రుడ్డివారు. దైవ ప్రవక్త సల్లల్లాహు అలైహి వసల్లం గారు ముష్రికుల పెద్ద వారితో వారి సన్మార్గమును ఆశిస్తూ నిమగ్నమై ఉండగా ఆయన వచ్చారు.

Thai
เพราะการมาของอับดุลลอฮ์ บิน อุมมู มักตูม เพื่อขอคำชี้แนะจากท่านเราะซูล ซึ่งเขาเป็นคนตาบอด เขาได้มาหาท่านเราะซูลในขณะที่ท่านเราะซูล ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮฺวะซัลลัม กำลังยุ่งอยู่กับผู้นำของบรรดาผู้ตั้งภาคีโดยหวังเพื่อจะชี้แนะทางนำอิสลามให้แก่พวกเขา

Arabic

قوله: {أَن جَآءَهُ} : فيه وجهان، أحدُهما: أنه مفعولٌ من أجلِه، وناصبُه: إمَّا «تَوَلَّى» وهو قولُ البَصْريين، وإمَّا «عَبَسَ» وهو قولُ الكوفيين. والمختارُ مذهبُ البَصْريين لعَدَمِ الإِضمارِ في الثاني، وقد عَرَفْتَ تحقيقَ هذا فيما تقدَّم مِنْ مسائلِ التنازع. والتقدير: لأَنْ جاءَه الأعمى فَعَلَ هذَيْنِ الفِعلَيْنِ. والخلافُ في موضع «أَنْ» بعد حَذْفِ الجارِّ مشهورٌ. وقيل: «أَنْ» بمعنى «إذ» نقله مكي.

وقرأ زيدُ بنُ عليّ «عَبَّس» بالتشديد. والعامَّةُ على «أنْ» بهمزةٍ واحدةٍ. وزيد بن علي وعيسى وأبو عمران الجوني بهمزتَيْن. وقال الزمخشري: «وقُرِىء آأنْ بهمزتين وبألفٍ بينهما، وُقِفَ على» عَبَس وتولَّى «ثم ابْتُدِىء على معنى: ألأَنْ جاءَه الأعمى فَعَل ذلك» .

Arabic

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ( أَنْ جَاءَهُ الأعْمَى ) قال: رجل من بني فهر، يقال له: ابن أمّ مكتوم.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( عَبَسَ وَتَوَلَّى * أَنْ جَاءَهُ الأعْمَى ) عبد الله بن زائدة، وهو ابن أمّ مكتوم، وجاءه يستقرئه، وهو يناجي أُميَّة بن خلف، رجل من عِلْية قريش، فأعرض عنه نبيّ الله صلى الله عليه وسلم ، فأنـزل الله فيه ما تسمعون: ( عَبَسَ وَتَوَلَّى * أَنْ جَاءَهُ الأعْمَى ) إلى قوله: فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى ذُكر لنا أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم استخلفه بعد ذلك مرّتين على المدينة في غزوتين غزاهما يصلي بأهلها.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أنه رآه يوم القادسية معه راية سوداء، وعليه درع له .

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة قال: جاء ابن أمّ مكتوم إلى النبيّ صلى الله عليه وسلم وهو يكلم أبيَّ بن خَلَف، فأعرض عنه، فأنـزل الله عليه: ( عَبَسَ وَتَوَلَّى ) فكان النبيّ صلى الله عليه وسلم بعد ذلك يُكرمه قال أنس: فرأيته يوم القادسية عليه درع، ومعه راية سوداء .

حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( عَبَسَ وَتَوَلَّى ) تصدّى رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل من مشركي قريش كثير المال، ورجا أن يؤمن، وجاء رجل من الأنصار أعمى يقال له: عبد الله بن أمّ مكتوم، فجعل يسأل نبيّ الله صلى الله عليه وسلم فكرهه نبيّ الله صلى الله عليه وسلم وتولى عنه، وأقبل على الغنيّ، فوعظ الله نبيه، فأكرمه نبيّ الله صلى الله عليه وسلم، واستخلفه على المدينة مرّتين في غزوتين غزاهما .

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، وسألته عن قول الله عزّ وجلّ: ( عَبَسَ وَتَوَلَّى * أَنْ جَاءَهُ الأعْمَى ) قال: جاء ابن أمّ مكتوم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وقائده يبصر، وهو لا يبصر، قال: ورسول الله صلى الله عليه وسلم يشير إلى قائده يكفّ، وابن أمّ مكتوم يدفعه ولا يُبصر؛ قال: حتى عبس رسول الله صلى الله عليه وسلم ، فعاتبه الله في ذلك، فقال: ( عَبَسَ وَتَوَلَّى * أَنْ جَاءَهُ الأعْمَى * وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ) ... إلى قوله: فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى قال ابن زيد: كان يقال: لو أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كَتَمَ من الوحي شيئا، كتم هذا عن نفسه، قال: وكان يتصدّى لهذا الشريف في جاهليته رجاء أن يسلم، وكان عن هذا يتلَّهى .

