Al-Infitar 7

Verse 7 of 19 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ

QPC Hafs Script

ٱلَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ٧

IndoPak Script

الَّذِىۡ خَلَقَكَ فَسَوّٰٮكَ فَعَدَلَـكَۙ‏

Translations

Urdu

جس نے تجھ کو پیدا کیا، پھر تیرے اعضاء کو درست کیا،پھر تجھ کو متناسب بنایا

Amharic

በዚያ በፈጠረህ፤ አካለ ሙሉም ባደረገህ፤ ባስተካከለህም፤

English

who created you, fashioned you and proportioned you,

Bislama

Kinsa ba ang naglalang kaninyo, nag-umol kaninyo, ug naghulma kaninyo sa kahingpitan?

Urdu

Jisne tujhey paida kiya, tujhey nek-suk se durust kiya(shaped you), tujhe mutanasib(well-proportioned) banaya

Indonesian

Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,

English

Who created you, proportioned you, and balanced you?

English

who created you and formed you and proportioned1 you?

Maranao

So miyadn rka, go mithaong rka phiyapiya, go mizokod rka?

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެ ربّ އަކީ نطفة އަކުން ކަލޭ އުފައްދަވައި، ދެން ބަރާބަރު ފުރިހަމަ އިންސާނަކަށް ހެއްދެވި ކަލާނގެއެވެ. އަދި އެހެން ޖަނަވާރާ خلاف އަށް، ދެފައިމައްޗަށް ކޮޅަށް ހުރެވޭނޭ ގޮތަށްވެސް ހެއްދެވީ ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލާނގެއީ، ތިބާ ހައްދަވައި، އަދި ތިބާގެ ގުނަންތައް ފުރިހަމަކުރައްވައި، އިސްކޮޅާ ރޫފަ ގުޅޭގޮތަށް ތިބާ ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Afar

Kaay koo gineeh, koo massoyseeh soolo koo yeymeeqe.

Hindi

जिसने तेरी रचना की, फिर तुझे ठीक ठाक किया, फिर तुझे संतुलित बनाया।

English

Allathee khalaqaka fasawwakafaAAadalak

Vietnamese

Đấng đã tạo ra các ngươi, ban cho các ngươi hình thể và cân đối các ngươi.

English

Who created you, fashioned you, and perfected your design,

Vietnamese

Đấng đã tạo hóa ngươi, ban hình thể, rồi làm cho ngươi quân bình;

Spanish

Al-lah les dio existencia cuando no existían, y les dio forma y equilibró sus extremidades.

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߕߋߟߋ߲߫

Turkish

O seni yarattı, sana düzenli şekil verdi ve dengeli kıldı.

Pashto

هغه چې ته يې پیدا كړې، نو ته يې ښه برابر كړې

Portuguese

Que te criou, te formou, te aperfeiçoou,

English

The One Who gave you existence after you were non-existent, and Who proportioned and balanced your limbs.

Kinyarwanda

We wakuremye akagutunganya ndetse akanaguha imiterere igukwiye?

Turkish

Yokluğunun ardından seni var etti, azalarını doğru ve düzgün kıldı.

Bulgarian

Който те сътвори и придаде ти облик, и осъразмери

Japanese

かれはあなたを無から創造し、形を与え、四肢の均整を取り、

Yau,Yuw

Ajula jwaŵan'gumbile, ni kunkolosya pa kunnandanya (iŵalo yenu) soni ni kun'golosya (nsingu wenu).

Moore

Ning sẽn naan-a foo, n zems-f taab n tẽeg-f tɩrga?

English

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

Pashto

داسې ذات دی چې پیدا کړی یې ته، نو نیغ قد والا یې کړې.

Albanian

English

Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka

Indonesian

Yang telah menciptakanmu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,

Bosnian

Onaj koji te je stvorio nakon što nisi bio ništa i koji ti je dao skladne organe i dijelove tijela.

Malay

Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;

Korean

그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고

Assamese

যিয়ে তোমাক অনস্থিত্বৰ পৰা অস্থিত্বলৈ আনিছে আৰু সঠিক অংগযুক্ত সন্তুলিত শৰীৰ প্ৰদান কৰিছে।

Dari

آن که تو را آفرید، پس (اندام) تو را برابر و معتدل کرد.

Italian

Colui che ti creò, plasmò e perfezionò

Uzbek

(Парвардигорингки), сени яратди, тиклади, расо қилди.

Kannada

ನಿನ್ನನ್ನು ಅವನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮುಚಿ ತಗೊಳಿಸಿದನು. ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮರೂಪಗೊಳಿಸಿದನು.

Russian

Он сотворил тебя после того как тебя не было вовсе, и Он сотворил тебя, придав тебе совершенный, соразмерный облик.

Kyrgyz, Kirghiz

Ал сени жаратып, келбетиңди келиштирген эле!

Rundi

Ni Yo Yakuremye, Iragutunganya, Iranakuringaniza neza;

Greek

Που σε δημιούργησε, έπειτα σε διαμόρφωσε τέλεια, και σε όρθωσε με αρμονικές αναλογίες,

Malagasy

Izay nahary anao sy nandrafitra anao ho feno ary nanome endrika mirindra ho anao,

Nepali

७) (त्यही नहो) जसले तिमीलाई सृष्टि गर्यो र फेरि (तिम्रा अङ्ग–प्रत्यङ्गहरूलाई) ठीक–ठीक पारी तिमीलाई सन्तुलित बनायो ।

Bosnian

koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan –

Chinese

他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你匀称。

Bulgarian

Който те сътвори и съчлени, и осъразмери?

French

Qui t’a créé, t’a façonné et t’a donné des formes aussi proportionnées ?

Spanish

Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,

Bosnian

Koji te je stvorio, pa učinio da si skladan i da si uspravan,

Albanian

i Cili të krijoi ty, të dha përmasa të rregullta dhe të harmonizoi

Amazigh

ik Ixelqen, ik Imesslen, ik Iwezznen?

Dutch

Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde,

Ukrainian

Який створив тебе й розмірив образ твій, і впорядкував тебе

Tatar

Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде.

Thai

ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน

Tajik

Он кӣ туро биёфарид ва аъзоят дуруст кард, сипас офариниши туро мӯътадил гардонд.

English

Who created you, then shaped and proportioned you,

German

Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat,

Turkish

O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.

Magindanawn

Na minaluy selaka sa pinabpalas kanin sa bantang.

Punjabi

ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਸਵਾਂਰਿਆ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੰਤੁਲਣ ਰੱਖਿਆ।

Tagalog

[Siya] ang lumikha sa iyo, saka humubog sa iyo, saka nagpaangkop sa iyo.

Swahili

Kwani si Yeye Aliyekuumba, Akalisawazisha umbo lako, Akakuweka katika hali ya sawa na Akakurekibisha ili uweze kutekeleza nyadhifa zako,

Dutch

Degene Die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf?

Spanish

Quien los creó, les dio forma y una conformación armoniosa,

Thai

ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং সুসামঞ্জস্য করেছেন1,

Korean

그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고

Amharic

በዚያ በፈጠረህ አካለ ሙሉም ባደረገህ ባስተካከለህም፡፡

Assamese

যিজনে তোমাক সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত তোমাক সুঠাম কৰিছে আৰু সুসামঞ্জস্য কৰিছে,

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam a, ka pali a nama, ka nam a saɣisi.

Romanian

Care te-a creat, te-a întregit și ți-a dat statură dreaptă

Tajik

Он [Парвардигоре], ки туро офарид ва сипас сару сомонат дод ва он гоҳ мутаодил ва муносибат кардааст

English

who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry

English

Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.

Romanian

Care te‑a creat, te‑a întregit şi ţi‑a dat statură dreaptă1

Indonesian

Yang telah menciptakanmu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,

English

Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

English

Who created you, fashioned you and proportioned you

Romanian

care te-a plăsmuit, te-a şlefuit, te-a desăvârşit?

Somali

Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay.

