Al-Infitar 5

Verse 5 of 19 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

QPC Hafs Script

عَلِمَتۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ ٥

IndoPak Script

عَلِمَتۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ وَاَخَّرَتۡؕ‏

Translations

Urdu

ہر شخص جان لے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا

Amharic

(ያኔ) ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያዘገየችውን ታውቃለች።

Bulgarian

ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила.

English

then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.

Kazakh

сонда әрбір жан ілгері не жіберілгенін, артына не қалдырылғанын біледі.

Bislama

Ang matag kalag (unya) mahibalo kung unsa ang iyang gipadala ug unsa ang iyang gibiyaan (nga maayo o daotan nga mga buhat).

Indonesian

Pada saat itu setiap jiwa mengetahui perbuatan yang telah dilakukannya dan yang telah dilalaikannya karena tidak mengamalkannya.

Urdu

Us waqt har shaks ko uska agla pichla sab kiya dhara maloom ho jayega

Maranao

Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan ago so piyakaori niyan.

Indonesian

maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެން އެދުވަހުން ކޮންމެ نفس އަކަށްވެސް (ކޮންމެނަފުސަކަށްވެސް) އެ ނަފްސެއް ކޮށްފައިވާ ކަންތައް ރަނގަޅަށް އެނގޭނެއެވެ. (ފަތްތައް ހުންނާނީ ހާމައަށެވެ.)

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެހިނދު) ކޮންމެ نفس އަކަށް، އެ نفس އެއް އިސްކުޅަހާ ކަމަކާއި، ފަސްކުޅަހާ ކަމެއް އެނގޭނެތެވެ.

Afar

Woo waqdi ummaan nafsi yaaxigeh yuysukumem kee udurrusem taamak.

Vietnamese

(Lúc đó), mỗi linh hồn sẽ biết những gì nó đã gởi đi trước và những gì còn bỏ lại.

Korean

그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라

Uzbek

Har bir jon — nimani taqdim qildiyu nimani ta'xir qildi — biladir.

Bambara

ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ( ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ) ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊߕߡߊߣߊ߫

Persian

[در آن هنگام،] هر کس می‌داند چه چیزهایی را پیشاپیش فرستاده و چه چیزهایی را واپس نهاده [و بر جای گذاشته است].

Kyrgyz, Kirghiz

(Ар бир) жан (ээси) эмне ишти алып келгенин жана (эмне ишти кечиктирип) калтырганын билип алат.[1]1

English

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

French

toute âme saura alors ce qu’elle a accompli et ce qu’elle a remis de faire à plus tard.

Chinese

每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Indonesian

(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikan(nya).

Hausa

Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.

English

each self will know what it has put forth and what it has deferred.

English

At that time, every soul will know the actions it sent forward and those it left behind and did not do.

Kinyarwanda

(Icyo gihe) umuntu azamenya ibyo yakoze mbere n’ibyo yigijeyo ngo azabe abikora (byaba ibyiza cyangwa ibibi).

Somali

Naf walbaa waxay ogaan waxay hormarsatay iyo (waxay) dib dhigatay (khayr ama shar oo laga jaazeyn).

Turkish

O zaman herkes yapmış olduğu amelleri ve erteleyerek yapmadıklarını bilecektir.

Urdu

اس وقت ہر شخص کو اس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہوجائے گا

Bulgarian

ще узнае всяка душа, какво е направила преди и какво е оставила.

Yau,Yuw

Mundu jwalijose juchimanyilila yajwalongwesye (kupanganya) ni yajwalesile munyuma.

Moore

Yõor na bãng a sẽn tʋm tɩ reng taoor la a sẽn tʋm tɩ yaoole.

Bengali

তখন প্রত্যেকে জেনে নেবে যা সে পূর্বে প্রেরণ করেছে এবং পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।

English

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

Pashto

بيا به هر څوک پر هغه څه پوه شي چې مخکې يې لېږلي او وروسته يې پرېښې دي.

Pashto

هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي

Italian

ogni anima sarà informata di ciò che ha fatto di bene e ciò che ha fatto di male.

English

Every soul shall know what it has sent before and held back.

Urdu

تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا

English

AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Bosnian

svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio.

French

chaque âme saura alors ce qu’elle a déjà fait et ce qu’elle a renvoyé à plus tard.

Malayalam

ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌.

Bosnian

Tada će svako znati šta je uradio, a šta je od djela propustio i izostavio.

Malay

(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.

Assamese

তেতিয়া প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়ে জানিব পাৰিব যে, তেওঁ কোনটো কাম কৰিছে আৰু কোনটো পিছফালে এৰি আহিছে অৰ্থাৎ কৰা নাই।

Ganda

Omuntu alimanya ebyo bye yakulembeza okukola ne bye yasembyayo.

Dari

هر شخص آنچه را پیش فرستاده و آنچه را که پس گذاشته است بداند.

English

then one will know what he sent ahead and what he left behind.

Urdu

(اُس وقت) ہر جان جان لے گی کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔

Indonesian

(maka) setiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan dilalaikan(nya).

Uzbek

Ҳар бир жон қилган ишини ҳам, кечиктириб қилолмай қолган ишини ҳам билади.

Bengali

৫. তখন সবাই জানতে পারবে যে, সে পূর্বে কী আমল প্রেরণ করেছে। আর পেছনে কী আমল ছেড়ে এসেছে।

Thai

ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง

Rundi

Ivyo vyose nivyashika, umuntu wese azomenya ico yakoze n’ico yirengagije, aheze agihemberwe.

Spanish

En ese momento sabrá cada alma lo que hizo de bien y de mal.

Russian

вот тогда каждая душа узнает о деяниях, которые совершила и которые упустила.

Greek

Τότε, κάθε ψυχή θα μάθει τι έχει κάνει (από καλές ή κακές πράξεις κατά τη διάρκεια της ζωής της), και τι έκανε να μείνει (μετά το θάνατό της ως κληρονομιά από καλές ή κακές πράξεις, τα αποτελέσματα των οποίων συνεχίσουν να ωφελούν ή να βλάπτουν τους άλλους ανθρώπους, π.χ. γνώση, ελεημοσύνη ή κάποια ανήθικη καινοτομία).

Malagasy

dia ho fantatra ny fanahy tsirairay avy ny nataony sy izay hiandry azy!

Northern Sami

در این هنگام هرکس از اعمالی‌که پیش از وفات فرستاده، و اعمالی‌که به تأخیر انداخته و انجام نداده است آگاه می‌شود.

Albanian

Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa!

Norwegian

da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt.

Bosnian

svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio.

English

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

Bengali

তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কী আগে পাঠিয়েছিল, আর কী পেছনে ছেড়ে এসেছিল।

Bengali

যখন প্রত্যেকে যা পূর্বে প্রেরণ করেছে এবং পশ্চাতে পরিত্যাগ করেছে তা পরিজ্ঞাত হবে।

Italian

ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!

Chinese

每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Vietnamese

Đấy là lúc mỗi linh hồn sẽ biết được tất cả mọi việc làm mà mình đã gửi đi và những gì còn bỏ lại chưa làm.

Spanish

entonces, todos sabrán las buenas y las malas acciones que realizaron.

Romanian

fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă.

Sindhi

(تڏھن) سڀڪو شخص اُھو ڄاڻندو جيڪي اڳي موڪليو ھوائين ۽ جيڪي پوئتي ڇڏيو ھوائين.

English

A self will know whatever it has forwarded and deferred.

English

each soul will know what it has done and what it has left undone.

Serbian

свако ће да сазна шта је припремио, а шта пропустио.

Italian

in quel momento, ogni anima verrà a conoscenza delle azioni che ha compiuto e di quelle che non ha compiuto.

Tagalog

sa sandaling iyon, malalaman ng bawat kaluluwa ang ipinauna niya na gawa at ang ipinahuli niya mula roon kaya hindi niya nagawa.

Finnish

saa jokainen sielu tietää, mitä on tehnyt ja mitä laiminlyönyt.

Turkish

Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Magindanawn

Katawan nu taw su nawna andu nawli a nanggalabak nin.

Punjabi

ਉਸ ਵੇਲੇ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪਿਛਲੇ ਸਾਰੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ।

Uzbek

(Ана ўша Кунда ҳар бир) жон ўзи (ҳаёти дунёдалик чоғида) қилиб ўтган ва (ўзидан кейин) қолдирган (барча) нарсаларни (яъни, яхши-ёмон амалларини) билур!

Tagalog

malalaman ng isang kaluluwa ang ipinauna niya at ipinaantala niya [na mga gawa].

