Verse 7 of 42 • 4 words
حالاں کہ تم پر کوئی ذمہ داری نہیں اگر وہ نہ سدھرے
И не е твоя грижа, че не се пречиства.
though you are not to be blamed if he would not purify himself—
Halaanke agar wo na sudhrey to tum par uski kya zimmedari hai
A kna a ba rka khisndit a di niyan kapzoti.
Koi tanim matan usuk aaminewaah saytunnoowe waamah.
އަދި އޭނާ އީމާންވެ ފާފައިން طَاهِرُ ވެ ނުގަތުމުން ކަލޭގެފާނަށް އޮތީ ކޮން ގެއްލުމެއް ތޯއެވެ؟ (ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނު އޭނާއަށް ރަސޫލުކަން އިއްވައި އަމާނާތް އަދާ ކުރައްވައިފީމުއެވެ.)
އެމީހަކު (كافر ކަމުން) طاهر ނުވުމަކުން، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ.
در حالیکه اگر او خود را (از کفر) پاک نسازد، چیزی بر تو نیست.
Và Ngươi phải chịu trách nhiệm gì nếu người mù đó không được tẩy sạch.
অথচ সে নিজে পরিশুদ্ধ না হলে আপনার কোনো দায়িত্ব নেই,
even though you are not to blame if he would not be purified.
¿Qué culpa recaerá sobre ti si no se purifican de sus pecados al no arrepentirse ante Al-lah?
ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫
Arınmak istememesinden sana ne?
Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
തൻ്റെ തിന്മകളിൽ നിന്ന് അല്ലാഹുവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങിക്കൊണ്ട് അവൻ സ്വയം പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ നിനക്കെന്താണ് ബാധിക്കാനുള്ളത്?
Não tens culpa se ele não crescer (em conhecimentos espirituais).
though you are not liable if he never purifies himself.
Haala qulqullaa'uu dhiisuun isaa homaa sirra hin jirreen.
What blame will there be on you if he is not purified of his sins by not repenting to Allah?
Kandi nta cyo wabazwa aramutse atiyejeje (ngo ave mu buhakanyi, kuko wowe icyo ushinzwe ari ugusohoza ubutumwa bwa Allah gusa).
O, Allah’a tevbe ederek günahlarından temizlenmiyorsa sana ne düşer ki?
かれが自らアッラーに悔い改めて清めなくても、あなたに責めはないというのに。
И не е твоя грижа, че не се пречиства.
តើមានរឿងអ្វីកើតឡើងចំពោះអ្នក ប្រសិនបើគេមិនសម្អាតខ្លួនពីបាបកម្មដោយការសារភាពកំហុសចំពោះអល់ឡោះនោះ?
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
Pangalitu ulemwa kukwenu naga ngaakuliswejesya (ku ukafili).
A pa kãndg pa pak foo ye.
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
او نشته پر تا باندې ګناه که دی پاک نشې.
Fără să‑ţi pese că el nu se curăţeşte,
Хоча не тобі відповідати за те, що не очиститься він.
Wat zal het jou deren, als hij niet rein wordt.
У покланмаса, сени ҳеч ким маломат қилмас.
And no blame is on you if he would not purify himself
Wama AAalayka alla yazzakka
และไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า การที่เขาไม่ซักฟอก
Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
যদি সি নিজ গুনাহৰ পৰা পৱিত্ৰ নহয় তেন্তে আপোনাৰ কি ক্ষতি হব?
অথচ সে নিজে পরিশুদ্ধ না হলে তোমার কোন দায়িত্ব নেই,
و اگر او (شخص بینیاز) پاک هم نشود، گناهی بر تو نیست.
а ти не си виновен ако тој не сака да верува.
ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will.
اور اگر وہ پاکی اختیار نہیں کرتا تو آپ پر کوئی الزام نہیں۔
(İstemiyorsa) arınmamasından sen sorumlu değilsin!
Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߌߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ߬ ߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫.
У покланмаса, сизга зарари бўлмас.
To, me zai cũce ka idan bai tsarkaka ba?
ಅವನು ಶುದ್ಧನಾಗದಿದ್ದರೆ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ದೋಷವಿಲ್ಲ.
७) हुन त यदि उसले पवित्रता प्राप्त गरेन भने तिमीलाई कुनै दोष आउँदैन ।
Eedna kaama saarna hadduusan hanuunin oo daahirin naftiisa,
E non sarà colpa tua se non verrà purificato.