Yau,Yuw

Ajula jwaŵan'gumbile, ni kunkolosya pa kunnandanya (iŵalo yenu) soni ni kun'golosya (nsingu wenu).

Albanian

I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi.

German

Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat?

Hindi

जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए

Tamil

அவன்தான் (ஒன்றுமில்லாதிருந்த) உன்னைப் படைத்து மேலான விதத்தில் மிக ஒழுங்காக உன்னை அமைத்தான்.

Azeri

O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı.

Pashto

هغه رب چې ته يي پیدا کړې،سم یې کړې او بیا یې ستا هر څه په اندازه برابر کړل.

Urdu

جس نے تجھ کو بنایا پھر تجھ کو ٹھیک کیا پھر تجھ کو برابر کیا1

Tagalog

[Siya] ang nagpairal sa iyo matapos na ikaw dati ay wala, saka gumawa sa iyo na nahubog ang mga bahagi ng katawan, na naaangkop sa mga ito.

Swahili

Aliyekuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha.

Luhya

Ulia wakhuloonga, mana naakhukasia obulayi, nakhuleng’ania.

Russian

Который сотворил тебя, и выровнял тебя, и соразмерил тебя

English

who created you, formed you and proportioned you?

Maltese

liħalqek u għamlek sħiħ u bil-qjies

Chichewa, Chewa, Nyanja

Amene adalenga iwe nakulinganiza (ziwalo zako) ndi kukulongosola (moyenera);

Kannada

ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹು) ಯಾರೆಂದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು, ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮತೋಲನಗೊಳಿಸಿದವನು.

Croatian

Koji te je stvorio, pa učinio da si skladan i da si uspravan,

Korean

그분께서는 그대를 창조하신 후 그대를 조정하시고 그 후 그대의 균형을 잡으셨으니

Lingala

Oyo akeli yo mpe abongisi lolenge nayo,

Kannada

ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು, ಬಳಿಕ ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಯಾದ ವಿಧದಲ್ಲಿರಿಸಿದನು, ಅನಂತರ ಸಂತುಲಿತ ಗೊಳಿಸಿದನು.

Filipino

So Miyadun Ruka , go Mithaong Ruka phiyapiya, go mis­hokod ruka?

English

al-lazee kha-la-qa-ka fa-saw-waa-ka faa-da-lak

English

Allazee khalaqaka fasaw-waaka fa’adalak

English

alladhi khalaqaka fasawwaka fa'adalaka

Serbian

Који те је створио, па учинио да си складан и да си усправан,

Turkish

elleẕî ḫaleḳake fesevvâke fe`adelek.

Chinese

祂从无中创造了你,并使你成为体态匀称的人,

Bosnian

Koji te je stvorio, pa učinio da si skladan i da si uspravan,

Uzbek

У сени тўла-тўкис ва мўътадил қилиб яратганди.

Malayalam

നിന്നെ ശൂന്യതയിൽ നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കുകയും, എല്ലാ അവയവങ്ങളും ഒത്ത നിലയിൽ നിന്നെ ആക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവൻ.

Somali

Kaasoo ku abuuray, kuna ekeeyey oo ku simay?

Central Khmer

ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នកមានវត្តមានដែលពីមុនមកអ្នកគ្មានវត្តមានសោះ ហើយទ្រង់ធ្វើឱ្យអ្នកមានកាយសម្បទា និងអវយវៈសមសួននឹងដងខ្លួន។

French

qui t’a créé, te donnant la forme la plus accomplie et de justes proportions,

Macedonian

Кој те создал – та направил да си складен и да си исправен –

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߕߋߟߋ߲߫.

Hausa

Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.

Albanian

I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi.

Norwegian

Han som har skapt deg, formet deg og gitt deg rette proporsjoner

Urdu

اَلّ لَ ذِىْخَ لَ قَ كَفَ سَوّ وَاكَفَ عَ دَلَكْ

Persian

آن که تو را آفرید، آنگاه شکل و اعضایت را تمام کرد سپس معتدل گرداند.

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন, তারপর সুবিন্যস্ত করেছেন,

Urdu

جس نے تجھے پیدا کیا ، تجھے تک سک سے درست کیا ، تجھے متناسب بنایا ،

Indonesian

Yang telah mengadakan dirimu yang sebelumnya kamu tidak ada. Dan menjadikanmu dengan tubuh yang sempurna dan seimbang.

French

Ton Seigneur t’a fait exister à partir du néant et t’a donné une constitution harmonieuse.

Malayalam

നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും , നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍.

Uzbek

U seni to`la-to`kis va mo`'tadil qilib yaratgandi.

Chechen

Иштта ву Иза Ша хьо кхоьллина‚ тIаккха хьо д1анисвина (хьан массо а меже таза йолуш, хьо хозуш, ойла еш, гуш волуш), т1аккха /хазчу куцахь/ д1атарвина.

Russian

Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],

French

qui t’a créé, puis modelé et constitué harmonieusement ?

Turkish

Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan,

English

who created you, then perfected you, then brought you in due proportion?

Dutch

Degene die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf?

Persian

آن [پروردگاری] که تو را آفرید، سپس به تو سر و سامان داد و آنگاه تو را متعادل و متناسب کرد.

English

Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং অতঃপর সুবিন্যস্ত করেছেন,

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তোমাকে সুসম করেছেন, তারপর তোমাকে সুসমঞ্জস করেছেন।

Italian

Che ti ha creato, plasmato e t’ha dato armonia

Urdu

جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا

Japanese

かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,

Kurdish

(به‌مه‌رجێك) ئه‌و په‌روه‌ردگاره تۆی دروست کردووه‌، به ڕێكوپێکترین شێوه‌، به‌جوانترین شێواز (ئه‌ندامه‌کان هه‌موو له‌شوێنی تایبه‌تی خۆیاندا دانراون که بتوانن کارو فرنانی خۆیان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و ئه‌و ئه‌ندامانه‌ش که جووتن قه‌باره و درێژی و شێوه‌یان چوونیه‌که‌، جگه له‌وه‌ی که یارمه‌تی و ته‌باییه‌کی ته‌واو هه‌یه له‌نێوانیاندا و هه‌مووان هاوکارن).

Urdu

(وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا

Chinese

他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。

Vietnamese

Ngài là Đấng đã tạo hóa ngươi từ không là gì và ban cho ngươi hình thể tốt đẹp và cân đối.

Bengali

৭. যিনি তোমাকে অনস্তিত্ব থেকে অস্তিত্বে এনেছেন এবং তোমাকে সুবিন্যস্ত ও সুসামঞ্জস্য করেছেন।

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন, অতঃপর তোমাকে করেছেন ভারসাম্যপূর্ণ।

Azeri

O Rəbbin ki, səni yaradıb kamilləşdirdi və sənə gözəl bir surət verdi.

Uzbek

У сени яратиб, сўнг (барча аъзоларингни) тиклаб, сўнг (қоматингни ҳам) расо қилиб, қўйган Зот-ку!

Spanish

Aquel que te creó, te modeló con perfección y armonía

Portuguese

Que te criou e te formou e te endireitou?

Oromo

Isa si uumee, ergasii si guutee, si sirreesse,

Kazakh

Ол / Аллаһ / сені жаратты, / дене мүшелерін үйлесімді етіп / теңестірді және / тұлабойыңды / түзулеп,

Hausa

Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.

Northern Sami

همان ذاتی‌که پس از اینکه نیست بودی تو را پدید آورد، و تو را درست‌اندام و متناسب قرار داد.

Urdu

جس نے تمہیں تخلیق کیا پھر تمہارے نوک پلک سنوارے پھر تمہارے اندر اعتدال پیدا کیا۔

Malayalam

നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും, നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍.

Swahili

Aliye kuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha!1

Hebrew

אשר ברא אותך, נתן לך צורה ותכנן (ועשה) אותך...

Gujarati

૭. જે (પાલનહારે) તને પેદા કર્યો પછી ઠીક ઠાક કર્યો, પછી બરાબર બનાવ્યો.