Swahili

Wakati huo itajua kila nafsi vitendo vyake vyote ilivyovifanya, vilivyotangulia na vilivyoahirika na italipwa kwa vitendo hivyo.

Dutch

Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft.

Asante

Ɛna ͻkra biara bɛhunu deε (ͻyε de too) n’anim ne deε εkaa akyire.

Albanian

atëherë çdokush do të mësojë për veprat që ka bërë dhe që ka lënë pa bërë.

Amharic

ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡

Dagbani

Nyɛvuli ni baŋ binshɛɣu di ni daŋsi, ni din naɣisi shɛli.

German

wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Swahili

Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.1

Romanian

Atunci va ști [fiecare] suflet ce a împlinit [ce a fost] și ce a lăsat [și ce a ajuns].

English

then a soul shall know its works, the former and the latter.

Marathi

त्या वेळी प्रत्येक मनुष्य, त्याने जे काही पुढे पाठविले आणि मागे सोडले (अर्थात आपल्या पुढच्या मागच्या कर्मांना) जाणून घेईल.

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Panthawiyo) mzimu uliwonse udzadziwa zimene udatsogoza (zabwino ndi zoipa) ndi zimene udasiya m’mbuyo.1

Romanian

Atunci va şti [fiecare] suflet ce a împlinit şi ce a lăsat1.

Malayalam

ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മാറ്റി വെച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌.

Spanish

sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.

Dutch

Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft.

Uzbek

Ҳар бир жон — нимани тақдим қилдию нимани таъхир қилди — биладир.

English

then each soul will come to know what it has done or what it has left undone.

English

[each] soul will know what it sent on ahead and has left behind.

Tatar

Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.

Yau,Yuw

Mundu jwalijose juchimanyilila yajwalongwesye (kupanganya) ni yajwalesile munyuma.

Malayalam

ഓരോ ആത്മാവും താന്‍ നേരത്തെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതും പിന്നേക്ക് മാറ്റി വെച്ചതും എന്തെന്നറിയും.

Nepali

५) तब हर व्यक्तिले थाहा पाउनेछ कि उसले अगाडि के पठाएको थियो र पछाडि के छोडेको थियो ?

Polish

Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała.

Hindi

तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था

Korean

그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라

Azeri

Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!

Pashto

نو هر څوک به خپل وړاندې او وروسته ټول وپيژني.

Urdu

اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا۔1

Swahili

Hapo kila nafsi itajua ilichotanguliza, na ilichobakisha nyuma.

Luhya

Buli omundu alimanya shayakhola imbeli nende mukhumalilikha.

Russian

узнает душа, что уготовала она наперёд и что оставила позади.

English

the soul shall know what it has done, the former and the latter.

Maltese

(dakinhar kull ruħ) tagħraf dak li għamlet qabel u wara

Kannada

ಆಗ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಉಳಿಸಿದ (ಕರ್ಮಗಳನ್ನು) ತಿಳಿಯುವನು.

Tamil

ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் (உலகத்தில்) முன்னர் செய்தவற்றையும், (உலகத்தில்) தான் விட்டு வந்தவற்றையும் நன்கறிந்துகொள்ளும்.

Croatian

svatko će saznati što je pripremio, a što propustio.

Korean

영혼은 자신이 내놓은 것과 늦춘 것이 무엇인지 알게 될 것이라.

Lingala

Molimo mokoyeba maye awelisaki mpe maye azelisaki.

Kannada

ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿರುವ ರ‍್ಮಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವನು.

Filipino

Na katokawan o ginawa so piyakaona niyan a go so piyakaori niyan.

Yoruba

(nígbà náà ni) ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan yóò mọ ohun tí ó tì síwájú (nínú iṣẹ́ rẹ̀) àti ohun tí ó fi sẹ́yìn (nínú orípa iṣẹ́ rẹ̀).

Urdu

عَ لِ مَتْنَفْ سُمّمَاقَدّ دَ مَتْوَاَخّ خَ رَتْ

English

a-li-mat naf-sum maa qad-da-mat waak-hkha-rat

English

Alimat nafsum maa qaddamat wa-akhkharat

English

alimat nafsun ma qaddamat wa-akharat

Spanish

En ese momento, cada alma sabrá las acciones que hizo y las que dejó de hacer por negligencia.

Malayalam

ആ സന്ദർഭത്തിൽ ഓരോ വ്യക്തിയും താൻ മുൻപ് ചെയ്തു വെച്ച പ്രവർത്തനങ്ങളും, ചെയ്യാതെ പിന്തിച്ച പ്രവർത്തനങ്ങളും അറിയുന്നതാണ്.

Central Khmer

នៅពេលនោះ មនុស្សម្នាក់ៗនឹងដឹងពីទង្វើដែលខ្លួនបានសាងកន្លងមក និងទង្វើទាំងឡាយដែលគេពន្យារពេលមិនទាន់បានសាង។

German

dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.

Albanian

French

chaque âme connaîtra l’ensemble de ses actions.

Macedonian

секој ќе дознае што подготвил, а што пропуштил.

Bambara

ߣߌߡߊ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߕߡߊߣߊ߫.

Kannada

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಮಾಡಿಟ್ಟ ಕರ್ಮಗಳನ್ನೂ, ಮಾಡದೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿಯುವನು.

Japanese

それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。

English

AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat

Bosnian

svako će saznati šta je pripremio, a šta propustio.

Persian

(در آن هنگامی) هرکس خواهد دانست آنچه را که پیش فرستاده و آنچه را که باز پس داشته است.

Ukrainian

дізнається душа, що вона зробила й чого не зробила.

Thai

ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง

Tajik

ҳар кас, ки чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бозпас гузоштааст, хоҳад донист.

Turkish

(Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.

Chinese

此时,每个人都知道自己之前和之后所做的全部行为,

Turkish

insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

French

Toute âme saura ce qu’elle a présenté comme œuvres et ce qu’elle aura reporté et non accompli, lorsque tout cela aura lieu.

Japanese

それぞれの魂は、既にしたことと、後にし残したことを知っている。

Portuguese

Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.

Central Khmer

មនុស្សម្នាក់ៗនឹងបានដឹងនូវអ្វីដែលខ្លួនបានសាងកន្លងមក និងអ្វីដែលខ្លួនមិនទាន់សាង។

Bengali

তখন প্রত্যেকে জানবে, সে কী আগে পাঠিয়েছে ও কী পিছনে রেখে গিয়েছে1

Chechen

/ТIаккха/ хии синна, ша хIун хьалхадаьккхи‚ хIун тIаьхьатаьтти.

Azeri

hər kəs əvvəlcədən (özü üçün) nəyi tədarük edib, nəyi sonraya saxladığını biləcəkdir.

Bengali

তখন প্রত্যেকে জানতে পারবে, সে যা আগে পাঠিয়েছে এবং যা পিছনে রেখে গেছে।

Vietnamese

Con người sẽ biết điều mà y đã gởi đi trước và để lại sau;

Albanian

Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa!

Kazakh

Әркім ілгері не жіберілгенін,кейін не қалдырылғанын біледі.

Kurdish

ئەو کاتە ھەموو کەسێك دەزانێت کە چی لەپێشەوە ناردوەو(چیشی) دوا خستوە (بۆ خۆی)

English

(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Hausa

Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.

Gujarati

૫. (તે દિવસે) પ્રત્યેક વ્યક્તિ જાણી લેશે, કે તેણે આગળ શું મમોકલ્યું છે અને પાછળ શું છોડ્યું છે?

Urdu

جان لے ہر ایک جی جو کچھ کہ آگے بھیجا اور پیچھے چھوڑا1

Tamil

ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்.

Amazigh

ad iéeô yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa.

Dutch

Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.

Somali

Waxay ogaan naftu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.

Russian

(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).

English

then one will know what he sent ahead and what he left behind.

English

everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.1

Swedish

[då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.

Kurdish

ئه‌وسا هه‌رکه‌س ده‌زانێت چی پێشخستووه و چی دواخستووه‌، چی ده‌ستپێشکه‌ری کردووه و چیشی هێشتۆته‌وه (له کارو کرده‌وه‌ی چاك، یان خراپ که خه‌ڵکی دوای خۆی چاویان لێ کردووه‌).

Russian

тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.

Turkish

İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

Malay

(Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.

Czech

pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala.

Tajik

ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст.

English

˹then˺ each soul will know what it has sent forth or left behind.

English

(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Russian

тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.

Hebrew

אז כל נפש תדע מה הקדימה ומה השאירה מאחור.

