Arabic Text

Uthmani Script

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ

QPC Hafs Script

وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ ٣

IndoPak Script

وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓىۙ‏

Translations

Bosnian

A šta ti znaš – možda on želi da se očisti,

Urdu

اور تم کو کیا خبر کہ وہ سدھر جائے

English

for how can you know that he might seek to purify himself,

Urdu

Tumhe kya khabar, shayad woh sudhar jaye

Afar

Nabiyow maca koo tiysixxigeeh usuk kok bartah yaniimit dambik saytunnoowa way?

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އޭ رسول الله އެވެ!) އެމީހާ އީމާން ނުވާނެކަމެއް ކަލޭގެފާނަށް އަންގަވައި ދެއްވީ ކޮންއެއްޗެއް ތޯއެވެ؟ އަދި ކިއެއްހެއްޔެވެ؟ އޭނާ އީމާންވެ طَاهِرُ ވެގަތުން އުއްމީދު ކުރެވެއެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އޭނާ ކުށްތަކުން ސާފުވެ، طاهر ވެދާނެކަން، ނުވަތަ އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ދެން އެ ހަނދުމަކުޅައުން އޭނާޔަށް މަންފާކޮށްފާނެކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދެނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟

Vietnamese

(Này Muhammad), Ngươi biết điều gì chăng? Biết đâu người đàn ông (mù) đó sẽ được tẩy sạch.

Korean

그가 스스로를 순결케 하려 하는지를 무엇이 그대로 하여금 알게 하리요

Persian

و (ای پیامبر) چه می‌دانی شاید که او پاک می‌شد.

Spanish

¡Mensajero! ¿Qué sabes si tal vez este ciego puede ser purificado de sus pecados?

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߘߏ߲߬ ߘߴߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߎߟߊߞߎߕߍ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫؟

Turkish

Ne bilirsin belki o temizlenecekti.

English

How canst thou know, whether haply he might be cleansed,

Urdu

تمہیں کیا خبر ، شاید وہ سدھر جائے

Malayalam

റസൂലേ! നിനക്ക് എന്തറിയാം?! ഒരു വേള ആ അന്ധൻ തൻ്റെ തിന്മകളിൽ നിന്ന് ശുദ്ധി പ്രാപിച്ചിരുന്നെങ്കിലോ?

Indonesian

Tahukah kamu -wahai Rasul- bisa jadi orang buta ini ingin membersihkan diri dari dosa-dosanya?

Indonesian

Dan tahukah engkau (Muhammad) barangkali dia ingin menyucikan dirinya (dari dosa),

Tamil

(நபியே!) நீர் எப்படி அறிவீர், (உம்மிடம் வந்த) அ(ந்த கண்தெரியாத)வர் பரிசுத்தமடையலாம் அல்லவா?

English

O Messenger! What do you know, maybe this blind man may be purified of his sins?

Oromo

Maaltu si beeksise? Qulqullaa’uun isaa ni kajeelama.

Kinyarwanda

Ese wabibwirwa n’iki? Wenda arashaka kwiyeza?

Somali

Miyaad ogtahay (Nabiyow) waa intaasoo uu hanuuno oo daahir noqdo,

Turkish

-Ey Peygamber!- Ne biliyorsun? Belki de bu âmâ adam günahlarından arınacak.

Japanese

使徒よ、この盲人は信仰して、その罪から清められるかも知れないことを、あなたに何が教えてくれるのか。

Bulgarian

Но ти откъде знаеш, може би иска да се пречисти?

Central Khmer

តើអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)អាចដឹងបានយ៉ាងដូមេ្ដចទៅ? ជួនកាលជនពិការភ្នែកម្នាក់នេះអាចមកសម្អាតខ្លួនរបស់គេពីបាបកម្មក៏ថាបាន។

Yau,Yuw

Ana chichi chachimmanyisye kuti mwine jwalakwejo kuŵa nkuliswejesya (ku ilemwa)?

Moore

La bõe n wilgd foo, sãnd-sãnde a na n yɩlgame?

English

And what could tell you (0 Holy Prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity,

English

But what would make you perceive, [O Muḥammad], that perhaps he might be purified1

English

How could you know? Perhaps he would cleanse himself,

English

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

Pashto

او ته څه خبر يې ښايي هغه پاك شي.

Romanian

Şi de unde să ştii? Poate că el a voit să se curăţească

Dutch

En wat doet jou het weten, misschien wilde hij zich reinigen (van zonden).

Bengali

(হে নবী!) তুমি কি জান, সে হয়ত পরিশুদ্ধ হত।

Urdu

اور تم کو کیا خبر شاید وہ پاکیزگی حاصل کرتا

Albanian

Italian

Cosa ne puoi sapere? Forse voleva purificarsi

Albanian

E ku mund ta dish ti, ndoshta ai do të pastrohet.

Malay

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad)? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! -

Assamese

(হে ৰাছুল) আপোনাক কিহে জনাব, বুধহয় অন্ধ ব্যক্তিজনে পাপৰ পৰা পৱিত্ৰ হবলৈ আহিছে।

Dari

و تو چه دانی که او شاید در پی پاکی باشد.

Macedonian

А што знаеш ти, можеби тој сака да се очисти,

Albanian

E ku mund ta dish ti, ndoshta ai do të pastrohet.

Bengali

তুমি কেমন করে জানবে সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,

English

But what could make yousg realize that perhaps he was seeking to purify himself,

Yoruba

Kí sì l’ó máa fi mọ̀ ọ́ pé ó ṣeé ṣe kí ó ṣàfọ̀mọ́ (ara rẹ̀ kúrò nínú àìgbàgbọ́)

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߘߏ߲߬ ߘߴߌߟߋ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߏ߫ ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߊ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫؟.

Vietnamese

Và điều gì cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - biết sự thật của sự việc? Biết đâu, người đàn ông mù kia sẽ được tẩy sạch?

Bengali

আর কিসে আপনাকে জানাবে যে, --- সে হয়ত পরিশুদ্ধ হত

Uzbek

Қаердан биласиз? Эҳтимол у покланар?

Hausa

To, me ya sanar da kai cẽwa watakila shi ne zai tsarkaka.

Kannada

ತಮಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟ ವಸ್ತು ಯಾವುದು? ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುಶಃ ಪರಿಶುದ್ಧಿ ಪ್ರಾಪ್ತನಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ!

German

Was läßt dich aber wissen, daß er sich nicht reinigen wollte

Italian

E che ne sai? Forse era venuto per purificarsi

Uzbek

Qayerdan bilasan, ehtimol, u poklanar.

Polish

Skąd możesz wiedzieć? może on się oczyści

Chinese

你怎能知道呢?他也许能受薰陶,

Rundi

Ntumwa y’Imana! Ni igiki cogutuma umenya ukuri kw’ikimuzanye, kumbure hari n’aho yokwiyeza!

Bengali

৩. হে রাসূল! আপনি কি জানেন, এ অন্ধ লোকটিই নিজ পাপ থেকে পরিচ্ছন্ন হবে?!

Uzbek

Қаердан биласан, эҳтимол, у покланар.

Bosnian

A šta ti znaš, možda će se on očistiti,

Hebrew

אבל, כיצד תוכל לדעת אם הוא בא להיטהר,

Greek

Και πώς να ξέρεις (ω, Μωχάμμαντ), ίσως να εξαγνιστεί (με τις συμβουλές σου)!

Malagasy

tsy fantatrao angamba izy tonga mba hanadio ny fanahiny! Sao dia mba misy fahatsampan-tena ao aminy,

Persian

و [ای پیامبر،] تو چه می‌دانی؟ چه بسا او [از گناهانش] پاک ‌شود،

English

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Bengali

তুমি কী জানো, সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,

Japanese

あなたにどうして分ろうか,かれは清められるかも知れないことが。

Chinese

你怎能知道呢?他也许能受熏陶,

Bulgarian

Но ти откъде знаеш, може да се пречисти.

Norwegian

Men hva vet du, kanskje vil han rense seg,

Italian

E cosa puoi saperne – o Messaggero – può darsi che il cieco voglia liberarsi dai suoi peccati,

Maranao

Na antawaa i kaphakitokawan iyan rka sa masikn a skaniyan na pzoti,

Swahili

Ni kitu gani kinakufanya wewe ujue uhakika wa jambo lake? Kwani huenda ikawa, kwa kuuliza kwake, nafsi yake itatakasika na kusafika.

Hindi

और आपको क्या मालूम शायद वह पवित्रता प्राप्त कर ले।

Indonesian

Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa),

English

And how can you know that he might become pure (from sins)?