Ganda

Oyo eyakutonda n’akutereeza era n’akwenkanyankanya.

Kazakh

Ол сондай Алла,сені жаратты.Толықтап теңестірді.

Kurdish

ئەو(پەروەردگارەی) کە دروستی کردوویت وڕێکی خستوویت وجیای کردویتەوە (لە گیان لەبەرانی تر)

Tamil

அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான்.

Malayalam

അവനോ, നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും ശ്രദ്ധയോടെ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും, എല്ലാം സന്തുലിതമാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍.

English

who created you, then perfected you, then brought you in due proportion?

Polish

Tego, który ciebie stworzył i ukształtował cię harmonijnie, i wymierzył proporcjonalnie

Sindhi

جنھن توکي پيدا ڪيو پوءِ توکي سنئين لڱين ڪيائين پوءِ توکي برابر ڪيائين.

English

Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

English

Who created you, then molded you, then proportioned you?

English

your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you,

Russian

Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,

English

Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,

Swedish

[Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt;

Central Khmer

ដែលបានបង្កើតអ្នក រួចធ្វើឱ្យអ្នកមានរូបរាងពេញលេញ ព្រមទាំងផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវលក្ខណៈល្អសមរម្យ

Spanish

Aquel que te creó, te modeló con perfección y armonía

Russian

Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?

Turkish

Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Malay

Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;

Finnish

joka on luonut sinut, tehnyt sinut täydelliseksi ja sopusuhtaiseksi?

Czech

jenž stvořil tě,vyrovnal a souměrnost ti dal

Tajik

Он кӣ туро биёфарид, ва аъзоят дуруст кард ва туро мӯътадил қомат кард.

Italian

Colui che ti ha creato dopo che fosti nulla e che ha modellato i tuoi arti perfettamente,

Yoruba

Ẹni t’Ó ṣẹ̀dá rẹ? Ó ṣẹ̀dá rẹ̀ ní pípé. Ó sì mú ọ dọ́gba jalẹ̀ léèyàn.

Japanese

あなたをお創りになり、整えられ、(最良の形に)均整づけられたお方において?

Uighur, Uyghur

ئۇ سېنى ياراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى.

Turkish

Seni yaratan ve seni düzenleyip sana biçim veren.

Lithuanian

Kuris sukūrė tave, suderino tave ir subalansavo tave?

Asante

(Wo Wura) no a Ɔbͻͻ wo, nwenee wo siesiee wo, totoo wo pεpεεpε-

English

who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions,

Russian

Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,

English

Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?

English

Who created you proportionately and fashioned you

Russian

который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов]

Kashmiri

ییٚمۍ ژٕ پٲدٕ کوٚرنکھ ، ژٕ بنو ونکھ عٲبَو نِشہِ پاک مٲرۍ موٚنٛد،ژٕ بنو و کھ تنا سب سان،

Marathi

ज्या (पालनकर्त्याने) तुला निर्माण केले, मग यथायोग्य केले, मग (सुयोग्यरित्या) व्यवस्थित घडविले.

English

Allazee khalaqaka fasaw-waaka fa'adalak

Tamil

அவன்தான் உன்னைப் படைத்தான். இன்னும், அவன் உன்னை (தோற்றத்திலும் உறுப்புகளிலும்) சமமாக்கினான் (-ஒவ்வொரு உறுப்பையும் சீராக, ஒரு ஒழுங்குடன் படைத்தான்). இன்னும், உன்னை (அவன் விரும்பிய உருவத்திற்கு) திருப்பினான்.

Telugu

ఆయనే నిన్ను సృష్టించాడు, తరువాత ఎలాంటి లోపం లేకుండా నిన్ను తీర్చిదిద్దాడు మరియు నిన్ను తగిన ప్రమాణంలో రూపొందించాడు.

Sinhala, Sinhalese

ඔහු නුඹව මවා පසුව නුඹව සකසා පසුව නුඹව සමානුපාතික කළේ ය.

Fulah

oon takɗo ma o fotndi terɗe ma o waɗ ma potandirɗo.

Dutch

Die jullie geschapen heeft, jullie perfect heeft gevormd en de juiste verhoudingen heeft gegeven.

English

Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka

Kurdish

[ الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ (٧) ] ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ی تۆ كه‌ سه‌ره‌تا دروستى كردوویت له‌ دڵۆپه‌ ئاوێك، وه‌ دواتر ڕێكی خستوویت و له‌سه‌ر پێی خۆت ئه‌ڕۆی، وه‌ هه‌سته‌وه‌ره‌كانی بیستن و بینین و عه‌قڵی پێ به‌خشیویت، وه‌ له‌ جوانترین شێوه‌دا دروستى كردوویت.

Chinese

他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你匀称。

Kurdish

ئەو خودایێ بێ كێماسی و ڕاست و دورست تو چێكری.

Chinese

他创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。

Central Khmer

ជាអ្នកដែលបានបង្កើតរូបអ្នក និងបានធ្វើឱ្យអ្នកមានរូបរាងកាយសមសួន

Urdu

جس (رب نے) تجھے پیدا کیا،1 پھر ٹھیک ٹھاک کیا2، پھر (درست اور) برابر بنایا.3

Tafsir (Commentary)

English
The One Who gave you existence after you were non-existent, and Who proportioned and balanced your limbs.

Tagalog
[Siya] ang nagpairal sa iyo matapos na ikaw dati ay wala, saka gumawa sa iyo na nahubog ang mga bahagi ng katawan, na naaangkop sa mga ito.

Vietnamese
Ngài là Đấng đã tạo hóa ngươi từ không là gì và ban cho ngươi hình thể tốt đẹp và cân đối.

Kurdish
[ الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ (٧) ] ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ی تۆ كه‌ سه‌ره‌تا دروستى كردوویت له‌ دڵۆپه‌ ئاوێك، وه‌ دواتر ڕێكی خستوویت و له‌سه‌ر پێی خۆت ئه‌ڕۆی، وه‌ هه‌سته‌وه‌ره‌كانی بیستن و بینین و عه‌قڵی پێ به‌خشیویت، وه‌ له‌ جوانترین شێوه‌دا دروستى كردوویت.

Urdu

الذی ........................ فعدلک (7:82) ” جس نے تمہیں پیدا کیا ، تمہیں نک سک سے درشت کیا اور متناسب بنایا “۔ اور یہ خطاب یایھا الانسان سے شروع کیا۔

مثلاً انسان کی قوت مدرکہ جو عقل میں ہے ، ہم اس کی حقیقت کو نہیں جانتے ، اس قدر جانتے کہ یہ ادراک قوت عقلیہ کے ذریعے ہوتا ہے اور قوت عقلیہ ہی آلہ ادراک ہے۔ جہاں تک عقل کا تعلق ہے ، ہم نے اسے جانتے ہیں اور نہ یہ جانتے ہیں کہ اس قوت کا عمل ادراک کس طرح کام کرتا ہے۔

ہماری معلومات اور مدرکات کس طرح دماغ میں رہتی ہیں ، ہم بس اس قدر فرض کرلیتے ہیں کہ نہایت ہی لطیف دماغی اور اعصابی ریشوں کے ذریعہ یہ معلومات اور مدرکات ذہن اور عقل میں منتقل ہوتی ہیں۔ لیکن عقل اسے کہاں سٹور کرتی ہے ؟ اگر یہ فرض کرلیا جائے کہ دماغ کے اندر ریکارڈ کرنے کا کوئی فیتو ہے تو پھر ساٹھ (60) سال کے لئے کئی ملین میٹر طویل فیتہ ونا چاہئے کہ وہ ساٹھ سالہ زندگی میں انسانی مشاہدات کو ریکارڈ کرے۔ ساٹھ سال کا ذکر ہم اس لئے کرتے ہیں کہ بالعموم اوسط عمر ساٹھ سال ہوتی ہے۔ ان ساٹھ سالوں میں انسان الفاظ ومعانی ، تاثرات اور شعور اور مناظر ومشاہد کے لاتعداد چیزیں اپنے دماغ میں ریکارڈ کرتا ہے۔

