Verse 4 of 19 • 3 words
መቃብሮችም በተገለባበጡና ሙታን በተነሱ ጊዜ፤
اور جب قبریں کھول دی جائیں گی
and when the graves are laid open:
және қабірлер аударылған кезде,
Ug sa diha nga ang (mga sulod sa) mga lubnganan mahabwa,
Aur jab qabrein khol di jayengi
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
އަދި ބިމުގެ އަޑީގައި ވަޅުލެވިފައި ވާހައި ބަޔަކު ކަށްވަޅުތަކުން ނެރެވިއްޖެއްޔާއި،\nދަންނައެވެ. މި ހަތަރު ކަމަކީ قيامة ވުމުގެ ކުރީގައި އެކަމާ ގުޅިފައިވާ ހަތަރު ކަމެވެ.
Magooqa fokkaqsimtaah addat sugtem iró ciggilsinta waqdi.
Khi các ngôi mộ bị quật lên.
Wa-itha alqubooru buAAthirat
و هنگامیکه قبرها زیر و رو شود.
and when the tombs are strewn around—
ഖബ്റുകൾക്കുള്ളിൽ കിടക്കുന്നവരെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതിനായി അതിലെ മണ്ണ് കീഴ്മേൽ മറിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താൽ;
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߖߍ߯ߙߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
Kabirler alt üst edildiği zaman.
وَاِذَلْقُ بُوْ رُبُعْ ثِ رَتْ
And the sepulchres are overturned,
Dan jika tanah kuburan telah dibalik dan mayat yang ada di dalamnya telah dibangkitkan.
When the soil of graves is turned over to resurrect the dead in them.
N’igihe imva zizabirindurwa (zigakurwamo ibizirimo),
Qabuuraha la soo qufo.
İçinde bulunan ölülerin yeniden dirilmesi için kabirlerin toprağı alt üst edildiğinde.
اور جب قبریں کھول دی جائیں گی ،
и когато гробовете бъдат преобърнати,
Ni ndema jagachiukulidwa malembe.
La kabɑ wã sã n wa bugsdẽ.
Ва он гоҳ ки қабрҳо зеру рӯ шавад
dhe varret të rrotullohen,
And when the Graves are turned upside down;-
او کله چې قبرونه څېرې کړل شي.
اور جب قبریں اکھیڑ دی جائیں گی
Wa-itha alqubooru buAAthirat
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
až se hroby převrátí,
que les tombes seront renversées,
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -
ഖബ്റുകള് ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുമ്പോള്
Ne Kabbuli bwe ziriba nga zifuukuddwa (abafu bonna ne bavaayo).
و وقتی که قبرها سر و زیر شوند (و مردهها زنده شوند).
መቃብሮችም በተገለባበጡና (ሙታን) በተነሱ ጊዜ፤
En wanneer de graven worden omgekeerd.
Kuma idan kaburbura aka tõne su.
当坟墓被揭开的时候,
Kuma idan kaburbura aka tõne su.
Қабрлар тўнкариб қўйилганида.
Жана мүрзөлөр оодарылганда...
Va vaqtiki, qabrlar ostin-ustin bo`lsa.
qəbirlər çevriləcəyi zaman;
Igihe n’imva zazuwe;
Ва вақтики, қабрлар остин-устин бўлса.
когда земля могил будет перевернута для воскрешения мертвых, что есть в них,
Και όταν οι τάφοι αναποδογυρίσουν (για να αναστηθούν οι νεκροί),
rehefa ho fongarina ny fasana.
когда могилы разверзнутся, и выйдут оттуда мёртвые, которые были там,
모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며
Dhe kur të trazohen varret.
и когато гробовете бъдат преобърнати,
når gravene blir endevendt,
Go amay ka so manga kobor na pamaklidn,
আর যখন কবরসমূহ উন্মোচিত হবে,1
และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ
និងនៅពេលដែលផ្នូរទាំងឡាយត្រូវបានគេបំផុសឡើង។
i kada se grobovi ispreturaju,
当坟墓被揭开的时候,
And when the [contents of] graves are scattered [i.e., exposed],
और जब क़बरें उलट दी जाएँगी।
Қабырлар қопарылған сәтте,
যখন কবরস্থ মানুষদেরকে উঠানো হবে,
এবং যখন কাবরসমূহ সমুত্থিত হবে;
আর যখন কবরগুলো উন্মোচিত হবে।
e saranno sconvolti i sepolcri,
ഖബ്റുകള് ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുമ്പോള്
اور جب قبریں (شق کر کے) اکھاڑ دی جائیں گی.1
und wenn die Gräber durchwühlt werden,
e quando verrà ribaltata la terra delle tombe in modo che faccia sorgere i morti che vi erano sepolti;
at kapag ang mga libingan ay itinaob ang alabok ng mga ito para sa pagbuhay sa sinumang nasa mga ito na mga patay;
모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며
and when the graves are overturned,
Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
ਜਦੋਂ ਕਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉਖਾੜ (ਭਾਵ ਖੋਲ) ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Andu amayka ambutakad su mga kubur.
