Verse 7 of 19 • 4 words
جس نے تجھ کو پیدا کیا، پھر تیرے اعضاء کو درست کیا،پھر تجھ کو متناسب بنایا
በዚያ በፈጠረህ፤ አካለ ሙሉም ባደረገህ፤ ባስተካከለህም፤
who created you, fashioned you and proportioned you,
Kinsa ba ang naglalang kaninyo, nag-umol kaninyo, ug naghulma kaninyo sa kahingpitan?
Jisne tujhey paida kiya, tujhey nek-suk se durust kiya(shaped you), tujhe mutanasib(well-proportioned) banaya
Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Who created you, proportioned you, and balanced you?
who created you and formed you and proportioned1 you?
So miyadn rka, go mithaong rka phiyapiya, go mizokod rka?
އެ ربّ އަކީ نطفة އަކުން ކަލޭ އުފައްދަވައި، ދެން ބަރާބަރު ފުރިހަމަ އިންސާނަކަށް ހެއްދެވި ކަލާނގެއެވެ. އަދި އެހެން ޖަނަވާރާ خلاف އަށް، ދެފައިމައްޗަށް ކޮޅަށް ހުރެވޭނޭ ގޮތަށްވެސް ހެއްދެވީ ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.
އެކަލާނގެއީ، ތިބާ ހައްދަވައި، އަދި ތިބާގެ ގުނަންތައް ފުރިހަމަކުރައްވައި، އިސްކޮޅާ ރޫފަ ގުޅޭގޮތަށް ތިބާ ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Kaay koo gineeh, koo massoyseeh soolo koo yeymeeqe.
जिसने तेरी रचना की, फिर तुझे ठीक ठाक किया, फिर तुझे संतुलित बनाया।
Allathee khalaqaka fasawwakafaAAadalak
Đấng đã tạo ra các ngươi, ban cho các ngươi hình thể và cân đối các ngươi.
Who created you, fashioned you, and perfected your design,
Đấng đã tạo hóa ngươi, ban hình thể, rồi làm cho ngươi quân bình;
Al-lah les dio existencia cuando no existían, y les dio forma y equilibró sus extremidades.
ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߕߋߟߋ߲߫
O seni yarattı, sana düzenli şekil verdi ve dengeli kıldı.
هغه چې ته يې پیدا كړې، نو ته يې ښه برابر كړې
Que te criou, te formou, te aperfeiçoou,
The One Who gave you existence after you were non-existent, and Who proportioned and balanced your limbs.
We wakuremye akagutunganya ndetse akanaguha imiterere igukwiye?
Yokluğunun ardından seni var etti, azalarını doğru ve düzgün kıldı.
Който те сътвори и придаде ти облик, и осъразмери
かれはあなたを無から創造し、形を与え、四肢の均整を取り、
Ajula jwaŵan'gumbile, ni kunkolosya pa kunnandanya (iŵalo yenu) soni ni kun'golosya (nsingu wenu).
Ning sẽn naan-a foo, n zems-f taab n tẽeg-f tɩrga?
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
داسې ذات دی چې پیدا کړی یې ته، نو نیغ قد والا یې کړې.
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Yang telah menciptakanmu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Onaj koji te je stvorio nakon što nisi bio ništa i koji ti je dao skladne organe i dijelove tijela.
Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고
যিয়ে তোমাক অনস্থিত্বৰ পৰা অস্থিত্বলৈ আনিছে আৰু সঠিক অংগযুক্ত সন্তুলিত শৰীৰ প্ৰদান কৰিছে।
آن که تو را آفرید، پس (اندام) تو را برابر و معتدل کرد.
Colui che ti creò, plasmò e perfezionò
(Парвардигорингки), сени яратди, тиклади, расо қилди.
ನಿನ್ನನ್ನು ಅವನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮುಚಿ ತಗೊಳಿಸಿದನು. ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮರೂಪಗೊಳಿಸಿದನು.
Он сотворил тебя после того как тебя не было вовсе, и Он сотворил тебя, придав тебе совершенный, соразмерный облик.
Ал сени жаратып, келбетиңди келиштирген эле!
Ni Yo Yakuremye, Iragutunganya, Iranakuringaniza neza;
Που σε δημιούργησε, έπειτα σε διαμόρφωσε τέλεια, και σε όρθωσε με αρμονικές αναλογίες,
Izay nahary anao sy nandrafitra anao ho feno ary nanome endrika mirindra ho anao,
७) (त्यही नहो) जसले तिमीलाई सृष्टि गर्यो र फेरि (तिम्रा अङ्ग–प्रत्यङ्गहरूलाई) ठीक–ठीक पारी तिमीलाई सन्तुलित बनायो ।
koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan –
他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你匀称。
Който те сътвори и съчлени, и осъразмери?
Qui t’a créé, t’a façonné et t’a donné des formes aussi proportionnées ?
Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,
Koji te je stvorio, pa učinio da si skladan i da si uspravan,
i Cili të krijoi ty, të dha përmasa të rregullta dhe të harmonizoi
ik Ixelqen, ik Imesslen, ik Iwezznen?
Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde,
Який створив тебе й розмірив образ твій, і впорядкував тебе
Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде.
ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน
Он кӣ туро биёфарид ва аъзоят дуруст кард, сипас офариниши туро мӯътадил гардонд.
Who created you, then shaped and proportioned you,
Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat,
O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Na minaluy selaka sa pinabpalas kanin sa bantang.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਸਵਾਂਰਿਆ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੰਤੁਲਣ ਰੱਖਿਆ।
[Siya] ang lumikha sa iyo, saka humubog sa iyo, saka nagpaangkop sa iyo.
Kwani si Yeye Aliyekuumba, Akalisawazisha umbo lako, Akakuweka katika hali ya sawa na Akakurekibisha ili uweze kutekeleza nyadhifa zako,
Degene Die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf?
Quien los creó, les dio forma y una conformación armoniosa,
ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং সুসামঞ্জস্য করেছেন1,
그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고
በዚያ በፈጠረህ አካለ ሙሉም ባደረገህ ባስተካከለህም፡፡
যিজনে তোমাক সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত তোমাক সুঠাম কৰিছে আৰু সুসামঞ্জস্য কৰিছে,
Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam a, ka pali a nama, ka nam a saɣisi.