انفرادی الفاظ ومعانی پھر کس طرح مرکب ہوکر نتائج پیدا کرتے ہیں۔ انفرادی حادثات اور انفرادی تصاویر کس طرح کمپوز ہوکر علم اور کلچر پیدا کرتی ہیں۔ یہ ایک الگ دنیا ہے اور معلومات علوم اور اصول میں بدل جاتی ہیں۔ مدرکات اور ادراک کی شکل اختیار کرلیتی ہیں اور تجربات سے علم وسائنس وجود میں آتے ہیں۔ یہ اپنی جگہ دنیا کے عجائبات ہیں۔

یہ تو ہوئی انسان کی خصوصیات میں سے ایک خصوصیت ، جو اس کے ساتھ مخصوص ہے۔ اور اس کی وجہ سے انسان ممتاز ہے۔ لیکن انسان کی خصوصیات میں سے یہ کوئی بڑی خصوصیت نہیں ہے بلکہ انسان کے اندر اللہ کی روح سے جلا ہوا ایک چراغ بھی ہے جسے انسان روح کہا جاتا ہے ۔ انسان کی یہ روح انسان کو جمال کائنات کے ساتھ جوڑتی ہے اور یہی روح ہر انسان کو خالق کی روح سے مربوط کرتی ہے۔ اور انسان کو وہ لمحات نصیب کرتی ہے جن میں انسان حقیقت کبریٰ کے ساتھ جڑ جاتا ہے ، جو اپنی جگہ لامحدود ہے اور اس اتصال میں پھر انسان جمال حقیقت کبریٰ کی کچھ جھلکیاں پالیتا ہے۔

انسان اس روح کی حقیقت سے بھی بیخبر ہے۔ روح تو ایک بڑی چیز ہے ، انسان جن محسوسات کا ادراک کرتا ہے ، وہ تو ان کی حقیقت سے بھی بےبہرہ ہوتا ہے۔ لیکن یہ روح ہی ہے جو اسے خوشی اور سعادت مندی کے وہ لمحات اور وہ جھلکیاں عطا کرتی ہے جن کی وجہ سے وہ اس زمین پر ہوتے ہوئے بھی عالم بالا سے مربوط ہوجاتا ہے۔ اور یوں وہ جنت کی ابدی زندگی کے لئے تیار ہوجاتا ہے اور وہ اس قابل ہوجاتا ہے کہ حقیقت کبریٰ کے جمال کو دیکھ سکے۔

یہ روح ، انسان کے لئے اللہ کا مخصوص تحفہ ہے۔ اور اس روح ہی کی وجہ سے انسان ، انسان قرار پایا ہے۔ اور اسی وجہ سے اللہ نے اسے یوں مخاطب کیا۔

یایھا الانسان اور پھر اسے اس قدر محبت آمیز سرزنش کی۔

ماغرک ................ الکریم (6:82) ” تجھے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے غرے میں ڈال دیا ہے “۔ یہ اللہ کی طرف سے انسان کے لئے براہ راست سرزنش ہے۔ اللہ بذات خود انسان کو پکارتا ہے اور انسان جب نظریں اٹھاتا ہے تو وہ اللہ کے سامنے ایک گنہگار ، غافل ، اللہ کے فضل وکرم کی قدر نہ کرنے والا ، بلکہ اللہ کے ہاں ایک گستاخ شخصیت کی صورت میں کھڑا نظر آتا ہے۔ اب اللہ تعالیٰ اسے اپنی عظیم نعمت اور اپنے فضل وکرم سے آگاہ فرماتا ہے۔ اور اس کو اس کی ناقدری ، اور اس کی تقصیرات اور گستاخیوں سے مطلع فرماتا ہے۔

یہ ایک انسانی سرزنش ہے کہ اگر انسان میں احساس ہو تو وہ پانی پانی ہوجائے۔ اگر انسان اپنی انسانیت کے سر چشمے کو تلاش کرے ، اور اللہ کی اس اطلاع اور اللہ کی ذات پر غور کرے اور یہ دیکھے کہ وہ کس بادشاہ کے سامنے کھڑا ہے۔ اسے کس قدر عظیم ذات پکاررہی ہے ، اور اس کی سرزنش کررہی ہے اور اس پر یہ عتاب ہورہا ہے ، تو حقیقت یہ ہے کہ انسان پگھل کر رہ جائے۔ ذرا غور کرو۔

یایھا الانسان ................................ رکبک (6:82 تا 8) ” اے انسان ، کس چیز نے تجھے اپنے رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا ، جس نے تجھے پیدا کیا ، تجھے نک سک سے درست کیا ، تجھے متناسب بنایا ، اور جس صورت میں چاہا ، تجھ کو جوڑ کر تیار کیا “۔

اب اگلے پیرے میں یہ بتایا ہے کہ انسان کیوں غافل ہوجاتا ہے اور اس سے تقصیرات کیوں سرزد ہوتی ہیں۔ ان کا اصل سبب یہ ہوتا ہے کہ وہ قیامت کے دن کا یقین نہیں رکھتا۔ بتایا جاتا ہے کہ حساب و کتاب ایک حقیقت ہے اور اس کی کیفیات اور مناظر یوں ہوں گے۔ اور یہ کہ لوگوں کا انجام یکساں نہ ہوگا اور اس حقیقت کو نہایت تاکید کے ساتھ پیش کیا جاتا ہے۔

Turkish
Yokluğunun ardından seni var etti, azalarını doğru ve düzgün kıldı.

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( الذي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ . في أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ) صفات أخرى للرب - عز وجل - الكريم المنان .والخلق : هو الإِيجاد على مقدار معين مقصود . والتسوية : جعل الشئ سويا ، أى : قويما سليما خاليا من الاضطراب والاختلال .وقوله : ( فَعَدَلَكَ ) قرأها بعضهم بفتح الدال مع التخفيف ، وقرأها آخرون بفتحها مع التشديد ، وهما متقاربان ، إلا أن التشديد يفيد المبالغة فى التعديل ، الذى هو جعل البنية معتدلة ، متناسبة الأعضاء ، فالتسوية ترجع إلى عدم النقصان فى الأعضاء ، والتعديل يرجع إلى عدم التخالف فيها وهذا ، باعتبار الأصل فى خلق الإِنسان ، فلا عبرة بوجود ما يخالف ذلك فى قلة من أفراد الإِنسان .والمعنى : يأيها الإِنسان ، أى شئ خدعك وجرأك على معصية ربك الكريم . . الذى من مظاهر كرمه أنه ( خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ ) بأن جعل أعضاءك سوية سليمة . مهيأة لاكتساب منافعها على حسب ما تقتضيه حكمة خالقك ( فعدلك ) أى : فعدل أعضاؤك بأن جعلها متناسقة متوازنة بعضها مع بعض ، فلم يجعل - مثلا - إحدى يديك طويلة والأخرى قصيرة ، ولم ثيجعل - مثلا - جانباً من جسدك أبيض ، والأخر أسود .ومن مظاهر قدرته وكرمه - أيضاً - أنه - سبحانه - ركبك ووضعك فى أى صورة من الصور المتنوعة التى اقتضتها مشيئته وحكمته .

Russian
Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:

French
Ton Seigneur t’a fait exister à partir du néant et t’a donné une constitution harmonieuse.

Bosnian
Onaj koji te je stvorio nakon što nisi bio ništa i koji ti je dao skladne organe i dijelove tijela.

Indonesian
Dialah yang telah menciptakan dirimu yang sebelumnya tidak ada dan menjadikanmu dengan tubuh yang sempurna dan seimbang.