Arabic
ثم أقبل عليه بمواجهة الخطاب تأنيسا له فقال : وما يدريك أي يعلمك لعله يعني ابن أم مكتوم يزكى بما استدعى منك تعليمه إياه من القرآن والدين ، بأن يزداد طهارة في دينه ، وزوال ظلمة الجهل عنه . وقيل : الضمير في لعله للكافر يعني إنك إذا طمعت في أن يتزكى بالإسلام أو يذكر ، فتقربه الذكرى إلى قبول الحق وما يدريك أن ما طمعت فيه كائن .وقرأ الحسن ( آأن جاءه الأعمى ) بالمد على الاستفهام ف " أن " متعلقة بفعل محذوف دل عليه عبس وتولى ، التقدير : آأن جاءه أعرض عنه وتولى ؟ فيوقف على هذه القراءة على وتولى ، ولا يوقف عليه على قراءة الخبر ، وهي قراءة العامة .

Arabic

( أن جاءه الأعمى )[ أي : لأن جاءه الأعمى ] وهو ابن أم مكتوم ، واسمه عبد الله بن شريح بن مالك بن ربيعة الفهري من بني عامر بن لؤي ، وذلك أنه أتى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، وهو يناجي عتبة بن ربيعة ، وأبا جهل بن هشام ، والعباس بن عبد المطلب ، وأبي بن خلف ، وأخاه أمية ، يدعوهم إلى الله ، يرجو إسلامهم ، فقال ابن أم مكتوم :[ يا رسول الله ] أقرئني وعلمني مما علمك الله ، فجعل يناديه ويكرر النداء ، ولا يدري أنه مقبل على غيره حتى ظهرت الكراهية في وجه رسول الله - صلى الله عليه وسلم - لقطعه كلامه ، وقال في نفسه : يقول هؤلاء الصناديد : إنما أتباعه العميان والعبيد والسفلة ، فعبس وجهه وأعرض عنه ، وأقبل على القوم الذين يكلمهم ، فأنزل الله هذه الآيات ، فكان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - بعد ذلك يكرمه ، وإذا رآه قال : مرحبا بمن عاتبني فيه ربي ، ويقول له : هل لك من حاجة ؟ واستخلفه على المدينة مرتين في غزوتين غزاهما ، قال أنس بن مالك : فرأيته يوم القادسية عليه درع ومعه راية سوداء .

Arabic

﴿أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾ عَبْد اللَّه بْن أُمّ مَكْتُوم فَقَطَعَهُ عَمّا هُوَ مَشْغُول بِهِ مِمَّنْ يَرْجُو إسْلامه مِن أشْراف قُرَيْش الَّذِينَ هُوَ حَرِيص عَلى إسْلامهمْ، ولَمْ يَدْرِ الأَعْمى أنَّهُ مَشْغُول بِذَلِكَ فَناداهُ: عَلِّمْنِي مِمّا عَلَّمَك اللَّه، فانْصَرَفَ النَّبِيّ ﷺ إلى بَيْته فَعُوتِبَ فِي ذَلِكَ بِما نَزَلَ فِي هَذِهِ السُّورَة، فَكانَ بَعْد ذَلِكَ يَقُول لَهُ إذا جاءَ: " مَرْحَبًا بِمَن عاتَبَنِي فِيهِ رَبِّي " ويَبْسُط لَهُ رِداءَهُ

Arabic

﴿أنْ جاءَهُ﴾، "لِأنْ جاءَهُ"، ومَحَلُّهُ نَصْبٌ، لِأنَّهُ مَفْعُولٌ لَهُ، والعامِلُ فِيهِ: "عَبَسَ"، أوْ: "تَوَلّى"، عَلى اخْتِلافِ المَذْهَبَيْنِ،

﴿الأعْمى﴾، عَبْدُ اللهِ بْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ، و"أُمُّ مَكْتُومٍ "، أُمُّ أبِيهِ، وأبُوهُ شُرَيْحُ بْنُ مالِكٍ، «أتى النَبِيَّ ﷺ وهو يَدْعُو أشْرافَ قُرَيْشٍ إلى الإسْلامِ، فَقالَ: يا رَسُولَ اللهِ، عَلِّمْنِي مِمّا عَلَّمَكَ اللهُ، وكَرَّرَ ذَلِكَ، وهو لا يَعْلَمُ تَشاغُلَهُ بِالقَوْمِ، فَكَرِهَ رَسُولُ اللهِ ﷺ قَطْعَهُ لِكَلامِهِ، وعَبَسَ، وأعْرَضَ عَنْهُ، فَنَزَلَتْ، فَكانَ رَسُولُ اللهِ ﷺ يُكْرِمُهُ بَعْدَها، ويَقُولُ: "مَرْحَبًا بِمَن عاتَبَنِي فِيهِ رَبِّي" »، واسْتَخْلَفَهُ عَلى المَدِينَةِ مَرَّتَيْنِ.