Care te-a creat, te-a întregit și ți-a dat statură dreaptă
Он [Парвардигоре], ки туро офарид ва сипас сару сомонат дод ва он гоҳ мутаодил ва муносибат кардааст
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
Care te‑a creat, te‑a întregit şi ţi‑a dat statură dreaptă1
Yang telah menciptakanmu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Who created you, fashioned you and proportioned you
care te-a plăsmuit, te-a şlefuit, te-a desăvârşit?
Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay.
Ajula jwaŵan'gumbile, ni kunkolosya pa kunnandanya (iŵalo yenu) soni ni kun'golosya (nsingu wenu).
I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi.
Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat?
जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए
அவன்தான் (ஒன்றுமில்லாதிருந்த) உன்னைப் படைத்து மேலான விதத்தில் மிக ஒழுங்காக உன்னை அமைத்தான்.
O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı.
هغه رب چې ته يي پیدا کړې،سم یې کړې او بیا یې ستا هر څه په اندازه برابر کړل.
جس نے تجھ کو بنایا پھر تجھ کو ٹھیک کیا پھر تجھ کو برابر کیا1
[Siya] ang nagpairal sa iyo matapos na ikaw dati ay wala, saka gumawa sa iyo na nahubog ang mga bahagi ng katawan, na naaangkop sa mga ito.
Aliyekuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha.
Ulia wakhuloonga, mana naakhukasia obulayi, nakhuleng’ania.
Который сотворил тебя, и выровнял тебя, и соразмерил тебя
who created you, formed you and proportioned you?
liħalqek u għamlek sħiħ u bil-qjies
Amene adalenga iwe nakulinganiza (ziwalo zako) ndi kukulongosola (moyenera);
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹು) ಯಾರೆಂದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು, ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಮತೋಲನಗೊಳಿಸಿದವನು.
Koji te je stvorio, pa učinio da si skladan i da si uspravan,
그분께서는 그대를 창조하신 후 그대를 조정하시고 그 후 그대의 균형을 잡으셨으니
Oyo akeli yo mpe abongisi lolenge nayo,
ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು, ಬಳಿಕ ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಯಾದ ವಿಧದಲ್ಲಿರಿಸಿದನು, ಅನಂತರ ಸಂತುಲಿತ ಗೊಳಿಸಿದನು.
So Miyadun Ruka , go Mithaong Ruka phiyapiya, go mishokod ruka?
al-lazee kha-la-qa-ka fa-saw-waa-ka faa-da-lak
Allazee khalaqaka fasaw-waaka fa’adalak
alladhi khalaqaka fasawwaka fa'adalaka
Који те је створио, па учинио да си складан и да си усправан,
elleẕî ḫaleḳake fesevvâke fe`adelek.
祂从无中创造了你,并使你成为体态匀称的人,
Koji te je stvorio, pa učinio da si skladan i da si uspravan,
У сени тўла-тўкис ва мўътадил қилиб яратганди.
നിന്നെ ശൂന്യതയിൽ നിന്ന് സൃഷ്ടിക്കുകയും, എല്ലാ അവയവങ്ങളും ഒത്ത നിലയിൽ നിന്നെ ആക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവൻ.
Kaasoo ku abuuray, kuna ekeeyey oo ku simay?
ជាអ្នកដែលបានធ្វើឲ្យអ្នកមានវត្តមានដែលពីមុនមកអ្នកគ្មានវត្តមានសោះ ហើយទ្រង់ធ្វើឱ្យអ្នកមានកាយសម្បទា និងអវយវៈសមសួននឹងដងខ្លួន។
qui t’a créé, te donnant la forme la plus accomplie et de justes proportions,
Кој те создал – та направил да си складен и да си исправен –
ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߕߋߟߋ߲߫.
Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.
I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi.
Han som har skapt deg, formet deg og gitt deg rette proporsjoner
اَلّ لَ ذِىْخَ لَ قَ كَفَ سَوّ وَاكَفَ عَ دَلَكْ
آن که تو را آفرید، آنگاه شکل و اعضایت را تمام کرد سپس معتدل گرداند.
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন, তারপর সুবিন্যস্ত করেছেন,
جس نے تجھے پیدا کیا ، تجھے تک سک سے درست کیا ، تجھے متناسب بنایا ،
Yang telah mengadakan dirimu yang sebelumnya kamu tidak ada. Dan menjadikanmu dengan tubuh yang sempurna dan seimbang.
Ton Seigneur t’a fait exister à partir du néant et t’a donné une constitution harmonieuse.
നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും , നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്.
U seni to`la-to`kis va mo`'tadil qilib yaratgandi.
Иштта ву Иза Ша хьо кхоьллина‚ тIаккха хьо д1анисвина (хьан массо а меже таза йолуш, хьо хозуш, ойла еш, гуш волуш), т1аккха /хазчу куцахь/ д1атарвина.
Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],
qui t’a créé, puis modelé et constitué harmonieusement ?
Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan,
who created you, then perfected you, then brought you in due proportion?
Degene die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf?
آن [پروردگاری] که تو را آفرید، سپس به تو سر و سامان داد و آنگاه تو را متعادل و متناسب کرد.
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং অতঃপর সুবিন্যস্ত করেছেন,
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন অতঃপর তোমাকে সুসম করেছেন, তারপর তোমাকে সুসমঞ্জস করেছেন।
Che ti ha creato, plasmato e t’ha dato armonia
جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا
かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,
(بهمهرجێك) ئهو پهروهردگاره تۆی دروست کردووه، به ڕێكوپێکترین شێوه، بهجوانترین شێواز (ئهندامهکان ههموو لهشوێنی تایبهتی خۆیاندا دانراون که بتوانن کارو فرنانی خۆیان بهچاکی ئهنجام بدهن و ئهو ئهندامانهش که جووتن قهباره و درێژی و شێوهیان چوونیهکه، جگه لهوهی که یارمهتی و تهباییهکی تهواو ههیه لهنێوانیاندا و ههمووان هاوکارن).
(وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا
他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。
Ngài là Đấng đã tạo hóa ngươi từ không là gì và ban cho ngươi hình thể tốt đẹp và cân đối.