Arabic
أليس هو { الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ } في أحسن تقويم؟ { فَعَدَلَكَ } وركبك تركيبا قويما معتدلا، في أحسن الأشكال، وأجمل الهيئات، فهل يليق بك أن تكفر نعمة المنعم، أو تجحد إحسان المحسن؟

Urdu

آیت 7{ الَّذِیْ خَلَقَکَ فَسَوّٰٹکَ فَعَدَلَکَ۔ } ”جس نے تمہیں تخلیق کیا ‘ پھر تمہارے نوک پلک سنوارے ‘ پھر تمہارے اندر اعتدال پیدا کیا۔“ اللہ تعالیٰ نے تمہارے قوائے جسمانی اور قوائے نفسیاتی میں ہر طرح سے اعتدال اور توازن پیدا کیا ہے۔ گویا تمہاری تخلیق اللہ تعالیٰ کی صفت عدل کی مظہر ہے۔ تمہاری تخلیق کے اندر توازن اور خوبصورتی کا یہ پہلو گویا اس حقیقت پر گواہ ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر معاملے میں عدل و اعتدال کو پسند فرماتا ہے اور یہ کہ وہ تم انسانوں کے ساتھ آخرت میں بھی عدل و انصاف کا معاملہ فرمائے گا ‘ تاکہ گناہگاروں کو قرار واقعی سزا مل سکے اور نیکوکار اپنی نیکیوں کا پورا پورا بدلہ پائیں۔ تمہاری مبنی براعتدال تخلیق و ترکیب کا تقاضا تو یہ تھا کہ تمہارے خیالات و اعمال بھی اعتدال اور توازن کا مظہر ہوتے ‘ مگر تم لوگ ہو کہ اپنے خالق کے بارے میں ہی دھوکے میں مبتلا ہوگئے ہو۔ تم اس کی شان غفاری کو تو بہت اہتمام سے یاد رکھتے ہو جبکہ اس کی صفت عدل سمیت بہت سی دوسری صفات کو بالکل ہی بھولے ہوئے ہو۔ تمہاری یہ بےاعتدالی تمہارے اس خالق کو بالکل پسند نہیں ہے جس نے تمہاری تخلیق کا خمیر ہی اعتدال سے اٹھایا ہے۔

Fulah
Oon gootnuɗo ma caggal nde a wonaani, O waɗ ma fotandirɗo terɗe poocciiɗ.

Spanish
Al-lah les dio existencia cuando no existían, y les dio forma y equilibró sus extremidades.

Chinese
祂从无中创造了你,并使你成为体态匀称的人,

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং সুসামঞ্জস্য করেছেন [১] ,

[১] অর্থাৎ মহান আল্লাহ্ তোমাকে এই পূর্ণাঙ্গ মানবিক আকৃতি দান করেছেন। তোমার সামনে সব রকমের প্রাণী রয়েছে, তাদের মোকাবিলায় তোমার সবচেয়ে সুন্দর শারীরিক কাঠামো এবং শ্রেষ্ঠ ও উন্নত শক্তি একেবারেই সুস্পষ্ট। অন্যত্র বলা হয়েছে, “অবশ্যই আমরা সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতম গঠনে” । [আদওয়াউল বায়ান]

Bengali

যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, [১] অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন [২] এবং তারপর সুসমঞ্জস করেছেন। [৩]

[১] অর্থাৎ, নিকৃষ্ট বীর্যবিন্দু থেকে, অথচ ইতিপূর্বে তোমার কোন অস্তিত্বই ছিল না।

[২] অর্থাৎ, তোমাকে একটি পূর্ণাঙ্গ মানবরূপে সৃষ্টি করেছেন। তুমি শ্রবণ করতে, দর্শন করতে এবং জ্ঞান-বুদ্ধি প্রয়োগ করতে পার।

[৩] তোমাকে মাঝারি গড়নের, লম্বালম্বি সোজা, সুশ্রী ও সুদর্শনময় বানিয়েছেন। অথবা তোমার দুটি চোখ, দুটি কান, দুটি হাত, দুটি পা (এবং অন্য সকল অঙ্গকে) সুসমঞ্জস যথোপযুক্ত আকৃতি দান করেছেন। যদি তোমার এই অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ সামঞ্জস্যময় না হত, তাহলে তোমার অস্তিত্বে সুশ্রীময়তা প্রকাশ না পেয়ে কুশ্রীময়তা প্রকাশ পেত। এইরূপ সৃষ্টিকেই অন্য স্থানে 'আহসানে তাক্ববীম' (সুন্দরতম গঠন) বলে ব্যক্ত করা হয়েছে। (لَقَدْ خَلَقْنَا الإنْسَانَ فِيْ أَحْسَنِ تَقْوِيْم)

Arabic

﴿فَسَوَّىٰكَ﴾: فَجَعَلَكَ قَوِيمًا سَلِيمًا.

﴿فَعَدَلَكَ﴾: فَجَعَلَكَ مُسْتَقِيمَ القامَةِ مُتَناسِبَ الأجْزاءِ.

Arabic

قوله: {الذي خَلَقَكَ} : يحتمل الإِتباعَ على البدلِ والبيان والنعتِ، والقطعَ إلى الرفع أو النصبِ.

قوله: {فَعَدَلَكَ} قرأ الكوفيون «عَدَلَك، مخففاً. والباقون/ مثقلاً. فالتثقيل بمعنى: جَعَلكَ متناسِبَ الأطرافِ، فلم يجعَلْ إحدى يَدَيْكَ أو رِجْلَيْكَ أطولَ، ولا إحدى عينَيْك أَوْسَعَ، فهو من التَّعْديلِ. وقراءةُ التخفيفِ تحتمل هذا، أي: عَدَلَ بعضَ أعضائِك ببعضٍ. وتحتمل أَنْ تكونَ من العُدولِ، أي: صَرَفَك إلى ما شاء من الهيئاتِ والأشكالِ والأشباهِ.

Japanese
かれはあなたを無から創造し、形を与え、四肢の均整を取り、

Persian
همان ذاتی‌که پس از اینکه نیست بودی تو را پدید آورد، و تو را درست‌اندام و متناسب قرار داد.

Russian
Он сотворил тебя после того как тебя не было вовсе, и Он сотворил тебя, придав тебе совершенный, соразмерный облик.

Turkish

O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.

Assamese
যিয়ে তোমাক অনস্থিত্বৰ পৰা অস্থিত্বলৈ আনিছে আৰু সঠিক অংগযুক্ত সন্তুলিত শৰীৰ প্ৰদান কৰিছে।

Central Khmer
ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នកមានវត្តមានដែលពីមុនមកអ្នកគ្មានវត្តមានសោះ ហើយទ្រង់ធ្វើឱ្យអ្នកមានកាយសម្បទា និងអវយវៈសមសួននឹងដងខ្លួន។

Bengali
৭. যিনি তোমাকে অনস্তিত্ব থেকে অস্তিত্বে এনেছেন এবং তোমাকে সুবিন্যস্ত ও সুসামঞ্জস্য করেছেন।

Malayalam
നിന്നെ ശൂന്യതയിൽ നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കുകയും, എല്ലാ അവയവങ്ങളും ഒത്ത നിലയിൽ നിന്നെ ആക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവൻ.

Arabic
الذي أوجدك بعد أن كنت عدمًا، وجعلك سويّ الأعضاء معتدلها.

Italian
Colui che ti ha creato dopo che fosti nulla e che ha modellato i tuoi arti perfettamente,

Albanian
...I Cili të krijoi, të përsosi dhe të harmonizoi,... -A nuk është Allahu i Lartësuar Ai që të krijoi në formën më të bukur, Ai që të plotësoi me gjithçka të nevojshme dhe të drejtoi në rrugën më të mirë?! Përse, atëherë, e mohon mirësinë e Zotit tënd Bujar dhe Bamirës? Kjo tregon padrejtësinë që fshihet në shpirtin tënd, tregon natyrën tënde tinëzare dhe tradhtare, injorancën dhe shpirtin tënd armiqësor.