French

Ô Messager, il se peut que cet aveugle cherche à se purifier de ses péchés

Portuguese

E quem te assegura que não poderia vir a ser agraciado,

Ukrainian

А звідки тобі знати, можливо, очистився б він?

Kazakh

Қайдан білесің,мүмкін ол тазарар?

English

What could tell you (O prophet about the prospects of the blind man?) May be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity,

Romanian

Ce ştii tu? Poate s-ar fi mântuit

English

You never know ˹O Prophet˺, perhaps he may be purified,

Indonesian

Dan tahukah engkau (Muhammad) barangkali dia ingin menyucikan dirinya (dari dosa),

Spanish

¿Y quién sabe (¡oh, Muhammad!) si (lo que tuvieras que decirle) no fuese a purificarlo?,

Malayalam

നിനക്കെന്തറിയാം? ഒരുവേള അവന്‍ വിശുദ്ധി വരിച്ചെങ്കിലോ?

Hindi

और तुमको क्या मालूम यायद वह (तालीम से) पाकीज़गी हासिल करता

English

for all you know, he might have grown in spirit,

Kurdish

جا تۆ چوزانیت به‌ڵکو ئه‌و هاتبێت تا دڵ و ده‌روونی خاوێن بکاته‌وه‌.

Turkish

Ne bilirsin, belki de o arınacak;

Korean

그가 스스로를 순결케 하려 하는지를 무엇이 그대로 하여금 알게 하리요

Finnish

Mutta mistä sinä tiedät, eikö hän olisi halunnut tehdä parannusta

Bosnian

A šta ti znaš, možda će se on očistiti,

Russian

Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Punjabi

ਹੇ ਨਬੀ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰੇ।

English

How would you know? Perhaps he might be purified1,

Kurdish

تۆ چووزانیت؟ بەڵکو ئەو(کوێرە) بیەوێ پاك ببێتەوە

Magindanawn

Dili nengka gatawan na basi pad-sutti

Thai

และอะไรเล่าที่จะให้เจ้ารู้ หวังว่าเขาจะมาเพื่อซักฟอกจิตใจก็ได้

Albanian

E ku e di ti, ndoshta ai dëshironte të pastrohej (nga gjynahet)

Malayalam

(നബിയേ,) നിനക്ക് എന്തറിയാം? അയാള്‍ (അന്ധന്‍) ഒരു വേള പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചേക്കാമല്ലോ?

Amharic

ምን ያሳውቅሃል? (ከኀጢአቶቹ) ሊጥራራ ይከጀላል፡፡

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bo n-leei baŋsi a ni di yi pa shɛli o naan niŋ kasi.

Assamese

কিহে তোমাক জনাব যে, হয়তো সি পৰিশুদ্ধ হ’ব,

Ganda

Ki ki ekikumanyisa ob'olyawo (muzibe oyo) aneetukuza.

English

What will make you realize that he may [yet] be purified (of disbelief)

Romanian

Și de unde să știi [ o, Mohammed]? Poate că el a voit să se curățească1

Pashto

او ته څه شي پوه كړى يې، ښايي چې دى پاك شي

Russian

И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),

Yau,Yuw

Ana chichi chachimmanyisye kuti mwine jwalakwejo kuŵa nkuliswejesya (ku ilemwa)?

Nepali

३) तिमीलाई के थाह शायद उसको भलो हुनेथियो ।

English

But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?

Somali

Miyaad ogtahay inay u dhawdahay inuu hanuuno oo Daahir noqdo.

English

And what makes you (The prophet) realize whether he (The blind man (Abdullah ibn Umm Maktum) would possibly (try) to cleanse himself.

English

And what would make you know that he would purify himself,

Swedish

Och kanske skulle han - hur hade du kunnat ana detta? - [kanske skulle han] ha vuxit i renhet

Malay

Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! -

Czech

Co můžeš vědět? Snad on chtěl se očistit

English

What could inform thee but that he might grow (in grace)

Central Khmer

តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អាចដឹងយ៉ាងដូមេ្ដចបាន? ជួនកាល គេអាចមកសំអាតខ្លួន។

Pashto

او ته څه پوه کړې؟کیدای شي ځان پاک کړي.

German

Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich

Tagalog

Ano ang magpapaalam sa iyo, O Sugo, na sa gayon ang bulag na ito ay magpapakadalisay mula sa mga pagkakasala niya

Luhya

Ne nishina shikhumanyia ye awundi anyala okhwitswenula?

Swahili

Na nini kitakachokujulisha pengine yeye atatakasika?

Russian

И что даёт знать тебе (о Пророк), – может быть, он очистится

Maltese

U fejn taf' Għandu mnejn jissaffa (minn dnubietu b'tagħlimek)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Nanga chingakudziwitse nchiyani kuti mwina iye angadziyeretse (pomvera ulaliki wako watsopano)?

Kannada

(ಪ್ರವಾದಿಯವರೇ!) ನಿಮಗೇನು ಗೊತ್ತು? ಆ ಕುರುಡರು ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು.

Tamil

(நபியே! உம்மிடம் வந்த) அவர் பரிசுத்தவானாக இருக்கலாம் என்பதை நீர் அறிவீரா?

Croatian

A što ti znaš, možda će se on očistiti,

Korean

무엇이 그대에게 알려줄 것인가? 그(시각장애인)가 깨끗해질지

Lingala

Nani akoyebisa yo ntango mosusu ye alingi komipetola?

Kannada

ನಿಮಗೇನು ಗೊತ್ತು? ಬಹುಶಃ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

Filipino

Na antawa-a i kaphakitoka­wan niyan Ruka sa masikun a su­kaniyan na Pushoti,

English

wa-maa yud-ree-ka laal-la-hu yaz-zak-kaa

English

Wa-maa yudreeka la’allahu yaz-zakkaa

English

wama yud'rika la'allahu yazzakka

Urdu

وَ مَايُدْ رِىْ كَلَ عَلّ لَ هُوْيَزّ زَكّ كَا

Turkish

vemâ yüdrîke le`allehû yezzekkâ.

Serbian

А шта ти знаш, можда он жели да се греха очисти,

Dutch

En wat doet jou het weten, misschien wilde hij zich reinigen (van zonden).

Tajik

Ва ту эй Паёмбар чӣ донӣ, шояд, ки он марди нобино покиза шавад,

Uzbek

(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз қаердан билурсиз, эҳтимол у (сиздан ўрганадиган илму маърифати ёрдамида ўз гуноҳларидан) покланар.

Marathi

तुम्हाला काय माहीत, कदाचित तो सुधारला असता.

Spanish

¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,

Turkish

(Rasûlüm! Onun halini) sana kim bildirdi! Belki o temizlenecek

Bengali

আর কিসে তোমাকে জানাবে যে, সে হয়ত পরিশুদ্ধ হত।

Bosnian

A šta ti, o Poslaniče, znaš, možda je ovaj slijepac htio da se od grijeha očisti.

Turkish

Ne bilirsin, belki o temizlenecek?

Dutch

En hoe kunt gij weten of hij niet misschien van zijne zonden gezuiverd zal worden;

Spanish

¿Y quién sabe (¡oh, Muhammad!) si (lo que tuvieras que decirle) no fuese a purificarlo?,

Chechen

Стено хоуьйту хьоьга‚ иза-м цIанвала а мегий?

Russian

Откуда же тебе знать, о Посланник? Быть может, этот слепой очистится от своих грехов,

Northern Sami

و - ای رسول- تو چه می‌دانی شاید این نابینا از گناهانش پاک شود؟!

Chinese

使者啊!你怎能知道,或许这个盲人忏悔自己的罪过,

Urdu

اور (اے نبی ﷺ آپ کو کیا معلوم شاید کہ وہ تزکیہ حاصل کرتا۔

Urdu

اور تجھ کو کیا خبر ہے شاید کہ وہ سنورتا

Tamil

(நபியே! உம்மிடம் வந்த அவர்) அவர் தூய்மையாகி விடக்கூடும் என்பதை நீர் அறிவீரா?

Amazigh

W ar ak yinin, ahat d azedgan?

Sindhi

۽ ڪنھن سمجھايئي جيڪر اُھو سڌرجي ھا.

Gujarati

૩. તમને શું ખબર કદાચ તે સુધરવાની ઈચ્છા ધરાવતો.

Russian

Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,

Tajik

Ва ту чӣ донӣ, шояд, ки ӯ покиза шавад,

Azeri

Nə bilirsən, bəlkə də, o (səndən islama dair soruşub öyrənəcəkləri ilə) təmizlənəcəkdir!