Japanese

人間は、自分が(生きている時に)早めたものと、遅らせたもの1(の全て)を、知ることになる。

Spanish

entonces, todos sabrán las buenas y las malas acciones que realizaron.

Turkish

Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

Lithuanian

siela (tada) sužinos, ką ji pasiuntė ir (ką) sulaikė (iš blogų ir gerų darbų).

Portuguese

Toda alma saberá o que antecipou e atrasou.

English

every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].

Russian

Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после.

English

Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.

English

every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.

Russian

то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].

Kashmiri

تمہِ ساعتہٕ لگہِ پرتھ کٲ نٛسہِ شخصس پننہِ پٔتمہِ بروٗنٹھمہِ کرِ مَتہِ کرٛاوِ میُک پَے

Turkish

`alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.

Uighur, Uyghur

ھەر ئادەم ئىلگىرى ـ كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ.

English

Alimat nafsum maa qaddamat Wa-akhkharat

Tamil

(அந்நாளில்) ஒவ்வோர் ஆன்மாவும், அது முற்படுத்தியதையும், அது பிற்படுத்தியதையும் அறிந்து கொள்ளும். (-ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் தான் செய்த நன்மையையும் தீமையையும், அவ்வாறே தனக்கு பின்னர் வருவோர் தன்னை பின்பற்றும்படி வழிகாட்டிவிட்டு வந்த நல்ல காரியத்தை; அல்லது, தீய காரியத்தை அறிந்து கொள்ளும்.)

Oromo

(Yeroo san) lubbuun hundi waan dabarfatte (hojjattee)fi baada aansite ni beekti.

Telugu

ప్రతి వ్యక్తికి తాను చేసి పంపుకున్నది మరియు వెనుక వదలి పెట్టింది అంతా తెలిసి పోతుంది.

Assamese

তেতিয়া প্ৰত্যেকেই জানিব, সি আগলৈ কি প্ৰেৰণ কৰিছে আৰু পিছফালে কি থৈ আহিছে।

Sinhala, Sinhalese

සෑම ආත්මයක් ම තමන් ඉදිරිපත් කළ හා පසුවට ඉතිරි කළ දෑ දැන ගනු ඇත.

Fulah

Fittaandu annda kondu ardin'no e golle e kondu leelnuno e golle.

Tajik

[Дар он ҳангом] Ҳар кас медонад, чи чизҳоеро пешопеш фиристода ва чи чизҳоеро вопас ниҳода [ва бар ҷой гузоштааст]

Dutch

(Dan) zal men weten wat hij voortgebracht heeft en wat hij achter zich heeft gelaten (door goede of slechte daden).

English

AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Kurdish

[ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (٥) ] له‌م كاته‌دا كه‌ ئه‌م شتانه‌ ڕوو ئه‌دات هه‌موو كه‌سێك ئه‌زانێت كه‌ چ كرده‌وه‌ی كردووه‌ باش یاخود خراپ، ئه‌وه‌ی پێشی خستووه‌و ئه‌وه‌ی دوای خستووه‌ هه‌ر هه‌مووی ئه‌زانێ و ئه‌یبینێ، له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌مووی نووسراوه‌و تۆمار كراوه‌و هیچی لێ نه‌فه‌وتێنراوه‌.

Hindi

तब प्रत्येक प्राणी जान लेगा, जो उसने आगे भेजा और जो पीछे छोड़ा।1

Chinese

每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Kurdish

هنگی هەر ئێك دێ زانیت كا چ ل پێشییا خۆ كرییە، و چ ڕێكا باش یان یا خراب ب پاش خۆڤە هێلایە.

Chinese

每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Central Khmer

(នៅពេលនោះ) បុគ្គលគ្រប់រូបនឹងដឹងនូវអ្វីដែលខ្លួនបានសាង និងអ្វីដែលខ្លួនមិនទាន់បានសាង។

Urdu

(اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا.1

Tafsir (Commentary)

Arabic

أي إذا كان هذا حصل هذا.

Tagalog
sa sandaling iyon, malalaman ng bawat kaluluwa ang ipinauna niya na gawa at ang ipinahuli niya mula roon kaya hindi niya nagawa.

English
At that time, every soul will know the actions it sent forward and those it left behind and did not do.

Vietnamese
Đấy là lúc mỗi linh hồn sẽ biết được tất cả mọi việc làm mà mình đã gửi đi và những gì còn bỏ lại chưa làm.

Kurdish
[ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ (٥) ] له‌م كاته‌دا كه‌ ئه‌م شتانه‌ ڕوو ئه‌دات هه‌موو كه‌سێك ئه‌زانێت كه‌ چ كرده‌وه‌ی كردووه‌ باش یاخود خراپ، ئه‌وه‌ی پێشی خستووه‌و ئه‌وه‌ی دوای خستووه‌ هه‌ر هه‌مووی ئه‌زانێ و ئه‌یبینێ، له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌مووی نووسراوه‌و تۆمار كراوه‌و هیچی لێ نه‌فه‌وتێنراوه‌.

Arabic
عند ذلك تعلم كل نفس ما قدمت من عمل، وما أخَّرت منه فلم تعمله.

Turkish
O zaman herkes yapmış olduğu amelleri ve erteleyerek yapmadıklarını bilecektir.

Urdu

آیت 5{ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَاَخَّرَتْ۔ } ”اُس وقت ہر جان ‘ جان لے گی کہ اس نے کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑا۔“ اس دن ہر شخص کو واضح طور پر معلوم ہوجائے گا کہ اس نے کیا کیا اچھے یا برے اعمال آگے بھیجے تھے اور ان کے آثار و نتائج کی شکل میں کیا کچھ وہ اپنے پیچھے دنیا میں چھوڑ آیا تھا۔ اس مضمون کی وضاحت قبل ازیں سورة القیامہ کی آیت 13 کے تحت بھی کی جا چکی ہے۔ اس کے علاوہ اس آیت کا ایک مفہوم یہ بھی ہے کہ قیامت کے دن ہر انسان کو بتادیا جائے گا کہ اس نے کس شے کو آگے کیا تھا اور کس شے کو پیچھے رکھا تھا۔ یعنی دنیا اور آخرت میں سے اس نے کس کو مقدم رکھا تھا اور کس کو موخر کیا تھا۔ آیت کے اس مفہوم سے واضح ہوتا ہے کہ قیامت کے دن کسی انسان کی کامیابی یا ناکامی کا انحصار کلی طور پر اس ”طرزِعمل“ پر ہے جو وہ اپنی زندگی میں دنیا اور آخرت کے بارے میں اختیار کرتا ہے۔ یعنی انسان کا ایک طرزعمل یہ ہوسکتا ہے کہ میرا اصل مطلوب و مقصود تو آخرت ہے ‘ دنیا کا کیا ہے جو مل گیا وہی غنیمت ہے اور اگر کبھی نہ بھی ملے تب بھی کوئی بات نہیں۔ دوسرا ممکنہ رویہ یہ ہے کہ میرا اصل مقصود تو دنیا ہے ‘ اس کے ساتھ ساتھ اگر آخرت بھی مل جائے تو اچھا ہے ‘ چاہے وہ کسی کی سفارش سے مل جائے یا کسی اور حیلے سے۔ لیکن میری پہلی ترجیح Ist priority بہرحال دنیا اور اس کا مال و متاع ہے ‘ اور زندگی میں میری ساری تگ و دو اسی کے لیے ہے۔

Arabic

﴿نَفۡسࣱ﴾: كلُّ نَفْسٍ.

﴿مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ﴾: ما تَقَدَّمَ مِن أعْمالِها وما تَأَخَّرَ.

French
Toute âme saura ce qu’elle a présenté comme œuvres et ce qu’elle aura reporté et non accompli, lorsque tout cela aura lieu.

Indonesian
pada saat itulah setiap jiwa mengetahui perbuatan yang telah dilakukannya dan yang telah dilalaikannya karena tidak mengamalkannya.

Bosnian
Tada će svako znati šta je uradio, a šta je od djela propustio i izostavio.