Russian
«Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?» - т.е. сделал тебя прямым, с пропорциональным телосложением, в самом лучшем виде. Имам Ахмад передал от Бишра ибн Джахша аль-Курейши, что однажды Посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) поплевал на свою ладонь, затем положил на нее палец и сказал: «Аллах сказал: «О, сын Адама! Как ты можешь стать для Меня невозможным, если Я сотворил тебя из нечто подобного? После того, как Я преобразил тебя и сделал тебя соразмеренным и пропорциональным, ты начал ходить, одевая на себя(разные) одежды. И громко топтать землю. Ты копил, удерживая, пока твоя душа не подступила к ключице. а затем начал говорить: «Я буду раздавать милостыню». Но когда ты будешь это делать, если время вышло?»
пока не наступила смерть – прим. Пер..

Sinhala, Sinhalese
ශූන්ය යන තත්ත්වයෙන් ඔහු ඔබව ඇති කළේය. පසු ව ඔබේ සියලු ශරීර අවයව නිසිලෙස සැකසුවේය.

Uzbek
У сени йўқдан бор қилди, аъзоларингни мукаммал ва мутаносиб айлади.

Pashto
هغه ذات چې ته يې وروسته ستا له نشتون څخه را منځته کړی يې او بيا يې د برابرو او معتدلو غړو والا ګرځولی يې.

Uighur, Uyghur
ئۇ سېنى يوقتىن بار قىلىپ، ئەزالىرىڭنى ساپ - ساق ھالەتتە نورمال قىلدى.

Arabic

﴿الذي﴾: اسم موصول مبني على السكون في محل جر نعت ثان لـ﴿ربك﴾.

﴿خلقك﴾: ﴿خلق﴾ فعل ماضٍ مبني على الفتح والفاعل ضمير تقديره هو، والكاف ضمير مبني في محل نصب مفعول به.

﴿فسواك﴾: الفاء حرف عطف، وسواك فعل ماضٍ مبني على الفتح، والفاعل ضمير تقديره هو، والكاف ضمير مبني في محل نصب مفعول به.

﴿فعدلك﴾: الفاء حرف عطف، وعدلك فعل ماضٍ مبني على الفتح، والفاعل ضمير تقديره هو، والكاف ضمير مبني في محل نصب مفعول به، وجملة ﴿خلقك﴾ صلة ﴿الذي﴾ لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿سواك﴾ معطوفة على ﴿خلقك﴾ لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿عدلك﴾ معطوفة على ﴿سواك﴾ لا محل لها من الإعراب.

Arabic

﴿الَّذِي﴾ صفة ثانية لربك و ﴿خَلَقَكَ﴾ ماض ومفعوله والجملة صلة و ﴿فَسَوَّاكَ﴾ معطوف على خلقك و ﴿فَعَدَلَكَ﴾ معطوف أيضا.

Azeri
O Rəbbin ki, səni heç nədən yaratmış və əzalarını yerli yerində edib sənə kamil surət vermişdir.

Hindi
जो तुझे अनस्तित्व से अस्तित्व में लाया और उसने तुझे ठीक-ठाक अंगों वाला, संतुलित शरीर वाला बनाया।

Kurdish
ئەو پەروەردگارەی کە لەنەبوونەوە بەدیھێناویت، وە پاشان ئەندامەکانی لاشەتی ڕێکخستووە.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал сени жок жерден жаратты жана дене-мүчөлөрүңдү келишкен турпатта кылды.

Serbian
Онај који те је створио након што ниси био ништа и који ти је дао складне органе и делове тела.

Tamil
அவன்தான் ஒன்றுமில்லாமல் இருந்த உன்னைப் படைத்தான். நேர்த்தியான உறுப்புகளை அளித்து உன்னைச் சீராக்கினான்.

Telugu
ఆయనే నీవు ఉనికిలో లేని తరువాత నీకు ఉనికిని ప్రసాదించాడు. మరియు నిన్ను సరైన,తగిన పరిమాణంలో ఉన్న అవయవాలు కలిగిన వాడిగా తీర్చి దిద్దాడు.

Thai
ผู้ทรงบังเกิดเจ้า ภายหลังจากที่เจ้ามิได้มีมาก่อน และทรงสร้างเจ้าให้มีอวัยวะต่าง ๆ ที่สมส่วน

Arabic

﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ قَرَأَ أَهْلُ الْكُوفَةِ وَأَبُو جَعْفَرٍ "فَعَدَلَكَ" بِالتَّخْفِيفِ أَيْ صَرَفَكَ وَأَمَالَكَ إِلَى أَيِّ صُورَةٍ شَاءَ حَسَنًا وَقَبِيحًا وَطَوِيلًا وَقَصِيرًا. وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بِالتَّشْدِيدِ أَيْ قَوَّمَكَ وَجَعَلَكَ مُعْتَدِلَ الْخَلْقِ وَالْأَعْضَاءِ.

﴿فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ وَالْكَلْبِيُّ وَمُقَاتِلٌ: فِي أَيِّ شَبَهٍ مِنْ أَبٍ أَوْ أَمٍّ أَوْ خَالٍ أَوْ عَمٍّ.

وَجَاءَ فِي الْحَدِيثِ: أَنَّ النُّطْفَةَ إِذَا اسْتَقَرَّتْ فِي الرَّحِمِ أُحْضِرَ كُلُّ عِرْقٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ آدَمَ ثُمَّ قَرَأَ "فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ" [[أخرجه الطبري: ٣٠ / ٨٧.]] .

وَذَكَرَ الْفَرَّاءُ قَوْلًا آخَرَ: "فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ" إِنْ شَاءَ فِي صُورَةِ إِنْسَانٍ وَإِنْ شَاءَ فِي صُورَةِ دَابَّةٍ أَوْ حَيَوَانٍ آخَرَ.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (6)

يقول تعالى ذكره: يا أيها الإنسان الكافر، أيّ شيء غرّك بربك الكريم، غرّ الإنسانَ به عدوُّه المسلَّط عليه.

كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ) شيء ما غرّ ابن آدم هذا العدوّ الشيطان.

Arabic
الذي خلقك أي قدر خلقك من نطفة فسواك في بطن أمك ، وجعل لك يدين ورجلين وعينين وسائر أعضائك فعدلك أي جعلك معتدلا سوي الخلق ; كما يقال : هذا شيء معدل . وهذه قراءة العامة وهي اختيار أبي عبيد وأبي حاتم ; قال الفراء : وأبو عبيد : يدل عليه قوله تعالى : لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم . وقرأ الكوفيون : عاصم وحمزة والكسائي : فعدلك مخففا أي : أمالك وصرفك إلى أي صورة شاء ، إما حسنا وإما قبيحا ، وإما طويلا وإما قصيرا . وقال موسى بن علي بن أبي رباح اللخمي عن أبيه عن جده قال : قال لي النبي - صلى الله عليه وسلم - : " إن النطفة إذا استقرت في الرحم أحضرها الله كل نسب بينها وبين آدم " .

Arabic

﴿الَّذِي خَلَقَك﴾ بَعْد أنْ لَمْ تَكُنْ ﴿فَسَوّاك﴾ جَعَلَك مُسْتَوِي الخِلْقَة، سالِم الأَعْضاء ﴿فَعَدَلَك﴾ بِالتَّخْفِيفِ والتَّشْدِيد: جَعَلَك مُعْتَدِل الخَلْق مُتَناسِب الأَعْضاء لَيْسَتْ يَد أوْ رِجْل أطْوَل مِن الأُخْرى

Arabic

﴿الَّذِي خلقك فسواك﴾ يَعْنِي: سوى خلقك ﴿فعدلك﴾ يَعْنِي: اعْتِدَالَ الْخَلْقِ، أَيْ: جَعَلَ عَيْنَيْكَ سَوَاءً، وَيَدَيْكَ سَوَاءً، وَرِجْلَيْكَ سَوَاء، وجنبيك سَوَاء.

Arabic

(الذي خلقك) من نطفة ولم تك شيئاًً (فسواك) رجلاً تسمع وتبصر وتعقل (فعدلك) أي فجعلك معتدلاً قال عطاء جعلك قائماً معتدلاً حسن الصورة وقال مقاتل عدل خلقك في العينين والأذنين واليدين والرجلين، والمعنى عدل بين ما خلق لك من الأعضاء.