Arabic

﴿عَبَسَ وَتَوَلَّىٰۤ ۝١ أَن جَاۤءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ ۝٢﴾ - نزول الآيات

٨١٤٢٦- عن عائشة، قالت: كان رسول الله ﷺ في مجلس في ناسٍ مِن وجوه قريش، منهم: أبو جهل بن هشام، وعُتبة بن ربيعة، فيقول لهم: «أليس حسنًا أن جئتُ بكذا وكذا؟». فيقولون: بلى، واللهِ. فجاء ابنُ أُمّ مكتوم وهو مشتغل بهم، فسأله، فأعرض عنه؛ فأنزل الله: ﴿أمّا مَنِ اسْتَغْنى فَأَنْتَ لَهُ تَصَدّى وما عَلَيْكَ ألّا يَزَّكّى وأَمّا مَن جاءَكَ يَسْعى وهُوَ يَخْشى فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهّى﴾ يعني: ابن أُمّ مكتوم[[أخرجه المخلص في المخلصيات ٢/١٦٧ (١٢٨٧)، وابن عساكر في معجمه ٢/٦٨٥-٦٨٦ (٨٥٠)، من طريق أبي معاوية الضرير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة به.

قال ابن عساكر: «حديث حسن صحيح». ورجح الدارقطني في العلل ١٤/١٧٥ أنه من مرسل عروة، ولا يصح مُسندًا عن عائشة.]]. (١٥/٢٤٠)

٨١٤٢٧- عن عائشة -من طريق عروة- قالت: أُنزِلَتْ ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾ في ابن أُمّ مكتوم الأعمى؛ أتى رسولَ الله ﷺ، فجعل يقول: يا رسول الله، أرْشِدني. وعند رسول الله ﷺ رجل مِن عظماء المشركين، فجعل رسول الله ﷺ يُعرِض عنه، ويُقبل على الآخر، ويقول: «أترى بما أقول بأسًا؟». فيقول: لا. ففي هذا أُنزِلَتْ[[أخرجه الترمذي ٥/٥٢٤ (٣٦٢١)، وابن حبان ٢/٢٩٣-٢٩٤ (٥٣٥)، والحاكم ٢/٥٥٨ (٣٨٩٦)، وابن جرير ٢٤/١٠٢-١٠٣، من طريق هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة به.

قال الترمذي: «حديث حسن غريب». وقال الحاكم: «هذا حديث صحيح، على شرط الشيخين، ولم يخرجاه». ووافقه الذهبي في التلخيص. ورجح الدارقطني في العلل ١٤/١٧٥ أنه من مرسل عروة، ولا يصح مُسندًا عن عائشة.]]. (١٥/٢٤٠)

٨١٤٢٨- عن مسروق، قال: دخلتُ على عائشة وعندها رجل مكفوف تَقطع له الأُترُجّ، وتُطعمه إياه بالعسل، فقلتُ: مَن هذا، يا أُمّ المؤمنين؟! فقالت: هذا ابنُ أُمِّ مكتوم الذي عاتب الله فيه نبيَّه ﷺ. قالت: أتى نبيَّ الله، وعنده عُتبة وشيبة، فأقبل رسول الله ﷺ عليهما؛ فنزلت: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾ ابن أُمّ مكتوم[[أخرجه الطبراني في الأوسط ٩/١٥٥ (٩٤٠٤)، والبيهقي في الشعب ١٠/٤٧٧ (٧٨٢٩)، من طريق إسحاق بن موسى، عن أحمد بن بشير، عن أبي البلاد، عن مسلم بن صبيح، عن مسروق، عن عائشة به.

وسنده حسن.]]. (١٥/٢٤٣)

٨١٤٢٩- عن عبد الله بن عباس –من طريق العَوفيّ- قال: بينا رسول الله ﷺ يناجي عُتبة بن ربيعة، والعباس بن عبد المطلب، وأبا جهل بن هشام، وكان يتصدّى لهم كثيرًا، وجعل عليهم أن يؤمنوا، فأقبل إليه رجل أعمى يُقال له: عبد الله بن أُمّ مكتوم، يمشي وهو يناجيهم، فجعل عبد الله يستقرئ النبيَّ ﷺ آيةً مِن القرآن، قال: يا رسول الله، علِّمني مِمّا علمك الله. فأعرَض عنه رسول الله ﷺ، وعَبس في وجهه، وتولّى وكَره كلامه، وأقبل على الآخرين، فلما قضى رسول الله ﷺ نجواه، وأخذ ينقلب إلى أهله، أمسك الله ببعض بصره، ثم خفق برأسه، ثم أنزل الله: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾، فلما نزل فيه ما نزل، أكرمه نبي الله وكلّمه؛ يقول له: «ما حاجتك؟ هل تريد من شيء؟»[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٣، وابن مردويه -كما في تخريج الكشاف ٤/١٥٥-١٥٦- كلاهما بنحوه، من طريق محمد بن سعد، عن أبيه، عن عمه، عن أبيه، عن أبيه، عن ابن عباس به.