at kapag ang mga libingan ay hinalukay;
Na pindi makaburi yatakapogeuzwa kwa kufufuliwa waliokuwamo ndani yake.
Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
আৰু যেতিয়া কবৰসমূহক উন্মোচিত কৰা হ’ব,
Yaha! Bɛ yi ti kurgi gbala.
Și când mormintele vor fi răsturnate,
when the tombs are overthrown,
และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ
And when the graves are turned upside down (and bring out their contents)
Şi când mormintele vor fi răsturnate1,
dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
and when the graves will be overturned,
এবং যখন কবরসমূহ উন্মোচিত হবে;
En als de graven zich omkeren.
Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -
ja haudat avautuvat,
Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар.
Dhe kur të trazohen varret.
また、墓がひっくり返され(て、その中にいる者が蘇らされ)た時、
cuando las tumbas expulsen a los muertos;
when graves are overturned,
Ni ndema jagachiukulidwa malembe.
و آنگاه که قبرها [برای براگیختن مردگان] زیر و رو شود،
y cuando las tumbas se abran.
އަދި ކަށްވަޅުތައް އެފުށްމިފުށަށްޖެހި، ކަށްތައް ނެރެލައްވާހިނދެވެ.
I kiedy groby zostaną wywrócone,
और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी
And when the tombs will be scattered away-
قەبرىلەر ئاستى ـ ئۈستى قىلىنغان (يەنى ئۆلۈكلەر چىقىرىلغان) چاغدا،
And when the graves are laid open,
Na makaburi yatapo fukuliwa!1
او قبرونه خلاص او هر څه ترې رابیرونه شي؟
Và khi các ngôi mộ bị quật ngược;
اور جب قبریں کھول دی جائیں گی،1
墓場があばかれる時,
اور جب قبریں زیروزبر کر دی جائیں1
Na makaburi yatakapofukuliwa.
Ne olwa ebilindwa biliyabululwa.
и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие),
when the graves are overturned,
umeta l-oqbra jinqalbu ta' taħt fuq
Ndiponso pamene manda adzafukulidwe (ndikutuluka akufa omwe adali mmenemo),
ಸಮಾಧಿಗಳು ಬುಡಮೇಲಾಗುವಾಗ.
சமாதிகளும் திறக்கப்பட்டால் (மரணித்தவர்கள் உயிர் பெற்றெழுந்து,)
i kada grobovi budu prevrnuti,
무덤들이 뒤집힐 때
Mpe ntango malita makobalusama mpe makobimisa bawa,
ಗೋರಿಗಳು ಬುಡಮೇಲಾಗುವಾಗ.
وە ساتێك کە گۆڕەکان ژێرە وژوور کران واتە (مردووەکان ھاتنە دەرەوە)
Go amai ka so manga kobor na pamaklidun,
àti (nígbà tí A bá ta ilẹ̀ sókè), tí A sì mú àwọn òkú jáde (láàyè) láti inú àwọn sàréè,
wai-zal qu-boo-ru bu-si-rat
Wa-izal qubooru bu’sirat
wa-idha al-quburu bu'thirat
и када гробови буду преврнути,
veiẕe-lḳubûru bü`ŝirat.
Cuando el suelo de las tumbas se abra para resucitar a los muertos en ellas.