قرأ الجمهور فعدلك مشدداً وقرىء بالتخفيف واختار الأولى أبو عبيد وأبو حاتم قال الفراء وأبو عبيد: يدل عليها قوله (لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم) ومعنى القراءة الأولى أنه سبحانه جعل أعضاءه متعادلة لا تفاوت فيها، ومعنى الثانية أنه صرفه وأماله إلى أي صورة شاء إما حسناً وإما قبيحاً وإما طويلاً وإما قصيراً.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ ﴿فِي أيِّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ﴾

تَقَدَّمَ لِلشَّيْخِ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - بَيانُ ذَلِكَ في سُورَةِ ”الكَهْفِ“ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿قالَ لَهُ صاحِبُهُ وهو يُحاوِرُهُ أكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرابٍ ثُمَّ مِن نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوّاكَ رَجُلًا﴾ [الكهف: ٣٧]، أيْ: هَذِهِ أطْوارُ الإنْسانِ في خِلْقَتِهِ.

وَمِمّا يَشْهَدُ لِحُسْنِ الخِلْقَةِ وكَمالِ الصُّورَةِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَقَدْ خَلَقْنا الإنْسانَ في أحْسَنِ تَقْوِيمٍ﴾ [التين: ٤] .

واخْتِلافُ الصُّوَرِ إنَّما هو مِن آياتِ اللَّهِ وابْتِداءً مِنَ الرَّحِمِ، كَما قالَ: ﴿هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكم في الأرْحامِ كَيْفَ يَشاءُ﴾ [آل عمران: ٦] .

وَتَقَدَّمَ في صُورَةِ ”الحَشْرِ“: ﴿هُوَ اللَّهُ الخالِقُ البارِئُ المُصَوِّرُ﴾ [الحشر: ٢٤] .

وَفِي اخْتِلافِ الصُّوَرِ عَلى تَشابُهِها مِن أعْظَمِ آياتِ اللَّهِ تَعالى.

Arabic

﴿الذي خلقك فسوَّاك﴾ جعلك مستوي الخلق ﴿فعدلك﴾ قوَّمك وجعلك معتدل الخلق والقامة

Arabic

(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿فَعَدَلَكَ﴾ فَقَرَأ الكُوفِيُّونَ بِتَخْفِيفِ الدالِ، وقَرَأ الباقُونَ بِتَشْدِيدِها.

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ صِفَةٌ ثانِيَةٌ مُقَرِّرَةٌ لِلرُّبُوبِيَّةِ مُبَيِّنَةٌ لِلْكَرَمِ، مُنَبِّهَةٌ عَلى أنَّ مَن قَدَرَ عَلى ذَلِكَ بِدْءًا قَدَرَ عَلَيْهِ إعادَةً، والتَّسْوِيَةُ: جَعْلُ الأعْضاءِ سَلِيمَةً سَوِيَّةً مُعَدَّةً لِمَنافِعِها، وعَدَلَها: عَدَلَ بَعْضَها بِبَعْضٍ بِحَيْثُ اعْتَدَلَتْ ولَمْ تَتَفاوَتْ، أوْ صَرَفَها عَنْ خِلْقَةٍ غَيْرِ مُلائِمَةٍ لَها، وقُرِئَ "فَعَدَّلَكَ" بِالتَّشْدِيدِ أيْ: صَيَّرَكَ مُتَعَدِّلًا مُتَناسِبَ الخَلْقِ مِن غَيْرِ تَفاوُتٍ فِيهِ.

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ هَذَيْنِ الوَصْفَيْنِ الدّالَّيْنِ عَلى الكَمالَيْنِ، بِالجَلالِ، دَلَّ عَلَيْهِما تَقْرِيرًا لَهُما بِإفاضَةِ الجُودِ في التَّرْبِيَةِ بِوَصْفِ الجَمالِ بِالإكْرامِ لِئَلّا يَعْتَقِدَ الإنْسانُ بِما لَهُ مِنَ الطُّغْيانِ أنَّهُ حُرٌّ مالِكٌ لِنَفْسِهِ يَفْعَلُ ما يَشاءُ فَقالَ: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ﴾ [ أيْ أوْجَدَكَ - ] مِنَ العَدَمِ مُهَيَّئًا لِتَقْدِيرِ الأعْضاءِ ﴿فَسَوّاكَ﴾ عَقِبَ تِلْكَ الأطْوارِ بِتَصْوِيرِ الأعْضاءِ والمَنافِعِ بِالفِعْلِ ﴿فَعَدَلَكَ﴾ أيْ جَعَلَ كُلَّ شَيْءٍ مِن ذَلِكَ سَلِيمًا مُودَعًا فِيهِ قُوَّةُ المَنافِعِ الَّتِي خَلَقَهُ اللَّهُ لَها، وعَدَلَ المِزاجَ حَتّى قَبْلَ الصُّورَةِ، والتَّعْدِيلِ جَعَلَ البِنْيَةَ (p-٣٠٤)مُتَناسِبَةَ الخِلْقَةِ، وكَذا العَدْلُ في قِراءَةِ الكُوفِيِّينَ بِالتَّخْفِيفِ [أيْ - ] فَأمالَكَ عَنْ تَشْوِيهِ الخِلْقَةِ وتَقْبِيحِ الصُّورَةِ، وجَعَلَكَ مُعْتَدِلًا في صُورَتِكَ، وكُلُّ هَذا يَقْتَضِي غايَةَ الشُّكْرِ والخَوْفِ مِنهُ إنْ عَصى، لِأنَّهُ كَما قَدَرَ عَلى التَّسْوِيَةِ يَقْدِرُ عَلى التَّشْوِيهِ وغَيْرِهِ مِنَ العَذابِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿الَّذِي خلقك فسواك فعدلك فِي أَي صُورَة﴾ قَالَ عَطاء: جعلك قَائِما معتدلا حسن الصُّورَة، وَقيل: سواك أَي: سوى بَين يَديك ورجليك وعينيك وأذنيك، [و] وَوضع كل شَيْء مَوْضِعه، وَهُوَ أَيْضا معنى قَوْله: ﴿فعدلك﴾ ذكره الْكَلْبِيّ وَغَيره.

وَقيل: عدلك أَي عدل خلقك، وَهُوَ على مَا بَينا.

وَقُرِئَ بِالتَّخْفِيفِ أَي: صرفك فِي أَي صُورَة شَاءَ من حسن وقبيح، وطويل وقصير.

وَفِي بعض الغرائب من الْأَخْبَار: " أَن الله تَعَالَى إِذا أَرَادَ خلق عبد أحضر خلقه كل عرق كَانَ بَينه وَبَين آدم، فيخلقه على مَا يُرِيد من الشّبَه بِمن شَاءَ ".

وَقد قيل: فَعدل فِي أَي صُورَة مَا شَاءَ ركبك أَي: من شبه أَب وَأم وَعم وخال، وَقَالَ أَبُو عَليّ الْفَارِسِي: معنى عدلك . بِالتَّخْفِيفِ أَي: فِي عدل بعضك بِبَعْض، فَكنت معتدل الْخلق مناسبها فَلَا تفَاوت فِيهَا.