Kandi nta mwikomo kuri wewe mu gihe atokwiyeza.
و اگر با توبه بهسوی الله از گناهانش پاک نشود چه چیزی به تو میرسد.
他不受薰陶,於你何干?
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.1
(Παρόλο που) δεν θα έχεις ευθύνη αν δεν εξαγνιστεί (αφού είσαι μόνο ένας Αγγελιαφόρος που μεταφέρει το Μήνυμα του Αλλάχ, ενώ η καθοδήγηση των ανθρώπων ανήκει μόνο στον Αλλάχ)!
nefa tsy tsininao ny tsy fahadiovany,
Po ti nuk ke përgjegjësi, pse ai nuk pastrohet.
skjønt det er ikke ditt ansvar om han ikke renser seg.
وَ مَاعَ لَىْ كَاَلّ لَايَزّ زَكّ كَا
他不受熏陶,于你何干?
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
Tidaklah engkau mendapatkan mudarat jika ia tidak mau bersuci dari dosa-dosanya dengan bertobat kepada Allah.
അവന് പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാതിരിക്കുന്നതിനാല് നിനക്കെന്താണ് കുറ്റം?
しかもかれが自ら清めなくても,あなたに責任はない。
U poklanmasa, seni hech kim malomat qilmas.
حالانکہ اگر وہ نہ سنورے تو تم پر کچھ (الزام) نہیں
Bw’ateetukuza kiki ekinaakubaako?
alors qu’il ne te sera fait aucun reproche s’il ne se purifie pas (de sa mécréance).
megjithëse nuk ke përgjegjësi, nëse ai nuk dëshiron të pastrohet.
Хьуна тIехь ма дац /къа/, иза цIан ца велчи а.
সে পরিশুদ্ধ না হলে তোমার উপর কোন দোষ নেই।
অথচ সে পরিশুদ্ধ না হলে তোমার কোন দায়িত্ব বর্তাবে না।
while there is no blame on you, if he does not attain purity.
Onun temizlenmemesinden sana ne?
a ti nisi odgovoran ako se on ne očisti.
ва агар ҳам пок нагардад, чизе бар зиёни ту нест.[3081]1
ਹਾਲਾਂ ਕਿ ਜੇ ਉਹ (ਕਾਫ਼ਿਰ) ਨਹੀਂ ਸੁਧਰਦੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ (ਹੇ ਨਬੀ!) ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ।
although you are not to be blamed if he does not purify himself1.
Dika matila amayka dili padsutti.
Ҳолбуки, у (ўзининг куфридан) покланмаслиги сабабли сизга бирон зиён етмас!
Ano [ang maisisisi] sa iyo na hindi siya magpakabusilak [sa kasalanan]?
A mało się troszczysz o to, iż on się nie oczyszcza.
Tɔ! Bo n-leei yɛn niŋ a chuuta o yi bi niŋ kasi.
Fără să ai nicio vină dacă el nu se curățește1,
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allâh).
वास्तविक त्याच्या न सुधारण्याने तुमची काहीच हानी नाही.
padahal tidak ada (cela) atasmu kalau dia tidak menyucikan diri (beriman).
obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will.
Padahal tidak ada (cela) atasmu kalau dia tidak menyucikan diri (beriman).
И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).
Pangalitu ulemwa kukwenu naga ngaakuliswejesya (ku ukafili).
Pero tú no eres responsable si él rechaza purificarse [de la idolatría, ya que tu obligación solo es transmitir el Mensaje].
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
तो तुम ज़िम्मेदार नहीं
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself.
a že neočišťuje se, nic nedbáš!
ва агар ҳам пок нагардад, чизе бар зиёни ту нест.
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Сиңа нинди зарар бар ул кешенең мөшриклектән һәм гөнаһтан пакьләнмәвеннән?
سره له دې چې ته ملامت نه یې که هغه ځان پاک نه کړي.
Chuyện gì xẩy đến cho Ngươi nếu hắn không được tẩy sạch?
تور تجھ پر کچھ الزام نہیں کہ وہ نہیں درست ہوتا1
May aling bagay na dadapo sa iyo kapag hindi siya nagpakadalisay sa mga pagkakasala niya sa pamamagitan ng pagbabalik-loob kay Allāh?
Shikali khwiwe tawe nakhaya okhutswenukha.