இன்னும், சமாதிகள் (அவற்றில் உள்ளவர்கள் எழுப்பப்படுவதற்காக) புரட்டப்படும்போது,
និងនៅពេលដែលផ្នូរទាំងឡាយត្រូវបានគេក្រឡាប់ ដើម្បីពង្រស់សាកសពដែលនៅក្នុងនោះ(ឲ្យក្រោកចេញពីផ្នូរ)។
que les tombes, bouleversées, se videront
আৰু যেতিয়া কবৰবোৰৰ মাটি ওলোটাই দিয়া হব, তাৰ ভিতৰত থকা মৃত ব্যক্তিক পুনৰ্জীৱিত কৰাৰ বাবে।
и кога гробовите ќе се испревртат,
ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߖߍ߯ߙߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.
cuando las tumbas expulsen a los muertos;
i kada kaburovi budu prevrnuti,
i kada kaburovi budu prevrnuti.
e quando le tombe saranno capovolte,
当坟墓的土被翻开,以复活里面的死人的时候,
土が掘り返されて、復活のため墓場が暴かれる時、
וכאשר הקברים יפתחו,
que la terre des tombes sera retournée afin que les morts qu'elles contiennent soient ressuscités.
і коли могили перекинуться –
E quando os sepulcros forem revirados,
cuando las sepulturas sean vueltas al revés,
und wenn die Gräber ausgeräumt werden
et que les tombeaux seront bouleversés,
ва он гоҳ, ки қабрҳо зер ва рӯ мегарданд,
i kada se zemlja kaburova ispretura kako bi mrtvi koji su u njima oživljeni bili.
E quando os sepulcros forem revolvidos,
Khi các ngôi mộ bị lật ngược lên để phục sinh những linh hồn từ cõi chết.
Кешнаш тIекIелдевлича /белларш хьалгIовтийта/‚ −
৪. যখন মৃতদেরকে পুনরুত্থান দেয়ার ফলে কবরের মাটি উলট-পালট হবে।
Qəbirlər çevriləcəyi (qəbirlərin altı üstünə çevrilib ölülər oradan çıxacağı) zaman;
و آنگاه که خاک قبرها برای برانگیختن مردگانشان زیر و رو شود.
४) र जब चिहानहरू उत्खनित हुनेछन् ।
ва он гоҳ, ки қабрҳо зеру забар (шикофта) гардаид,
اور جب قبریں تلپٹ کردی جائیں گی۔
او كله چې قبرونه لاندې باندې كړى شي
૪. અને જ્યારે કબરો (ફાડીને) ઉખાડી નાખવામાં આવશે.
and when the graves spill out,
Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii).
கப்றுகள் திறக்கப்படும் போது,
iéekwan, ma nneqlaben,
En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden,
и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели),
കുഴിമാടങ്ങള് കീഴ്മേല് മറിയുമ്പോള്,
and when the graves will be overturned,
şi mormintele vor fi răvăşite:
when graves turn inside out:
och gravarna störtas över ända -
کاتێك که گۆرهکان ژێره و ژوور دهکرێن (مردووهکانی ناویان دههێنرێنه دهرهوه و زیندوو دهکرێنهوه).
когда могилы перевернутся,
۽ جڏھن قبرون پٽبيون.
And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
and when graves are laid open,1
आणि जेव्हा कबरींना (फाडून) उखडून टाकले जाईल.
Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
ir kai kapų (turinys) išsivers (t. y. pasirodys),
Na sε Adakamena so buebue a,
and when the graves are overturned –
Когда гробы откроются:
And when the graves are ransacked,
and the graves are turned inside out,
когда могилы отверзнутся,
تہٕ ییٚلہِ قبرٕ یِن مٕژراونہٕ﴿ قبر ن ہٕنٛدِ مٕژراونُک مطلب چُھ یہِ زِ لُکھ یِن نَوِسرٕ ہ زندٕہ کٔرِتھ تُلنہٕ﴾
Қабрлар тўнкариб қўйилганида (яъни, уларнинг ичидаги инсонларга жон ато этилиб Ер юзига чиқарилганларида);
ಸಮಾಧಿಗಳು ಅಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟರೆ,1
Wa-izal qubooru bu'sirat
Yeroo qabroonni gara gaggalfamtee du’aa ishee keessa jiru ol baafte,
మరియు సమాధులు పెళ్ళగింప (తెరువ) బడినప్పుడు!
kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
තවද මිනී වළවල් (ඒ තුළ තැන්පත් කර ඇති මළ මිනී) පෙරළා දමනු ලබන විට,
Si genaale ɗeen mbaylaama.
En als de graven zich omkeren.
Waitha alqubooru buAAthirat
[ وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ (٤) ] وه كاتێك كه مردووی ناو گۆڕهكان دهرئهكرێن بۆ ئهوهی لێپرسینهوهیان لهگهڵدا بكرێ.