Malayalam

(നബിയേ,) നിനക്ക് എന്തറിയാം? അയാള്‍ (അന്ധന്‍) ഒരു വേള പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചേക്കാമല്ലോ?

Vietnamese

Và điều gì cho Ngươi biết, may ra y được rửa sạch tội?

Swahili

Na nini kitakujuulisha pengine yeye atatakasika?1

Urdu

تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے

Tatar

Сиңа нәрсә белдерде ягъни ул кураешлар илә сөйләшүме яки Коръән өйрәтүме яхшы икәнен кайдан белдең, шаять ибнү өммү Мәктум синнән Коръән укырга өйрәнеп гөнаһлардан яки батыл диннән пакьләнер.

Japanese

そして、何があなたに(彼の真実を)知らせるのか?彼が清められる1かもしれない、ということを?

Azeri

(Ey Muhamməd!) Nə bilirsən, bəlkə o (günahlardan) təmizlənəcəkdi

Uighur, Uyghur

(ئى مۇھەممەد!) نېمە بىلىسەن؟ (بەلكى) ئۇ (سەندىن ئالغان مەرىپەت بىلەن گۇناھلىرىدىن) پاكلىنىشى مۇمكىن.

Portuguese

E o que te faz inteirar-te que ele, talvez se dignifique?

Hausa

To, me ya sanar da kai cẽwa watakila shi ne zai tsarkaka.

French

Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier.

Turkish

Ne bilirsin belki o, arınacaktır.

Lithuanian

Tačiau (Muchammedai ﷺ ) iš kur tu gali žinoti, galbūt jis galėtų apsivalyti (nuo nuodėmių)

Asante

Na εdeεn na εbεkyerε wo sε ebia (saa onifirani no) bεyε kronkron,

English

And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,

English

Yet for all thou didst know, [O Muhammad,] he might perhaps have grown in purity,

Russian

О если бы что нибудь вразумило тебя в том, что он может быть чистым,

English

You never know. Perhaps he wanted to purify himself,

English

And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.

Russian

Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов]

Kashmiri

تۅ ہیہِ کیا خبر چھےٚ ، بنا ن چُھ سُہ سُد ھرِ ہا

Spanish

¿Cómo sabes que no quería purificarse [aprendiendo de ti el conocimiento],

Urdu

تجھے کیا خبر شاید وه سنور جاتا.1

English

Wa-maa yudreeka la'allahu yaz-zakkaa

Kazakh

/ Ей, Мұхаммед! / Сен қайдан білесің, мүмкін ол тазаратын шығар?

Telugu

కాని నీకేం తెలుసు? బహుశా అతడు తనను తాను సంస్కరించుకోవచ్చు!

Fulah

Hol ko anndin ma yaama o laaɓa.

Sinhala, Sinhalese

ඔහු පිවිතුරු වනු ඇතැයි නුඹව දැනුවත් කරනුයේ කුමක් ද?

Tajik

Ва [эй Паёмбар] ту чи медонӣ? Чи басо ӯ [аз гуноҳонаш] пок шавад

Dutch

Maar wie zou zeggen of hij Wellicht wil hij zich reinigen.

English

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Kurdish

[ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (٣) ] ئه‌ی محمد - صلی الله علیه وسلم - تۆ چوزانی له‌وانه‌یه‌ ئه‌م پیاوه‌ نابینایه‌ هاتبێ بیه‌وێ خۆی له‌ تاوان پاك بكاته‌وه‌ به‌وه‌ی كه‌ فێری دینه‌كه‌ی بێت.

English

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Chinese

你怎能知道呢?他也许能受熏陶,

Kyrgyz, Kirghiz

(Оо, Мухаммад!) Сен кайдан билесиң, ал (сокур киши жаман кулк-мүнөздөрдөн) тазадыр!

Kurdish

ما تو چ دزانی بەلكوو هاتبیت، خۆ ژ گونەهان بشۆت.

French

Qu’en sais-tu ? Tes paroles l’aideront peut-être à se purifier1

Chinese

你怎能知道呢?他也许能受薰陶,

Thai

และอะไรเล่าที่จะให้เจ้ารู้ หวังว่าเขาจะมาเพื่อซักฟอกจิตใจก็ได้

Tagalog

Ano ang magpapaalam sa iyo na marahil siya1 ay magpapakabusilak [sa kasalanan]

Central Khmer

តើអ្វីដែលធ្វើឲ្យអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)អាចដឹង(ពីរឿងនោះ)? ជួនកាលគេអាច(មក)សម្អាតខ្លួនរបស់គេ(ពីបាបកម្ម)ក៏ថាបាន។

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) ምን ያሳውቅሃል? ምን አልባትም (ይህ አይነስውር ሰው ካንተ በሚሰማው ምክር ከኃጢአቶቹ) ሊጥራራ ይከጀላል::

French

Qui te dit qu’il n’allait pas se purifier ?1

Bislama

Apan unsa ba nakapaamgo kanimo tingali mahimong siya mosulay pagputli sa iyang kaugalingon,

Tafsir (Commentary)

Arabic

[انظر الآية ١٥ من النازعات]

Tagalog
Ano ang magpapaalam sa iyo, O Sugo, na sa gayon ang bulag na ito ay magpapakadalisay mula sa mga pagkakasala niya

English
O Messenger! What do you know, maybe this blind man may be purified of his sins?

Vietnamese
Và điều gì cho Ngươi - hỡi Thiên Sứ - biết sự thật của sự việc? Biết đâu, người đàn ông mù kia sẽ được tẩy sạch?

Arabic
وَمَاحرف استئنافيةاستفهاميةيُدْرِي‍‍كَفعلضمير(هُوَ)ضميرلَعَلَّ‍‍هُۥحرف نصبضميريَزَّكَّىٰٓفعل(هُوَ)ضميرجملة فعليةجملة فعليةمفعول بهفاعلخبراسم «لعل»فاعلخبر «لعل»

Kurdish
[ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى (٣) ] ئه‌ی محمد - صلی الله علیه وسلم - تۆ چوزانی له‌وانه‌یه‌ ئه‌م پیاوه‌ نابینایه‌ هاتبێ بیه‌وێ خۆی له‌ تاوان پاك بكاته‌وه‌ به‌وه‌ی كه‌ فێری دینه‌كه‌ی بێت.

Turkish
-Ey Peygamber!- Ne biliyorsun? Belki de bu âmâ adam günahlarından arınacak.

Urdu

آیت 3{ وَمَا یُدْرِیْکَ لَعَلَّہٗ یَزَّکّٰیٓ۔ } ”اور اے نبی ﷺ آپ کو کیا معلوم شاید کہ وہ تزکیہ حاصل کرتا۔“ ممکن ہے آپ ﷺ کی گفتگو سے استفادہ کر کے وہ بلند درجات تک پہنچ جاتا۔

Arabic
وجملة ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يزكى ) فى موضع الحال ، وفيها التفات من الغيبة إلى الخطاب ، و " ما " استفهامية مبتدأ ، وجملة " يدريك " خبره .والكاف مفعول أول ، وجملة الترجى سادة مسد المفعول الثانى . والضمير فى ( لعله ) يعود إلى عبد الله ابن أم مكتوم المعبر عنه بالأعمى .والمعنى : عبس صلى الله عليه وسلم وضاق صدره ، وأعرض بوجهه ، لأن جاءه الرجل الأعمى ، وجعل يخاطبه وهو مشغول بالحديث مع غيره .( وَمَا يُدْرِيكَ ) أى : وأى شئ يجعلك - أيها الرسول الكريم - داريا بحال هذا الأعمى الذى عبست فى وجهه ( لَعَلَّهُ يزكى ) أى : لعله بسبب ما يتعلمه منك يتطهر ويتزكى ، ويزداد نقاء وخشوعا لله رب العالمين .

Bengali

কিসে জানাবে তোমাকে, হয়তো বা সে পরিশুদ্ধ হত। [১]

[১] অর্থাৎ, সেই অন্ধ ব্যক্তি তোমার নিকট থেকে দ্বীনী পথনির্দেশ লাভ করে সৎকর্ম করত যার কারণে তার চরিত্র ও কর্ম সুন্দর হত, তার আভ্যন্তরীণ অবস্থাও শুদ্ধ হয়ে যেত এবং তোমার নসীহত শুনে সে উপকৃত হতে পারত।

French
Ô Messager, il se peut que cet aveugle cherche à se purifier de ses péchés

Bosnian
A šta ti, o Poslaniče, znaš, možda je ovaj slijepac htio da se od grijeha očisti.

English

لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ أَوْ يَذَّكَّرُ‌ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَ‌ىٰ (May be, [ if you had attended him properly,] he would have attained purity, or have taken to the advice, and the advice would have benefited him....80:3-4).