৭. যিনি তোমাকে অনস্তিত্ব থেকে অস্তিত্বে এনেছেন এবং তোমাকে সুবিন্যস্ত ও সুসামঞ্জস্য করেছেন।
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন, অতঃপর তোমাকে করেছেন ভারসাম্যপূর্ণ।
O Rəbbin ki, səni yaradıb kamilləşdirdi və sənə gözəl bir surət verdi.
У сени яратиб, сўнг (барча аъзоларингни) тиклаб, сўнг (қоматингни ҳам) расо қилиб, қўйган Зот-ку!
Aquel que te creó, te modeló con perfección y armonía
Que te criou e te formou e te endireitou?
Isa si uumee, ergasii si guutee, si sirreesse,
Ол / Аллаһ / сені жаратты, / дене мүшелерін үйлесімді етіп / теңестірді және / тұлабойыңды / түзулеп,
Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.
همان ذاتیکه پس از اینکه نیست بودی تو را پدید آورد، و تو را درستاندام و متناسب قرار داد.
جس نے تمہیں تخلیق کیا پھر تمہارے نوک پلک سنوارے پھر تمہارے اندر اعتدال پیدا کیا۔
നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും, നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്.
Aliye kuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha!1
אשר ברא אותך, נתן לך צורה ותכנן (ועשה) אותך...
૭. જે (પાલનહારે) તને પેદા કર્યો પછી ઠીક ઠાક કર્યો, પછી બરાબર બનાવ્યો.
Oyo eyakutonda n’akutereeza era n’akwenkanyankanya.
Ол сондай Алла,сені жаратты.Толықтап теңестірді.
ئەو(پەروەردگارەی) کە دروستی کردوویت وڕێکی خستوویت وجیای کردویتەوە (لە گیان لەبەرانی تر)
அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான்.
അവനോ, നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും ശ്രദ്ധയോടെ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും, എല്ലാം സന്തുലിതമാക്കുകയും ചെയ്തവന്.
who created you, then perfected you, then brought you in due proportion?
Tego, który ciebie stworzył i ukształtował cię harmonijnie, i wymierzył proporcjonalnie
جنھن توکي پيدا ڪيو پوءِ توکي سنئين لڱين ڪيائين پوءِ توکي برابر ڪيائين.
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Who created you, then molded you, then proportioned you?
your generous Lord, who created you, shaped you, proportioned you,
Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
[Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt;
ដែលបានបង្កើតអ្នក រួចធ្វើឱ្យអ្នកមានរូបរាងពេញលេញ ព្រមទាំងផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវលក្ខណៈល្អសមរម្យ
Aquel que te creó, te modeló con perfección y armonía
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
joka on luonut sinut, tehnyt sinut täydelliseksi ja sopusuhtaiseksi?
jenž stvořil tě,vyrovnal a souměrnost ti dal
Он кӣ туро биёфарид, ва аъзоят дуруст кард ва туро мӯътадил қомат кард.
Colui che ti ha creato dopo che fosti nulla e che ha modellato i tuoi arti perfettamente,
Ẹni t’Ó ṣẹ̀dá rẹ? Ó ṣẹ̀dá rẹ̀ ní pípé. Ó sì mú ọ dọ́gba jalẹ̀ léèyàn.
あなたをお創りになり、整えられ、(最良の形に)均整づけられたお方において?
ئۇ سېنى ياراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى.
Seni yaratan ve seni düzenleyip sana biçim veren.
Kuris sukūrė tave, suderino tave ir subalansavo tave?
(Wo Wura) no a Ɔbͻͻ wo, nwenee wo siesiee wo, totoo wo pεpεεpε-
who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be, and shaped thy nature in just proportions,
Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
Who created you proportionately and fashioned you
который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов]
ییٚمۍ ژٕ پٲدٕ کوٚرنکھ ، ژٕ بنو ونکھ عٲبَو نِشہِ پاک مٲرۍ موٚنٛد،ژٕ بنو و کھ تنا سب سان،
ज्या (पालनकर्त्याने) तुला निर्माण केले, मग यथायोग्य केले, मग (सुयोग्यरित्या) व्यवस्थित घडविले.
Allazee khalaqaka fasaw-waaka fa'adalak
அவன்தான் உன்னைப் படைத்தான். இன்னும், அவன் உன்னை (தோற்றத்திலும் உறுப்புகளிலும்) சமமாக்கினான் (-ஒவ்வொரு உறுப்பையும் சீராக, ஒரு ஒழுங்குடன் படைத்தான்). இன்னும், உன்னை (அவன் விரும்பிய உருவத்திற்கு) திருப்பினான்.
ఆయనే నిన్ను సృష్టించాడు, తరువాత ఎలాంటి లోపం లేకుండా నిన్ను తీర్చిదిద్దాడు మరియు నిన్ను తగిన ప్రమాణంలో రూపొందించాడు.
ඔහු නුඹව මවා පසුව නුඹව සකසා පසුව නුඹව සමානුපාතික කළේ ය.
oon takɗo ma o fotndi terɗe ma o waɗ ma potandirɗo.
Die jullie geschapen heeft, jullie perfect heeft gevormd en de juiste verhoudingen heeft gegeven.
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
[ الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ (٧) ] ئهو پهروهردگارهی تۆ كه سهرهتا دروستى كردوویت له دڵۆپه ئاوێك، وه دواتر ڕێكی خستوویت و لهسهر پێی خۆت ئهڕۆی، وه ههستهوهرهكانی بیستن و بینین و عهقڵی پێ بهخشیویت، وه له جوانترین شێوهدا دروستى كردوویت.
他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你匀称。
ئەو خودایێ بێ كێماسی و ڕاست و دورست تو چێكری.