当坟墓被揭开的时候,
و دەمێ گۆڕ سەرێك و بنێك دبن، و مرۆڤ ب سەردكەڤن و ژێ دەردكەڤن.
当坟墓被揭开的时候,
និងនៅពេលដែលផ្នូរទាំងឡាយត្រូវបានគេក្រឡាប់។
﴿بُعۡثِرَتۡ﴾: قُلِبتْ بِبَعْثِ مَن كانَ فِيها.
এবং যখন কবরসমূহ উন্মোচিত হবে; [১]
[১] অর্থাৎ, কবর থেকে মৃতরা জীবন্ত হয়ে বাইরে বেরিয়ে আসবে। بُعثِرَت এর অর্থ হল, উৎপাটিত হবে অথবা তার মাটিকে উলট-পালট করে দেওয়া হবে।
আর যখন সাগরগুলো বিস্ফোরিত করা হবে,
[১] প্রথম তিনটি আয়াতে কিয়ামতের প্রথম পর্বের উল্লেখ করা হয়েছে এবং এই আয়াতে দ্বিতীয় পর্বের কথা বলা হয়েছে। কবর খুলে ফেলার মানে হচ্ছে, তা খুলে তা থেকে মানুষকে আবার নতুন করে জীবিত করে উঠানো। [কুরতুবী]
Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
﴿وإذا﴾: الواو حرف عطف، وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن، خافض لشرطه، منصوب بجوابه.
﴿القبور﴾: نائب فاعل لفعل محذوف يدل عليه الفعل المذكور بعده، ونائب الفاعل مرفوع بالضمة. والجملة من الفعل المحذوف ونائب الفاعل في محل جر بإضافة الظرف إليها.
﴿بعثرت﴾: فعل ماضٍ مبني لما لم يسمَّ فاعله مبني على الفتح، ونائب الفاعل مستتر تقديره هي، والتاء للتأنيث، وجملة ﴿بعثرت﴾ تفسيرية لا محل لها من الإعراب.
قوله: {بُعْثِرَتْ} : أي: قُلِبَتْ. يقال: بَعْثَره وبَحْثَرَه بالعين والحاء. قال الزمخشري: «وهما مركبان من البَعْث والبَحْث مضموماً إليهما راءٌ» يعني: أنهما ممَّا اتَّفق معناهما؛ لأنَّ الراءَ مزيدةٌ فيهما إذ ليَسْت مِنْ حروفِ الزيادةِ، وهذا ك «دَمِث ودِمَثْرٍ، وسَبِطَ وسِبَطْر. و» عَلِمَتْ «جوابُ» إذا «.
( وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ) يقول: فجَّر بعضها في بعض، فملأ جميعها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل على اختلاف منهم في بعض ذلك.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ) يقول: بعضها في بعض.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ) فُجِّر عذبها في مالحها، ومالحها في عذبها.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الحسن ( وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ) قال: فجِّر بعضها في بعض، فذهب ماؤها. وقال الكلبي: ملئت.
"وإذا القبور بعثرت"، بحثت وقلب ترابها وبعث ما فيها من الموتى أحياءً، يقال: بعثرت الحوض وبحثرته، إذا قلبته فجعلت أسفله أعلاه.
﴿وإذا القُبُور بُعْثِرَتْ﴾ قُلِبَ تُرابها وبُعِثَ مَوْتاها وجَواب إذا وما عُطِفَ عَلَيْها
﴿وَإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾، بُحِثَتْ، وأُخْرِجَ مَوْتاها، وجَوابُ "إذا":
﴿وَإِذا الْقُبُور بعثرت﴾ أُخْرِجَ مَا فِيهَا مِنَ الْأَمْوَاتِ
٨١٨٧٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿وإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾، قال: بُحثتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/١٧٥، وابن أبي حاتم -كما في الإتقان ٢/٥٢-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، والبيهقي في البعث من طريق عكرمة.]]. (١٥/٢٨٠)
٨١٨٧٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾، يعني: بُحِثَتْ عمن فيها مِن الموتى[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]. (ز)
٨١٨٨٠- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، في قوله: ﴿وإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾، قال: أُخرِج ما فيها من الموتى[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٢٨١)
(وإذا القبور بعثرت) أي قلب ترابها الذي أهيل على الأموات وقت الدفن، وأخرج الموتى الذين هم فيها، يقال بعثر يبعثر بعثرة إذا قلب التراب، ويقال بعثر المتاع قلبه ظهراً لبطن وبعثرت الحوض وبعثرته إذا هدمته، وجعلت أعلاه أسفله.