Na si juu yako kama hakutakasika.
И (хотя) нет (вины) на тебе (о Пророк), что он не очищается.
għalkemm ma taħtix jekk ma jissaffiex (b'tagħlimek)
Palibe chilichonse pa iwe ngati sadziyeretsa.
ಅವನು ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೇನೂ ದೋಷವಿಲ್ಲ.
அவன் பரிசுத்தவானாக ஆகாவிட்டால் அதைப் பற்றி உம் மீது ஒரு குற்றமும் இல்லை(யே)!
a ti nisi odgovoran ako se on ne očisti.
그가 깨끗해지지 않더라도 그대에게는 책임이 없노라.
Kasi bopetwami naye ezali na maboko nayo te.
ವಸ್ತುತಃ ಅವನು ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯದೇ ಹೋದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಆಕ್ಷೇಪವಿಲ್ಲ.
A kuna a ba Ruka khisundit a di niyan Kapushoti.
wa-ma a-lai-ka al-laa yaz-zak-ka
Wa-ma ‘alaika allaa yaz-zakka
wama alayka alla yazzakka
Onun (günahlardan) təmizlənməməsinin sənə bir aidiyyəti yoxdur.
а ти ниси одговоран ако се он не очисти греха.
vemâ `aleyke ellâ yezzekkâ.
Ол тазармаса саған не?
حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے ؟
അവന് പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാതിരിക്കുന്നതിനാല് നിനക്കെന്താണ് കുറ്റം?
alors qu’il t’importe peu qu’il ne se purifie pas de ses péchés par son repentir à Allah.
y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.
অথচ সে নিজে পরিশুদ্ধ না হলে তোমার কোন দায়িত্ব নেই।
그가 스스로를 순결케 하지 아니한 것은 그대의 책임이 아니라
Po ti nuk ke përgjegjësi, pse ai nuk pastrohet.
tebi neće biti ništa ako se on od grijeha Allahu ne pokaje i ne očisti.
૭. જો કે તેમના ન સુધારવા થી તમારા પર કોઇ તેમની કોઈ જવાબદારી નથી.
තවද ඔහු පිවිතුරු නොවීම ගැන ඔබ කෙරෙහි දොසක් නොමැත.
Wama AAalayka alla yazzakka
Và điều gì sẽ xảy ra cho Ngươi nếu người mù kia không được tẩy sạch sự vô đức tin của y?
৭. সে যদি আল্লাহর নিকট তাওবা করে পরিচ্ছন্ন না হয় তাহলে আপনার কী ক্ষতিই বা হবে।
Что же будет тебе, если он не очистится от своих грехов, раскаявшись перед Аллахом?!
אף שהאשמה היא לא עליך אם הוא לא ייטהר.
cuando no es tu responsabilidad si se purifica (de su incredulidad, pues solo te incumbe transmitirle el mensaje).
a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
وە ھیچ لەسەر تۆ نیە کە ئەو بێ باوەڕە خۆی پاك نەکاتەوە
В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?
Terwijl jij niet verantwoordelijk bent als hij zich niet reinigt.
Na ni kitu gani kinachokupa jukumu kwako iwapo hakusafika na ukafiri wake?
हालाँकि आपपर कोई दोष नहीं कि वह पवित्रता ग्रहण नहीं करता।
a ti nisi odgovoran ako se on ne očisti.
ባይጥራራ (ባያምን) ባንተ ላይ ምንም የሌለብህ ስትኾን፡፡
حال دا چې په تا هېڅ الزام نشته چې هغه پاك نشي
Kò sì sí ẹ̀ṣẹ̀ fún ọ bí kò bá ṣe àfọ̀mọ́ (ara rẹ̀ kúrò nínú àìgbàgbọ́).
ហើយមានបញ្ហាអ្វីចំពោះអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ប្រសិនបើគេ សំអាតខ្លួន (ពីភាពគ្មានជំនឿ)នោះ?
cuando no es tu responsabilidad si se purifica (de su incredulidad, pues solo te incumbe transmitirle el mensaje).
Maxaa kaa saaran hadduusan hanuunin.
ஆயினும் (இஸ்லாத்தை யேற்று) அவன் தூய்மையடையாமல் போனால், உம் மீது (அதனால் குற்றம்) இல்லை.
Ur d terziv ma d azedgan.