الإسناد ضعيف، لكنها صحيفة صالحة ما لم تأت بمنكر أو مخالفة. وينظر: مقدمة الموسوعة. وقال ابن كثير في تفسيره ٨/٣٢٠: «فيه غرابة ونكارة، وقد تُكلّم في إسناده».]]. (١٥/٢٤١)

٨١٤٣٠- عن أنس بن مالك، قال: جاء ابنُ أُمِّ مكتوم إلى النبيِّ ﷺ وهو يُكَلِّم أُبيَّ بن خلف، فأعرَض عنه؛ فأنزل الله: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾، فكان النبي ﷺ بعد ذلك يُكرمه[[أخرجه أبو يعلى في مسنده ٥/٤٣١ (٣١٢٣)، من طريق محمد بن مهدي، عن عبد الرزاق، عن معمر، عن قتادة، عن أنس به.

وسنده صحيح.]]. (١٥/٢٤١)

٨١٤٣١- عن عروة بن الزُّبير -من طريق ابنه هشام- قال: نزلت في ابن أُمّ مكتوم: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٣-١٠٤.]]. (ز)

٨١٤٣٢- عن مجاهد بن جبر، قال: كان النبيُّ ﷺ مُستخليًا بصِنديدٍ مِن صناديد قريش وهو يدعوه إلى الله، وهو يرجو أن يُسلم، إذ أقبل عبد الله بن أُمّ مكتوم الأعمى، فلما رآه النبي ﷺ كره مجيئه، وقال في نفسه: «يقول هذا القرشي: إنما أتباعه العميان، والسِّفلة، والعبيد». فعَبس؛ فنزل الوحي: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾ إلى آخر الآية[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٤٤)

٨١٤٣٣- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق جويبر- في قوله: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾، قال: هو رسول الله ﷺ، لقي رجلًا مِن أشراف قريش، فدعاه إلى الإسلام، فأتى عبدُ الله بن أُمّ مكتوم، فجعل يسأله عن أشياء مِن أمر الإسلام، فعَبس في وجهه؛ فعاتبه الله في ذلك، فلما نزلت هذه الآية دعا رسولُ الله ﷺ ابنَ أُمّ مكتوم، فأكرمه، واستخلفه على المدينة مرتين[[أخرجه ابن سعد ٤/٢٠٩. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٤٣)

٨١٤٣٤- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾: تصدّى رسول الله ﷺ لرجل مِن مشركي قريش كثير المال، ورجا أن يؤمن، وجاء رجل من الأنصار أعمى، يقال له: عبد الله بن أُمّ مكتوم، فجعل يسأل نبي الله ﷺ، فكرهه نبي الله ﷺ، وتولى عنه، وأقبل على الغني، فوعظ اللهُ نبيَّه، فأكرمه نبيُّ الله ﷺ، واستخلفه على المدينة مرتين في غزوتين غزاهما[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٥.]]. (ز)

٨١٤٣٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- قال: جاء ابنُ أُمّ مكتوم إلى النبي ﷺ وهو يُكلّم أُبيّ بن خلف، فأعرَض عنه؛ فأنزل الله عليه: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾، فكان النبيُّ ﷺ بعد ذلك يُكرمه. قال أنس: فرأيتُه يوم القادسية عليه درع، ومعه راية سوداء[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٨ دون قول أنس، وابن جرير ٢٤/١٠٤.]]. (ز)

٨١٤٣٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد-: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾ عبد الله بن زائدة، وهو ابن أُمّ مكتوم، وجاءه يستقرئه، وهو يناجي أُمَيّة بن خلف، رجل من عِلية قريش، فأعرَض عنه نبيُّ الله ﷺ؛ فأنزل الله فيه ما تسمعون: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾ إلى قوله: ﴿فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهّى﴾. ذُكر لنا: أنّ نبي الله ﷺ استخلفه بعد ذلك مرتين على المدينة، في غزوتين غزاهما يُصلّي بأهلها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٤.]]. (ز)