قال الفراء بعثرت أخرجت ما في بطنها من الذهب والفضة وذلك من أشراط الساعة أن تخرج الأرض ذهبها وفضتها، وقال ابن عباس أي بحثت.
وكررت " إذا " لتهويل ما في حيزها من الدواهي.
قال الرازي المراد من هذه الآيات أنه إذا وقعت هذه الأشياء التي هي أشراط الساعة فهناك يحصل الحشر والنشر، وهي ههنا أربعة اثنان منها يتعلقان بالعلويات واثنان يتعلقان بالسفليات.
والمراد بهذه الآيات بيان تخريب العالم وفناء الدنيا وانقطاع التكاليف، والسماء كالسقف، والأرض كالبناء، ومن أراد تخريب دار فإنه يبدأ أولاً بتخريب السقف ثم يلزم من تخريب السماء انتثار الكواكب، ثم بعد تخريب السماء والكواكب يخرب كل ما على وجه الأرض من البحار، ثم بعد ذلك تخرب الأرض التي فيها الأموات، وأشار لذلك بقوله (وإذا القبور بعثرت).
ثم ذكر سبحانه الجواب عما تقدم فقال
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾
أيْ: بُعْثِرَ مَن فِيها. كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أفَلا يَعْلَمُ إذا بُعْثِرَ ما في القُبُورِ﴾ ﴿وَحُصِّلَ ما في الصُّدُورِ﴾ [العاديات: ٩ - ١٠] .
وَقَدْ دَلَّ هَذا اللَّفْظُ عَلى سُرْعَةِ الِانْتِشارِ، كَبَعْثَرَةِ الحَبِّ مِنَ الكَفِّ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأجْداثِ سِراعًا﴾ [المعارج: ٤٣] .
وَتَقَدَّمَ لِلشَّيْخِ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - في سُورَةِ ”ق“ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَوْمَ تَشَقَّقُ الأرْضُ عَنْهم سِراعًا﴾ [ق: ٤٤] .
﴿وإذا القبور بعثرت﴾ قُلب ترابها وبُعث الموتى الذين فيها
﴿وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾، قال أبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 288.]]، (والمبرد) [[لم أعثر على مصدر لقوله.]] [[ساقط من (أ).]]: أثيرت وقلب أسفلها أعلاها كقولك: بعثرت المتاع، إذا قلبته، والبحثرة، والبعثرة [[البعثرة، والبحثرة، لغتان، يقال: بعثروا متاعهم وبحثروه إذا قلبوه. انظر: (بعثر) في: "تهذيب اللغة" 3/ 306، "لسان العرب" 4/ 72.]] [[في (ع): البعثرة والبحثرة.]] إثارة الشيء بقلب باطنه إلى ظاهره.
وقال الليث: بعثر يبعثر بعثرة إذا قلب التراب [[لم أعثر على مصدر لقوله، وقد ورد بمثله من غير عزو في "فتح القدير" 5/ 395، وجاء في "لسان العرب" 4/ 72، بعثر: بعثرت الشيء فرَقه، وبعثر التراب والمتاع: قلبه.]].
قال ابن عباس [[ورد قوله مختصرًا في "جامع البيان" 30/ 85، "البحر المحيط" 8/ 436، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 513.]]، والكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومقاتل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]: يريد عند البعث بحثت عن الموتى فأخرجوا منها [[في (أ): عنها.]].
وقال أبو إسحاق: أي قلب ترابها وبُعث الموتى الذين فيها [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 295 بنصه.]].
﴿وَإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾ أيْ: قُلِبَ تُرابُها، وأُخْرِجَ مَوْتاها، ونَظِيرُهُ بَحْثَرَ لَفْظًا ومَعْنى، وهُما مُرَكَّبانِ مِنَ البَعْثِ والبَحْثِ مَعَ راءٍ ضُمَّتْ إلَيْهِما.
ولَمّا كانَ ذَلِكَ مُقْتَضِيًا لَغَمْرِ القُبُورِ فَأُوهِمَ أنَّ أهْلَها لا يَقُومُونَ كَما كانَ العَرَبُ يَعْتَقِدُونَ أنَّ مَن ماتَ فاتَ، قالَ دافِعًا لِذَلِكَ عَلى نَمَطِ كَلامِ القادِرِينَ إشارَةً إلى سُهُولَةِ ذَلِكَ عَلَيْهِ: ﴿وإذا القُبُورُ﴾ أيْ مَعَ ذَلِكَ كُلِّهِ ﴿بُعْثِرَتْ﴾ أيْ نُبِشَ تُرابُها عَلى أسْهَلِ وجْهٍ عَنْ أهْلِها فَقامُوا أحْياءً كَما كانُوا، فَرَأوْا ما أفْظَعَهم وهالَهم ورَوَّعَهم.