Bengali

তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে পূর্বে যা প্রেরণ করেছে এবং পশ্চাতে কি ছেড়ে এসেছে।[১]

[১] অর্থাৎ, যখন এই উল্লিখিত বিষয়গুলি সংঘটিত হবে, তখন মানুষের কৃত আমল প্রকাশ পেয়ে যাবে। যা কিছু সে ভাল-মন্দ আমল করেছে, তা সামনে উপস্থিত পাবে। পশ্চাতে ছাড়া আমল বলতে উদ্দেশ্য হল, নিজের চাল-চলন এবং আমলের ভাল অথবা মন্দ নমুনা (আদর্শ) যা মানুষ দুনিয়ায় ছেড়ে যায় এবং লোকেরা সেই আদর্শের উপর আমল করে। এবার যদি তার আদর্শ ভাল হয় এবং তার মৃত্যুর পরেও লোকেরা তার আদর্শ অনুসারে আমল করে, তাহলে সেই সওয়াবও তার কাছে পৌঁছতে থাকে। আর যদি সে মন্দ আদর্শ ছেড়ে যায় এবং সেই আদর্শ অনুযায়ী লোকেরা আমল করে, তাহলে সেই পাপের ভাগী সেও হয়।

Fulah
Oon ntuma kala fittaandu annda kondu ardinno e golle e kondu leelnuno tawa ndu gollaana ɗuum.

Spanish
En ese momento, cada alma sabrá las acciones que hizo y las que dejó de hacer por negligencia.

Chinese
此时,每个人都知道自己之前和之后所做的全部行为,

English

Commentary

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَ‌تْ (...then one will know what he sent ahead and what he left behind....82:5) In the preceding verses [ 1-4] of the Surah, Allah depicts the scene of the Day of Judgment that when the sky splits, the stars fall, the seas are poured forth [ i.e. the fresh and salt water bodies will merge to form one mass of water ] and the graves are overturned [ i.e. corpses will emerge from their graves ], every soul shall come to know what it had sent ahead and what it had left behind. The phrase 'what he sent ahead' means the good or evil act which he has done in his life; and the phrase 'what he left behind' means what he failed to do or refrained from doing. It is also possible that 'what he sent ahead' refers to the acts he has done himself, and 'what he left behind' refers to the acts one has not done himself, but he has laid down a custom in the society. The Holy Prophet ﷺ is reported to have said: "If anyone establishes a good tradition in Islam, he will have a reward for it and the equivalent of the rewards of those who act upon it after him, without theirs being diminished in any respect; but he who establishes a bad custom in Islam will bear the responsibility of it and the responsibility of those who act upon it after him, without theirs being diminished in any respect." This subject was dealt with earlier under the following verse: يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ 'Man will be informed of what he sent ahead and what he left behind. [ 75:13] '

Arabic
وقوله : ( عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ) جواب ( إذا ) فى الآيات الأربع .أى : إذا تم ذلك ، علمت كل نفس ما قدمت من خير أو شر ، وما أخرت من سنة حسنة ، أو سنة سيئة يعمل بها بعدها .قال الجمل ما ملخصه : واعلم أن المراد من هذه الآيات أنه إذا وقعت هذه الأشياء التى هى أشراط الساعة ، فهناك يحصل الحشر والنشر ، وهى هنا أربعة : اثنان منها يتعلقان بالعلويات ، واثنان يتعلقان ، بالسفليات ، والمراد بهذه الآيات : بيان تخريب العالم ، وفناء الدنيا ، وانقطاع التكاليف . . وإنما كررت إذا لتهويل ما فى حيزها من الدواهى .وجواب ( إذا ) وما عطف عليها قوله ( عَلِمَتْ نَفْسٌ ) أى : علمت كل نفس وقت هذه المذكورات الأربعة ( مَّا قَدَّمَتْ ) من الأعمال وما أخرت منها فلم تعمله .ومعنى علم النفس بما قدمت وأخرت : العلم التفصيلى . وذلك عند نشر الصحف - كما تقدم فى سورة التكوير - أما العلم الإِجمالى فيحصل فى أول زمن الحشر ، لأن المطيع يرى آثار السعادة ، والعاصى يرى آثار الشقاوة فى أول الأمر ، وأما العلم التفصيلى فإنما يحصل عند قراءة الكتب والمحاسبة . .

Russian
Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:

Bengali

তখন প্রত্যেকে জানবে, সে কী আগে পাঠিয়েছে ও কী পিছনে রেখে গিয়েছে [১]।

[১] অর্থাৎ আকাশ বিদীর্ণ হওয়া, নক্ষত্ৰসমূহ ঝরে পড়া, সমুদ্র একাকার হয়ে যাওয়া, কবর থেকে মৃতদের বের হয়ে আসা ইত্যাকার কেয়ামতের ঘটনা যখন ঘটে যাবে, তখন প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে কি অগ্ৰে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়েছে। মূলে বলা হয়েছে, تَافَرَّمَتْ وَاَخَّرَتْ। এ শব্দগুলোর কয়েকটি অর্থ হতে পারে এবং সবগুলো অর্থই এখানে প্রযোজ্য। এক. যে ভালো ও মন্দ কাজ করে মানুষ আগে পাঠিয়ে দিয়েছে তাকে مَا قَدَّمَتْ এবং যেগুলো করতে সে বিরত থেকেছে তাকে مَاأخَّرَتْ বলা যায়। সুতরাং কেয়ামতের দিনে প্রত্যেকেই জেনে নিবে সে সৎ অসৎ কি কর্ম করেছে এবং কি সৎ অসৎ কর্ম করেনি। [তাবারী] দুই. যা কিছু প্ৰথমে করেছে তা تَافَرَّمَتْ এবং যা কিছু পরে করেছে তা مَاأَخَّرَتْ এর অন্তর্ভুক্ত। অর্থাৎ সম্পাদনের ধারাবাহিকতা ও তারিখ অনুসারে মানুষের প্রত্যেকটি কাজের হিসেব সম্বলিত আমলনামা তার সামনে এসে যাবে। [মুয়াসসার] তিন. যেসব ভালো বা মন্দ কাজ মানুষ তার জীবনে করেছে সেগুলো تَافَرَّمَتْ এর অন্তরভুক্ত। এ মানুষের সমাজে এসব কাজের যে প্রভাব ও ফলাফল সে নিজের পেছনে রেখে এসেছে সেগুলো مَاأَخَّرَتْ এর অন্তর্ভুক্ত। কাজটি সৎ হলে তার সওয়াব সে পেতে থাকবে এবং অসৎ হলে তার গোনাহ আমলানামায় লিখিত হতে থাকবে। হাদীসে আছে “যে ব্যক্তি ইসলামে কোন উত্তম সুন্নত ও নিয়ম চালু করে সে তার সওয়াব সবসময় পেতে থাকবে। পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি কোন কুপ্ৰথা অথবা পাপ কাজ চালু করে যতদিন মানুষ এই পাপ কাজ করবে: ততদিন তার আমলনামায় এর গোনাহ লিখিত হতে থাকবে।” [তিরমিয়ী: ২৬৭৫, ইবনে মাজাহ: ২০৭, মুসনাদে আহমাদ: ২/৫০৪] [আত-তাফসীরুসসহীহ]

Urdu

علمت .................... واخرت (5:82) ” اس وقت ہر شخص کو اس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہوجائے گا “۔ یعنی جو پہلے کیا اور جو بعد میں کیا ، یا یہ کہ جو اس نے دنیا میں کیا اور جو اچھے اور برے آثار دنیا میں چھوڑے یا جو دنیا میں عیش کیا اور جو آخرت کے لئے ذخیرہ کیا۔ مطلب یہ ہے کہ ان عظیم حادثات اور انقلابات کے بعد ہر شخص اگلا پچھلا جان لے گا۔ یہ حادثات میں ہر حادثہ ہی خوفناک ہوگا۔

قرآن کریم کا مخصوص انداز کلام ملاحظہ کیجئے۔ کہا جاتا ہے۔

علمت نفس ” نفس یہ جان لے گا “۔ نفس سے یہاں مراد ہر نفس ہے لیکن ” ہر “ کو حذف کرنا بات کو نہایت نفیس اور خوبصورت بنا دیتا ہے۔ بات یہاں آکر ختم نہیں ہوجاتی کہ ہر ایک شخص اپنے تمام اعمال کا پورا پورا علم حاصل کرلے گا۔ بلکہ اس علم کے انسان پر شدید اثرات ہوں گے۔ جس طرح کہا جاتا ہے اچھا تمہیں معلوم ہوجائے گا۔ اگرچہ آیت میں اس بات کی صراحت نہیں ہے کہ کیا اثرات ہوں گے نفس پر۔ لیکن یہ ان عظیم کائناتی حادثات سے بھی سخت ہوں گے۔ انداز کلام سے اس مفہوم کا انعکاس ہوتا ہے۔