٨١٤٣٧- عن محمد بن قيس -من طريق أبي مَعشر- قال: كان رسول الله ﷺ جالسًا وعنده عُتبة بن ربيعة، وابن أُمّ مكتوم الأعمى، فقال: يا رسول الله، علِّمني القرآن. فعَبس رسول الله ﷺ في وجهه، وصرفه عنه كراهته أن يزهد إقباله عليه عُتبة في الإسلام، يقول: إنما يتبع هذا العميان والمساكين. فأنزل الله تعالى: ﴿عبس وتولى﴾ إلى قوله: ﴿فأنت له تصدى﴾ عُتبة، ﴿وأما من جاءك يسعى، وهو يخشى﴾ ابن أُمّ مكتوم، فلم يُعذر رسول الله ﷺ بمثل ذلك[[أخرجه ابن إسحاق في سيرته ص٢١٤.]]. (ز)

٨١٤٣٨- قال مقاتل بن سليمان: يقول ﴿عَبَسَ﴾ ... نزلت في عبد الله بن أبى سَرح[[كذا في المصدر! وعبد الله بن سعد بن أبي سرح العامري غير عبد الله بن أم مكتوم العامري. كما في الإصابة في تمييز الصجابة للحافظ ابن حجر.]] الأعمى، وأُمّه أُمّ مكتوم، اسمه: عمرو بن قيس بن زائدة بن رواحة بن الأصم بن حجر بن عبد ود بن بغيض بن عامر بن لؤي بن غالب. وأما أُمّ مكتوم اسمها: عاتكة بنت عامر بن عتكة بن عامر بن مخزوم بن يقظة بن مُرّة بن كعب بن لؤي، وذلك أنه ذات يوم كان جالسًا في المسجد الحرام وحده ليس معه ثانٍ، وكان رجلًا مكفوف البصر، إذ نزل مَلكان من السماء ليُصلّيا في المسجد الحرام، فقالا: مَن هذا الأعمى الذي لا يُبصر في الدنيا ولا في الآخرة؟ قال أحدهما: ولكن أعجبُ مِن أبي طالب يدعو الناس إلى الإسلام! وهو لا يبصرهما، ويسمع ذلك، فقام عبد الله حتى أتى رسول الله ﷺ، وإذا معه أُميّة بن خلف، والعباس بن عبد المطلب، وهما قيام بين يديه يَعرض عليهما الإسلام، فقال عبد الله: يا محمد، قد جئتك تائبًا، فهل لي مِن توبة؟ فأعرَض النبيُّ ﷺ وجهه عنه، وأقبل بوجهه إلى العباس وأُميّة بن خلف، فكَرّر عبد الله كلامه، فأعرَض النبيُّ ﷺ بوجهه وكَلح، فاستحيى عبد الله، وظن أنه ليس له توبة، فرجع إلى منزله؛ فأنزل الله ﷿ فيه: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾ يعني: كَلح النبي ﷺ، ﴿وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٨٩-٥٩٠.]]. (ز)

٨١٤٣٩- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- أنه سأله عن قول الله ﷿: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾. قال: جاء ابن أُمّ مكتوم إلى رسول الله، وقائده يُبصر وهو لا يُبصر. قال: ورسول الله ﷺ يشير إلى قائده يَكُفّ، وابن أُمّ مكتوم يدفعه ولا يُبصر. قال: حتى عَبس رسول الله ﷺ؛ فعاتبه الله في ذلك، فقال: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ إلى قوله: ﴿فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهّى﴾[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٥.]]. (ز)

﴿عَبَسَ وَتَوَلَّىٰۤ ۝١ أَن جَاۤءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ ۝٢﴾ - تفسير الآية

٨١٤٤٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾، قال: رجلٌ مِن بني فهر، اسمه عبد الله بن أُمّ مكتوم[[تفسير مجاهد ص٧٠٥، وأخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٤٣)

٨١٤٤١- قال مقاتل بن سليمان: يقول ﴿عَبَسَ﴾ بوجهه، وأعرَض إلى غيره ... ﴿عَبَسَ﴾ يعني: كَلح النبيُّ ﷺ، ﴿وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٨٩-٥٩٠.]]. (ز)

﴿عَبَسَ وَتَوَلَّىٰۤ ۝١ أَن جَاۤءَهُ ٱلۡأَعۡمَىٰ ۝٢﴾ - آثار متعلقة بالآية

٨١٤٤٢- عن أبي أُمامة، قال: أقبل ابن أُمّ مكتوم الأعمى، وهو الذي نزل فيه: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى أنْ جاءَهُ الأَعْمى﴾. فقال: يا رسول الله، أنا كما ترى قد كَبِرتْ سِنّي، ورقّ عظمي، وذهب بصري، ولي قائد لا يلائمني قياده إياي؛ فهل تجد لي من رخصة أُصلّي الصلوات في بيتي. قال: «هل تسمع المؤذن؟». قال: نعم. قال: «ما أجد لك مِن رخصة»[[أخرجه الطبراني في الكبير ٨/٢٢٤ (٧٨٨٦) مطولًا، من طريق علي بن يزيد، عن القاسم، عن أبي أمامة به.