In other words, because Sayyidna ` Abdullah Ibn Umm Maktum ؓ was a genuine believer, any advice given to him would have benefited him and served to purify him. The companion sought enlightenment and its benefit was certain. If the Holy Prophet ﷺ enlightened him on the topic, he would have purified himself and attained perfection. If that did not happen, he would have at least attained the basic benefit of Divine remembrance. He would have improved the love and fear of Allah in his heart. The word dhikra means 'to remember Allah abundantly' [ Sihah ].1

(1) This interpretation is based on taking the word 'dhikra' in the sense of remembrance of Allah'. However, some other exegetes have taken this word to mean 'advice', and the translation of the text, as well as the explanation following in the next paragraph, is based on it. (Muhammad Taqi Usmani)

On this occasion, the Qur’ an has used two sentences yazzakka and yazzakkaru. The first statement signifies 'to be purified' and the second statement signifies 'he may take heed and the reminder may benefit him'. The first stage is that of the 'righteous' who cleanse their inner and outer selves. The second stage is that of mubtadi 'beginners on the spiritual journey'. At this stage, the beginner is reminded of Allah which enhances the greatness and awe of Allah in his heart. The two sentences are disjoined by disjunctive particle sau (or) and technically they are not necessarily exclusive to one another. The sense is that` Abdullah Ibn Umm Maktum ؓ would have attained either both benefits, or at least, the second one, that is, increase in Allah's remembrance and in His awe, which is the initial step towards perfection

An Important Qur’ anic Principle of Teaching and Preaching

On this occasion, the Holy Prophet ﷺ was faced with two different requirements at the same time. On the one hand, he was required to teach a Muslim and to encourage him on attaining perfection. On the other hand, he had to provide guidance to non-Muslims. The principle laid down here makes it clear that the first requirement takes priority over the second one. It is improper to delay the first task (educating Muslims) because of the second task. This indicates that education of Muslims and their reform are more important than, and take priority over, getting the non-Muslims to embrace the faith.

Scholars should avoid any such indulgence when disposing of any doubts of the non-Muslims, which may create doubts or complaints in the minds of the general body of Muslims. The teachers, preachers and reformers need to keep in mind these Qur’ anic guidelines to maintain the welfare and priority of the Muslims. How beautifully Akbar Allahabadi, the Urdu poet, versifies this principle:

بے وفا سمجھیں تمہیں اہل حرم اس سے بچو دیر والے کج ادا کہ دیں یہ بدنامی بھلی

'Protect yourselves from a position where people of the Haram (Muslims) call you unfaithful.

As opposed to this, if People of temple [ non-Muslims ] call you 'ill-mannered', (because of your faithfulness to your religion), this dishonor is better.

The following verses clarify the principles more elaborately:

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ (As for the one who does not care [ about faith ], you are anxious to pursue him!...80:5-6).

In other words: 'Those who turn away from you and your religion, you are pursuing them under the hope that somehow they should become Muslims, while this is not your responsibility. If they do not embrace the faith, there will be no blame on you.

Thereafter, in verses 13 and 14, Allah Almighty has described the high status of the Holy Qur’ an, thus:

Fulah
Hol ko anndin Ma-aan nelaaɗo- yaama oo gumɗo laaɓa e bakkatuuli makko.

Arabic

﴿وَمَا يُدۡرِيكَ﴾: وأيُّ شَيءٍ يَجْعَلُكَ عالمًِا بِحَقِيقَةِ أمْرِهِ؟.

﴿يَزَّكَّىٰٓ﴾: تَزْكُو نَفسُهُ وتَطْهُرُ.

Chinese
使者啊!你怎能知道,或许这个盲人忏悔自己的罪过,

Urdu

وما یدریک ............ الذکری (4:80) ”” تمہیں کیا خبر ، شاید وہ سدھر جائے یا نصیحت پر دھیان دے اور نصیحت کرنا اس کے لئے نافع ہو “۔ آپ کو کیا معلوم کہ یہ عظیم بھلائی وقوع پذیر ہوجائے ، یہ کہ یہ اندھا فقیر پاک وصاف ہوجائے جو نہایت شوق سے آپ کے پاس آیا ہے ، ہدایت چاہتا ہے اور جب آپ اس کو ہدایت دیں تو اس کے لئے نفع بخش ہوجائے اور اس کے دل میں نور ربانی روشن ہوجائے اور زمین پر وہ اس طرح ہوجائیں جس طرح منارہ نور ہوتا ہے۔ اگر ایک دل میں ایمان بیٹھ جائے اور پوری طرح بیٹھ جائے تو اللہ کے نزدیک یہ ایک عظیم کام ہے۔

اب اس عتاب کا لہجہ ذرا اور تیز ہوتا ہے۔ بات کے اندر بھی ذرا سختی آجاتی ہے۔ اور یہ اظہار شدید عتاب کی شکل اختیار کرلیتا ہے۔

Bengali

আর কিসে আপনাকে জানাবে যে, --- সে হয়ত পরিশুদ্ধ হত,

Arabic
ثم ذكر الفائدة في الإقبال عليه، فقال: { وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ } أي: الأعمى { يَزَّكَّى } أي: يتطهر عن الأخلاق الرذيلة، ويتصف بالأخلاق الجميلة؟

Japanese
使徒よ、この盲人は信仰して、その罪から清められるかも知れないことを、あなたに何が教えてくれるのか。

Arabic

قوله: {لَعَلَّهُ يزكى} : الظاهرُ أجراءُ الترجِّي مُجرى الاستفهام لِما بينهما من معنى الطلبِ في التعليق؛ لأنَّ المعنى منصَبٌّ على تَسَلُّطِ الدِّراية على الترجِّي؛ إذ التقدير: لا يَدْري ما هو مترجَّى منه التزكيةُ أو التذكُّرُ. وقيل: الوقفُ على «يَدْري» والابتداءُ بما بعده على معنى: وما يُطْلِعُك على أمرهِ وعاقبةِ حالِه، ثم ابتدأ فقال: {لَعَلَّهُ يزكى} .

Arabic
نظير هذه الآية في العتاب قوله تعالى في سورة الأنعام : ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي وكذلك قوله في سورة الكهف : ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا وما كان مثله ، والله أعلم .

Persian
-ای پیامبر- تو چه می دانی شاید این نابینا بخواهد از گناهانش پاک شود؟!

Russian
Откуда же тебе знать, о Посланник? Быть может, этот слепой очистится от своих грехов,

Arabic

أي يحصل له زكاة وطهارة في نفسه.

Indonesian
Tahukah kamu -wahai Rasul- bisa jadi orang buta ini ingin membersihkan diri dari dosa-dosanya,

Assamese
(হে ৰাছুল) আপোনাক কিহে জনাব, বুধহয় অন্ধ ব্যক্তিজনে পাপৰ পৰা পৱিত্ৰ হবলৈ আহিছে।

Turkish

Ne bilirsin belki de o, temizlenecekti.

Central Khmer
តើអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)អាចដឹងបានយ៉ាងដូមេ្ដចទៅ? ជួនកាលជនពិការភ្នែកម្នាក់នេះអាចមកសម្អាតខ្លួនរបស់គេពីបាបកម្មក៏ថាបាន។

Spanish
¡Mensajero! ¿Qué sabes si tal vez este ciego puede ser purificado de sus pecados?

Bengali
৩. হে রাসূল! আপনি কি জানেন, এ অন্ধ লোকটিই নিজ পাপ থেকে পরিচ্ছন্ন হবে?!

Malayalam
റസൂലേ! നിനക്ക് എന്തറിയാം?! ഒരു വേള ആ അന്ധൻ തൻ്റെ തിന്മകളിൽ നിന്ന് ശുദ്ധി പ്രാപിച്ചിരുന്നെങ്കിലോ?

Arabic
وما يُعْلِمُكَ - أيها الرسول - لعل هذا الأعمى يتطهر من ذنوبه؟!

Italian
E cosa puoi saperne – o Messaggero – può darsi che il cieco voglia liberarsi dai suoi peccati,

Albanian
E ku mund ta dish ti, ndoshta ai dëshiron të pastrohet,... – Domethënë, ky që po të vjen, i verbëri varfanjak, kërkon që të pastrohet nga cilësitë e këqija dhe të stoliset me cilësitë e mira, në të cilat të udhëzon fjala e Zotit dhe e Profetit të Tij. Për këtë arsye, një njeri i tillë duhet respektuar dhe trajtuar me dashuri, kujdes dhe përkushtim. Ndaj tij nuk duhet treguar asnjë shenjë pakënaqësie, qoftë edhe me mimikë, edhe kur kërkuesi i dijes nuk e vë re një gjë të tillë. Njerëz të tillë, kur mësojnë diçka të re nga Allahu dhe Profeti (a.s.), përfitojnë prej saj dhe punojnë me të. Në këtë mënyrë, ata pastrohen dhe ngrihen më lart në grada, siç thotë i Lartësuari:

Russian
(وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ) Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился», имеется в виду очистился душой.

