Verse 5 of 19 • 5 words
ہر شخص جان لے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا
(ያኔ) ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያዘገየችውን ታውቃለች።
ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила.
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
сонда әрбір жан ілгері не жіберілгенін, артына не қалдырылғанын біледі.
Ang matag kalag (unya) mahibalo kung unsa ang iyang gipadala ug unsa ang iyang gibiyaan (nga maayo o daotan nga mga buhat).
Pada saat itu setiap jiwa mengetahui perbuatan yang telah dilakukannya dan yang telah dilalaikannya karena tidak mengamalkannya.
Us waqt har shaks ko uska agla pichla sab kiya dhara maloom ho jayega
Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan ago so piyakaori niyan.
maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
ދެން އެދުވަހުން ކޮންމެ نفس އަކަށްވެސް (ކޮންމެނަފުސަކަށްވެސް) އެ ނަފްސެއް ކޮށްފައިވާ ކަންތައް ރަނގަޅަށް އެނގޭނެއެވެ. (ފަތްތައް ހުންނާނީ ހާމައަށެވެ.)
(އެހިނދު) ކޮންމެ نفس އަކަށް، އެ نفس އެއް އިސްކުޅަހާ ކަމަކާއި، ފަސްކުޅަހާ ކަމެއް އެނގޭނެތެވެ.
Woo waqdi ummaan nafsi yaaxigeh yuysukumem kee udurrusem taamak.
(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết những gì nó đã gởi đi trước và những gì còn bỏ lại.
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라
Har bir jon — nimani taqdim qildiyu nimani ta'xir qildi — biladir.
ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ) ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߡߊߣߊ߫
[در آن هنگام،] هر کس میداند چه چیزهایی را پیشاپیش فرستاده و چه چیزهایی را واپس نهاده [و بر جای گذاشته است].
(Ар бир) жан (ээси) эмне ишти алып келгенин жана (эмне ишти кечиктирип) калтырганын билип алат.[1]1
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
toute âme saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire à plus tard.
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikan(nya).
Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.
each self will know what it has put forth and what it has deferred.
At that time, every soul will know the actions it sent forward and those it left behind and did not do.
(Icyo gihe) umuntu azamenya ibyo yakoze mbere n’ibyo yigijeyo ngo azabe abikora (byaba ibyiza cyangwa ibibi).
Naf walbaa waxay ogaan waxay hormarsatay iyo (waxay) dib dhigatay (khayr ama shar oo laga jaazeyn).
O zaman herkes yapmış olduğu amelleri ve erteleyerek yapmadıklarını bilecektir.
اس وقت ہر شخص کو اس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہوجائے گا
ще узнае всяка душа, какво е направила преди и какво е оставила.
Mundu jwalijose juchimanyilila yajwalongwesye (kupanganya) ni yajwalesile munyuma.
Yõor na bãng a sẽn tʋm tɩ reng taoor la a sẽn tʋm tɩ yaoole.
তখন প্রত্যেকে জেনে নেবে যা সে পূর্বে প্রেরণ করেছে এবং পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
بيا به هر څوک پر هغه څه پوه شي چې مخکې يې لېږلي او وروسته يې پرېښې دي.
هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي
ogni anima sarà informata di ciò che ha fatto di bene e ciò che ha fatto di male.
Every soul shall know what it has sent before and held back.
تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio.
chaque âme saura alors ce qu’elle a déjà fait et ce qu’elle a renvoyé à plus tard.
ഓരോ വ്യക്തിയും താന് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്.
Tada će svako znati šta je uradio, a šta je od djela propustio i izostavio.
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
তেতিয়া প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়ে জানিব পাৰিব যে, তেওঁ কোনটো কাম কৰিছে আৰু কোনটো পিছফালে এৰি আহিছে অৰ্থাৎ কৰা নাই।
Omuntu alimanya ebyo bye yakulembeza okukola ne bye yasembyayo.
هر شخص آنچه را پیش فرستاده و آنچه را که پس گذاشته است بداند.
then one will know what he sent ahead and what he left behind.
(اُس وقت) ہر جان جان لے گی کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan dilalaikan(nya).
Ҳар бир жон қилган ишини ҳам, кечиктириб қилолмай қолган ишини ҳам билади.
৫. তখন সবাই জানতে পারবে যে, সে পূর্বে কী আমল প্রেরণ করেছে। আর পেছনে কী আমল ছেড়ে এসেছে।
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
Ivyo vyose nivyashika, umuntu wese azomenya ico yakoze n’ico yirengagije, aheze agihemberwe.
En ese momento sabrá cada alma lo que hizo de bien y de mal.
вот тогда каждая душа узнает о деяниях, которые совершила и которые упустила.
Τότε, κάθε ψυχή θα μάθει τι έχει κάνει (από καλές ή κακές πράξεις κατά τη διάρκεια της ζωής της), και τι έκανε να μείνει (μετά το θάνατό της ως κληρονομιά από καλές ή κακές πράξεις, τα αποτελέσματα των οποίων συνεχίσουν να ωφελούν ή να βλάπτουν τους άλλους ανθρώπους, π.χ. γνώση, ελεημοσύνη ή κάποια ανήθικη καινοτομία).
dia ho fantatra ny fanahy tsirairay avy ny nataony sy izay hiandry azy!
در این هنگام هرکس از اعمالیکه پیش از وفات فرستاده، و اعمالیکه به تأخیر انداخته و انجام نداده است آگاه میشود.
Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa!
da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt.
svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio.
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কী আগে পাঠিয়েছিল, আর কী পেছনে ছেড়ে এসেছিল।
যখন প্রত্যেকে যা পূর্বে প্রেরণ করেছে এবং পশ্চাতে পরিত্যাগ করেছে তা পরিজ্ঞাত হবে।
ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
Đấy là lúc mỗi linh hồn sẽ biết được tất cả mọi việc làm mà mình đã gửi đi và những gì còn bỏ lại chưa làm.
entonces, todos sabrán las buenas y las malas acciones que realizaron.
fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă.
(تڏھن) سڀڪو شخص اُھو ڄاڻندو جيڪي اڳي موڪليو ھوائين ۽ جيڪي پوئتي ڇڏيو ھوائين.
A self will know whatever it has forwarded and deferred.
each soul will know what it has done and what it has left undone.
свако ће да сазна шта је припремио, а шта пропустио.
in quel momento, ogni anima verrà a conoscenza delle azioni che ha compiuto e di quelle che non ha compiuto.
sa sandaling iyon, malalaman ng bawat kaluluwa ang ipinauna niya na gawa at ang ipinahuli niya mula roon kaya hindi niya nagawa.
saa jokainen sielu tietää, mitä on tehnyt ja mitä laiminlyönyt.
Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.
Katawan nu taw su nawna andu nawli a nanggalabak nin.
ਉਸ ਵੇਲੇ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪਿਛਲੇ ਸਾਰੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ।
(Ана ўша Кунда ҳар бир) жон ўзи (ҳаёти дунёдалик чоғида) қилиб ўтган ва (ўзидан кейин) қолдирган (барча) нарсаларни (яъни, яхши-ёмон амалларини) билур!
malalaman ng isang kaluluwa ang ipinauna niya at ipinaantala niya [na mga gawa].
Wakati huo itajua kila nafsi vitendo vyake vyote ilivyovifanya, vilivyotangulia na vilivyoahirika na italipwa kwa vitendo hivyo.
Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft.
Ɛna ͻkra biara bɛhunu deε (ͻyε de too) n’anim ne deε εkaa akyire.
atëherë çdokush do të mësojë për veprat që ka bërë dhe që ka lënë pa bërë.
ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡
Nyɛvuli ni baŋ binshɛɣu di ni daŋsi, ni din naɣisi shɛli.
wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.1
Atunci va ști [fiecare] suflet ce a împlinit [ce a fost] și ce a lăsat [și ce a ajuns].
then a soul shall know its works, the former and the latter.
त्या वेळी प्रत्येक मनुष्य, त्याने जे काही पुढे पाठविले आणि मागे सोडले (अर्थात आपल्या पुढच्या मागच्या कर्मांना) जाणून घेईल.
(Panthawiyo) mzimu uliwonse udzadziwa zimene udatsogoza (zabwino ndi zoipa) ndi zimene udasiya m’mbuyo.1
Atunci va şti [fiecare] suflet ce a împlinit şi ce a lăsat1.
ഓരോ വ്യക്തിയും താന് മുന്കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മാറ്റി വെച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്.
sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.
Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft.
Ҳар бир жон — нимани тақдим қилдию нимани таъхир қилди — биладир.
then each soul will come to know what it has done or what it has left undone.
[each] soul will know what it sent on ahead and has left behind.
Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.
Mundu jwalijose juchimanyilila yajwalongwesye (kupanganya) ni yajwalesile munyuma.
ഓരോ ആത്മാവും താന് നേരത്തെ പ്രവര്ത്തിച്ചതും പിന്നേക്ക് മാറ്റി വെച്ചതും എന്തെന്നറിയും.
५) तब हर व्यक्तिले थाहा पाउनेछ कि उसले अगाडि के पठाएको थियो र पछाडि के छोडेको थियो ?
Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała.
तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था
그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라
Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!
نو هر څوک به خپل وړاندې او وروسته ټول وپيژني.
اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا۔1
Hapo kila nafsi itajua ilichotanguliza, na ilichobakisha nyuma.
Buli omundu alimanya shayakhola imbeli nende mukhumalilikha.
узнает душа, что уготовала она наперёд и что оставила позади.
the soul shall know what it has done, the former and the latter.
(dakinhar kull ruħ) tagħraf dak li għamlet qabel u wara
ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಉಳಿಸಿದ (ಕರ್ಮಗಳನ್ನು) ತಿಳಿಯುವನು.
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் (உலகத்தில்) முன்னர் செய்தவற்றையும், (உலகத்தில்) தான் விட்டு வந்தவற்றையும் நன்கறிந்துகொள்ளும்.
svatko će saznati što je pripremio, a što propustio.
영혼은 자신이 내놓은 것과 늦춘 것이 무엇인지 알게 될 것이라.
Molimo mokoyeba maye awelisaki mpe maye azelisaki.
ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿರುವ ರ್ಮಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವನು.
Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan a go so piyakaori niyan.
(nígbà náà ni) ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan yóò mọ ohun tí ó tì síwájú (nínú iṣẹ́ rẹ̀) àti ohun tí ó fi sẹ́yìn (nínú orípa iṣẹ́ rẹ̀).
عَ لِ مَتْنَفْ سُمّمَاقَدّ دَ مَتْوَاَخّ خَ رَتْ
a-li-mat naf-sum maa qad-da-mat waak-hkha-rat
Alimat nafsum maa qaddamat wa-akhkharat
alimat nafsun ma qaddamat wa-akharat
En ese momento, cada alma sabrá las acciones que hizo y las que dejó de hacer por negligencia.
ആ സന്ദർഭത്തിൽ ഓരോ വ്യക്തിയും താൻ മുൻപ് ചെയ്തു വെച്ച പ്രവർത്തനങ്ങളും, ചെയ്യാതെ പിന്തിച്ച പ്രവർത്തനങ്ങളും അറിയുന്നതാണ്.
នៅពេលនោះ មនុស្សម្នាក់ៗនឹងដឹងពីទង្វើដែលខ្លួនបានសាងកន្លងមក និងទង្វើទាំងឡាយដែលគេពន្យារពេលមិនទាន់បានសាង។
dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.
chaque âme connaîtra l’ensemble de ses actions.
секој ќе дознае што подготвил, а што пропуштил.
ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߡߊߣߊ߫.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಮಾಡಿಟ್ಟ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೂ, ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿಯುವನು.
それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。
AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio.
(در آن هنگامی) هرکس خواهد دانست آنچه را که پیش فرستاده و آنچه را که باز پس داشته است.
дізнається душа, що вона зробила й чого не зробила.
ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง
ҳар кас, ки чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бозпас гузоштааст, хоҳад донист.
(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.
此时,每个人都知道自己之前和之后所做的全部行为,
insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Toute âme saura ce qu’elle a présenté comme œuvres et ce qu’elle aura reporté et non accompli, lorsque tout cela aura lieu.
それぞれの魂は、既にしたことと、後にし残したことを知っている。
Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.
មនុស្សម្នាក់ៗនឹងបានដឹងនូវអ្វីដែលខ្លួនបានសាងកន្លងមក និងអ្វីដែលខ្លួនមិនទាន់សាង។
তখন প্রত্যেকে জানবে, সে কী আগে পাঠিয়েছে ও কী পিছনে রেখে গিয়েছে1।
/ТIаккха/ хии синна, ша хIун хьалхадаьккхи‚ хIун тIаьхьатаьтти.
hər kəs əvvəlcədən (özü üçün) nəyi tədarük edib, nəyi sonraya saxladığını biləcəkdir.
তখন প্রত্যেকে জানতে পারবে, সে যা আগে পাঠিয়েছে এবং যা পিছনে রেখে গেছে।
Con người sẽ biết điều mà y đã gởi đi trước và để lại sau;
Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa!