Terwijl gij er niet van beschuldigd wordt, dat hij niet gezuiverd is.
അവന് നന്നായില്ലെങ്കില് നിനക്കെന്ത്?
while there is no blame on you, if he does not attain purity.
fără să-ţi pese dacă se va mântui,
ھن ۾ توتي (ڪا ميار) ڪانھي ته اُھو نه سُڌرجي.
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth––
彼が清められずとも、あなたには何のお咎めもないというのに。
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
fastän ingen kan klandra dig om han inte renas från sin synd;
جا تۆ هیچ گوناهبار نابیت که ئهو ئیمانی نهوێت و پاك و پوختهکردنی دهروونی نهوێت.
Что же будет тебе, если он не очистится?
Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
그가 스스로를 순결케 하지 아니한 것은 그대의 책임이 아니라
vaikka et ollutkaan vastuussa hänen parannuksestaan.
Onun (küfrdən) təmizlənməsindən sənə nə?!
Cosa potrebbe accaderti se egli non si purificasse dai suoi peccati pentendosi dinanzi ad Allāh?!
如果那人没有为自己的罪过向真主忏悔你又会损失什么呢?
Na si juu yako kama hakutakasika.1
ئۇ (كۇفرىدىن، گۇناھلاردىن) پاكلانمىسا، ساڭا نېمە زىيىنىدى.
Arınmamasından sen sorumlu değilsin!
Ir ne tau (kaltė), jei jis neapsivalys (nuo netikėjimo; tu esi tik Pasiuntinys, tavo pareiga yra tik perduoti Allaho Žinią).
Sε wannyε kronkron a, εho asεm nna wo so.
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
although thou art not accountable for his failure to attain to purity;
Тогда как не от тебя зависит, если он не сделается чистым.
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
хотя ты и не отвечаешь за то, что он не очистится от скверны [грехов].
حالانکہ ہر گاہ سُہ سُد ھرِ نہٕ کینٛہہ ،تَمہِ پتہٕ کیا ذمہٕ دٲری چھےٚ تۅہیہِ پٮ۪ٹھ تٔمۍ سٕنٛز؟
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas1.
E nada te impende se ele não dignifica.
حالانکہ اس کے نہ سنورنے سے تجھ پر کوئی الزام نہیں.1
To, me zai cũce ka idan bai tsarkaka ba?
Cosa t’importa se non si purifica1 ?
Wa-ma 'alaika allaa yaz-zakka
அவன் (இஸ்லாமை ஏற்று) பரிசுத்தமடையாமல் இருப்பது உம்மீது (குற்றம்) இல்லை.
Ал, оның тазармауында тұрған саған еш нәрсе жоқ.
ఒకవేళ అతడు సంస్కరించుకోక పోతే నీపై బాధ్యత ఏముంది?[1]1
در حالی که اگر او خود را [از کفر] پاک نسازد، ایرادی بر تو نیست؛
Ala ko fawi ma si o laaɓaani.
অথচ সি পৰিশুদ্ধ নহ’লেও তোমাৰ কোনো দায়িত্ব নাই,
Дар ҳоле ки агар ӯ худро [аз куфр] пок насозад, эроде бар ту нест
Wat zal het jou deren, als hij niet rein wordt.
Wama AAalayka alla yazzakka
[ وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى (٧) ] هیچ شتێك لهسهر تۆ نیه كهسێك كه ئیمان نههێنێت، واته: لهسهر تۆ نیه ئهوهندهت لهسهره كه دینهكهی خوای گهوره بگهیهنیت و تهنها گهیاندنت لهسهره.
他不受熏陶,于你何干?
(Бирок), алардын тазарбай (ыйманга келбей) калуусуна сен жоопкер эмессиң.
خۆ پێڤە نەئێشینە ئەگەر باوەرییێ ب تە نەئینیت، یا تە ژی بەس ڕاگەهاندنە.
Or, tu n’auras pas à répondre de son refus de se purifier1.
他不受薰陶,于你何干?
และไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า การที่เขาไม่ซักฟอก
តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះអ្នក ប្រសិនបើគេមិនសម្អាតខ្លួន(ពីភាពគ្មានជំនឿ)ទេនោះ?