Sinhala, Sinhalese
අහෝ දූතය! මෙම අන්ධ පුද්ගලයා ඔහුගේ පවින් පිරිසිදු වන බවට ඔබට දැනුම් දුන්නේ කවරෙකුද?

Uzbek
Эй Пайғамбар, сиз қаердан биласиз? Балки мана шу кўр киши гуноҳларидан покланар?

Pashto
اې رسوله! ته څه پوهېږې کېدای شي دغه ړوند له خپلو ګناهونو ښه پاک شي.

Uighur, Uyghur
ئەي پەيغەمبەر! سەن نېمە بىلىسەن؟ بۇ ئەما كىشى گۇناھلىرىدىن پاكلىنىشى مۇمكىن.

Arabic

﴿وما﴾: الواو عاطفة، وما اسم استفهام في محل رفع مبتدأ.

﴿يدريك﴾: فعل مضارع مرفوع والفاعل مستتر تقديره أنت والكاف مفعول به أول.

﴿لعله﴾: لعل حرف للترجي والنصب والهاء اسمها.

﴿يزكى﴾: فعل مضارع مرفوع والفاعل مستتر تقديره هو، وجملة ﴿يزكي﴾ خبر ﴿لعل﴾، وجملة ﴿لعله يزكى﴾ في محل نصب سدت مسد المفعولين الثاني والثالث للفعل ﴿يدريك﴾.

Azeri
Ey Peyğəmbər! Nə bilirsən, bəlkə bu kor adam günahlarından təmizlənəcəkdi!

Hindi
और (ऐ रसूल) आपको क्या पता कि शायद यह अंधा आदमी अपने गुनाहों से पवित्र हो जाए?!

Kurdish
جا تۆ چوزانیت -ئەی پێغەمبەر- بەڵكو ئەو نابینایە بیەوێت پاك ببێتەوە لە گوناهەكانی؟!

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, пайгамбар! Сен кайдан билесиң? Балким ал сокур киши күнөөлөрүнөн тазаланмак.

Serbian
А шта ти, о Посланиче, знаш, можда је овај слепац хтео да се од греха очисти.

Tamil
தூதரே!- உமக்கு என்ன தெரியும்? இந்தப் பார்வையற்றவர் பாவங்களிலிருந்து தூய்மை பெறலாம்.

Telugu
ఓ ప్రవక్త మీకేమి తెలుసు బహుశా ఈ గ్రుడ్డి వాడు తన పాపముల నుండి పరిశుద్ధుడవుతాడేమో ?!

Thai
โอ้เราะซูลเอ๋ย และอะไรเล่าที่จะทำให้เจ้ารู้ หวังว่าชายตาบอดคนนี้จะมาเพื่อซักฟอกบาปกรรมของเขาก็ได้?!

Arabic

وأيُّ شيء يجعلك عالمًا بحقيقة أمره؟ لعله بسؤاله تزكو نفسه وتطهر، أو يحصل له المزيد من الاعتبار والازدجار.

Arabic

﴿وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى﴾ يَتَطَهَّرَ مِنَ الذُّنُوبِ بِالْعَمَلِ الصَّالِحِ وَمَا يَتَعَلَّمُهُ مِنْكَ، وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: يُسْلِمُ.

﴿أَوْ يَذَّكَّرُ﴾ يَتَّعِظُ ﴿فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَى﴾ الْمَوْعِظَةُ قَرَأَ عَاصِمٌ: "فَتَنْفَعَهُ" بِنَصْبِ الْعَيْنِ عَلَى جَوَابِ "لَعَلَّ" بِالْفَاءِ، وَقِرَاءَةُ الْعَامَّةِ بِالرَّفْعِ نَسَقًا عَلَى قَوْلِهِ: "يَذَّكَّرُ".

﴿أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: عَنِ اللَّهِ وَعَنِ الْإِيمَانِ بِمَا لَهُ مِنَ الْمَالِ.

﴿فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّى﴾ تَتَعَرَّضُ لَهُ وَتُقْبِلُ عَلَيْهِ وَتُصْغِي إِلَى كَلَامِهِ، وَقَرَأَ أَهْلُ الْحِجَازِ: "تَصَّدَّى" بِتَشْدِيدِ الصَّادِ عَلَى الْإِدْغَامِ، أَيْ: تَتَصَدَّى، وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بِتَخْفِيفِ الصَّادِ عَلَى الْحَذْفِ.

﴿وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى﴾ لَا يُؤْمِنُ وَلَا يَهْتَدِي، إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ.

﴿وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَى﴾ يَمْشِي يَعْنِي: ابْنَ أُمِّ مَكْتُومٍ.

﴿وَهُوَ يَخْشَى﴾ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ.

﴿فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّى﴾ تَتَشَاغَلُ وَتُعْرِضُ [عَنْهُ] [[ساقط من "ب".]] ﴿كَلَّا﴾ زَجْرٌ، أَيْ لَا تَفْعَلْ بَعْدَهَا مِثْلَهَا، ﴿إِنَّهَا﴾ يَعْنِي هَذِهِ الْمَوْعِظَةَ. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: آيَاتِ الْقُرْآنِ ﴿تَذْكِرَةٌ﴾ مَوْعِظَةٌ وَتَذْكِيرٌ لِلْخَلْقِ.

﴿فَمَنْ شَاءَ﴾ مِنْ عِبَادِ اللَّهِ ﴿ذَكَرَهُ﴾ أَيِ اتَّعَظَ بِهِ. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: فَمَنْ شَاءَ اللَّهُ، ذَكَرَهُ وَفَهِمَهُ، وَاتَّعَظَ بِمَشِيئَتِهِ وَتَفْهِيمِهِ، وَالْهَاءُ فِي "ذَكَرَهُ" رَاجِعَةٌ إِلَى الْقُرْآنِ وَالتَّنْزِيلِ وَالْوَعْظِ. ثُمَّ أَخْبَرَ عَنْ جَلَالَتِهِ عِنْدَهُ فَقَالَ ﴿فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ﴾ يَعْنِي اللَّوْحَ الْمَحْفُوظَ. وَقِيلَ: كُتُبُ الْأَنْبِيَاءِ عَلَيْهِمُ السَّلَامُ، دَلِيلُهُ قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَى صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى﴾ (الْأَعْلَى١٨ -١٩) .

Arabic

وقوله: ( وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وما يدريك يا محمد لعلّ هذا الأعمى الذي عَبَست في وجهه يَزَّكَّى: يقول: يتطهَّر من ذنوبه.

وكان ابن زيد يقول في ذلك ما حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ) يسلم.

Arabic

﴿وما يُدْرِيك﴾ يُعْلِمك ﴿لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ فِيهِ إدْغام التّاء فِي الأَصْل فِي الزّاي، أيْ يَتَطَهَّر مِن الذُّنُوب بِما يَسْمَع مِنك

Arabic

﴿وَمَا يدْريك لَعَلَّه يزكّى﴾ يُؤمن

Arabic

﴿وَما يُدْرِيكَ﴾، وأيُّ شَيْءٍ يَجْعَلُكَ دارِيًا بِحالِ هَذا الأعْمى؟! ﴿لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾، لَعَلَّ الأعْمى يَتَطَهَّرُ بِما يَسْمَعُ مِنكَ مِن دَنَسِ الجَهْلِ، وأصْلُهُ "يَتَزَكّى"، فَأُدْغِمَتِ التاءُ في الزايِ، وكَذا:

Arabic

(وما يدريك) التفت سبحانه من الغيبة إلى خطاب نبيه صلى الله عليه وآله وسلم لأن المشافهة أدخل في العتاب. أي أيّ شيء يجعلك دارياً بحاله حتى تعرض عنه.

وجملة (لعله يزكى) مستأنفة لبيان أن له شأناً ينافي الإعراض عنه أي لعله يتطهر من الذنوب بالعمل الصالح بسبب ما يتعلمه منك لا من الشرك لأنه أسلم قديماً بمكة، فالضمير في لعله راجع إلى الأعمى، وقيل هو راجع إلى الكافر أي وما يدريك أن ما طمعت فيه ممن اشتغلت بالكلام معه عن الأعمى أنه يزكى أو يذكر، والأول أولى، وكلمة الترجي باعتبار من وجه إليه الخطاب للتنبيه على أن الإعراض عنه مع كونه مرجو التزكي مما لا يجوز.