Әркім ілгері не жіберілгенін,кейін не қалдырылғанын біледі.
ئەو کاتە ھەموو کەسێك دەزانێت کە چی لەپێشەوە ناردوەو(چیشی) دوا خستوە (بۆ خۆی)
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.
૫. (તે દિવસે) પ્રત્યેક વ્યક્તિ જાણી લેશે, કે તેણે આગળ શું મમોકલ્યું છે અને પાછળ શું છોડ્યું છે?
جان لے ہر ایک جی جو کچھ کہ آگے بھیجا اور پیچھے چھوڑا1
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்.
ad iéeô yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa.
Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.
Waxay ogaan naftu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.
(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).
then one will know what he sent ahead and what he left behind.
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.1
[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.
ئهوسا ههرکهس دهزانێت چی پێشخستووه و چی دواخستووه، چی دهستپێشکهری کردووه و چیشی هێشتۆتهوه (له کارو کردهوهی چاك، یان خراپ که خهڵکی دوای خۆی چاویان لێ کردووه).
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.
(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala.
ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст.
˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.
אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור.
人間は、自分が(生きている時に)早めたものと、遅らせたもの1(の全て)を、知ることになる。
entonces, todos sabrán las buenas y las malas acciones que realizaron.
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
siela (tada) sužinos, ką ji pasiuntė ir (ką) sulaikė (iš blogų ir gerų darbų).
Toda alma saberá o que antecipou e atrasou.
every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].
Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после.
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].
تمہِ ساعتہٕ لگہِ پرتھ کٲ نٛسہِ شخصس پننہِ پٔتمہِ بروٗنٹھمہِ کرِ مَتہِ کرٛاوِ میُک پَے
`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.
ھەر ئادەم ئىلگىرى ـ كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ.
Alimat nafsum maa qaddamat Wa-akhkharat
(அந்நாளில்) ஒவ்வோர் ஆன்மாவும், அது முற்படுத்தியதையும், அது பிற்படுத்தியதையும் அறிந்து கொள்ளும். (-ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் தான் செய்த நன்மையையும் தீமையையும், அவ்வாறே தனக்கு பின்னர் வருவோர் தன்னை பின்பற்றும்படி வழிகாட்டிவிட்டு வந்த நல்ல காரியத்தை; அல்லது, தீய காரியத்தை அறிந்து கொள்ளும்.)
(Yeroo san) lubbuun hundi waan dabarfatte (hojjattee)fi baada aansite ni beekti.
ప్రతి వ్యక్తికి తాను చేసి పంపుకున్నది మరియు వెనుక వదలి పెట్టింది అంతా తెలిసి పోతుంది.
তেতিয়া প্ৰত্যেকেই জানিব, সি আগলৈ কি প্ৰেৰণ কৰিছে আৰু পিছফালে কি থৈ আহিছে।
සෑම ආත්මයක් ම තමන් ඉදිරිපත් කළ හා පසුවට ඉතිරි කළ දෑ දැන ගනු ඇත.
Fittaandu annda kondu ardin'no e golle e kondu leelnuno e golle.
[Дар он ҳангом] Ҳар кас медонад, чи чизҳоеро пешопеш фиристода ва чи чизҳоеро вопас ниҳода [ва бар ҷой гузоштааст]
(Dan) zal men weten wat hij voortgebracht heeft en wat hij achter zich heeft gelaten (door goede of slechte daden).
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
[ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (٥) ] لهم كاتهدا كه ئهم شتانه ڕوو ئهدات ههموو كهسێك ئهزانێت كه چ كردهوهی كردووه باش یاخود خراپ، ئهوهی پێشی خستووهو ئهوهی دوای خستووه ههر ههمووی ئهزانێ و ئهیبینێ، لهبهر ئهوهی ههمووی نووسراوهو تۆمار كراوهو هیچی لێ نهفهوتێنراوه.
तब प्रत्येक प्राणी जान लेगा, जो उसने आगे भेजा और जो पीछे छोड़ा।1
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
هنگی هەر ئێك دێ زانیت كا چ ل پێشییا خۆ كرییە، و چ ڕێكا باش یان یا خراب ب پاش خۆڤە هێلایە.
每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。
(នៅពេលនោះ) បុគ្គលគ្រប់រូបនឹងដឹងនូវអ្វីដែលខ្លួនបានសាង និងអ្វីដែលខ្លួនមិនទាន់បានសាង។
(اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا.1
أي إذا كان هذا حصل هذا.
آیت 5{ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْ۔ } ”اُس وقت ہر جان ‘ جان لے گی کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔“ اس دن ہر شخص کو واضح طور پر معلوم ہوجائے گا کہ اس نے کیا کیا اچھے یا برے اعمال آگے بھیجے تھے اور ان کے آثار و نتائج کی شکل میں کیا کچھ وہ اپنے پیچھے دنیا میں چھوڑ آیا تھا۔ اس مضمون کی وضاحت قبل ازیں سورة القیامہ کی آیت 13 کے تحت بھی کی جا چکی ہے۔ اس کے علاوہ اس آیت کا ایک مفہوم یہ بھی ہے کہ قیامت کے دن ہر انسان کو بتادیا جائے گا کہ اس نے کس شے کو آگے کیا تھا اور کس شے کو پیچھے رکھا تھا۔ یعنی دنیا اور آخرت میں سے اس نے کس کو مقدم رکھا تھا اور کس کو موخر کیا تھا۔ آیت کے اس مفہوم سے واضح ہوتا ہے کہ قیامت کے دن کسی انسان کی کامیابی یا ناکامی کا انحصار کلی طور پر اس ”طرزِعمل“ پر ہے جو وہ اپنی زندگی میں دنیا اور آخرت کے بارے میں اختیار کرتا ہے۔ یعنی انسان کا ایک طرزعمل یہ ہوسکتا ہے کہ میرا اصل مطلوب و مقصود تو آخرت ہے ‘ دنیا کا کیا ہے جو مل گیا وہی غنیمت ہے اور اگر کبھی نہ بھی ملے تب بھی کوئی بات نہیں۔ دوسرا ممکنہ رویہ یہ ہے کہ میرا اصل مقصود تو دنیا ہے ‘ اس کے ساتھ ساتھ اگر آخرت بھی مل جائے تو اچھا ہے ‘ چاہے وہ کسی کی سفارش سے مل جائے یا کسی اور حیلے سے۔ لیکن میری پہلی ترجیح Ist priority بہرحال دنیا اور اس کا مال و متاع ہے ‘ اور زندگی میں میری ساری تگ و دو اسی کے لیے ہے۔
﴿نَفۡسࣱ﴾: كلُّ نَفْسٍ.