یہ تھا ایک ایسا مطلع جس نے انسانی احساس و شعور اور عقل وخرد کو یوں بیدار کردیا۔ اب اگلے پیرے میں انسان کی موجودہ حالت پر ایک تبصرہ آتا ہے کہ یہ انسان کس قدر غافل اور لاپرواہ ہے ، یہاں انداز عتاب نہایت ہمدردانہ ہے اور اس عتاب میں سرزنش اور جھڑکی کا پہلو درپردہ ہے۔ اور بظاہر بات اللہ کی عنایات پر تدبر کی گئی ہے۔ خصوصاً انسان کی موجودہ ، متوازن اور خوبصورت اور معتدل شکل و صورت میں پیدائش کو مدنظررکھتے ہوئے۔ اللہ تعالیٰ کی قدرت میں یہ بات تھی کہ انسان کو موجودہ معتدل اور متوازن شکل و صورت اور جسم کے اعضاء سے فرو تر شکل دے دیتا لیکن اللہ نے اسے ایسی صورت دی کہ جو تکنیکی اور خوبصورتی دونوں اعتار سے بےمثال ہے۔ کیا انسان پر لازم نہیں ہے کہ وہ ان چیزوں پر غور کرے اور شکر ادا کرے۔

Japanese
それぞれの魂は、既にしたことと、後にし残したことを知っている。

Persian
در این هنگام هرکس از اعمالی‌که پیش از وفات فرستاده، و اعمالی‌که به تأخیر انداخته و انجام نداده است آگاه می‌شود.

Russian
вот тогда каждая душа узнает о деяниях, которые совершила и которые упустила.

Arabic
وحشروا للموقف بين يدي الله للجزاء على الأعمال. فحينئذ ينكشف الغطاء، ويزول ما كان خفيا، وتعلم كل نفس ما معها من الأرباح والخسران، هنالك يعض الظالم على يديه إذا رأى أعماله باطلة، وميزانه قد خف، والمظالم قد تداعت إليه، والسيئات قد حضرت لديه، وأيقن بالشقاء الأبدي والعذاب السرمدي .و [هنالك] يفوز المتقون المقدمون لصالح الأعمال بالفوز العظيم، والنعيم المقيم والسلامة من عذاب الجحيم.

Turkish

Kişi neyi takdim edip neyi te´hir ettiğini bilir.

Assamese
তেতিয়া প্ৰত্যেক ব্যক্তিয়ে জানিব পাৰিব যে, তেওঁ কোনটো কাম কৰিছে আৰু কোনটো পিছফালে এৰি আহিছে অৰ্থাৎ কৰা নাই।

Central Khmer
នៅពេលនោះ មនុស្សម្នាក់ៗនឹងដឹងពីទង្វើដែលខ្លួនបានសាងកន្លងមក និងទង្វើទាំងឡាយដែលគេពន្យារពេលមិនទាន់បានសាង។

Bengali
৫. তখন সবাই জানতে পারবে যে, সে পূর্বে কী আমল প্রেরণ করেছে। আর পেছনে কী আমল ছেড়ে এসেছে।

Malayalam
ആ സന്ദർഭത്തിൽ ഓരോ വ്യക്തിയും താൻ മുൻപ് ചെയ്തു വെച്ച പ്രവർത്തനങ്ങളും, ചെയ്യാതെ പിന്തിച്ച പ്രവർത്തനങ്ങളും അറിയുന്നതാണ്.

Italian
in quel momento, ogni anima verrà a conoscenza delle azioni che ha compiuto e di quelle che non ha compiuto.

Albanian
...Atëherë çdokush do ta shohë se çfarë ka punuar dhe çfarë ka lënë pa bërë! -Kjo është dita kur shfaqen të fshehtat dhe dalin në shesh të gjitha veprat e robërve . Çdokush do të mësojë se çfarë ka bërë dhe fituar. Jobesimtarët dhe zullumqarët do të dëshpërohen dhe do të vuajnë. Kur të shohin haramet e tyre, që do rëndojnë mbi peshoren e veprave, ata do të kafshojnë duart e tyre, por kjo nuk do t’ua lehtësojë aspak dhimbjen dhe dëshpërimin. Kjo është dita kur veprat e secilit zbulohen dhe peshohen me drejtësi nga i Drejti dhe i Gjithëdituri. I mjeri ai që e ka ngarkuar veten me padrejtësi dhe i ka kthyer shpinën udhëzimit të të Gjithëmëshirshmit, se atë ditë, për të, do të fillojë një ndëshkim dhe dëshpërim, që kurrë nuk do të ketë fund. Atë ditë do të gëzohen dhe lumturohen punëmirët dhe besimdrejtët. Ata do të përjetojnë mirësi pas mirësie, gëzim pas gëzimi, në përjetësi. Ata do të jenë të sigurt dhe të ruajtur nga frika e asaj dite dhe ndëshkimi i Krenarit të Plotpushtetshëm.

Russian
«Тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя», т.е. когда перевернутся могилы, тогда произойдет это.

Sinhala, Sinhalese
එම අවස්ථාවේදී සෑම ආත්මයක්ම ඔහු කලින් සිදු කළ දෑ හා ඔහු නොකළ, පසුව සිදු කිරීමට සිටි දෑ පිළිබඳ දැනගනු ඇත.

Uzbek
Ўша вақтда ҳар бир жон олдин қилиб ўтган амалларини ҳам, пайсалга солиб қилмаган амалларини ҳам билади.

Pashto
هغه مهال به هر نفس پر هغه عمل پوه شي چې مخکې يې کړی دی او پر هغه څه چې ترې پاتې دی او نه يې دی کړی.

Uighur, Uyghur
ئاشۇ چاغدا ھەر كىم ئىلگىرى قىلغان ھەمدە قىلماي قالغان ئەمەللىرىنى بىلىدۇ.

Arabic

﴿علمت﴾: فعل ماضٍ مبني على الفتح والتاء للتأنيث.

﴿نفس﴾: فاعل مرفوع بالضمة.

﴿ما﴾: موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول به.

﴿قدمت﴾: فعل ماضٍ مبني على الفتح والتاء للتأنيث والفاعل مستتر تقديره هي.

﴿و﴾: الواو حرف عطف.

﴿أخرت﴾: فعل ماضٍ مبني على الفتح والتاء للتأنيث والفاعل مستتر تقديره هي، وجملة ﴿علمت نفس﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم، وجملة ﴿قدمت﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿أخرت﴾ معطوفة على ﴿قدمت﴾ لا محل لها من الإعراب.

Azeri
O gün hər kəs (dünyada) nə əməllər etdiyini, nələri də sonraya saxlayıb etmədiyini biləcəkdir.

Hindi
उस समय हर प्राणी जान लेगा, जो काम उसने किया है और जो काम उसने विलंबित कर दिया और उसे नहीं किया।

Kurdish
ھەموو کەسێک دەزانێت چی لەپێش خۆیەوە ناردووە (لە کردەوە بۆ قیامەت) وچیشی دواخستووە (لە کردەوەى چاک وئەنجامی نەدا، یان چیی دواخستووە لە کردەوەى چاکە وخراپ کە خەڵکی چاویان لێ دەکەن -چاکە وخراپەکانی بۆ دێت لەپاش مردنیشی-).

Kyrgyz, Kirghiz
Ошол кезде ар бир жан кандай иш-аракет даярдаганын жана кайсынысын кылбастан таштап койгондугун билет.

Serbian
Тада ће свако знати шта је урадио, а шта је од дела пропустио и изоставио.

Tamil
அச்சமயத்தில் ஒவ்வொருவரும் தாம் செய்த செயல்களையும் செய்யாமல் விட்டுவிட்டவற்றையும் அறிந்துகொள்வார்கள்.

Telugu
అప్పుడు ప్రతీ మనిషి తాను చేసుకున్న ఆచరరణను మరియు తాను చేయకుండా వెనుక వదిలేసిన ఆచరణను తెలుసుకుంటాడు.

Thai
ขณะนั้นทุกชีวิตจะรู้ถึงสิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้เลื่อนไป แล้วไม่ได้กระทำมันเลย

Arabic

وقوله: ( وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ) يقول: وإذا القبور أُثيرت فاستخرج من فيها من الموتى أحياء، يقال: بعثر فلان حوض فلان: إذا جعل أسفله أعلاه، يقال: بعثرة وبحثرة: لغتان.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ) يقول: بُحثت.

Arabic
إذا بدت هذه الأمور من أشراط الساعة ختمت الأعمال فعلمت كل نفس ما كسبت ; فإنها لا ينفعها عمل بعد ذلك .وقيل : أي إذا كانت هذه الأشياء قامت القيامة , فحوسبت كل نفس بما عملت , وأوتيت كتابها بيمينها أو بشمالها , فتذكرت عند قراءته جميع أعمالها .وقيل : هو خبر , وليس بقسم , وهو الصحيح إن شاء الله تعالى .