ومثل هذه الآية قوله في سورة الأنعام (ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي) وكذلك قوله: في سورة الكهف: (ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحياة الدنيا).

Arabic

﴿ومَا يدريك لعله﴾ لعلَّ الأعمى ﴿يزكَّى﴾ يتطهَّر من ذنوبه بالإِسلام وذلك أنَّه أتاه يطلب الإِسلام ويقول له: علِّمني ممَّا علمك الله

Arabic

قوله (تعالى) [[ما بين القوسين ساقط من: ع.]]: ﴿وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى﴾ قال الكلبي: يصلح فيعمل خيرًا [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، قال الفراء: أي بما أراد أن يتعلمه من علمك [["معاني القرآن" 3/ 235 بنصه.]].

والمعنى: يتطهر من الذنوب بالعمل الصالح، والانتفاع بما يتعلم منك.

وذهب بعض المفسرين إلى أن المعنى: يتطهر من الشرك بالإسلام.

وهو قول: ابن زيد [["جامع البيان" 30/ 52، وعبارته: "لعله يزكى" يسلم. "معالم التنزيل" 4/ 446.]]، (ومعنى قول عطاء) [[النكت والعيون" 6/ 202، وعبارته: يؤمن، وهو قول مقاتل. انظر أيضًا: "زاد المسير" 8/ 180.]] [[ما بين القوسين ساقط من (ع).]]. والصحيح هو الأول؛ لأنه كان قد آمن (من) [[لم أعثر على مصدر لقوله.]] قبل هذه القصة قاله الكلبي [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

Arabic

﴿وَما يُدْرِيكَ﴾ لِذَلِكَ فَإنَّ المُشافَهَةَ أدْخَلُ في تَشْدِيدِ العِتابِ، أيْ: وأيُّ شَيْءٍ يَجْعَلُكَ دارِيًا بِحالِهِ حَتّى تُعْرِضَ عَنْهُ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ اسْتِئْنافٌ وارِدٌ لِبَيانِ ما يُلَوِّحُ بِهِ ما قَبْلَهُ، فَإنَّهُ مَعَ إشْعارِهِ بِأنَّ لَهُ شَأْنًا مُنافِيًا لِلْإعْراضِ عَنْهُ خارِجًا عَنْ دِرايَةِ الغَيْرِ وإدْرائِهِ مُؤْذِنٌ بِأنَّهُ تَعالى يُدْرِيهِ ذَلِكَ، أيْ: لَعَلَّهُ يَتَطَهَّرُ بِما يَقْتَبِسُ مِنكَ مِن أوْضارِ الأوْزارِ بِالكُلِّيَّةِ، وكَلِمَةُ "لَعَلَّ" مَعَ تَحَقُّقِ التَّزَكِّي وارِدَةٌ عَلى سَنَنِ الكِبْرِياءِ، أوْ عَلى اعْتِبارِ مَعْنى التَّرَجِّي بِالنِّسْبَةِ إلَيْهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ؛ لِلتَّنْبِيهِ عَلى أنَّ الإعْراضَ عَنْهُ عِنْدَ كَوْنِهِ مَرْجُوَّ التَّزَكِّي مِمّا لا يَجُوزُ، فَكَيْفَ إذا كانَ مَقْطُوعًا بِالتَّزَكِّي كَما في قَوْلِكَ: لَعَلَّكَ سَتَنْدَمُ عَلى ما فَعَلْتَ؟، وفِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ مَن تَصَدّى لِتَزْكِيَتِهِمْ مِنَ الكَفَرَةِ لا يُرْجى مِنهُمُ التَّزَكِّي والتَّذَكُّرُ أصْلًا.

Arabic

ولَمّا عَرَفَ بِسِياقِ الغَيْبَةِ ما أُرِيدَ مِنَ الإجْلالِ، وكانَ طُولُ الإعْراضِ مُوجِبًا لِلِانْقِباضِ، أقْبَلَ عَلَيْهِ ﷺ فَقالَ: ﴿وما يُدْرِيكَ﴾ أيْ وأيُّ شَيْءٍ يَجْعَلُكَ دارِيًا بِحالِهِ وإنِ اجْتَهَدْتَ في ذَلِكَ فَإنَّ ذَواتَ الصُّدُورِ لا يَعْلَمُها إلّا اللَّهُ تَعالى ﴿لَعَلَّهُ﴾ أيِ الأعْمى ﴿يَزَّكّى﴾ أيْ يَكُونُ بِحَيْثُ يُرْجى تَطَهُّرُهُ ونُمُوُّ أحْوالِهِ الصّالِحَةِ بِما يَسْمَعُ مِنكَ ولَوْ عَلى أدْنى الوُجُوهِ بِما يُشِيرُ إلَيْهِ إدْغامُ تاءِ الِافْتِعالِ (؟)، وكَذا قَوْلُهُ:

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٣ - ١٠ ] ﴿وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ ﴿أوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾ [عبس: ٤] ﴿أمّا مَنِ اسْتَغْنى﴾ [عبس: ٥] ﴿فَأنْتَ لَهُ تَصَدّى﴾ [عبس: ٦] ﴿وما عَلَيْكَ ألا يَزَّكّى﴾ [عبس: ٧] ﴿وأمّا مَن جاءَكَ يَسْعى﴾ [عبس: ٨] ﴿وهُوَ يَخْشى﴾ [عبس: ٩] ﴿فَأنْتَ عَنْهُ تَلَهّى﴾ [عبس: ١٠]

﴿وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ أيْ: يَتَطَهَّرُ -بِما يَتَلَقَّنُ مِنكَ- مِنَ الجَهْلِ أوِ الإثْمِ. وفي الِالتِفاتِ إلى الخِطابِ إنْكارٌ لِلْمُواجَهَةِ بِالعَتْبِ أوَّلًا؛ إذْ في الغَيْبَةِ إجْلالٌ لَهُ ﷺ؛ لِإيهامِ أنَّ مَن صَدَرَ مِنهُ ذَلِكَ غَيْرُهُ، لِأنَّهُ لا يَصْدُرُ عَنْهُ مِثْلُهُ؛ كَما أنَّ في الخِطابِ إيناسًا بَعْدَ الإيحاشِ، وإقْبالًا بَعْدَ إعْراضٍ.

(p-٦٠٥٨)وقالَ أبُو السُّعُودِ: وكَلِمَةُ (لَعَلَّ) مَعَ تَحَقُّقِ التَّزَكِّي وارِدَةٌ عَلى سُنَنِ الكِبْرِياءِ، أوْ عَلى اعْتِبارِ مَعْنى التَّرَجِّي بِالنِّسْبَةِ إلَيْهِ ﷺ؛ لِلتَّنْبِيهِ عَلى أنَّ الإعْراضَ عَنْهُ عِنْدَ كَوْنِهِ مَرْجُوَّ التَّزَكِّي، مِمّا لا يَجُوزُ، فَكَيْفَ إذا كانَ مَقْطُوعًا بِالتَّزَكِّي؟ كَما في قَوْلِكَ: (لَعَلَّكَ سَتَنْدَمُ عَلى ما فَعَلْتَ). وفِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ إعْراضَهُ كانَ لِتَزْكِيَةِ غَيْرِهِ. وأنَّ مَن تَصَدّى لِتَزْكِيَتِهِمْ مِنَ الكَفَرَةِ لا يُرْجى مِنهُمُ التَّزَكِّي والتَّذَكُّرُ أصْلًا.

﴿أوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾ [عبس: ٤] أيْ: يَعْتَبِرُ ويَتَّعِظُ فَتَنْفَعُهُ مَوْعِظَتُكَ. وتَقْدِيمُ التَّزْكِيَةِ عَلى التَّذَكُّرِ مِن بابِ تَقْدِيمِ التَّخْلِيَةِ عَلى التَّحْلِيَةِ.

﴿أمّا مَنِ اسْتَغْنى﴾ [عبس: ٥] أيْ: بِمالِهِ وقُوَّتِهِ عَنْ سَماعِ القُرْآنِ والهِدايَةِ والمَوْعِظَةِ.

﴿فَأنْتَ لَهُ تَصَدّى﴾ [عبس: ٦] أيْ: تَعْرِضُ بِالإقْبالِ عَلَيْهِ، رَجاءَ أنْ يُسْلِمَ ويَهْتَدِيَ.