﴿مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ﴾: ما تَقَدَّمَ مِن أعْمالِها وما تَأَخَّرَ.
তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে পূর্বে যা প্রেরণ করেছে এবং পশ্চাতে কি ছেড়ে এসেছে।[১]
[১] অর্থাৎ, যখন এই উল্লিখিত বিষয়গুলি সংঘটিত হবে, তখন মানুষের কৃত আমল প্রকাশ পেয়ে যাবে। যা কিছু সে ভাল-মন্দ আমল করেছে, তা সামনে উপস্থিত পাবে। পশ্চাতে ছাড়া আমল বলতে উদ্দেশ্য হল, নিজের চাল-চলন এবং আমলের ভাল অথবা মন্দ নমুনা (আদর্শ) যা মানুষ দুনিয়ায় ছেড়ে যায় এবং লোকেরা সেই আদর্শের উপর আমল করে। এবার যদি তার আদর্শ ভাল হয় এবং তার মৃত্যুর পরেও লোকেরা তার আদর্শ অনুসারে আমল করে, তাহলে সেই সওয়াবও তার কাছে পৌঁছতে থাকে। আর যদি সে মন্দ আদর্শ ছেড়ে যায় এবং সেই আদর্শ অনুযায়ী লোকেরা আমল করে, তাহলে সেই পাপের ভাগী সেও হয়।
Commentary
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (...then one will know what he sent ahead and what he left behind....82:5) In the preceding verses [ 1-4] of the Surah, Allah depicts the scene of the Day of Judgment that when the sky splits, the stars fall, the seas are poured forth [ i.e. the fresh and salt water bodies will merge to form one mass of water ] and the graves are overturned [ i.e. corpses will emerge from their graves ], every soul shall come to know what it had sent ahead and what it had left behind. The phrase 'what he sent ahead' means the good or evil act which he has done in his life; and the phrase 'what he left behind' means what he failed to do or refrained from doing. It is also possible that 'what he sent ahead' refers to the acts he has done himself, and 'what he left behind' refers to the acts one has not done himself, but he has laid down a custom in the society. The Holy Prophet ﷺ is reported to have said: "If anyone establishes a good tradition in Islam, he will have a reward for it and the equivalent of the rewards of those who act upon it after him, without theirs being diminished in any respect; but he who establishes a bad custom in Islam will bear the responsibility of it and the responsibility of those who act upon it after him, without theirs being diminished in any respect." This subject was dealt with earlier under the following verse: يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ 'Man will be informed of what he sent ahead and what he left behind. [ 75:13] '
তখন প্রত্যেকে জানবে, সে কী আগে পাঠিয়েছে ও কী পিছনে রেখে গিয়েছে [১]।
[১] অর্থাৎ আকাশ বিদীর্ণ হওয়া, নক্ষত্ৰসমূহ ঝরে পড়া, সমুদ্র একাকার হয়ে যাওয়া, কবর থেকে মৃতদের বের হয়ে আসা ইত্যাকার কেয়ামতের ঘটনা যখন ঘটে যাবে, তখন প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে কি অগ্ৰে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়েছে। মূলে বলা হয়েছে, تَافَرَّمَتْ وَاَخَّرَتْ। এ শব্দগুলোর কয়েকটি অর্থ হতে পারে এবং সবগুলো অর্থই এখানে প্রযোজ্য। এক. যে ভালো ও মন্দ কাজ করে মানুষ আগে পাঠিয়ে দিয়েছে তাকে مَا قَدَّمَتْ এবং যেগুলো করতে সে বিরত থেকেছে তাকে مَاأخَّرَتْ বলা যায়। সুতরাং কেয়ামতের দিনে প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে সৎ অসৎ কি কর্ম করেছে এবং কি সৎ অসৎ কর্ম করেনি। [তাবারী] দুই. যা কিছু প্ৰথমে করেছে তা تَافَرَّمَتْ এবং যা কিছু পরে করেছে তা مَاأَخَّرَتْ এর অন্তর্ভুক্ত। অর্থাৎ সম্পাদনের ধারাবাহিকতা ও তারিখ অনুসারে মানুষের প্রত্যেকটি কাজের হিসেব সম্বলিত আমলনামা তার সামনে এসে যাবে। [মুয়াসসার] তিন. যেসব ভালো বা মন্দ কাজ মানুষ তার জীবনে করেছে সেগুলো تَافَرَّمَتْ এর অন্তরভুক্ত। এ মানুষের সমাজে এসব কাজের যে প্রভাব ও ফলাফল সে নিজের পেছনে রেখে এসেছে সেগুলো مَاأَخَّرَتْ এর অন্তর্ভুক্ত। কাজটি সৎ হলে তার সওয়াব সে পেতে থাকবে এবং অসৎ হলে তার গোনাহ আমলানামায় লিখিত হতে থাকবে। হাদীসে আছে “যে ব্যক্তি ইসলামে কোন উত্তম সুন্নত ও নিয়ম চালু করে সে তার সওয়াব সবসময় পেতে থাকবে। পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি কোন কুপ্ৰথা অথবা পাপ কাজ চালু করে যতদিন মানুষ এই পাপ কাজ করবে: ততদিন তার আমলনামায় এর গোনাহ লিখিত হতে থাকবে।” [তিরমিয়ী: ২৬৭৫, ইবনে মাজাহ: ২০৭, মুসনাদে আহমাদ: ২/৫০৪] [আত-তাফসীরুসসহীহ]
علمت .................... واخرت (5:82) ” اس وقت ہر شخص کو اس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہوجائے گا “۔ یعنی جو پہلے کیا اور جو بعد میں کیا ، یا یہ کہ جو اس نے دنیا میں کیا اور جو اچھے اور برے آثار دنیا میں چھوڑے یا جو دنیا میں عیش کیا اور جو آخرت کے لئے ذخیرہ کیا۔ مطلب یہ ہے کہ ان عظیم حادثات اور انقلابات کے بعد ہر شخص اگلا پچھلا جان لے گا۔ یہ حادثات میں ہر حادثہ ہی خوفناک ہوگا۔
قرآن کریم کا مخصوص انداز کلام ملاحظہ کیجئے۔ کہا جاتا ہے۔
علمت نفس ” نفس یہ جان لے گا “۔ نفس سے یہاں مراد ہر نفس ہے لیکن ” ہر “ کو حذف کرنا بات کو نہایت نفیس اور خوبصورت بنا دیتا ہے۔ بات یہاں آکر ختم نہیں ہوجاتی کہ ہر ایک شخص اپنے تمام اعمال کا پورا پورا علم حاصل کرلے گا۔ بلکہ اس علم کے انسان پر شدید اثرات ہوں گے۔ جس طرح کہا جاتا ہے اچھا تمہیں معلوم ہوجائے گا۔ اگرچہ آیت میں اس بات کی صراحت نہیں ہے کہ کیا اثرات ہوں گے نفس پر۔ لیکن یہ ان عظیم کائناتی حادثات سے بھی سخت ہوں گے۔ انداز کلام سے اس مفہوم کا انعکاس ہوتا ہے۔
یہ تھا ایک ایسا مطلع جس نے انسانی احساس و شعور اور عقل وخرد کو یوں بیدار کردیا۔ اب اگلے پیرے میں انسان کی موجودہ حالت پر ایک تبصرہ آتا ہے کہ یہ انسان کس قدر غافل اور لاپرواہ ہے ، یہاں انداز عتاب نہایت ہمدردانہ ہے اور اس عتاب میں سرزنش اور جھڑکی کا پہلو درپردہ ہے۔ اور بظاہر بات اللہ کی عنایات پر تدبر کی گئی ہے۔ خصوصاً انسان کی موجودہ ، متوازن اور خوبصورت اور معتدل شکل و صورت میں پیدائش کو مدنظررکھتے ہوئے۔ اللہ تعالیٰ کی قدرت میں یہ بات تھی کہ انسان کو موجودہ معتدل اور متوازن شکل و صورت اور جسم کے اعضاء سے فرو تر شکل دے دیتا لیکن اللہ نے اسے ایسی صورت دی کہ جو تکنیکی اور خوبصورتی دونوں اعتار سے بےمثال ہے۔ کیا انسان پر لازم نہیں ہے کہ وہ ان چیزوں پر غور کرے اور شکر ادا کرے۔
Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.