قال الهيثمي في المجمع ٢/٤٣ (٢١٦٧): «فيه علي بن يزيد الألهاني عن القاسم، وقد ضعّفهما الجمهور، واختُلف في الاحتجاج بهما».]]. (١٥/٢٤٢)

٨١٤٤٣- عن كعب بن عُجرة: إنّ الأعمى الذي أنزل الله فيه: ﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾ أتى النبيَّ ﷺ، فقال: يا رسول الله، إني أسمع النداء، ولعلّي لا أجد قائدًا. فقال: «إذا سمعتَ النداء فأجب داعي الله»[[أخرجه الطبراني في الكبير ١٩/١٣٨ (٣٠٤)، والدارقطني ٢/٤٦٢ (١٨٨٠)، من طريق سليمان بن أبي داود الحراني، عن عبد الكريم الجزري، عن زياد بن أبي مريم، عن عبد الله بن معقل، عن كعب بن عُجرة به.

وأخرجه الطبراني في الكبير ١٩/١٣٩ (٣٠٥)، من طريق يزيد بن محمد بن سنان الرهاوي، عن أبيه، عن أبيه، عن زيد بن أبي أنيسة، عن عدي بن ثابت، عن عبد الله بن معقل، عن كعب بن عجرة به.

قال ابن أبي حاتم في العلل ٢/٣٧٥ (٤٤٩): «قال أبي: هذا حديث منكر». وقال الهيثمي في المجمع ٢/٤٢ (٢١٦٦): «فيه يزيد بن سنان؛ ضعّفه أحمد، وجماعة. وقال أبو حاتم: محله الصدق. وقال البخاري: مقارب الحديث». وقال الألباني في الصحيحة ٣/٣٣٩-٣٤٠ (١٣٥٤): «الحديث صحيح على كل حال؛ فإن له شواهد عديدة من حديث أبي هريرة عند مسلم وأبي عوانة وغيرهما». وأصل الحديث في صحيح مسلم ٢٥٥ - (٦٥٣) دون تعيين اسم الأعمى.]]. (١٥/٢٤٣)

٨١٤٤٤- عن الحكم بن عُتيبة، قال: ما رُئِي رسولُ الله ﷺ بعد هذه الآية متصديًّا لِغنيٍّ، ولا مُعرِضًا عن فقير[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢٤٢)

٨١٤٤٥- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم، قال: لو أنّ رسول الله ﷺ كتم شيئًا مِن الوحي كتم هذا عن نفسه[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢٤٢)

Arabic

(أن جاءه الأعمى) مفعول لأجله أي لأن جاءه، والعامل فيه إما عبس أو تولى، على الاختلاف بين البصريين والكوفيين في التنازع هل المختار أعمال الأول أو الثاني، والمختار مذهب البصريين لعدم الإضمار في الثاني.

وقد أجمع المفسرون على أن سبب نزول الآية " أن قوماً من أشراف قريش كانوا عند النبي صلى الله عليه وسلم وقد طمع في إسلامهم، فأقبل عبد الله ابن أم مكتوم، فكره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقطع عليه ابن أم مكتوم كلامه، فأعرض عنه، فنزلت " [[قوله تعالى: (عبس وتولى) قال المفسرون: كان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يوماً يناجي عتبة بن ربيعة، وأبا جهل بن هشام، وأُمية وأُبَيّاً ابني خلف، ويَدعْوهم إلى الله تعالى، ويرجو إسلامهم، فجاء بن أم مكتوم الأعمى، فقال: علمني يا رسول الله مما علَّمك الله، وجعل يناديه، ويكرِّر النداء، ولا يدري أنه مشتغل بكلام غيره، حتى ظهرت الكراهية في وجهه - صلى الله عليه وسلم - لقطعه كلامه، فأعرض عنه رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، وأقبل على القوم يكلِّمهم، فنزلت هذه الآيات، فكان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يكرمه بعد ذلك، ويقول: مرحباً بمن عاتبني فيه ربي.]].

وعن عائشة قالت: " أنزلت عبس وتولى في ابن أم مكتوم الأعمى، أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول يا رسول الله أرشدني، وعند رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل من عظماء المشركين فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يعرض عنه ويقبل على الآخر ويقول أترى بما أقول بأساً، فيقول لا، ففي هذا أنزلت " أخرجه الترمذي وحسنه وابن المنذر وابن حيان والحاكم وصححه وابن مردويه.

وعن أنس قال: " جاء ابن أم مكتوم وهو يكلم أبيّ بن خلف فأعرض عنه، فأنزل الله (عبس) الخ وكان النبي صلى الله عليه وسلم بعد ذلك يكرمه " أخرجه عبد الرزاق وعبد بن حميد وأبو يعلى.