Arabic

( علمت نفس ما قدمت وأخرت ) قيل : " ما قدمت " من عمل صالح أو سيئ و " أخرت " من سنة حسنة أو سيئة . وقيل :" ما قدمت " من الصدقات و " أخرت " من التركات على ما ذكرنا في قوله : " ينبأ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر "( القيامة - 13 ) .

Arabic

﴿عَلِمَتْ نَفْس﴾ أيْ كُلّ نَفْس وقْت هَذِهِ المَذْكُورات وهُوَ يَوْم القِيامَة ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ مِن الأَعْمال ﴿و﴾ ما ﴿أخَّرَتْ﴾ مِنها فَلَمْ تَعْمَلهُ

Arabic

﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ﴾ مَا قَدَّمَتْ مِنْ خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ، وَمَا أَخَّرَتْ مِنْ سُنَّةٍ حَسَنَةٍ، فَعُمِلَ بِهَا بَعْدَهُ فَلَهُ مِثْلُ أَجْرِ مَنْ عَمِلَ بِهَا لَا يُنْقَصُ مِنْ أُجُورِهِمْ شَيْئًا، أَوْ سُنَّةٍ سَيِّئَةٍ فَعُمِلَ بِهَا بَعْدَهُ فَعَلَيْهِ مِثْلُ وِزْرِ مَنْ عَمِلَ بِهَا لَا يُنْقَصُ مِنْ أوزارهم شَيْئا.

Arabic

.

﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ﴾ أيْ: كُلُّ نَفْسٍ بَرَّةٍ، وفاجِرَةٍ،

﴿ما قَدَّمَتْ﴾، ما عَمِلَتْ مِن طاعَةٍ،

﴿وَأخَّرَتْ﴾، وتَرَكَتْ، فَلَمْ تَعْمَلْ، أوْ: ما قَدَّمَتْ مِنَ الصَدَقاتِ، وما أخَّرَتْ مِنَ المِيراثِ.

Arabic

﴿عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ ۝٥﴾ - تفسير

٨١٨٨١- عن حُذيفة، قال: قال النبي ﷺ: «مَن استَنَّ خيرًا فاستُنَّ به فله أجره ومثل أجور من اتَّبعه غيرَ منتقِصٍ من أجورهم، ومَن استَنَّ شرًّا فاستُنَّ به فعليه وزره ومثل أوزار من اتَّبعه غيرَ منتقِصٍ من أوزارهم». وتلا حذيفة: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾[[أخرجه الحاكم ٢/٥٦١ (٣٩٠٦)، والواحدي في التفسير الوسيط ٤/٤٣٤ (١٢٨٨)، من طريق هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن أبي عبيدة بن حذيفة، عن حذيفة بن اليمان به. كما أخرجه أحمد ٣٨/٣٢٥ (٢٣٢٨٩) بدون الآية.

قال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه بهذا اللفظ». ووافقه الذهبي في التلخيص. وقال الهيثمي في المجمع ١/١٦٧ (٧٧٠): «رجاله رجال الصحيح، إلا أبا عبيدة بن حذيفة، وقد وثّقه ابن حبان».]]. (١٥/٢٨١)

٨١٨٨٢- عن عبد الله بن مسعود -من طريق زياد- في قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ مِن خير، وما أخّرتْ من سُنَّة صالحة يُعمل بها بعده، فإنّ له مثل أجر مَن عمل بها من غير أن يَنقُص من أجورهم شيئًا، أو سُنَّة سيئة يُعمل بها بعده، فإنّ عليه مثل وزر مَن عمل بها، ولا يَنقُص من أوزارهم شيئًا[[أخرجه ابن المبارك في الزهد (١٤٦٩). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٢٨١)

٨١٨٨٣- عن عبد الله بن عباس ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ من عمل خير أو شر، وما أخّرتْ من سُنّة تُعمل من بعده[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨١)

٨١٨٨٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق العَوفيّ- قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾. قال: تعلم ما قدمت من طاعة الله، وما أخرت مما أُمرت به [[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦.]]. (ز)

٨١٨٨٥- عن سعيد بن جُبَير: ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ مِن خير، وما ﴿أخَّرَتْ﴾ ما حدَّث به نفسَه ولم يعمل به[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)

٨١٨٨٦- عن إبراهيم التيمي -من طريق العوام- أنهم ذكروا عنده هذه الآية: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾. فقال: أنا مما أخَّر الحَجّاجُ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٧ تحت القول بأن معنى الآية: ما قدمت من خير أو شر، وأخَّرت من خير أو شر.]]. (ز)

٨١٨٨٧- عن مجاهد بن جبر: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ﴾ من خير، وما ﴿أخَّرَتْ﴾ ما أُمرتْ أن تَعمل فتركَت[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)

٨١٨٨٨- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق سعيد بن مسروق- في قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما أدّتْ إلى الله مما أمرها به، وما ضيّعتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٨٢)

٨١٨٨٩- عن عطاء: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ﴾ ما بين يديها، ﴿و﴾ما ﴿أخّرتْ﴾ وراءها مِن سُنّة يُعمل بها من بعده[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)

٨١٨٩٠- عن محمد بن كعب القُرَظيّ -من طريق سليمان التيمي- أنه قال في: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ مما عملتْ، وأما ما أخّرت فالسُنَّة يسنُّها الرجل، يُعمَل بها مِن بعدِه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦.]]. (ز)

٨١٨٩١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد-: ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ من خير، ﴿وما أخَّرَتْ﴾ من حقّ الله عليها لم تَعمل به[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٦، كما أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤ من طريق معمر بنحوه، وكذلك ابن جرير ٢٤/١٧٦. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٢٨٢)

٨١٨٩٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ﴾ من خير، ﴿وأَخَّرَتْ﴾ من سيئة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]. (ز)

٨١٨٩٣- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأَخَّرَتْ﴾، قال: ما قدّمتْ: عملتْ. وما أخّرت: تركتْ وضيّعتْ، وأخّرتْ مِن العمل الصالح الذي دعاها الله إليه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٧.]]٧٠٦٩. (ز)

٧٠٦٩ اختُلِف في قوله: ﴿علمت نفس ما قدمت وأخرت﴾ على أقوال: الأول: علمتْ كلُّ نفس ما قدّمتْ لذلك اليوم من عمل صالح ينفعه، وأخّرتْ وراءه من شيء سنَّه فعُمل به. الثاني: علمتْ نفس ما قدّمتْ من الفرائض التي أدّتها، وما أخّرتْ من الفرائض التي ضيَّعتها. الثالث: علمتْ نفس ما قدّمتْ من خير أو شر، وأخّرتْ من خير أو شر.

وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/١٧٧) -مستندًا إلى الدلالة العقلية- القول الأول، وعلَّل ذلك بقوله: «وإنما اخترنا القول الذي ذكرناه؛ لأن كلّ ما عمل العبد من خير أو شر فهو مما قدّمه، وأنّ ما ضيّع من حقّ الله عليه وفرّط فيه فلم يعمله، فهو مما قد قدّم من شر، وليس ذلك مما أخّر من العمل؛ لأنّ العمل هو ما عمله، فأما ما لم يعمله فإنما هو سيئة قدّمها، فلذلك قلنا: ما أخّر هو ما سنّه من سُنّة حسنة وسيئة مما إذا عمل به العامل كان له مثل أجر العامل بها أو وزره».

Arabic

(علمت نفس ما قدمت وأخرت) والمعنى أنها علمته عند نشر الصحف لا عند البعث لأنه وقت واحد من عند البعث إلى عند مصير أهل الجنة إلى الجنة وأهل النار إلى النار، والكلام في إفراد نفس هنا كما تقدم في السورة الأولى في قوله:

(علمت نفس ما أحضرت) ومعنى ما قدمت وأخرت ما قدمت من عمل خير أو شر أو أخرت من سنة حسنة أو سيئة لأن لها أجر ما سنته من السنن الحسنة وأجر من عمل بها، وعليها وزر ما سنته من السنن السيئة ووزر من عمل بها.

وقال قتادة ما قدمت من معصية وأخرت من طاعة، وقيل ما قدم من فرض وأخر من فرض وقيل أول عمله وآخره.

وقيل أن النفس تعلم عند البعث بما قدمت وأخرت علماً إجمالياً لأن المطيع يرى آثار السعادة، والعاصي يرى آثار الشقاوة، وأما العلم التفصيلي فإنما يحصل عند نشر الصحف.