﴿علمت﴾: فعل ماضٍ مبني على الفتح والتاء للتأنيث.
﴿نفس﴾: فاعل مرفوع بالضمة.
﴿ما﴾: موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول به.
﴿قدمت﴾: فعل ماضٍ مبني على الفتح والتاء للتأنيث والفاعل مستتر تقديره هي.
﴿و﴾: الواو حرف عطف.
﴿أخرت﴾: فعل ماضٍ مبني على الفتح والتاء للتأنيث والفاعل مستتر تقديره هي، وجملة ﴿علمت نفس﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم، وجملة ﴿قدمت﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿أخرت﴾ معطوفة على ﴿قدمت﴾ لا محل لها من الإعراب.
وقوله: ( وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ) يقول: وإذا القبور أُثيرت فاستخرج من فيها من الموتى أحياء، يقال: بعثر فلان حوض فلان: إذا جعل أسفله أعلاه، يقال: بعثرة وبحثرة: لغتان.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ) يقول: بُحثت.
( علمت نفس ما قدمت وأخرت ) قيل : " ما قدمت " من عمل صالح أو سيئ و " أخرت " من سنة حسنة أو سيئة . وقيل :" ما قدمت " من الصدقات و " أخرت " من التركات على ما ذكرنا في قوله : " ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر "( القيامة - 13 ) .
﴿عَلِمَتْ نَفْس﴾ أيْ كُلّ نَفْس وقْت هَذِهِ المَذْكُورات وهُوَ يَوْم القِيامَة ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ مِن الأَعْمال ﴿و﴾ ما ﴿أخَّرَتْ﴾ مِنها فَلَمْ تَعْمَلهُ
﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ﴾ مَا قَدَّمَتْ مِنْ خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ، وَمَا أَخَّرَتْ مِنْ سُنَّةٍ حَسَنَةٍ، فَعُمِلَ بِهَا بَعْدَهُ فَلَهُ مِثْلُ أَجْرِ مَنْ عَمِلَ بِهَا لَا يُنْقَصُ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْئًا، أَوْ سُنَّةٍ سَيِّئَةٍ فَعُمِلَ بِهَا بَعْدَهُ فَعَلَيْهِ مِثْلُ وِزْرِ مَنْ عَمِلَ بِهَا لَا يُنْقَصُ مِنْ أوزارهم شَيْئا.
.
﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ﴾ أيْ: كُلُّ نَفْسٍ بَرَّةٍ، وفاجِرَةٍ،
﴿ما قَدَّمَتْ﴾، ما عَمِلَتْ مِن طاعَةٍ،
﴿وَأخَّرَتْ﴾، وتَرَكَتْ، فَلَمْ تَعْمَلْ، أوْ: ما قَدَّمَتْ مِنَ الصَدَقاتِ، وما أخَّرَتْ مِنَ المِيراثِ.
٨١٨٨١- عن حُذيفة، قال: قال النبي ﷺ: «مَن استَنَّ خيرًا فاستُنَّ به فله أجره ومثل أجور من اتَّبعه غيرَ منتقِصٍ من أجورهم، ومَن استَنَّ شرًّا فاستُنَّ به فعليه وزره ومثل أوزار من اتَّبعه غيرَ منتقِصٍ من أوزارهم». وتلا حذيفة: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾[[أخرجه الحاكم ٢/٥٦١ (٣٩٠٦)، والواحدي في التفسير الوسيط ٤/٤٣٤ (١٢٨٨)، من طريق هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن أبي عبيدة بن حذيفة، عن حذيفة بن اليمان به. كما أخرجه أحمد ٣٨/٣٢٥ (٢٣٢٨٩) بدون الآية.