他创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。
ជាអ្នកដែលបានបង្កើតរូបអ្នក និងបានធ្វើឱ្យអ្នកមានរូបរាងកាយសមសួន
جس (رب نے) تجھے پیدا کیا،1 پھر ٹھیک ٹھاک کیا2، پھر (درست اور) برابر بنایا.3
الذی ........................ فعدلک (7:82) ” جس نے تمہیں پیدا کیا ، تمہیں نک سک سے درشت کیا اور متناسب بنایا “۔ اور یہ خطاب یایھا الانسان سے شروع کیا۔
مثلاً انسان کی قوت مدرکہ جو عقل میں ہے ، ہم اس کی حقیقت کو نہیں جانتے ، اس قدر جانتے کہ یہ ادراک قوت عقلیہ کے ذریعے ہوتا ہے اور قوت عقلیہ ہی آلہ ادراک ہے۔ جہاں تک عقل کا تعلق ہے ، ہم نے اسے جانتے ہیں اور نہ یہ جانتے ہیں کہ اس قوت کا عمل ادراک کس طرح کام کرتا ہے۔
ہماری معلومات اور مدرکات کس طرح دماغ میں رہتی ہیں ، ہم بس اس قدر فرض کرلیتے ہیں کہ نہایت ہی لطیف دماغی اور اعصابی ریشوں کے ذریعہ یہ معلومات اور مدرکات ذہن اور عقل میں منتقل ہوتی ہیں۔ لیکن عقل اسے کہاں سٹور کرتی ہے ؟ اگر یہ فرض کرلیا جائے کہ دماغ کے اندر ریکارڈ کرنے کا کوئی فیتو ہے تو پھر ساٹھ (60) سال کے لئے کئی ملین میٹر طویل فیتہ ونا چاہئے کہ وہ ساٹھ سالہ زندگی میں انسانی مشاہدات کو ریکارڈ کرے۔ ساٹھ سال کا ذکر ہم اس لئے کرتے ہیں کہ بالعموم اوسط عمر ساٹھ سال ہوتی ہے۔ ان ساٹھ سالوں میں انسان الفاظ ومعانی ، تاثرات اور شعور اور مناظر ومشاہد کے لاتعداد چیزیں اپنے دماغ میں ریکارڈ کرتا ہے۔
انفرادی الفاظ ومعانی پھر کس طرح مرکب ہوکر نتائج پیدا کرتے ہیں۔ انفرادی حادثات اور انفرادی تصاویر کس طرح کمپوز ہوکر علم اور کلچر پیدا کرتی ہیں۔ یہ ایک الگ دنیا ہے اور معلومات علوم اور اصول میں بدل جاتی ہیں۔ مدرکات اور ادراک کی شکل اختیار کرلیتی ہیں اور تجربات سے علم وسائنس وجود میں آتے ہیں۔ یہ اپنی جگہ دنیا کے عجائبات ہیں۔
یہ تو ہوئی انسان کی خصوصیات میں سے ایک خصوصیت ، جو اس کے ساتھ مخصوص ہے۔ اور اس کی وجہ سے انسان ممتاز ہے۔ لیکن انسان کی خصوصیات میں سے یہ کوئی بڑی خصوصیت نہیں ہے بلکہ انسان کے اندر اللہ کی روح سے جلا ہوا ایک چراغ بھی ہے جسے انسان روح کہا جاتا ہے ۔ انسان کی یہ روح انسان کو جمال کائنات کے ساتھ جوڑتی ہے اور یہی روح ہر انسان کو خالق کی روح سے مربوط کرتی ہے۔ اور انسان کو وہ لمحات نصیب کرتی ہے جن میں انسان حقیقت کبریٰ کے ساتھ جڑ جاتا ہے ، جو اپنی جگہ لامحدود ہے اور اس اتصال میں پھر انسان جمال حقیقت کبریٰ کی کچھ جھلکیاں پالیتا ہے۔
انسان اس روح کی حقیقت سے بھی بیخبر ہے۔ روح تو ایک بڑی چیز ہے ، انسان جن محسوسات کا ادراک کرتا ہے ، وہ تو ان کی حقیقت سے بھی بےبہرہ ہوتا ہے۔ لیکن یہ روح ہی ہے جو اسے خوشی اور سعادت مندی کے وہ لمحات اور وہ جھلکیاں عطا کرتی ہے جن کی وجہ سے وہ اس زمین پر ہوتے ہوئے بھی عالم بالا سے مربوط ہوجاتا ہے۔ اور یوں وہ جنت کی ابدی زندگی کے لئے تیار ہوجاتا ہے اور وہ اس قابل ہوجاتا ہے کہ حقیقت کبریٰ کے جمال کو دیکھ سکے۔
یہ روح ، انسان کے لئے اللہ کا مخصوص تحفہ ہے۔ اور اس روح ہی کی وجہ سے انسان ، انسان قرار پایا ہے۔ اور اسی وجہ سے اللہ نے اسے یوں مخاطب کیا۔
یایھا الانسان اور پھر اسے اس قدر محبت آمیز سرزنش کی۔
ماغرک ................ الکریم (6:82) ” تجھے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے غرے میں ڈال دیا ہے “۔ یہ اللہ کی طرف سے انسان کے لئے براہ راست سرزنش ہے۔ اللہ بذات خود انسان کو پکارتا ہے اور انسان جب نظریں اٹھاتا ہے تو وہ اللہ کے سامنے ایک گنہگار ، غافل ، اللہ کے فضل وکرم کی قدر نہ کرنے والا ، بلکہ اللہ کے ہاں ایک گستاخ شخصیت کی صورت میں کھڑا نظر آتا ہے۔ اب اللہ تعالیٰ اسے اپنی عظیم نعمت اور اپنے فضل وکرم سے آگاہ فرماتا ہے۔ اور اس کو اس کی ناقدری ، اور اس کی تقصیرات اور گستاخیوں سے مطلع فرماتا ہے۔
یہ ایک انسانی سرزنش ہے کہ اگر انسان میں احساس ہو تو وہ پانی پانی ہوجائے۔ اگر انسان اپنی انسانیت کے سر چشمے کو تلاش کرے ، اور اللہ کی اس اطلاع اور اللہ کی ذات پر غور کرے اور یہ دیکھے کہ وہ کس بادشاہ کے سامنے کھڑا ہے۔ اسے کس قدر عظیم ذات پکاررہی ہے ، اور اس کی سرزنش کررہی ہے اور اس پر یہ عتاب ہورہا ہے ، تو حقیقت یہ ہے کہ انسان پگھل کر رہ جائے۔ ذرا غور کرو۔