عن ابن مسعود قال ما قدمت من خير وما أخرت من سنة صالحة يعمل بها بعده فإن له مثل أجر من عمل بها من غير أن ينقص من أجورهم شيئاًً أو سنة سيئة يعمل بها بعده فإن عليه مثل وزر من عمل بها ولا ينقص من أوزارهم شيئاًً، وعن ابن عباس نحوه.

وأخرج الحاكم وصححه عن حذيفة قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم من استن خيراً فاستن به فله أجره ومثل أجور من اتبعه من غير منتقص من أجورهم، ومن استن شراً فاستن به فعليه وزره ومثل أوزاره من اتبعه من غير منتقص من أوزارهم [[الحاكم 2/ 516.]] وتلا حذيفة (علمت نفس ما قدمت وأخرت).

ولما أخبر سبحانه في الآية الأولى عن وقوع الحشر والنشر ذكر في هذه الآية ما يدل عقلاً على وقوعه فقال:

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾

صفحة ٤٥٠

أيْ كُلُّ نَفْسٍ، كَما تَقَدَّمَ في سُورَةِ ”التَّكْوِيرِ“ .

وَقَدْ تَكَلَّمَ الشَّيْخُ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - عَلى ذَلِكَ في دَفْعِ إيهامِ الِاضْطِرابِ في سُورَةِ ”الِانْفِطارِ“ هَذِهِ، عِنْدَ نَفْسِ الآيَةِ.

⁕ ⁕ ⁕

* قال المؤلف في (دفع إيهام الإضطراب عن آيات الكتاب):

صفحة ٤٣٥

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

سُورَةُ الِانْفِطارِ

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ .

هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ يُوهِمُ ظاهِرُها أنَّ الَّذِي يَعْلَمُ يَوْمَ القِيامَةِ ما قَدَّمَ وما أخَّرَ نَفْسٌ واحِدَةٌ، وقَدْ جاءَتْ آياتٌ أُخَرُ تَدُلُّ عَلى أنَّ كُلَّ نَفْسِ تَعْلَمُ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ كَقَوْلِهِ: ﴿هُنالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ ما أسْلَفَتْ﴾ [ ١٠ ]، وقَوْلِهِ: ﴿وَكُلَّ إنْسانٍ ألْزَمْناهُ طائِرَهُ في عُنُقِهِ ونُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ القِيامَةِ كِتابًا يَلْقاهُ مَنشُورًا﴾ [الإسراء: ١٣]، إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.

والجَوابُ أنَّ المُرادَ بِقَوْلِهِ: ”نَفْسٌ“، كُلُّ نَفْسٍ، والنَّكِرَةُ وإنْ كانَتْ لا تَعُمُّ إلّا في سِياقِ النَّفْيِ أوِ الشَّرْطِ أوِ الِامْتِنانِ كَما تَقَرَّرَ في الأُصُولِ، فَإنَّ التَّحْقِيقَ أنَّها رُبَّما أفادَتِ العُمُومَ بِقَرِينَةِ السِّياقِ مِن غَيْرِ نَفْيٍ أوْ شَرْطٍ أوِ امْتِنانٍ، كَقَوْلِهِ: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ﴾ [التكوير: ١٤]، في ”التَّكْوِيرِ“ و ”الِانْفِطارِ“ وقَوْلِهِ: ﴿أنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ﴾، وقَوْلِهِ: ﴿أنْ تَقُولَ نَفْسٌ ياحَسْرَتا﴾ والعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ تَعالى.

Arabic

﴿علمت نفسٌ ما قدَّمت﴾ من عملٍِ أُمرت به ﴿و﴾ ما ﴿أخرت﴾ منه فلم تعلمه

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ جَوابُ "إذا" لَكِنْ لا عَلى أنَّها تَعْلَمُهُ عِنْدَ البَعْثِ؛ بَلْ عِنْدَ نَشْرِ الصُّحُفِ لِما عُرِفْتَ مِن أنَّ المُرادَ بِها: زَمانٌ واحِدٌ مَبْدَؤُهُ النَّفْخَةُ الأُولى ومُنْتَهاهُ الفَصْلُ بَيْنَ الخَلائِقِ، لا أزْمِنَةً مُتَعَدِّدَةً حَسَبَ تَعَدُّدِ كَلِمَةِ "إذا" وإنَّما كُرِّرَتْ لِتَهْوِيلِ ما في حَيِّزِها مِنَ الدَّواهِي، والكَلامُ فِيهِ كالَّذِي مَرَّ تَفْصِيلُهُ في نَظِيرِهِ، ومَعْنى "ما قَدَّمَ وأخَّرَ": ما أسْلَفَ مِن عَمَلِ خَيْرٍ أوْ شَرٍّ وأخَّرَ مِن سُنَّةٍ حَسَنَةٍ أوْ سَيِّئَةٍ يُعْمَلُ بِها بَعْدَهُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ وابْنُ مَسْعُودٍ. وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا ما قَدَّمَ مِن مَعْصِيَةٍ وأخَّرَ مِن طاعَةٍ وهو قَوْلُ قَتادَةَ. وقِيلَ: ما قَدَّمَ مِن أمْوالِهِ لِنَفْسِهِ وما أخَّرَ لِوَرَثَتِهِ. وقِيلَ: ما قَدَّمَ مِن فَرْضٍ وأخَّرَ مِن فَرْضٍ. وقِيلَ: أوَّلُ عَمَلِهِ وآخِرُهُ، ومَعْنى عِلْمِها التَّفْصِيلِيُّ حَسْبَما ذُكِرَ فِيما مَرَّ مِرارًا.

Arabic

ولَمّا كانَتْ هَذِهِ الشُّرُوطُ كُلُّها الَّتِي جُعِلَتْ أشْراطًا عَلى السّاعَةِ مُوجِبَةً لِعُلُومٍ دَقِيقَةٍ، وتَكْشِفُ كُلُّ واحِدَةٍ مِنها عَنْ أُمُورٍ عَجِيبَةٍ، وكانَتْ (p-٣٠١)كُلُّها دالَّةً عَلى الِانْتِقالِ مِن هَذِهِ الدّارِ إلى دارٍ أُخْرى لِخَرابِ هَذِهِ الدّارِ، ناسَبَ أنْ يُجِيبَ ”إذْ“ بِقَوْلِهِ: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ﴾ أيْ جَمِيعُ النُّفُوسِ بِالإنْباءِ بِالحِسابِ وبِما يَجْعَلُ لَها سُبْحانَهُ بِقُوَّةِ التَّرْكِيبِ مِن مَلَكَةٍ لِلِاسْتِحْضارِ كَما قالَ تَعالى: ﴿فَكَشَفْنا عَنْكَ غِطاءَكَ﴾ [ق: ٢٢] والدّالُّ عَلى إرادَةِ العُمُومِ التَّعْبِيرُ بِالتَّنْكِيرِ في سِياقِ التَّخْوِيفِ والتَّحْذِيرِ مَعَ العِلْمِ بِأنَّ النُّفُوسَ كُلَّها في عِلْمٍ مِثْلِ هَذا وجَهْلِهِ عَلى حَدٍّ سَواءٍ، فَمَهْما ثَبَتَ لِلْبَعْثِ ثَبَتَ لِلْكُلِّ، ولَعَلَّهُ نَكَّرَ إشارَةً إلى أنَّهُ يَنْبَغِي لِمَن وهَبَهُ اللَّهُ عَقْلًا أنْ يُجَوِّزَ أنَّهُ هو المُرادُ فَيَخافُ: ﴿ما قَدَّمَتْ﴾ أيْ مِن عَمَلٍ ﴿وأخَّرَتْ﴾ أيْ جَمِيعَ ما عَمِلَتْ مَن خَيْرٍ أوْ شَرٍّ أوْ غَيْرِهِما، أوْ ما قَدَّمَتْ قَبْلَ المَوْتِ وما أخَّرَتْ مِن سُنَّةٍ تَبْقى بَعْدَهُ.

وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: هَذِهِ السُّورَةُ كَأنَّها مِن تَمامِ سُورَةِ التَّكْوِيرِ لِاتِّحادِ القَصْدِ فاتِّصالُها بِها واضِحٌ وقَدْ مَضى نَظِيرَ هَذا - انْتَهى.

Arabic

وقوله سبحانه: عَلِمَتْ نَفْسٌ هو جوابُ إِذَا ونَفْسٌ هنا اسمُ جنسٍ، وقال كثيرٌ من المفسرينَ في معنى قوله: مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ إنها عبارةٌ عن جميع الأعمالِ من طاعة أو معصية.