قال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه بهذا اللفظ». ووافقه الذهبي في التلخيص. وقال الهيثمي في المجمع ١/١٦٧ (٧٧٠): «رجاله رجال الصحيح، إلا أبا عبيدة بن حذيفة، وقد وثّقه ابن حبان».]]. (١٥/٢٨١)
٨١٨٨٢- عن عبد الله بن مسعود -من طريق زياد- في قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ مِن خير، وما أخّرتْ من سُنَّة صالحة يُعمل بها بعده، فإنّ له مثل أجر مَن عمل بها من غير أن يَنقُص من أجورهم شيئًا، أو سُنَّة سيئة يُعمل بها بعده، فإنّ عليه مثل وزر مَن عمل بها، ولا يَنقُص من أوزارهم شيئًا[[أخرجه ابن المبارك في الزهد (١٤٦٩). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢٨١)
٨١٨٨٣- عن عبد الله بن عباس ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ من عمل خير أو شر، وما أخّرتْ من سُنّة تُعمل من بعده[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨١)
٨١٨٨٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق العَوفيّ- قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾. قال: تعلم ما قدمت من طاعة الله، وما أخرت مما أُمرت به [[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦.]]. (ز)
٨١٨٨٥- عن سعيد بن جُبَير: ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ مِن خير، وما ﴿أخَّرَتْ﴾ ما حدَّث به نفسَه ولم يعمل به[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)
٨١٨٨٦- عن إبراهيم التيمي -من طريق العوام- أنهم ذكروا عنده هذه الآية: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾. فقال: أنا مما أخَّر الحَجّاجُ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٧ تحت القول بأن معنى الآية: ما قدمت من خير أو شر، وأخَّرت من خير أو شر.]]. (ز)
٨١٨٨٧- عن مجاهد بن جبر: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ﴾ من خير، وما ﴿أخَّرَتْ﴾ ما أُمرتْ أن تَعمل فتركَت[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)
٨١٨٨٨- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق سعيد بن مسروق- في قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما أدّتْ إلى الله مما أمرها به، وما ضيّعتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٨٢)
٨١٨٨٩- عن عطاء: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ﴾ ما بين يديها، ﴿و﴾ما ﴿أخّرتْ﴾ وراءها مِن سُنّة يُعمل بها من بعده[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)
٨١٨٩٠- عن محمد بن كعب القُرَظيّ -من طريق سليمان التيمي- أنه قال في: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ مما عملتْ، وأما ما أخّرت فالسُنَّة يسنُّها الرجل، يُعمَل بها مِن بعدِه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦.]]. (ز)
٨١٨٩١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد-: ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ من خير، ﴿وما أخَّرَتْ﴾ من حقّ الله عليها لم تَعمل به[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦، كما أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤ من طريق معمر بنحوه، وكذلك ابن جرير ٢٤/١٧٦. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)
٨١٨٩٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ﴾ من خير، ﴿وأَخَّرَتْ﴾ من سيئة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]. (ز)
٨١٨٩٣- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ: عملتْ. وما أخّرت: تركتْ وضيّعتْ، وأخّرتْ مِن العمل الصالح الذي دعاها الله إليه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٧.]]٧٠٦٩. (ز)
وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/١٧٧) -مستندًا إلى الدلالة العقلية- القول الأول، وعلَّل ذلك بقوله: «وإنما اخترنا القول الذي ذكرناه؛ لأن كلّ ما عمل العبد من خير أو شر فهو مما قدّمه، وأنّ ما ضيّع من حقّ الله عليه وفرّط فيه فلم يعمله، فهو مما قد قدّم من شر، وليس ذلك مما أخّر من العمل؛ لأنّ العمل هو ما عمله، فأما ما لم يعمله فإنما هو سيئة قدّمها، فلذلك قلنا: ما أخّر هو ما سنّه من سُنّة حسنة وسيئة مما إذا عمل به العامل كان له مثل أجر العامل بها أو وزره».
(علمت نفس ما قدمت وأخرت) والمعنى أنها علمته عند نشر الصحف لا عند البعث لأنه وقت واحد من عند البعث إلى عند مصير أهل الجنة إلى الجنة وأهل النار إلى النار، والكلام في إفراد نفس هنا كما تقدم في السورة الأولى في قوله:
(علمت نفس ما أحضرت) ومعنى ما قدمت وأخرت ما قدمت من عمل خير أو شر أو أخرت من سنة حسنة أو سيئة لأن لها أجر ما سنته من السنن الحسنة وأجر من عمل بها، وعليها وزر ما سنته من السنن السيئة ووزر من عمل بها.
وقال قتادة ما قدمت من معصية وأخرت من طاعة، وقيل ما قدم من فرض وأخر من فرض وقيل أول عمله وآخره.
وقيل أن النفس تعلم عند البعث بما قدمت وأخرت علماً إجمالياً لأن المطيع يرى آثار السعادة، والعاصي يرى آثار الشقاوة، وأما العلم التفصيلي فإنما يحصل عند نشر الصحف.
عن ابن مسعود قال ما قدمت من خير وما أخرت من سنة صالحة يعمل بها بعده فإن له مثل أجر من عمل بها من غير أن ينقص من أجورهم شيئاًً أو سنة سيئة يعمل بها بعده فإن عليه مثل وزر من عمل بها ولا ينقص من أوزارهم شيئاًً، وعن ابن عباس نحوه.
وأخرج الحاكم وصححه عن حذيفة قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم من استن خيراً فاستن به فله أجره ومثل أجور من اتبعه من غير منتقص من أجورهم، ومن استن شراً فاستن به فعليه وزره ومثل أوزاره من اتبعه من غير منتقص من أوزارهم [[الحاكم 2/ 516.]] وتلا حذيفة (علمت نفس ما قدمت وأخرت).
ولما أخبر سبحانه في الآية الأولى عن وقوع الحشر والنشر ذكر في هذه الآية ما يدل عقلاً على وقوعه فقال:
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾
صفحة ٤٥٠
أيْ كُلُّ نَفْسٍ، كَما تَقَدَّمَ في سُورَةِ ”التَّكْوِيرِ“ .وَقَدْ تَكَلَّمَ الشَّيْخُ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - عَلى ذَلِكَ في دَفْعِ إيهامِ الِاضْطِرابِ في سُورَةِ ”الِانْفِطارِ“ هَذِهِ، عِنْدَ نَفْسِ الآيَةِ.
⁕ ⁕ ⁕
* قال المؤلف في (دفع إيهام الإضطراب عن آيات الكتاب):صفحة ٤٣٥
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِسُورَةُ الِانْفِطارِ
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ .
هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ يُوهِمُ ظاهِرُها أنَّ الَّذِي يَعْلَمُ يَوْمَ القِيامَةِ ما قَدَّمَ وما أخَّرَ نَفْسٌ واحِدَةٌ، وقَدْ جاءَتْ آياتٌ أُخَرُ تَدُلُّ عَلى أنَّ كُلَّ نَفْسِ تَعْلَمُ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ كَقَوْلِهِ: ﴿هُنالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ ما أسْلَفَتْ﴾ [ ١٠ ]، وقَوْلِهِ: ﴿وَكُلَّ إنْسانٍ ألْزَمْناهُ طائِرَهُ في عُنُقِهِ ونُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ القِيامَةِ كِتابًا يَلْقاهُ مَنشُورًا﴾ [الإسراء: ١٣]، إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.