یایھا الانسان ................................ رکبک (6:82 تا 8) ” اے انسان ، کس چیز نے تجھے اپنے رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا ، جس نے تجھے پیدا کیا ، تجھے نک سک سے درست کیا ، تجھے متناسب بنایا ، اور جس صورت میں چاہا ، تجھ کو جوڑ کر تیار کیا “۔
اب اگلے پیرے میں یہ بتایا ہے کہ انسان کیوں غافل ہوجاتا ہے اور اس سے تقصیرات کیوں سرزد ہوتی ہیں۔ ان کا اصل سبب یہ ہوتا ہے کہ وہ قیامت کے دن کا یقین نہیں رکھتا۔ بتایا جاتا ہے کہ حساب و کتاب ایک حقیقت ہے اور اس کی کیفیات اور مناظر یوں ہوں گے۔ اور یہ کہ لوگوں کا انجام یکساں نہ ہوگا اور اس حقیقت کو نہایت تاکید کے ساتھ پیش کیا جاتا ہے۔
آیت 7{ الَّذِیْ خَلَقَکَ فَسَوّٰٹکَ فَعَدَلَکَ۔ } ”جس نے تمہیں تخلیق کیا ‘ پھر تمہارے نوک پلک سنوارے ‘ پھر تمہارے اندر اعتدال پیدا کیا۔“ اللہ تعالیٰ نے تمہارے قوائے جسمانی اور قوائے نفسیاتی میں ہر طرح سے اعتدال اور توازن پیدا کیا ہے۔ گویا تمہاری تخلیق اللہ تعالیٰ کی صفت عدل کی مظہر ہے۔ تمہاری تخلیق کے اندر توازن اور خوبصورتی کا یہ پہلو گویا اس حقیقت پر گواہ ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر معاملے میں عدل و اعتدال کو پسند فرماتا ہے اور یہ کہ وہ تم انسانوں کے ساتھ آخرت میں بھی عدل و انصاف کا معاملہ فرمائے گا ‘ تاکہ گناہگاروں کو قرار واقعی سزا مل سکے اور نیکوکار اپنی نیکیوں کا پورا پورا بدلہ پائیں۔ تمہاری مبنی براعتدال تخلیق و ترکیب کا تقاضا تو یہ تھا کہ تمہارے خیالات و اعمال بھی اعتدال اور توازن کا مظہر ہوتے ‘ مگر تم لوگ ہو کہ اپنے خالق کے بارے میں ہی دھوکے میں مبتلا ہوگئے ہو۔ تم اس کی شان غفاری کو تو بہت اہتمام سے یاد رکھتے ہو جبکہ اس کی صفت عدل سمیت بہت سی دوسری صفات کو بالکل ہی بھولے ہوئے ہو۔ تمہاری یہ بےاعتدالی تمہارے اس خالق کو بالکل پسند نہیں ہے جس نے تمہاری تخلیق کا خمیر ہی اعتدال سے اٹھایا ہے۔
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং সুসামঞ্জস্য করেছেন [১] ,
[১] অর্থাৎ মহান আল্লাহ্ তোমাকে এই পূর্ণাঙ্গ মানবিক আকৃতি দান করেছেন। তোমার সামনে সব রকমের প্রাণী রয়েছে, তাদের মোকাবিলায় তোমার সবচেয়ে সুন্দর শারীরিক কাঠামো এবং শ্রেষ্ঠ ও উন্নত শক্তি একেবারেই সুস্পষ্ট। অন্যত্র বলা হয়েছে, “অবশ্যই আমরা সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতম গঠনে” । [আদওয়াউল বায়ান]
যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, [১] অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন [২] এবং তারপর সুসমঞ্জস করেছেন। [৩]
[১] অর্থাৎ, নিকৃষ্ট বীর্যবিন্দু থেকে, অথচ ইতিপূর্বে তোমার কোন অস্তিত্বই ছিল না।
[২] অর্থাৎ, তোমাকে একটি পূর্ণাঙ্গ মানবরূপে সৃষ্টি করেছেন। তুমি শ্রবণ করতে, দর্শন করতে এবং জ্ঞান-বুদ্ধি প্রয়োগ করতে পার।
[৩] তোমাকে মাঝারি গড়নের, লম্বালম্বি সোজা, সুশ্রী ও সুদর্শনময় বানিয়েছেন। অথবা তোমার দুটি চোখ, দুটি কান, দুটি হাত, দুটি পা (এবং অন্য সকল অঙ্গকে) সুসমঞ্জস যথোপযুক্ত আকৃতি দান করেছেন। যদি তোমার এই অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ সামঞ্জস্যময় না হত, তাহলে তোমার অস্তিত্বে সুশ্রীময়তা প্রকাশ না পেয়ে কুশ্রীময়তা প্রকাশ পেত। এইরূপ সৃষ্টিকেই অন্য স্থানে 'আহসানে তাক্ববীম' (সুন্দরতম গঠন) বলে ব্যক্ত করা হয়েছে। (لَقَدْ خَلَقْنَا الإنْسَانَ فِيْ أَحْسَنِ تَقْوِيْم)
﴿فَسَوَّىٰكَ﴾: فَجَعَلَكَ قَوِيمًا سَلِيمًا.
﴿فَعَدَلَكَ﴾: فَجَعَلَكَ مُسْتَقِيمَ القامَةِ مُتَناسِبَ الأجْزاءِ.
قوله: {الذي خَلَقَكَ} : يحتمل الإِتباعَ على البدلِ والبيان والنعتِ، والقطعَ إلى الرفع أو النصبِ.
قوله: {فَعَدَلَكَ} قرأ الكوفيون «عَدَلَك، مخففاً. والباقون/ مثقلاً. فالتثقيل بمعنى: جَعَلكَ متناسِبَ الأطرافِ، فلم يجعَلْ إحدى يَدَيْكَ أو رِجْلَيْكَ أطولَ، ولا إحدى عينَيْك أَوْسَعَ، فهو من التَّعْديلِ. وقراءةُ التخفيفِ تحتمل هذا، أي: عَدَلَ بعضَ أعضائِك ببعضٍ. وتحتمل أَنْ تكونَ من العُدولِ، أي: صَرَفَك إلى ما شاء من الهيئاتِ والأشكالِ والأشباهِ.