﴿وما عَلَيْكَ ألا يَزَّكّى﴾ [عبس: ٧] أيْ: ولَيْسَ عَلَيْكَ بَأْسٌ في أنْ لا يَتَزَكّى بِالإسْلامِ؛ إنْ عَلَيْكَ إلّا البَلاغُ. قالَ الرّازِيُّ: أيْ: لا يَبْلُغَنَّ بِكَ الحِرْصُ عَلى إسْلامِهِمْ، إلى أنْ تَعْرِضَ عَمَّنْ أسْلَمَ، لِلِاشْتِغالِ بِدَعْوَتِهِمْ.

﴿وأمّا مَن جاءَكَ يَسْعى﴾ [عبس: ٨] أيْ: يُسْرِعُ في طَلَبِ الخَيْرِ.

﴿وهُوَ يَخْشى﴾ [عبس: ٩] أيْ: يَخافُ اللَّهَ ويَتَّقِيهِ.

﴿فَأنْتَ عَنْهُ تَلَهّى﴾ [عبس: ١٠] أيْ: تُعْرِضُ وتَتَشاغَلُ بِغَيْرِهِ.

تَنْبِيهاتٌ:

الأوَّلُ: قالَ السُّيُوطِيُّ في (الإكْلِيلِ): في هَذِهِ الآياتِ حَثٌّ عَلى التَّرْحِيبِ بِالفُقَراءِ والإقْبالِ عَلَيْهِمْ في مَجْلِسِ العِلْمِ وقَضاءِ حَوائِجِهِمْ، وعَدَمِ إيثارِ الأغْنِياءِ عَلَيْهِمْ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: لَقَدْ تَأدَّبَ النّاسُ بِأدَبِ اللَّهِ في هَذا تَأدُّبًا حَسَنًا. فَقَدْ رُوِيَ عَنْ سُفْيانَ الثَّوْرِيِّ رَحِمَهُ اللَّهُ أنَّ الفُقَراءَ كانُوا في مَجْلِسِهِ أُمَراءَ.

الثّانِي: في هَذِهِ الآياتِ ونَحْوِها دَلِيلٌ عَلى عَدَمِ ضَنِّهِ ﷺ بِالغَيْبِ. قالَ ابْنُ زَيْدٍ: كانَ يُقالُ: لَوْ أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ كَتَمَ مِنَ الوَحْيِ شَيْئًا، كَتَمَ هَذا عَنْ نَفْسِهِ.

الثّالِثُ: قالَ الرّازِيُّ: القائِلُونَ بِصُدُورِ الذَّنْبِ عَنِ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ تَمَسَّكُوا (p-٦٠٥٩)بِهَذِهِ الآيَةِ، وقالُوا: لَمّا عاتَبَهُ اللَّهُ في ذَلِكَ الفِعْلِ دَلَّ عَلى أنَّ ذَلِكَ الفِعْلَ كانَ مَعْصِيَةً. وهَذا بَعِيدٌ فَإنّا قَدْ بَيَّنّا أنَّ ذَلِكَ كانَ هو الواجِبَ المُتَعَيِّنَ، إلّا بِحَسَبِ هَذا الِاعْتِبارِ الواحِدِ، وهو أنَّهُ يُوهِمُ تَقْدِيمَ الأغْنِياءِ عَلى الفُقَراءِ. وذَلِكَ غَيْرُ لائِقٍ بِصَلابَةِ الرَّسُولِ عَلَيْهِ السَّلامُ، وإذا كانَ كَذَلِكَ، كانَ ذَلِكَ جارِيًا مَجْرى تَرْكِ الِاحْتِياطِ وتَرْكِ الأفْضَلِ؛ فَلَمْ يَكُنْ ذَلِكَ ذَنْبًا البَتَّةَ.

وأجابَ الإمامُ ابْنُ حَزْمٍ في (الفَصَلِ) بِقَوْلِهِ: وأمّا قَوْلُهُ:

﴿عَبَسَ وتَوَلّى﴾ [عبس: ١] الآياتِ، فَإنَّهُ كانَ عَلَيْهِ السَّلامُ قَدْ جَلَسَ إلَيْهِ عَظِيمٌ مِن عُظَماءِ قُرَيْشٍ، ورَجا إسْلامَهُ. وعَلِمَ عَلَيْهِ السَّلامُ أنَّهُ لَوْ أسْلَمَ لَأسْلَمَ بِإسْلامِهِ ناسٌ كَثِيرٌ وأظْهَرَ الدِّينَ، وعَلِمَ أنَّ هَذا الأعْمى الَّذِي يَسْألُهُ عَنْ أشْياءَ مِن أُمُورِ الدِّينِ لا يَفُوتُهُ، وهو حاضِرٌ مَعَهُ؛ فاشْتَغَلَ عَنْهُ -عَلَيْهِ السَّلامُ- بِما خافَ فَوْتَهُ مِن عَظِيمِ الخَيْرِ عَمّا لا يَخافُ فَوْتَهُ، وهَذا غايَةُ النَّظَرِ في الدِّينِ والِاجْتِهادِ في نُصْرَةِ القُرْآنِ في ظاهِرِ الأمْرِ ونِهايَةُ التَّقَرُّبِ إلى اللَّهِ، الَّذِي لَوْ فَعَلَهُ اليَوْمَ مِنّا فاعِلٌ لَأُجِرَ؛ فَعاتَبَهُ اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ عَلى ذَلِكَ إذْ كانَ الأوْلى عِنْدَ اللَّهِ تَعالى أنْ يُقْبِلَ عَلى ذَلِكَ الأعْمى الفاضِلِ البَرِّ التَّقِيِّ، وهَذا نَفْسُ ما قُلْناهُ. انْتَهى.

وقالَ القاشانِيُّ: كانَ ﷺ في حِجْرِ تَرْبِيَةِ رَبِّهِ، لِكَوْنِهِ حَبِيبًا، فَكَما ظَهَرَتْ نَفْسُهُ بِصِفَةٍ حَجَبَتْ عَنْهُ نُورَ الحَقِّ، عُوتِبَ وأُدِّبَ كَما قالَ: ««أدَّبَنِي رَبِّي فَأحْسَنَ تَأْدِيبِي»» إلى أنْ تَخَلَّقَ بِأخْلاقِهِ تَعالى. انْتَهى.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَمَا يدْريك لَعَلَّه يزكّى﴾ أَي: يتزكى، وَالْمرَاد مِنْهُ ابْن أم مَكْتُوم.

وَقَوله: ﴿يزكّى﴾ أَي: يقبل مَا تذكره بِهِ وتعلمه، وَقيل: يتَطَهَّر.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿مَا﴾ استفهامية.

﴿يُدْرِي﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة دري، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿لَعَلَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿يَزَّكَّىٰٓ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة زكو، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ ﴿أوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾ فِيهِ قَوْلانِ: الأوَّلُ: أيُّ شَيْءٍ يَجْعَلُكَ دارِيًا بِحالِ هَذا الأعْمى لَعَلَّهُ يَتَطَهَّرُ بِما يَتَلَقَّنُ مِنكَ، مِنَ الجَهْلِ أوِ الإثْمِ، أوْ يَتَّعِظُ فَتَنْفَعَهُ ذِكْراكَ أيْ مَوْعِظَتُكَ، فَتَكُونَ لَهُ لُطْفًا في بَعْضِ الطّاعاتِ، وبِالجُمْلَةِ فَلَعَلَّ ذَلِكَ العِلْمَ الَّذِي يَتَلَقَّفُهُ عَنْكَ يُطَهِّرُهُ عَنْ بَعْضِ ما لا يَنْبَغِي، وهو الجَهْلُ والمَعْصِيَةُ، أوْ يَشْغَلُهُ بِبَعْضِ ما يَنْبَغِي وهو الطّاعَةُ. الثّانِي: أنَّ الضَّمِيرَ في لَعَلَّهُ لِلْكافِرِ، بِمَعْنى أنْتَ طَمِعْتَ في أنْ يَزَّكّى الكافِرُ بِالإسْلامِ أوْ يَذَّكَّرَ فَتُقَرِّبَهُ الذِّكْرى إلى قَبُولِ الحَقِّ ﴿وما يُدْرِيكَ﴾ أنَّ ما طَمِعْتَ فِيهِ كائِنٌ، وقُرِئَ ”فَتَنْفَعُهُ“ بِالرَّفْعِ عَطْفًا عَلى ”يَذَّكَّرُ“، وبِالنَّصْبِ جَوابًا لِلَعَلَّ، كَقَوْلِهِ: ﴿فَأطَّلِعَ إلى إلَهِ مُوسى﴾ [غافِرٍ: ٣٧] وقَدْ مَرَّ.