وعن ابن عباس قال: " بينا رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم يناجي عتبة بن ربيعة والعباس بن عبد المطلب وأبا جهل بن هشام، وكان يتصدى لهم كثيراً، ويحرص عليهم أن يؤمنوا فأقبل عليهم رجل أعمى يقال له عبد الله ابن أم مكتوم يمشي وهو يناجيهم، فجعل عبد الله يستقرىء النبي صلى الله عليه وآله وسلم آية من القرآن، قال يا رسول الله علمني مما علمك الله، فأعرض عنه رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم وعبس في وجهه وتولى وكره كلامه، وأقبل على الآخرين، فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم نجواه وأخذ ينقلب إلى أهله أمسك الله ببعض بصره ثم خفق برأسه ثم أنزل الله (عبس وتولى) الآية، فلما نزل فيه ما نزل أكرمه نبي الله صلى الله عليه وآله وسلم وكلمه وقال له: ما حاجتك هل تريد من شيء؟ وإذا ذهب من عنده قال: هل لك حاجة في شيء " أخرجه ابن جرير وابن مردويه، قال ابن كثير فيه غرابة وقد تكلم في إسناده [[ذكره الواحدي في " أسباب النزول " ص 333 بغير سند، وقال الحافظ في " تخريج أحاديث الكشاف 181 ذكره الثعلبي بلا إسناد، وأخرجه ابن أبي حاتم من رواية العوفي عن ابن عباس نحوه. وأخرج الترمذي وحسنه، والحاكم وصححه، وابن حبان عن عائشة قالت: أُنزلت سورة " عبس وتولى " في ابن أم مكتوم الأعمى، أتى رسول الله - صلى الله عليه وسلم - فجعل يقول. يا رسول الله أرشدني، وعند رسول الله - صلى الله عليه وسلم - رجل من عظماء المشركين، فجعل رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يعرض عنه، ويقبل على الآخر، ويقول: أترى بما أقول بأساً؟ فيقول: لا، ففي هذا أُنزلت.]].

وقال المحلي: فكان بعد ذلك يقول له إذا جاء مرحباً بمن عاتبني فيه ربي، ويبسط له رداءه، وقال الخازن استخلفه النبي صلى الله عليه وآله وسلم على المدينة ثلاث عشرة مرة في غزواته [[أي يستخلفه للصلاة بالناس.]] وكان من المهاجرين الأولين، قيل قتل شهيداً بالقادسية قال أنس بن مالك رأيته يوم القادسية وعليه درع ومعه راية سوداء [[كلمة أنس لا تصح لأن الرجل أعمى.]].

قرأ الجمهور (أن جاءه الأعمى) على الخبر بدون الاستفهام، ووجهه ما تقدم.

وقرأ الحسن (أن جاءه) بالمد على الاستفهام فهو على هذه القراءة متعلق بفعل محذوف دل عليه عبس وتولى والتقدير أن جاءه الأعمى تولى وأعرض.

Arabic

* قال المؤلف في (دفع إيهام الإضطراب عن آيات الكتاب):

صفحة ٤٣٣

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

سُورَةُ عَبَسَ

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنْ جاءَهُ الأعْمى﴾ .

عَبَّرَ اللَّهُ تَعالى عَنْ هَذا الصَّحابِيِّ الجَلِيلِ الَّذِي هو عَبْدُ اللَّهِ ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ بِلَقَبٍ يَكْرَهُهُ النّاسُ مَعَ أنَّهُ قالَ: ﴿وَلا تَنابَزُوا بِالألْقابِ﴾ [الحجرات: ١١] .

والجَوابُ هو ما نَبَّهَ عَلَيْهِ بَعْضُ العُلَماءِ، مِن أنَّ السِّرَّ في التَّعْبِيرِ عَنْهُ بِلَفْظِ: ”الأعْمى“ لِلْإشْعارِ بِعُذْرِهِ في الإقْدامِ عَلى قَطْعِ كَلامِ الرَّسُولِ ﷺ لِأنَّهُ لَوْ كانَ يَرى ما هو مُشْتَغِلٌ بِهِ مَعَ صَنادِيدِ الكُفّارِ، لَما قَطَعَ كَلامَهُ.