يا أَيُّهَا الْإِنْسانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ رُوِيَ أَنَّ النبيّ ﷺ قَرَأَهَا، فقال: «غَرَّهُ جَهْلُهُ» [[قال الزيلعي في «تخريج الأحاديث والآثار» (4/ 167) (1464) ، وقال: رواه الثعلبي: أخبرنا أبو عبد الله بن فنجويه- واسمه الحسين بن محمّد- ثنا أبو علي بن حنش المقري، ثنا أبو القاسم بن الفضل المقري، ثنا علي بن الحسين المقدمي، وعلي بن هاشم قالا: ثنا كثير بن هشام، ثنا جعفر بن برقان، ثنا صالح بن مسمار قال: بلغني أن النبي ﷺ تلا هذه الآية: يا أَيُّهَا الْإِنْسانُ ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ قال: «غره جهله» .

وعن الثعلبي رواه الواحدي في «تفسيره الوسيط» بسنده ومتنه.

ورواه أبو عبيد القاسم بن سلام، في كتاب «فضائل القرآن» حدثنا كثير بن هشام وذكره سواه إلا أنه قال:

«غره حلمه» ، والنسخة صحيحة.]] ، فَسُبْحَانَ اللَّهِ مَا أَرْحَمَهُ بِعِبادِهِ، قال الثعلبيُّ: قال أَهْلُ الإشارةِ: إنّما قال: بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ، دونَ سائر أسمائِه تعالى وصفاته، كأنه لَقَّنَهُ جَوَابَهُ حتى يقولَ: غَرَّنِي كَرَمُكَ، انتهى، وقرأ الجمهور: «فعدّلك» وكان النبي ﷺ إذا نَظَر إلى الهلالِ قال: «آمنتُ بالذي خلقَك فسوَّاك فَعَدَلَك» وقرأ حمزة والكسائي وعاصم بتخفيفِ الدال [[قال الفراء: وجهه- والله أعلم- فصرفك إلى أي صورة شاء، إما حسن أو قبيح، أو طويل أو قصير. وعن أبي نجيح قال: (في صورة أب أو في صورة عمّ) . وليست في من صلة «عدلك» لأنك لا تقول:

(عدلتك في كذا) ، إنما تقول: (عدلتك إلى كذا) أي: صرفتك إليه وإنما هي متعلقة ب «ركّبك» . كأن المعنى: (في أي صورة شاء أن يركّبك) .

وقال آخرون: (فعدلك: فسوّى خلقك) . قال محمّد بن يزيد (المبرد) : فعدلك أي: قصد بك إلى الصورة المستوية ومنه العدل الذي هو الإنصاف، أي: هو قصد إلى الاستواء. فقولك: (عدل الله فلانا) أي: سوّى خلقه. فإن قيل: فأين الباء التي تصحب القصد حتى يصح ما تقول؟ قلت: إن العرب قد تحذف حروف الجر، قال الله عز وجل: «وإذا كالوهم أو وزنوهم» فحذف اللامين، فكذلك «فعدلك» بمعنى: فعدل بك.

ينظر: «حجة القراءات» (752- 753) ، و «السبعة» (674) ، و «حجة القراءات» (6/ 382) ، و «إعراب القراءات» (2/ 448) ، و «معاني القراءات» (3/ 126) ، و «شرح الطيبة» (6/ 103) ، و «العنوان» (204) ، و «شرح شعلة» (620) ، و «إتحاف» (2/ 594) .]] ، والمعنى عَدَّلَ أعضَاءَك بعضَها ببعضٍ، أي: وازن بينها.

Arabic

وَقَوله: ﴿علمت نفس مَا قدمت وأخرت﴾ أَي: ﴿مَا قدمت﴾ فَعمِلت من عمل ﴿وأخرت﴾ أَي: ترك من الْعَمَل، وَقيل: مَا قدمت وأخرت أَي: مَا عملت من قديم . وَحَدِيث، وَقيل فِي قَوْله: ﴿وأخرت﴾ أَي: من سنة سَيِّئَة عمل بهَا بعده.

Arabic

﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ جَوابُ «إذا» لَكِنْ لا عَلى أنَّها تَعْلَمُهُ عِنْدَ البَعْثِ بَلْ عِنْدَ نَشْرِ الصُّحُفِ لَمّا عَرَفَتْ أنَّ المُرادَ بِها زَمانٌ واحِدٌ مَبْدَؤُهُ قُبَيْلَ النَّفْخَةِ الأُولى أوْ هي ومُنْتَهاهُ الفَصْلُ بَيْنَ الخَلائِقِ لا أزْمِنَةٌ مُتَعَدِّدَةٌ بِحَسَبِ كَلِمَةِ «إذا» وإنَّما كُرِّرَتْ لِتَهْوِيلِ ما في حَيِّزِها مِنَ الدَّواهِي، والكَلامُ فِيهِ كالَّذِي مَرَّ في نَظِيرِهِ. ومَعْنى «ما قَدِمَ وأخَّرَ»: ما أسْلَفَ مِن عَمَلِ خَيْرٍ أوْ شَرٍّ وأخَّرَ مِن سُنَّةٍ حَسَنَةٍ أوْ سَيِّئَةٍ يُعْمَلُ بِها بَعْدَهُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ وابْنُ مَسْعُودٍ، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا ما قَدَّمَ مَعْصِيَةً وأخَّرَ مِن طاعَةٍ وهو قَوْلُ قَتادَةَ. وقِيلَ: ما عَمِلَ ما كُلِّفَ بِهِ وما لَمْ يَعْمَلْ مِنهُ، وقِيلَ ما قَدَّمَ مِن أمْوالِهِ لِنَفْسِهِ وما أخَّرَ لِوَرَثَتِهِ وقِيلَ: أوَّلُ عَمَلِهِ وآخِرُهُ، ومَعْنى عِلْمِها بِهِما عِلْمُها التَّفْصِيلِيُّ حَسْبَما ذُكِرَ فِيما قُدِّمَ.

Arabic

﴿عَلِمَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة علم، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿نَفْسٌ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، مفرد، نكرة، مرفوع.

﴿مَّا﴾ اسم موصول.

﴿قَدَّمَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة قدم، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَخَّرَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة أخر، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic
(إِذَا)ظرف زمانعَلِمَتْفعلنَفْسٌاسممَّااسم موصولقَدَّمَتْفعل(هِىَ)ضميروَأَخَّرَتْحرف عطففعل(هِىَ)ضميرجملة فعليةجملة فعليةفاعلمفعول بهفاعلمعطوففاعلصلةجواب شرط

Arabic

(قوله تعالى) [[ساقط من: ع.]]: ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ﴾، قال عكرمة: ما أدت إلى الله مما أمَرها به، ومَا ضيعت [[غير واضحة في (ع).]] مما أمرت به [[ورد معنى قوله في "جامع البيان" 30/ 86، "الكشف والبيان" ج 13: 49/ أ، "الدر المنثور" 8/ 838 وعزاه إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]].

وقال ابن مسعود: ما قدمت من خير ومَا أخرت من سُنة استن بها بعده [["المحرر الوجيز" 5/ 446، "الدر المنثور" 8/ 438 وعزاه إلى ابن المبارك في: الزهد، وعبد بن حميد، وبن أبي حاتم.]].

وهو قول (الكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومجاهد [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، وقتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 354، "جامع البيان" 30/ 86.]]، وعطاء [["جامع البيان" 30/ 86، "الدر المنثور" 8/ 439 وعزاه إلى عبد بن حميد.]]، والقرظي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]] [[لم يذكر في (أ)، هؤلاء المفسرين ولكن ذكر بدلًا منهم كلمة مختصرة وهي: وهو قول جماعة.]].

وهذه الآية مفسرة في قوله [[ينبؤ الإنسان يومئذ بما قدم وأخر]] [القيامة: 13].

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

عَلِمَتۡ
Position 1
The first word of verse (82:5) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām mīm</i> (<span class="at">ع ل م</span>).
نَفۡسٞ
Position 2
The second word of verse (82:5) is an indefinite feminine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>).
مَّا
Position 3
The third word of verse (82:5) is a relative pronoun.
قَدَّمَتۡ
Position 4
The fourth word of verse (82:5) is a form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf dāl mīm</i> (<span class="at">ق د م</span>).
وَأَخَّرَتۡ
Position 5
The fifth word of verse (82:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza khā rā</i> (<span class="at">أ خ ر</span>).