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
﴿الذي﴾: اسم موصول مبني على السكون في محل جر نعت ثان لـ﴿ربك﴾.
﴿خلقك﴾: ﴿خلق﴾ فعل ماضٍ مبني على الفتح والفاعل ضمير تقديره هو، والكاف ضمير مبني في محل نصب مفعول به.
﴿فسواك﴾: الفاء حرف عطف، وسواك فعل ماضٍ مبني على الفتح، والفاعل ضمير تقديره هو، والكاف ضمير مبني في محل نصب مفعول به.
﴿فعدلك﴾: الفاء حرف عطف، وعدلك فعل ماضٍ مبني على الفتح، والفاعل ضمير تقديره هو، والكاف ضمير مبني في محل نصب مفعول به، وجملة ﴿خلقك﴾ صلة ﴿الذي﴾ لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿سواك﴾ معطوفة على ﴿خلقك﴾ لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿عدلك﴾ معطوفة على ﴿سواك﴾ لا محل لها من الإعراب.
﴿الَّذِي﴾ صفة ثانية لربك و ﴿خَلَقَكَ﴾ ماض ومفعوله والجملة صلة و ﴿فَسَوَّاكَ﴾ معطوف على خلقك و ﴿فَعَدَلَكَ﴾ معطوف أيضا.
﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ قَرَأَ أَهْلُ الْكُوفَةِ وَأَبُو جَعْفَرٍ "فَعَدَلَكَ" بِالتَّخْفِيفِ أَيْ صَرَفَكَ وَأَمَالَكَ إِلَى أَيِّ صُورَةٍ شَاءَ حَسَنًا وَقَبِيحًا وَطَوِيلًا وَقَصِيرًا. وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بِالتَّشْدِيدِ أَيْ قَوَّمَكَ وَجَعَلَكَ مُعْتَدِلَ الْخَلْقِ وَالْأَعْضَاءِ.
﴿فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ وَالْكَلْبِيُّ وَمُقَاتِلٌ: فِي أَيِّ شَبَهٍ مِنْ أَبٍ أَوْ أَمٍّ أَوْ خَالٍ أَوْ عَمٍّ.
وَجَاءَ فِي الْحَدِيثِ: أَنَّ النُّطْفَةَ إِذَا اسْتَقَرَّتْ فِي الرَّحِمِ أُحْضِرَ كُلُّ عِرْقٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ آدَمَ ثُمَّ قَرَأَ "فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ" [[أخرجه الطبري: ٣٠ / ٨٧.]] .
وَذَكَرَ الْفَرَّاءُ قَوْلًا آخَرَ: "فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ" إِنْ شَاءَ فِي صُورَةِ إِنْسَانٍ وَإِنْ شَاءَ فِي صُورَةِ دَابَّةٍ أَوْ حَيَوَانٍ آخَرَ.
القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (6)
يقول تعالى ذكره: يا أيها الإنسان الكافر، أيّ شيء غرّك بربك الكريم، غرّ الإنسانَ به عدوُّه المسلَّط عليه.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ) شيء ما غرّ ابن آدم هذا العدوّ الشيطان.
﴿الَّذِي خَلَقَك﴾ بَعْد أنْ لَمْ تَكُنْ ﴿فَسَوّاك﴾ جَعَلَك مُسْتَوِي الخِلْقَة، سالِم الأَعْضاء ﴿فَعَدَلَك﴾ بِالتَّخْفِيفِ والتَّشْدِيد: جَعَلَك مُعْتَدِل الخَلْق مُتَناسِب الأَعْضاء لَيْسَتْ يَد أوْ رِجْل أطْوَل مِن الأُخْرى
﴿الَّذِي خلقك فسواك﴾ يَعْنِي: سوى خلقك ﴿فعدلك﴾ يَعْنِي: اعْتِدَالَ الْخَلْقِ، أَيْ: جَعَلَ عَيْنَيْكَ سَوَاءً، وَيَدَيْكَ سَوَاءً، وَرِجْلَيْكَ سَوَاء، وجنبيك سَوَاء.
(الذي خلقك) من نطفة ولم تك شيئاًً (فسواك) رجلاً تسمع وتبصر وتعقل (فعدلك) أي فجعلك معتدلاً قال عطاء جعلك قائماً معتدلاً حسن الصورة وقال مقاتل عدل خلقك في العينين والأذنين واليدين والرجلين، والمعنى عدل بين ما خلق لك من الأعضاء.
قرأ الجمهور فعدلك مشدداً وقرىء بالتخفيف واختار الأولى أبو عبيد وأبو حاتم قال الفراء وأبو عبيد: يدل عليها قوله (لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم) ومعنى القراءة الأولى أنه سبحانه جعل أعضاءه متعادلة لا تفاوت فيها، ومعنى الثانية أنه صرفه وأماله إلى أي صورة شاء إما حسناً وإما قبيحاً وإما طويلاً وإما قصيراً.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ ﴿فِي أيِّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكَّبَكَ﴾
تَقَدَّمَ لِلشَّيْخِ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - بَيانُ ذَلِكَ في سُورَةِ ”الكَهْفِ“ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿قالَ لَهُ صاحِبُهُ وهو يُحاوِرُهُ أكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرابٍ ثُمَّ مِن نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوّاكَ رَجُلًا﴾ [الكهف: ٣٧]، أيْ: هَذِهِ أطْوارُ الإنْسانِ في خِلْقَتِهِ.
وَمِمّا يَشْهَدُ لِحُسْنِ الخِلْقَةِ وكَمالِ الصُّورَةِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَقَدْ خَلَقْنا الإنْسانَ في أحْسَنِ تَقْوِيمٍ﴾ [التين: ٤] .
واخْتِلافُ الصُّوَرِ إنَّما هو مِن آياتِ اللَّهِ وابْتِداءً مِنَ الرَّحِمِ، كَما قالَ: ﴿هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكم في الأرْحامِ كَيْفَ يَشاءُ﴾ [آل عمران: ٦] .
وَتَقَدَّمَ في صُورَةِ ”الحَشْرِ“: ﴿هُوَ اللَّهُ الخالِقُ البارِئُ المُصَوِّرُ﴾ [الحشر: ٢٤] .