* * *

ثُمَّ قالَ: ﴿أمّا مَنِ اسْتَغْنى﴾ قالَ عَطاءٌ: يُرِيدُ عَنِ الإيمانِ، وقالَ الكَلْبِيُّ: اسْتَغْنى عَنِ اللَّهِ، وقالَ بَعْضُهم: اسْتَغْنى أثْرى؛ وهو فاسِدٌ هاهُنا، لِأنَّ إقْبالَ النَّبِيِّ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ لَمْ يَكُنْ لِثَرْوَتِهِمْ ومالِهِمْ حَتّى يُقالَ لَهُ أمّا مَن أثْرى، فَأنْتَ تُقْبِلُ عَلَيْهِ، ولِأنَّهُ قالَ: ﴿وأمّا مَن جاءَكَ يَسْعى﴾ ﴿وهُوَ يَخْشى﴾ ولَمْ يَقُلْ وهو فَقِيرٌ عَدِمٌ، ومَن قالَ: أمّا مَنِ اسْتَغْنى بِمالِهِ فَهو صَحِيحٌ، لِأنَّ المَعْنى أنَّهُ اسْتَغْنى عَنِ الإيمانِ والقُرْآنِ بِما لَهُ مِنَ المالِ.

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَأنْتَ لَهُ تَصَدّى﴾ قالَ الزَّجّاجُ: أيْ أنْتَ تُقْبِلُ عَلَيْهِ وتَتَعَرَّضُ لَهُ وتَمِيلُ إلَيْهِ، يُقالُ تَصَدّى فُلانٌ لِفُلانٍ، يَتَصَدّى إذا تَعَرَّضَ لَهُ، والأصْلُ فِيهِ تَصَدَّدَ يَتَصَدّى مِنَ الصَّدَدِ، وهو ما اسْتَقْبَلَكَ وصارَ قُبالَتَكَ، وقَدْ ذَكَرْنا مِثْلَ هَذا في قَوْلِهِ: ﴿إلّا مُكاءً وتَصْدِيَةً﴾ [الأنْفالِ: ٣٥] وقُرِئَ (تَصَّدّى) بِالتَّشْدِيدِ بِإدْغامِ التّاءِ في الصّادِ، وقَرَأ أبُو جَعْفَرٍ: تُصْدِي، بِضَمِّ التّاءِ، أيْ تُعْرِضُ، ومَعْناهُ يَدْعُوكَ داعٍ إلى التَّصَدِّي لَهُ مِنَ الحِرْصِ، والتَّهالُكِ عَلى إسْلامِهِ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿وما عَلَيْكَ ألّا يَزَّكّى﴾ المَعْنى لا شَيْءَ عَلَيْكَ في أنْ لا يُسْلِمَ مَن تَدْعُوهُ إلى الإسْلامِ، فَإنَّهُ لَيْسَ عَلَيْكَ إلّا البَلاغُ، أيْ لا يَبْلُغَنَّ بِكَ الحِرْصُ عَلى إسْلامِهِمْ إلى أنْ تُعْرِضَ عَمَّنْ أسْلَمَ لِلِاشْتِغالِ بِدَعْوَتِهِمْ.

Arabic

﴿وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ ذَلِكَ لِما فِيهِ مِنَ الإيناسِ بَعْدَ الإيحاشِ والإقْبالِ بَعْدَ الإعْراضِ والتَّعْبِيرِ عَنِ ابْنِ أُمِّ مَكْتُومٍ بِالأعْمى لِلْإشْعارِ بِعُذْرِهِ في الإقْدامِ عَلى قَطْعِ كَلامِ الرَّسُولِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ وتَشاغُلِهِ بِالقَوْمِ، وقِيلَ: إنَّ الغِيبَةَ أوَّلًا والخِطابَ ثانِيًا لِزِيادَةِ الإنْكارِ؛ وذَلِكَ كَمَن يَشْكُو إلى النّاسِ جانِيًا جَنى عَلَيْهِ ثُمَّ يُقْبِلُ عَلى الجانِي إذا حَمى عَلى الشّاكِيَةِ مُواجِهًا بِالتَّوْبِيخِ وإلْزامِ الحُجَّةِ، وفي ذِكْرِ الأعْمى نَحْوٌ مِن ذَلِكَ؛ لِأنَّهُ وصْفٌ يُناسِبُ الإقْبالَ عَلَيْهِ والتَّعَطُّفَ، وفِيهِ أيْضًا دَفْعُ إيهامِ الِاخْتِصاصِ بِالأعْمى المُعَيَّنِ وإيماءٌ إلى أنَّ كُلَّ

صفحة 40

ضَعِيفٍ يَسْتَحِقُّ الإقْبالَ مِن مِثْلِهِ عَلى أُسْلُوبِ: «لا يَقْضِي القاضِي وهو غَضْبانُ». و«أنْ» بِتَقْدِيرِ حَرْفِ الجَرِّ أعْنِي لامَ التَّعْلِيلِ وهو مَعْمُولٌ لِأوَّلِ الفِعْلَيْنِ عَلى مُخْتارِ الكُوفِيِّينَ وثانِيهِما عَلى مُخْتارِ البَصْرِيِّينَ وكِلَيْهِما مَعًا عَلى مَذْهَبَ الفَرّاءِ، نَعَمْ هو بِحَسَبِ المَعْنى عِلَّةٌ لَهُما بِلا خِلافٍ؛ أيْ: عَبَسَ لِأنْ جاءَهُ الأعْمى وأعْرَضَ لِذَلِكَ. وقَرَأ زَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ: «عَبَّسَ» بِتَشْدِيدِ الباءِ لِلْمُبالَغَةِ لا لِلتَّعْدِيَةِ وهو والحَسَنُ وأبُو عِمْرانَ الجَوْنِيُّ وعِيسى «آنْ» بِهَمْزَةٍ ومَدَّةٍ بَعْدَها، وبَعْضُ القُرّاءِ بِهَمْزَتَيْنِ مُحَقَّقَتَيْنِ والهَمْزَةُ في القِراءَتَيْنِ لِلِاسْتِفْهامِ الإنْكارِيِّ ويُوقَفُ عَلى تَوَلّى والمَعْنى: إلّا أنْ جاءَ الأعْمى فَعَلَ ذَلِكَ، وضَمِيرُ «لَعَلَّهُ» لِلْأعْمى، والظّاهِرُ أنَّ الجُمْلَةَ مُتَعَلِّقَةٌ بِفِعْلِ الدِّرايَةِ عَلى وجْهٍ سَدَّ مَسَدَّ مَفْعُولِهِ؛ أيْ: أيُّ شَيْءٍ يَجْعَلُكَ دارِيًا بِحالِ هَذا الأعْمى لَعَلَّهُ يَتَطَهَّرُ بِما يَتَلَقَّنُ مِنَ الشَّرائِعِ مِن بَعْضِ أوْضارِ الإثْمِ.

Arabic

﴿وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّهُۥ یَزَّكَّىٰۤ ۝٣ أَوۡ یَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكۡرَىٰۤ ۝٤﴾ - تفسير

٨١٤٤٦- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى أوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾، المعنى: لعله يزكى ويذَّكَّر[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٩٤-.]]. (ز)

٨١٤٤٧- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال: ﴿وما يُدْرِيكَ﴾ يا محمد ﴿لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ أي: لعلّه أن يؤمن؛ فيُصلّي، فيتذكر في القرآن بما قد أفسد، ﴿أوْ يَذَّكَّرُ﴾ في القرآن، ﴿فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرى﴾ يعني: الموعظة. يقول: أن تَعرض عليه الإسلام، فيؤمن، فتنفعه تلك الذكرى[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٩٠.]]. (ز)

٨١٤٤٨- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- ﴿لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾: يسلم[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٠٦.]]٧٠٣٣. (ز)

٧٠٣٣ قال ابنُ جرير (٢٤/١٠٥): «وقوله: ﴿وما يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّى﴾ يقول -تعالى ذِكره- لنبيّه محمد ﷺ: وما يدريك -يا محمد- لعل هذا الأعمى الذي عَبستْ في وجهه يزكى، يقول: يتطهر من ذنوبه». ثم ذكر قول ابن زيد، ولم يعلق عليه.

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَمَا
Position 1
The first word of verse (80:3) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and interrogative noun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
يُدۡرِيكَ
Position 2
The second word of verse (80:3) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">dāl rā yā</i> (<span class="at">د ر ي</span>). The attached object pronoun is second person masculine singular.
لَعَلَّهُۥ
Position 3
The third word of verse (80:3) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is third person masculine singular.
يَزَّكَّىٰٓ
Position 4
The fourth word of verse (80:3) is a form V imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">zāy kāf wāw</i> (<span class="at">ز ك و</span>).