Arabic

﴿أن﴾ لأَنْ ﴿جاءه الأعمى﴾ وهو عبد الله بن أمِّ مكتوم أتى النبيَّ ﷺ وهو يدعو أشراف قريش إلى الإِسلام فجعل يُناديه ويكرِّر النِّداء ولا يدري أنَّه مشتغلٌ حتى ظهرت الكراهية في وجه رسول الله ﷺ فعبس وأعرض عنه وأقبل على القوم الذين يكلمهم فأنزل الله تعالى هذه الآيات

Arabic

[انظر الآية ١٥ من النازعات]

Arabic

﴿أنْ جاءَهُ الأعْمى﴾ الَّذِي يَنْبَغِي أنْ يُبالِغَ في العَطْفِ عَلَيْهِ وفي إكْرامِهِ جَبْرًا لِكَسْرِهِ واعْتِرافًا بِحَقِّهِ في مَجِيئِهِ، وذَكَرَهُ بِالوَصْفِ لِلْإشْعارِ بِعُذْرِهِ في الإقْدامِ عَلى قَطْعِ الكَلامِ والبَعْثِ عَلى الرَّأْفَةِ [بِهِ - ] والرَّحْمَةِ لَهُ، فَكانَ النَّبِيُّ صَلّى اللَّهُ عَلَيْهِ وآلِهِ وسَلَّمَ إذا رَآهُ بَعْدَ ذَلِكَ قالَ: «مُرَحِّبًا بِمَن عاتَبَنِي فِيهِ رَبِّي» واسْتَخْلَفَهُ عَلى المَدِينَةِ الشَّرِيفَةِ عِنْدَ غَزْوِهِ مَرَّتَيْنِ، قالَ أنَسُ بْنُ مالِكٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: ورَأيْتُهُ يَوْمَ القادِسِيَّةَ عَلَيْهِ دِرْعٌ ومَعَهُ رايَةٌ سَوْداءُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ.

Arabic

وَقَوله: ﴿أَن جَاءَهُ الْأَعْمَى﴾ قَالَ الزّجاج مَعْنَاهُ: لِأَن جَاءَهُ الْأَعْمَى، وَنصب على أَنه مفعول، وَهُوَ عبد الله بن أم مَكْتُوم فِي قَول [الْجَمِيع] .

وَسبب نزُول الْآيَة " هُوَ أَن النَّبِي كَانَ يكلم رجلا من أَشْرَاف الْمُشْركين، ويدعوه إِلَى الْإِسْلَام - قَالَ عَطاء: كَانَ عتبَة بن ربيعَة، وَقَالَ قَتَادَة: كَانَ أبي بن خلف، وَقَالَ مُجَاهِد: كَانَ عتبَة وَشَيْبَة ابْني ربيعَة وَأبي بن خلف - وَكَانَ يَدعُوهُم إِلَى الْإِسْلَام، وَيقْرَأ عَلَيْهِم الْقُرْآن، وَفِي بعض الرِّوَايَات: أَنه كَانَ عِنْده جمَاعَة من أَشْرَاف قُرَيْش، وَكَانَ يَدعُوهُم إِلَى الْإِسْلَام، وَاشْتَدَّ طمعه فيهم، فجَاء عبد الله بن أم مَكْتُوم، وَجعل يَقُول: يَا رَسُول الله، عَلمنِي مِمَّا علمك الله، أَرْشدنِي.

وَفِي رِوَايَة، أَنه جَاءَ مَعَ قائده، فَأَشَارَ النَّبِي إِلَى قائده أَن كَفه، فَدفع فِي ظهر قائده، وَأَقْبل النَّبِي ".

.

وَفِي بعض الرِّوَايَات عَن سُفْيَان الثَّوْريّ أَن الَّذِي كَانَ يكلمهُ ويدعوه إِلَى الْإِسْلَام كَانَ الْعَبَّاس بن عبد الْمطلب، فَلَمَّا دخل ابْن أم مَكْتُوم فِي خطابه، وَجعل يُكَرر عَلَيْهِ قَوْله: عَلمنِي أَرْشدنِي، كره رَسُول الله ذَلِك حَتَّى ظَهرت الْكَرَاهَة فِي وَجهه، وَعَبس وَأعْرض عَنهُ، فَأنْزل الله تَعَالَى هَذِه الْآيَة معاتبا لَهُ فِيمَا فعله.

وَفِي بعض الرِّوَايَات: أَنه عَلَيْهِ السَّلَام قَامَ وَذهب.

Arabic

ذكر غير واحد من المفسرين أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوما يخاطب بعض عظماء قريش وقد طمع في إسلامه فبينما هو يخاطبه ويناجيه إذ أقبل ابن أم مكتوم وكان ممن أسلم قديما فجعل يسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شيء ويلح عليه وود النبي صلى الله عليه وسلم أن لو كف ساعته تلك ليتمكن من مخاطبة ذلك الرجل طمعا ورغبة في هدايته وعبس في وجه ابن أم مكتوم وأعرض عنه وأقبل على الآخر فأنزل الله عز وجل ( عبس وتولى أن جاءه الأعمى )

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

أَن
Position 1
The first word of verse (80:2) is a subordinating conjunction.
جَآءَهُ
Position 2
The second word of verse (80:2) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm yā hamza</i> (<span class="at">ج ي أ</span>). The attached object pronoun is third person masculine singular.
ٱلۡأَعۡمَىٰ
Position 3
The third word of verse (80:2) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn mīm yā</i> (<span class="at">ع م ي</span>).