Arabic

وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ صِفَةٌ ثانِيَةٌ مُقَرِّرَةٌ لِلرُّبُوبِيَّةِ مُبَيِّنَةٌ لِلْكَرَمِ مُومِيَةٌ إلى صِحَّةِ ما كَذَّبَ مِنَ البَعْثِ والجَزاءِ مُوطِئَةٌ لِما بَعْدُ حَيْثُ نَبَّهَتْ عَلى أنَّ مَن قَدَرَ عَلى ذَلِكَ بَدْأً أقْدَرُ عَلَيْهِ إعادَةً، والتَّسْوِيَةُ جَعْلُ الأعْضاءِ سَوِيَّةً سَلِيمَةً مُعَدَّةً لِمَنافِعِها، وهي في الأصْلِ جَعْلُ الأشْياءِ عَلى سَواءٍ فَتَكُونُ عَلى وفْقِ الحِكْمَةِ ومُقْتَضاها بِإعْطائِها ما تَتِمُّ بِهِ وعَدْلِها بَعْضِها بِبَعْضٍ بِحَيْثُ اعْتَدَلَتْ، مِن عَدَلَ فُلانًا بِفُلانٍ إذا ساوى بَيْنَهُما أوْ صَرَفَها عَنْ خِلْقَةٍ غَيْرِ مُلائِمَةٍ لَها مِن عَدَلَ بِمَعْنى صَرَفَ. وذَهَبَ إلى الأوَّلِ الفارِسِيُّ وإلى الثّانِي الفَرّاءُ. وقَرَأ غَيْرُ واحِدٍ مِنَ السَّبْعَةِ: «عَدَّلَكَ» بِالتَّشْدِيدِ؛ أيْ: صَيَّرَكَ مُعْتَدِلًا مُتَناسِبَ الخَلْقِ مِن غَيْرِ تَفاوُتٍ فِيهِ، ونَقَلَ القَفّالُ عَنْ بَعْضِهِمْ أنَّ: عَدَلَ وعَدَّلَ بِمَعْنًى واحِدٍ.

Arabic

﴿ٱلَّذِى﴾ اسم موصول، مذكر، مفرد.

﴿خَلَقَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة خلق، غائب، مذكر، مفرد، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿سَوَّىٰ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة سوي، غائب، مذكر، مفرد، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿عَدَلَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة عدل، غائب، مذكر، مفرد، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

Arabic
ٱلَّذِىاسم موصولخَلَقَ‍‍كَفعلضمير(هُوَ)ضميرفَ‍‍سَوَّىٰ‍‍كَحرف عطففعلضمير(هُوَ)ضميرفَ‍‍عَدَلَ‍‍كَحرف عطففعلضمير(هُوَ)ضميرجملة فعليةمفعول بهفاعلمعطوفمفعول بهفاعلمعطوفمفعول بهفاعلصلة

Arabic

﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ [الانفطار: ٧] خلقك من العدم، وأوجدك من العدم، و﴿سَوَّاكَ﴾ جعلك مستوي الخلقة، ليست يد أطول من يد، ولا رِجْل أطول من رِجْل، ولا أصبع أطول من أصبع، بحسب اليدين والرِّجْلَين، فتجد الطويل في يد هو الطويل في اليد الأخرى، والقصير هو القصير، وهلم جرّا، سوّى الله عز وجل الإنسان من كل ناحية من ناحية الخِلْقَة.

﴿فَعَدَلَكَ﴾ وفي قراءة سبعية: ﴿فَعَدَّلَكَ﴾ أي: جعلك معتدل القامة، مستوي الخِلْقَة، لست كالبهائم التي لم تكن معدَّلَة، بل تسير على يديها ورجليها، أما الإنسان فإنه خَصَّهُ الله بهذه الخصيصة.

Arabic

﴿ٱلَّذِی خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ۝٧﴾ - قراءات

٨١٩١١- عن أبي هريرة، أنّ النبي ﷺ كان يقرأ: ‹فَسَوّاكَ فَعَدَّلَكَ› مُثَقّلًا[[أخرجه الحاكم ٢/٢٧٦ (٢٩٩٧).

قال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه». ووافقه الذهبي في التلخيص.

وهي قراءة العشرة، ما عدا عاصمًا، وحمزة، والكسائي، وخلَفًا؛ فإنهم قرؤوا: ﴿فَعَدَلَكَ﴾ بالتخفيف. انظر: النشر ٢/٣٩٩، والإتحاف ص٥٧٥.]]٧٠٧٢. (١٥/٢٨٣)

٧٠٧٢ وجّه ابنُ جرير (٢٤/١٧٨-١٧٩) قراءة التثقيل، فقال: «وكأن مَن قرأ ذلك بالتشديد وجّه معنى الكلام إلى أنه جعلك معتدلًا مُعدّل الخَلْق مقومًا».

وذكرها ابنُ عطية (٥/٤٤٧ ط: دار الكتب العلمية) ثم قال معلقًا: «وكان ﷺ إذا نظر إلى الهلال قال: «آمنتُ بالذي خلقك فسوّاك فعدَّلك». لم يختلف الرواة في شد الدال».

ووجّه ابنُ جرير قراءة التخفيف، فقال: «وكأن الذين قرؤوه بالتخفيف وجّهوا معنى الكلام إلى: صرفك وأمالك إلى أيِّ صورة شاء؛ إما إلى صورة حسنة، وإما إلى صورة قبيحة، أو إلى صورة بعض قراباته».

وعلّق عليها ابنُ عطية (٨/٥٥٤) بقوله: «والمعنى: عدّل أعضاءك بعضها ببعض، أي: وازَن بينها».

ثم علّق ابنُ جرير على القراءتين قائلًا: «وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب أن يُقال: إنهما قراءتان معروفتان في قراءة الأمصار، صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب». ثم رجّح -مستندًا إلى الأحسن لغة، وأقوال السلف- قراءة التثقيل، فقال: «غير أنّ أعجبهما إليّ أنْ أقرأ به قراءة مَن قرأ ذلك بالتشديد؛ لأنّ دخول»في«للتعديل أحسن في العربية من دخولها للعدل، ألا ترى أنك تقول: عدلتك في كذا، وصرفتك إليه، ولا تكاد تقول: عدلتك إلى كذا وصرفتك فيه، فلذلك اخترت التشديد». ثم ذكر أقوال السلف الدالّة على هذا المعنى.

﴿ٱلَّذِی خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ۝٧﴾ - تفسير الآية

٨١٩١٢- عن ابن أبي نجيح -من طريق ليث- أنه قال: في صورة عمٍّ، في صورة أبٍ، في صورة بعض القرابات تشبيهًا[[أخرجه الفراء في معاني القرآن ٣/٢٤٤.]]. (ز)

٨١٩١٣- قال مقاتل بن سليمان: ‹الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَّلَكَ›، يعني: فقَوَّمَك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]. (ز)

Arabic

وقوله ( الذي خلقك فسواك فعدلك ) أي ما غرك بالرب الكريم ( الذي خلقك فسواك فعدلك ) أي جعلك سويا معتدل القامة منتصبها في أحسن الهيئات والأشكال

قال الإمام أحمد حدثنا أبو النضر حدثنا حريز حدثني عبد الرحمن بن ميسرة عن جبير بن نفير عن بسر بن جحاش القرشي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بصق يوما في كفه فوضع عليها إصبعه ثم قال قال الله عز وجل ابن آدم أنى تعجزني وقد خلقتك من مثل هذه حتى إذا سويتك وعدلتك مشيت بين بردين وللأرض منك وئيد فجمعت ومنعت حتى إذا بلغت التراقي قلت أتصدق وأنى أوان الصدقة

وكذا رواه ابن ماجه عن أبي بكر بن أبي شيبة عن يزيد بن هارون عن حريز بن عثمان به .

قال شيخنا الحافظ أبو الحجاج المزي وتابعه يحيى بن حمزة عن ثور بن يزيد عن عبد الرحمن بن ميسرة .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱلَّذِي
Position 1
The first word of verse (82:7) is a masculine singular relative pronoun.
خَلَقَكَ
Position 2
The second word of verse (82:7) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">khā lām qāf</i> (<span class="at">خ ل ق</span>). The attached object pronoun is second person masculine singular.
فَسَوَّىٰكَ
Position 3
The third word of verse (82:7) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">sīn wāw yā</i> (<span class="at">س و ي</span>). The attached object pronoun is second person masculine singular.
فَعَدَلَكَ
Position 4
The fourth word of verse (82:7) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn dāl lām</i> (<span class="at">ع د ل</span>). The attached object pronoun is second person masculine singular.