وَفِي اخْتِلافِ الصُّوَرِ عَلى تَشابُهِها مِن أعْظَمِ آياتِ اللَّهِ تَعالى.
﴿الذي خلقك فسوَّاك﴾ جعلك مستوي الخلق ﴿فعدلك﴾ قوَّمك وجعلك معتدل الخلق والقامة
(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿فَعَدَلَكَ﴾ فَقَرَأ الكُوفِيُّونَ بِتَخْفِيفِ الدالِ، وقَرَأ الباقُونَ بِتَشْدِيدِها.
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ صِفَةٌ ثانِيَةٌ مُقَرِّرَةٌ لِلرُّبُوبِيَّةِ مُبَيِّنَةٌ لِلْكَرَمِ، مُنَبِّهَةٌ عَلى أنَّ مَن قَدَرَ عَلى ذَلِكَ بِدْءًا قَدَرَ عَلَيْهِ إعادَةً، والتَّسْوِيَةُ: جَعْلُ الأعْضاءِ سَلِيمَةً سَوِيَّةً مُعَدَّةً لِمَنافِعِها، وعَدَلَها: عَدَلَ بَعْضَها بِبَعْضٍ بِحَيْثُ اعْتَدَلَتْ ولَمْ تَتَفاوَتْ، أوْ صَرَفَها عَنْ خِلْقَةٍ غَيْرِ مُلائِمَةٍ لَها، وقُرِئَ "فَعَدَّلَكَ" بِالتَّشْدِيدِ أيْ: صَيَّرَكَ مُتَعَدِّلًا مُتَناسِبَ الخَلْقِ مِن غَيْرِ تَفاوُتٍ فِيهِ.
ولَمّا ذَكَرَ هَذَيْنِ الوَصْفَيْنِ الدّالَّيْنِ عَلى الكَمالَيْنِ، بِالجَلالِ، دَلَّ عَلَيْهِما تَقْرِيرًا لَهُما بِإفاضَةِ الجُودِ في التَّرْبِيَةِ بِوَصْفِ الجَمالِ بِالإكْرامِ لِئَلّا يَعْتَقِدَ الإنْسانُ بِما لَهُ مِنَ الطُّغْيانِ أنَّهُ حُرٌّ مالِكٌ لِنَفْسِهِ يَفْعَلُ ما يَشاءُ فَقالَ: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ﴾ [ أيْ أوْجَدَكَ - ] مِنَ العَدَمِ مُهَيَّئًا لِتَقْدِيرِ الأعْضاءِ ﴿فَسَوّاكَ﴾ عَقِبَ تِلْكَ الأطْوارِ بِتَصْوِيرِ الأعْضاءِ والمَنافِعِ بِالفِعْلِ ﴿فَعَدَلَكَ﴾ أيْ جَعَلَ كُلَّ شَيْءٍ مِن ذَلِكَ سَلِيمًا مُودَعًا فِيهِ قُوَّةُ المَنافِعِ الَّتِي خَلَقَهُ اللَّهُ لَها، وعَدَلَ المِزاجَ حَتّى قَبْلَ الصُّورَةِ، والتَّعْدِيلِ جَعَلَ البِنْيَةَ (p-٣٠٤)مُتَناسِبَةَ الخِلْقَةِ، وكَذا العَدْلُ في قِراءَةِ الكُوفِيِّينَ بِالتَّخْفِيفِ [أيْ - ] فَأمالَكَ عَنْ تَشْوِيهِ الخِلْقَةِ وتَقْبِيحِ الصُّورَةِ، وجَعَلَكَ مُعْتَدِلًا في صُورَتِكَ، وكُلُّ هَذا يَقْتَضِي غايَةَ الشُّكْرِ والخَوْفِ مِنهُ إنْ عَصى، لِأنَّهُ كَما قَدَرَ عَلى التَّسْوِيَةِ يَقْدِرُ عَلى التَّشْوِيهِ وغَيْرِهِ مِنَ العَذابِ.
وَقَوله: ﴿الَّذِي خلقك فسواك فعدلك فِي أَي صُورَة﴾ قَالَ عَطاء: جعلك قَائِما معتدلا حسن الصُّورَة، وَقيل: سواك أَي: سوى بَين يَديك ورجليك وعينيك وأذنيك، [و] وَوضع كل شَيْء مَوْضِعه، وَهُوَ أَيْضا معنى قَوْله: ﴿فعدلك﴾ ذكره الْكَلْبِيّ وَغَيره.
وَقيل: عدلك أَي عدل خلقك، وَهُوَ على مَا بَينا.
وَقُرِئَ بِالتَّخْفِيفِ أَي: صرفك فِي أَي صُورَة شَاءَ من حسن وقبيح، وطويل وقصير.
وَفِي بعض الغرائب من الْأَخْبَار: " أَن الله تَعَالَى إِذا أَرَادَ خلق عبد أحضر خلقه كل عرق كَانَ بَينه وَبَين آدم، فيخلقه على مَا يُرِيد من الشّبَه بِمن شَاءَ ".
وَقد قيل: فَعدل فِي أَي صُورَة مَا شَاءَ ركبك أَي: من شبه أَب وَأم وَعم وخال، وَقَالَ أَبُو عَليّ الْفَارِسِي: معنى عدلك . بِالتَّخْفِيفِ أَي: فِي عدل بعضك بِبَعْض، فَكنت معتدل الْخلق مناسبها فَلَا تفَاوت فِيهَا.
وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ صِفَةٌ ثانِيَةٌ مُقَرِّرَةٌ لِلرُّبُوبِيَّةِ مُبَيِّنَةٌ لِلْكَرَمِ مُومِيَةٌ إلى صِحَّةِ ما كَذَّبَ مِنَ البَعْثِ والجَزاءِ مُوطِئَةٌ لِما بَعْدُ حَيْثُ نَبَّهَتْ عَلى أنَّ مَن قَدَرَ عَلى ذَلِكَ بَدْأً أقْدَرُ عَلَيْهِ إعادَةً، والتَّسْوِيَةُ جَعْلُ الأعْضاءِ سَوِيَّةً سَلِيمَةً مُعَدَّةً لِمَنافِعِها، وهي في الأصْلِ جَعْلُ الأشْياءِ عَلى سَواءٍ فَتَكُونُ عَلى وفْقِ الحِكْمَةِ ومُقْتَضاها بِإعْطائِها ما تَتِمُّ بِهِ وعَدْلِها بَعْضِها بِبَعْضٍ بِحَيْثُ اعْتَدَلَتْ، مِن عَدَلَ فُلانًا بِفُلانٍ إذا ساوى بَيْنَهُما أوْ صَرَفَها عَنْ خِلْقَةٍ غَيْرِ مُلائِمَةٍ لَها مِن عَدَلَ بِمَعْنى صَرَفَ. وذَهَبَ إلى الأوَّلِ الفارِسِيُّ وإلى الثّانِي الفَرّاءُ. وقَرَأ غَيْرُ واحِدٍ مِنَ السَّبْعَةِ: «عَدَّلَكَ» بِالتَّشْدِيدِ؛ أيْ: صَيَّرَكَ مُعْتَدِلًا مُتَناسِبَ الخَلْقِ مِن غَيْرِ تَفاوُتٍ فِيهِ، ونَقَلَ القَفّالُ عَنْ بَعْضِهِمْ أنَّ: عَدَلَ وعَدَّلَ بِمَعْنًى واحِدٍ.
• ﴿ٱلَّذِى﴾ اسم موصول، مذكر، مفرد.
• ﴿خَلَقَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿سَوَّىٰ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿عَدَلَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
﴿الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ﴾ [الانفطار: ٧] خلقك من العدم، وأوجدك من العدم، و﴿سَوَّاكَ﴾ جعلك مستوي الخلقة، ليست يد أطول من يد، ولا رِجْل أطول من رِجْل، ولا أصبع أطول من أصبع، بحسب اليدين والرِّجْلَين، فتجد الطويل في يد هو الطويل في اليد الأخرى، والقصير هو القصير، وهلم جرّا، سوّى الله عز وجل الإنسان من كل ناحية من ناحية الخِلْقَة.
﴿فَعَدَلَكَ﴾ وفي قراءة سبعية: ﴿فَعَدَّلَكَ﴾ أي: جعلك معتدل القامة، مستوي الخِلْقَة، لست كالبهائم التي لم تكن معدَّلَة، بل تسير على يديها ورجليها، أما الإنسان فإنه خَصَّهُ الله بهذه الخصيصة.
٨١٩١١- عن أبي هريرة، أنّ النبي ﷺ كان يقرأ: ‹فَسَوّاكَ فَعَدَّلَكَ› مُثَقّلًا[[أخرجه الحاكم ٢/٢٧٦ (٢٩٩٧).
قال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه». ووافقه الذهبي في التلخيص.
وهي قراءة العشرة، ما عدا عاصمًا، وحمزة، والكسائي، وخلَفًا؛ فإنهم قرؤوا: ﴿فَعَدَلَكَ﴾ بالتخفيف. انظر: النشر ٢/٣٩٩، والإتحاف ص٥٧٥.]]٧٠٧٢. (١٥/٢٨٣)
وذكرها ابنُ عطية (٥/٤٤٧ ط: دار الكتب العلمية) ثم قال معلقًا: «وكان ﷺ إذا نظر إلى الهلال قال: «آمنتُ بالذي خلقك فسوّاك فعدَّلك». لم يختلف الرواة في شد الدال».
ووجّه ابنُ جرير قراءة التخفيف، فقال: «وكأن الذين قرؤوه بالتخفيف وجّهوا معنى الكلام إلى: صرفك وأمالك إلى أيِّ صورة شاء؛ إما إلى صورة حسنة، وإما إلى صورة قبيحة، أو إلى صورة بعض قراباته».
وعلّق عليها ابنُ عطية (٨/٥٥٤) بقوله: «والمعنى: عدّل أعضاءك بعضها ببعض، أي: وازَن بينها».
ثم علّق ابنُ جرير على القراءتين قائلًا: «وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب أن يُقال: إنهما قراءتان معروفتان في قراءة الأمصار، صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب». ثم رجّح -مستندًا إلى الأحسن لغة، وأقوال السلف- قراءة التثقيل، فقال: «غير أنّ أعجبهما إليّ أنْ أقرأ به قراءة مَن قرأ ذلك بالتشديد؛ لأنّ دخول»في«للتعديل أحسن في العربية من دخولها للعدل، ألا ترى أنك تقول: عدلتك في كذا، وصرفتك إليه، ولا تكاد تقول: عدلتك إلى كذا وصرفتك فيه، فلذلك اخترت التشديد». ثم ذكر أقوال السلف الدالّة على هذا المعنى.
٨١٩١٢- عن ابن أبي نجيح -من طريق ليث- أنه قال: في صورة عمٍّ، في صورة أبٍ، في صورة بعض القرابات تشبيهًا[[أخرجه الفراء في معاني القرآن ٣/٢٤٤.]]. (ز)
٨١٩١٣- قال مقاتل بن سليمان: ‹الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ فَعَدَّلَكَ›، يعني: فقَوَّمَك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]. (ز)
وقوله ( الذي خلقك فسواك فعدلك ) أي ما غرك بالرب الكريم ( الذي خلقك فسواك فعدلك ) أي جعلك سويا معتدل القامة منتصبها في أحسن الهيئات والأشكال
قال الإمام أحمد حدثنا أبو النضر حدثنا حريز حدثني عبد الرحمن بن ميسرة عن جبير بن نفير عن بسر بن جحاش القرشي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بصق يوما في كفه فوضع عليها إصبعه ثم قال قال الله عز وجل ابن آدم أنى تعجزني وقد خلقتك من مثل هذه حتى إذا سويتك وعدلتك مشيت بين بردين وللأرض منك وئيد فجمعت ومنعت حتى إذا بلغت التراقي قلت أتصدق وأنى أوان الصدقة
وكذا رواه ابن ماجه عن أبي بكر بن أبي شيبة عن يزيد بن هارون عن حريز بن عثمان به .
قال شيخنا الحافظ أبو الحجاج المزي وتابعه يحيى بن حمزة عن ثور بن يزيد عن عبد الرحمن بن ميسرة .