والجَوابُ أنَّ المُرادَ بِقَوْلِهِ: ”نَفْسٌ“، كُلُّ نَفْسٍ، والنَّكِرَةُ وإنْ كانَتْ لا تَعُمُّ إلّا في سِياقِ النَّفْيِ أوِ الشَّرْطِ أوِ الِامْتِنانِ كَما تَقَرَّرَ في الأُصُولِ، فَإنَّ التَّحْقِيقَ أنَّها رُبَّما أفادَتِ العُمُومَ بِقَرِينَةِ السِّياقِ مِن غَيْرِ نَفْيٍ أوْ شَرْطٍ أوِ امْتِنانٍ، كَقَوْلِهِ: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ﴾ [التكوير: ١٤]، في ”التَّكْوِيرِ“ و ”الِانْفِطارِ“ وقَوْلِهِ: ﴿أنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ﴾، وقَوْلِهِ: ﴿أنْ تَقُولَ نَفْسٌ ياحَسْرَتا﴾ والعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ تَعالى.
﴿علمت نفسٌ ما قدَّمت﴾ من عملٍِ أُمرت به ﴿و﴾ ما ﴿أخرت﴾ منه فلم تعلمه
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ جَوابُ "إذا" لَكِنْ لا عَلى أنَّها تَعْلَمُهُ عِنْدَ البَعْثِ؛ بَلْ عِنْدَ نَشْرِ الصُّحُفِ لِما عُرِفْتَ مِن أنَّ المُرادَ بِها: زَمانٌ واحِدٌ مَبْدَؤُهُ النَّفْخَةُ الأُولى ومُنْتَهاهُ الفَصْلُ بَيْنَ الخَلائِقِ، لا أزْمِنَةً مُتَعَدِّدَةً حَسَبَ تَعَدُّدِ كَلِمَةِ "إذا" وإنَّما كُرِّرَتْ لِتَهْوِيلِ ما في حَيِّزِها مِنَ الدَّواهِي، والكَلامُ فِيهِ كالَّذِي مَرَّ تَفْصِيلُهُ في نَظِيرِهِ، ومَعْنى "ما قَدَّمَ وأخَّرَ": ما أسْلَفَ مِن عَمَلِ خَيْرٍ أوْ شَرٍّ وأخَّرَ مِن سُنَّةٍ حَسَنَةٍ أوْ سَيِّئَةٍ يُعْمَلُ بِها بَعْدَهُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ وابْنُ مَسْعُودٍ. وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا ما قَدَّمَ مِن مَعْصِيَةٍ وأخَّرَ مِن طاعَةٍ وهو قَوْلُ قَتادَةَ. وقِيلَ: ما قَدَّمَ مِن أمْوالِهِ لِنَفْسِهِ وما أخَّرَ لِوَرَثَتِهِ. وقِيلَ: ما قَدَّمَ مِن فَرْضٍ وأخَّرَ مِن فَرْضٍ. وقِيلَ: أوَّلُ عَمَلِهِ وآخِرُهُ، ومَعْنى عِلْمِها التَّفْصِيلِيُّ حَسْبَما ذُكِرَ فِيما مَرَّ مِرارًا.
ولَمّا كانَتْ هَذِهِ الشُّرُوطُ كُلُّها الَّتِي جُعِلَتْ أشْراطًا عَلى السّاعَةِ مُوجِبَةً لِعُلُومٍ دَقِيقَةٍ، وتَكْشِفُ كُلُّ واحِدَةٍ مِنها عَنْ أُمُورٍ عَجِيبَةٍ، وكانَتْ (p-٣٠١)كُلُّها دالَّةً عَلى الِانْتِقالِ مِن هَذِهِ الدّارِ إلى دارٍ أُخْرى لِخَرابِ هَذِهِ الدّارِ، ناسَبَ أنْ يُجِيبَ ”إذْ“ بِقَوْلِهِ: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ﴾ أيْ جَمِيعُ النُّفُوسِ بِالإنْباءِ بِالحِسابِ وبِما يَجْعَلُ لَها سُبْحانَهُ بِقُوَّةِ التَّرْكِيبِ مِن مَلَكَةٍ لِلِاسْتِحْضارِ كَما قالَ تَعالى: ﴿فَكَشَفْنا عَنْكَ غِطاءَكَ﴾ [ق: ٢٢] والدّالُّ عَلى إرادَةِ العُمُومِ التَّعْبِيرُ بِالتَّنْكِيرِ في سِياقِ التَّخْوِيفِ والتَّحْذِيرِ مَعَ العِلْمِ بِأنَّ النُّفُوسَ كُلَّها في عِلْمٍ مِثْلِ هَذا وجَهْلِهِ عَلى حَدٍّ سَواءٍ، فَمَهْما ثَبَتَ لِلْبَعْثِ ثَبَتَ لِلْكُلِّ، ولَعَلَّهُ نَكَّرَ إشارَةً إلى أنَّهُ يَنْبَغِي لِمَن وهَبَهُ اللَّهُ عَقْلًا أنْ يُجَوِّزَ أنَّهُ هو المُرادُ فَيَخافُ: ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ أيْ مِن عَمَلٍ ﴿وأخَّرَتْ﴾ أيْ جَمِيعَ ما عَمِلَتْ مَن خَيْرٍ أوْ شَرٍّ أوْ غَيْرِهِما، أوْ ما قَدَّمَتْ قَبْلَ المَوْتِ وما أخَّرَتْ مِن سُنَّةٍ تَبْقى بَعْدَهُ.
وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: هَذِهِ السُّورَةُ كَأنَّها مِن تَمامِ سُورَةِ التَّكْوِيرِ لِاتِّحادِ القَصْدِ فاتِّصالُها بِها واضِحٌ وقَدْ مَضى نَظِيرَ هَذا - انْتَهى.
وقوله سبحانه: عَلِمَتْ نَفْسٌ هو جوابُ إِذَا ونَفْسٌ هنا اسمُ جنسٍ، وقال كثيرٌ من المفسرينَ في معنى قوله: مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ إنها عبارةٌ عن جميع الأعمالِ من طاعة أو معصية.
يا أَيُّهَا الْإِنْسانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ رُوِيَ أَنَّ النبيّ ﷺ قَرَأَهَا، فقال: «غَرَّهُ جَهْلُهُ» [[قال الزيلعي في «تخريج الأحاديث والآثار» (4/ 167) (1464) ، وقال: رواه الثعلبي: أخبرنا أبو عبد الله بن فنجويه- واسمه الحسين بن محمّد- ثنا أبو علي بن حنش المقري، ثنا أبو القاسم بن الفضل المقري، ثنا علي بن الحسين المقدمي، وعلي بن هاشم قالا: ثنا كثير بن هشام، ثنا جعفر بن برقان، ثنا صالح بن مسمار قال: بلغني أن النبي ﷺ تلا هذه الآية: يا أَيُّهَا الْإِنْسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ قال: «غره جهله» .