وَقَوله: ﴿وَإِذا الْقُبُور بعثرت﴾ أَي: بحثرت وبحثت، وَالْمعْنَى: قلبت ترابها، وَأخرج مَا فِيهَا من الْمَوْتَى.
وَفِي الْخَبَر: أَن الأَرْض تلقى أفلاذ كَبِدهَا يَوْم الْقِيَامَة، فَتخرج كنوزها وموتاها وكل مَا فِيهَا.
وَمن الْمَعْرُوف أَن النَّبِي قَالَ: " يُوشك أَن يحسر الْفُرَات على جبل من ذهب، فيقتتل النَّاس عَلَيْهِ ".
قَالَ الْقفال: يجوز أَن يكون مَا ذكره الله تَعَالَى من هَذِه الْأَشْيَاء قبل قيام السَّاعَة، وَيجوز أَن يكون بعد قيام السَّاعَة.
﴿وإذا القُبُورُ بُعْثِرَتْ﴾ قُلِبَ تُرابُها الَّذِي حُثِيَ عَلى مَوْتاها وأُزِيلَ وأُخْرِجَ مَن دُفِنَ فِيها عَلى ما فَسَّرَ بِهِ غَيْرُ واحِدٍ، وأصْلُ البَعْثَرَةِ عَلى ما قِيلَ تَبْدِيدُ التُّرابِ ونَحْوِهِ؛ وهو إنَّما يَكُونُ لِإخْراجِ شَيْءٍ تَحْتَهُ فَقَدْ يُذْكَرُ ويُرادُ مَعْناهُ ولازِمُهُ مَعًا وعَلَيْهِ ما سَمِعْتَ. وقَدْ يُتَجَوَّزُ بِهِ عَنِ البَعْثِ والإخْراجِ كَما في العادِياتِ حَيْثُ أُسْنِدَ فِيها لِما في القُبُورِ دُونَها كَما هُنا وزَعَمَ بَعْضٌ أنَّهُ مُشْتَرَكٌ بَيْنَ النَّبْشِ والإخْراجِ، وذَهَبَ بَعْضُ الأئِمَّةِ كالزَّمَخْشَرِيِّ والسُّهَيْلِيِّ إلى أنَّهُ مُرَكَّبٌ مِن كَلِمَتَيْنِ اخْتِصارًا، ويُسَمّى ذَلِكَ نَحْتًا، وأصْلُ «بُعْثِرَ» بُعِثَ وأُثِيرَ، ونَظِيرُهُ بَسْمَلَ وحَمْدَلَ وحَوْقَلَ ودَمْعَزَ؛ أيْ: قالَ بِسْمِ اللَّهِ والحَمْدُ لِلَّهِ تَعالى ولا حَوْلَ ولا قُوَّةَ إلّا بِاللَّهِ تَعالى وأدامَ اللَّهُ تَعالى عِزَّهُ، إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ النَّظائِرِ وهي كَثِيرَةٌ في لُغَةِ العَرَبِ، وعَلَيْهِ يَكُونُ مَعْناهُ النَّبْشَ والإخْراجَ مَعًا، واعْتَرَضَهُ أبُو حَيّانَ بِأنَّ الرّاءَ لَيْسَتْ مِن أحْرُفِ الزِّيادَةِ، وهو تَوَهُّمٌ مِنهُ؛ فَإنَّهُ فَرَّقَ بَيْنَ التَّرْكِيبِ والنَّحْتِ مِن كَلِمَتَيْنِ والزِّيادَةِ عَلى بَعْضِ الحُرُوفِ الأُصُولِ مِن كَلِمَةٍ واحِدَةٍ كَما فَصَّلَ في الزَّهْرِ نَقْلًا عَنْ أئِمَّةِ اللُّغَةِ، نَعَمْ؛ الأصْلُ عَدَمُ التَّرْكِيبِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿قُبُورُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿بُعْثِرَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة
( وإذا القبور بعثرت ) قال ابن عباس بحثت وقال السدي تبعثر تحرك فيخرج من فيها .