ባይጥራራ (ባያምን)፤ ባንተ ላይ ምንም የሌለብህ ስትሆን፤
Ug dili ka nga mahimong mabasol kong siya dili magputli sa iyang kaugalingon,
অথচ সে পরিশুদ্ধ না হলে তোমার কোন দোষ নেই। [১]
[১] কেননা, তোমার কাজ তো কেবল প্রচার করা। সুতরাং এই শ্রেণীর কাফেরদের পিছনে পড়ার কোন প্রয়োজন নেই।
﴿وما عَلَيْكَ ألّا يَزَّكّى﴾
جُمْلَةٌ مُعْتَرِضَةٌ بَيْنَ جُمْلَةِ ﴿أمّا مَنِ اسْتَغْنى﴾ [عبس: ٥] وجُمْلَةِ ﴿وأمّا مَن جاءَكَ يَسْعى﴾ [عبس: ٨] الآيَةَ، والواوُ اعْتِراضِيَّةٌ.
و(ما) نافِيَةٌ و(عَلَيْكَ) خَبَرٌ مُقَدَّمٌ. والمُبْتَدَأُ أنْ لا يَزَّكّى، والمَعْنى: عَدَمُ تَزَكِّيهِ لَيْسَ مَحْمُولًا عَلَيْكَ، أيْ: لَسْتَ مُؤاخَذًا بِعَدَمِ اهْتِدائِهِ حَتّى تَزِيدَ مِنَ الحِرْصِ عَلى تَرْغِيبِهِ في الإيمانِ ما لَمْ يُكَلِّفْكَ اللَّهُ بِهِ. وهَذا رِفْقٌ مِنَ اللَّهِ بِرَسُولِهِ ﷺ .
" وما عليك أن لا يزكى "، لا يؤمن ولا يهتدي، إن عليك إلا البلاغ.
أي ما أنت بمطالب به إذا لم يحصل له زكاة.
﴿وَمَا عَلَيۡكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ﴾: وأيُّ شَيءٍ عَلَيكَ ألّا يَتَطَهَّرَ مِن كُفْرِهِ؟
وما ............ یزکی (7:80) اگر وہ پاکیزگی اختیار نہیں کرتا تو اس کی ذمہ داری آپ پر نہیں ہے “۔ اگر وہ اپنی موجودہ گندی حالت اور ناپاکی کو جاری ہی رکھنا چاہتا ہے تو آپ پر کیا ذمہ داری ہے۔ اس کے کرتوتوں کی باز پرس آپ سے نہ ہوگی۔ آپ نہ اس کے ذمہ دار ہیں ، نہ اس کا مواخذہ آپ سے ہوگا۔ اور وہ جو آپ کے پاس دوڑ کر آتا ہے۔
অথচ সে নিজে পরিশুদ্ধ না হলে আপনার কোন দায়িত্ব নেই,
Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
﴿وما﴾: الواو حالية، وما نافية.
﴿عليك﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم.
﴿ألا﴾: أن مصدرية، ولا نافية.
﴿يزكى﴾: فعل مضارع مرفوع والفاعل مستتر تقديره: هو، والمصدر المؤول مبتدأ مؤخر.
قوله: {أَلاَّ يزكى} : مبتدأٌ خبرُه عليك، أي: ليس عليك عَدَمُ تَزْكيتِه.
( وَمَا عَلَيْكَ أَلا يَزَّكَّى ) يقول: وأي شيء عليك أن لا يتطهَّر من كفره فيُسلم؟.
[انظر الآية ١٥ من النازعات]
﴿وما عَلَيْك ألّا يَزَّكّى﴾ يُؤْمِن
﴿وَمَا عَلَيْك أَلا يزكّى﴾ أَلا يُؤمن
﴿وَما عَلَيْكَ ألا يَزَّكّى﴾، ولَيْسَ عَلَيْكَ بَأْسٌ في ألّا يَتَزَكّى بِالإسْلامِ، إنْ عَلَيْكَ إلّا البَلاغُ.
٨١٤٥٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وما عَلَيْكَ ألّا يَزَّكّى﴾ يقول: وما عليك ألا يؤمن ولا يصلح ما قد أفسد هؤلاء النّفر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٩٠.]]. (ز)
(وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى) أي أيُّ شيء عليك في أن لا يسلم ولا يهتدي، فإنه ليس عليك إلا البلاغ فلا تهتم بأمر من كان هكذا من الكفار، ويجوز أن تكون (ما) نافية أي ليس عليك بأس في أن لا يتزكى من تصديت له وأقبلت عليه، وتكون الجملة في محل نصب على الحال من ضمير تصدى.