وعن الثعلبي رواه الواحدي في «تفسيره الوسيط» بسنده ومتنه.
ورواه أبو عبيد القاسم بن سلام، في كتاب «فضائل القرآن» حدثنا كثير بن هشام وذكره سواه إلا أنه قال:
«غره حلمه» ، والنسخة صحيحة.]] ، فَسُبْحَانَ اللَّهِ مَا أَرْحَمَهُ بِعِبادِهِ، قال الثعلبيُّ: قال أَهْلُ الإشارةِ: إنّما قال: بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ، دونَ سائر أسمائِه تعالى وصفاته، كأنه لَقَّنَهُ جَوَابَهُ حتى يقولَ: غَرَّنِي كَرَمُكَ، انتهى، وقرأ الجمهور: «فعدّلك» وكان النبي ﷺ إذا نَظَر إلى الهلالِ قال: «آمنتُ بالذي خلقَك فسوَّاك فَعَدَلَك» وقرأ حمزة والكسائي وعاصم بتخفيفِ الدال [[قال الفراء: وجهه- والله أعلم- فصرفك إلى أي صورة شاء، إما حسن أو قبيح، أو طويل أو قصير. وعن أبي نجيح قال: (في صورة أب أو في صورة عمّ) . وليست في من صلة «عدلك» لأنك لا تقول:
(عدلتك في كذا) ، إنما تقول: (عدلتك إلى كذا) أي: صرفتك إليه وإنما هي متعلقة ب «ركّبك» . كأن المعنى: (في أي صورة شاء أن يركّبك) .
وقال آخرون: (فعدلك: فسوّى خلقك) . قال محمّد بن يزيد (المبرد) : فعدلك أي: قصد بك إلى الصورة المستوية ومنه العدل الذي هو الإنصاف، أي: هو قصد إلى الاستواء. فقولك: (عدل الله فلانا) أي: سوّى خلقه. فإن قيل: فأين الباء التي تصحب القصد حتى يصح ما تقول؟ قلت: إن العرب قد تحذف حروف الجر، قال الله عز وجل: «وإذا كالوهم أو وزنوهم» فحذف اللامين، فكذلك «فعدلك» بمعنى: فعدل بك.
ينظر: «حجة القراءات» (752- 753) ، و «السبعة» (674) ، و «حجة القراءات» (6/ 382) ، و «إعراب القراءات» (2/ 448) ، و «معاني القراءات» (3/ 126) ، و «شرح الطيبة» (6/ 103) ، و «العنوان» (204) ، و «شرح شعلة» (620) ، و «إتحاف» (2/ 594) .]] ، والمعنى عَدَّلَ أعضَاءَك بعضَها ببعضٍ، أي: وازن بينها.
وَقَوله: ﴿علمت نفس مَا قدمت وأخرت﴾ أَي: ﴿مَا قدمت﴾ فَعمِلت من عمل ﴿وأخرت﴾ أَي: ترك من الْعَمَل، وَقيل: مَا قدمت وأخرت أَي: مَا عملت من قديم . وَحَدِيث، وَقيل فِي قَوْله: ﴿وأخرت﴾ أَي: من سنة سَيِّئَة عمل بهَا بعده.
﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ جَوابُ «إذا» لَكِنْ لا عَلى أنَّها تَعْلَمُهُ عِنْدَ البَعْثِ بَلْ عِنْدَ نَشْرِ الصُّحُفِ لَمّا عَرَفَتْ أنَّ المُرادَ بِها زَمانٌ واحِدٌ مَبْدَؤُهُ قُبَيْلَ النَّفْخَةِ الأُولى أوْ هي ومُنْتَهاهُ الفَصْلُ بَيْنَ الخَلائِقِ لا أزْمِنَةٌ مُتَعَدِّدَةٌ بِحَسَبِ كَلِمَةِ «إذا» وإنَّما كُرِّرَتْ لِتَهْوِيلِ ما في حَيِّزِها مِنَ الدَّواهِي، والكَلامُ فِيهِ كالَّذِي مَرَّ في نَظِيرِهِ. ومَعْنى «ما قَدِمَ وأخَّرَ»: ما أسْلَفَ مِن عَمَلِ خَيْرٍ أوْ شَرٍّ وأخَّرَ مِن سُنَّةٍ حَسَنَةٍ أوْ سَيِّئَةٍ يُعْمَلُ بِها بَعْدَهُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ وابْنُ مَسْعُودٍ، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا ما قَدَّمَ مَعْصِيَةً وأخَّرَ مِن طاعَةٍ وهو قَوْلُ قَتادَةَ. وقِيلَ: ما عَمِلَ ما كُلِّفَ بِهِ وما لَمْ يَعْمَلْ مِنهُ، وقِيلَ ما قَدَّمَ مِن أمْوالِهِ لِنَفْسِهِ وما أخَّرَ لِوَرَثَتِهِ وقِيلَ: أوَّلُ عَمَلِهِ وآخِرُهُ، ومَعْنى عِلْمِها بِهِما عِلْمُها التَّفْصِيلِيُّ حَسْبَما ذُكِرَ فِيما قُدِّمَ.
• ﴿عَلِمَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿نَفْسٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَّا﴾ اسم موصول.
• ﴿قَدَّمَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَخَّرَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
(قوله تعالى) [[ساقط من: ع.]]: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ﴾، قال عكرمة: ما أدت إلى الله مما أمَرها به، ومَا ضيعت [[غير واضحة في (ع).]] مما أمرت به [[ورد معنى قوله في "جامع البيان" 30/ 86، "الكشف والبيان" ج 13: 49/ أ، "الدر المنثور" 8/ 838 وعزاه إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]].
وقال ابن مسعود: ما قدمت من خير ومَا أخرت من سُنة استن بها بعده [["المحرر الوجيز" 5/ 446، "الدر المنثور" 8/ 438 وعزاه إلى ابن المبارك في: الزهد، وعبد بن حميد، وبن أبي حاتم.]].
وهو قول (الكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومجاهد [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، وقتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 354، "جامع البيان" 30/ 86.]]، وعطاء [["جامع البيان" 30/ 86، "الدر المنثور" 8/ 439 وعزاه إلى عبد بن حميد.]]، والقرظي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]] [[لم يذكر في (أ)، هؤلاء المفسرين ولكن ذكر بدلًا منهم كلمة مختصرة وهي: وهو قول جماعة.]].
وهذه الآية مفسرة في قوله [[ينبؤ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر]] [القيامة: 13].