ثم زاد سبحانه في معاتبة رسوله صلى الله عليه وآله وسلم فقال:
﴿وما عليك أن لا يزكَّى﴾ أيُّ شيء عليك في أنْ لا يُسلم لأنَّه ليس عليك إسلامه إنَّما عليك البلاغ
﴿وَما عَلَيْكَ ألا يَزَّكّى﴾ ولَيْسَ عَلَيْكَ بَأْسٌ في أنْ لا يَتَزَكّى بِالإسْلامِ حَتّى تَهْتَمَّ بِأمْرِهِ وتُعْرِضَ عَمَّنْ أسْلَمَ، والجُمْلَةُ حالٌ مِن ضَمِيرِ "تَصَدّى"، وقِيلَ: "ما" اسْتِفْهامِيَّةٌ لِلْإنْكارِ، أيْ: أيُّ شَيْءٍ عَلَيْكَ في أنْ لا يَتَزَكّى؟ ومَآلُهُ النَّفْيُ أيْضًا.
ولَمّا كانَ فِعْلُهُ ذَلِكَ فِعْلَ مَن يَخْشى أنْ يَكُونَ عَلَيْهِ في بَقائِهِمْ عَلى كُفْرِهِمْ مَلامَةً، بَيَّنَ لَهُ أنَّهُ سالِمٌ مِن ذَلِكَ فَقالَ: ﴿وما﴾ [أيْ - ] فَعَلْتَ ذَلِكَ والحالُ أنَّهُ ما ﴿عَلَيْكَ﴾ أيْ مِن بَأْسٍ في ﴿ألا يَزَّكّى﴾ أصْلًا ورَأْسًا ولَوْ بِأدْنى تَزَكٍّ - بِما أشارَ إلَيْهِ الإدْغامُ - إنْ عَلَيْكَ إلّا البَلاغُ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ اسْتِفْهامًا أيْ وأيُّ شَيْءٍ يَكُونُ عَلَيْكَ في عَدَمِ تَزَكِّيهِ وفِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّهُ يَجِبُ الِاجْتِهادُ في تَزَكِّيةِ التّابِعِ الَّذِي عَرَفَ مِنهُ القَبُولَ.
قَوْله: ﴿وَمَا عَلَيْك أَلا يزكّى﴾ أَي: وَمَا عَلَيْك أَلا يسلم، وَالْمعْنَى أَنه لَو لم يسلم ذَلِك الَّذِي أَقبلت عَلَيْهِ، لم يكن عَلَيْك من ذَلِك شَيْء.
﴿وما عَلَيْكَ ألا يَزَّكّى﴾ ولَيْسَ عَلَيْكَ بَأْسٌ في أنْ لا يَتَزَكّى بِالإسْلامِ حَتّى يَبْعَثَكَ الحِرْصُ عَلى إسْلامِهِ إلى الإعْراضِ عَمَّنْ أسْلَمَ فَما نافِيَةٌ والجُمْلَةُ حالٌ مِن ضَمِيرِ «تَصَدّى» والمَمْنُوعُ عَنْهُ في الحَقِيقَةِ الإعْراضُ عَمَّنْ أسْلَمَ لا الإقْبالُ عَلى غَيْرِهِ والِاهْتِمامُ بِأمْرِهِ حِرْصًا عَلى إسْلامِهِ، ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ ما اسْتِفْهامِيَّةً لِلْإنْكارِ؛ أيْ: أيُّ شَيْءٍ عَلَيْكَ في أنْ لا يَتَزَكّى ومَآلُهُ النَّفْيُ أيْضًا.
• ﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿مَا﴾ حرف نفي.
• ﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.
• ﴿أَ﴾ حرف مصدري، ﴿لَّا﴾ حرف نفي.
• ﴿يَزَّكَّىٰ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة
وقوله: ﴿وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى﴾ قال ابن عباس: يريد ألا يهتدي، ولا يؤمن [[لم أعثر على مصدر لقوله. وقد ورد بمثل روايته من غير عزو في: "معالم التنزيل" 4/ 447.]].
والمعنى: أي شيء عليك في أن لا يسلم من تدعوه إلى الإسلام، فإنه ليس عليك إلا البلاغ، أي لا يبلغن بك الحرص على إسلامهم إلى أن تعرض عمن أسلم للاشتغال بدعوتهم.