Verse 9 of 19 • 4 words
-Ey Gafiller!- Bu durum sizin düşündüğünüz gibi değildir. Bilâkis siz, karşılıkların görüleceği günü yalanlıyorsunuz. O gün için amel etmiyorsunuz.
(ሰዎች ሆይ!) ተከልከሉ፤ በእውነት በፍርዱ ቀን ታስተባብላላችሁ።
ہرگز نہیں ،بلکہ تم انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہو
Yet you deny the Last Judgement.
Жоқ, сөйтсе де сендер Есеп күнін өтірікке шығарасыңдар.
Apan dili, Ikaw naglimod sa (Adlaw sa Paghukom ug) Pagbalus.
Hargiz nahin balke (asal baat yeh hai ke) tumlog jaza-o-saza ko jhutlate ho
Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
Nije tako kao što vi, koji ste obmanuti, mislite, nego vi poričete Dan nagrade i kazne i za njega se ne pripremate.
Oya! Nyamara muhakana umunsi w’ibihembo.
Le cose non stanno come immaginate, o voi illusi; al contrario, voi smentite il Giorno della Retribuzione e lo ignorate,
Sabnar, a kna ka oongkirn iyo so kokoman!
އެއްގޮތަކަށްވެސް އެކަލާނގެ نعمة އާއި، عفوء ގެ ބޮޑުކަމާމެދު ނުހެއްލޭށެވެ. (އެކަލާނގެ عذاب ވެސް އެހައި ގަދައެވެ. ދޮގުވެރި، ކާފަރުންނަށް ގަދަ عذاب ވެސް ދެއްވައެވެ.) އަދި ކިޔެއް ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން قيامة ދުވަސް ދޮގުކުރަނީއެވެ. ނުވަތަ إسلام دين ދޮގުކުރަނީއެވެ.
هرگز چنین نیست (که شما گمان میکنید) بلکه شما روز جزا را تکذیب میکنید
Tónna hinnay, a korosey isin nummah gital matanin galtoh ayró dirabbossaana ikkalah.
Kalla bal tukaththiboona biddeen
Nhưng các ngươi đã phủ nhận việc phán xét, thưởng phạt.
Ang usapin ay hindi gaya ng ginuniguni ninyo, O mga nadaya! Bagkus kayo ay nagpapasinungaling sa Araw ng Pagganti kaya hindi kayo gumagawa para roon.
But no! In fact, you deny the ˹final˺ Judgment,
¡Ustedes que están engañados, no es como pensaron! Ciertamente, desmienten el día de la retribución y no se preparan para ese evento.
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߋ߫ ߸ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߊ߬ߟߌ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ( ߣߌ߲߬ )؟
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Nay, but ye deny the Judgment.
Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
Urusannya bukan sebagaimana yang kalian bayangkan -wahai orang yang terpedaya-, akan tetapi kalian mendustakan adanya Hari Pembalasan sehingga kalian tidak mempersiapkan diri untuk menghadapinya.
Qual! Apesar disso, desmentis o (Dia do) Juízo!
O you who are deceived, the matter is not as you thought! In fact, you deny the day of recompense and do not work for it.
Ала не! Вие взимате за лъжа Съдния Ден.
騙されているあなた方、それなのに、あなた方は審判を嘘であると言って、そのために努めていない。
Ngwamba! Nambo kuti ŵanganyammwe nkukanila ya malipilo.
Pa woto ye! Y kɩɩsda Rolbã raare.
Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz.
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
هيڅکله نه بلکې تاسي سزا (د قیامت) دروغ ګڼئ.
Dar nu! Voi nu credeţi în Ziua Judecăţii!
Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
Mambo hayako kama vile mnavyosema kwamba nyinyi mna haki ya kumuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu. Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Hesabu na Malipo.
হে প্ৰৱঞ্চিত সকল! ঘটনা তেনেকুৱা নহয় যিদৰে তোমালোকে বুজিছা। সত্যতা হৈছে এই যে, তোমালোকে প্ৰতিদান দিৱসক অস্বীকাৰ কৰা আৰু তাৰ বাবে কোনো প্ৰস্তুতি নকৰা।
چنین نیست (که میگویید) بلکه شما سزا را دروغ میشمارید.
А не чини така! Вие во Судниот ден не верувате,
Sự việc không như các ngươi nghĩ đâu - hỡi những kẻ tự cao - vì các ngươi đã phủ nhận Ngày Thanh Toán trong khi các ngươi không biết về Nó.
কখনো নয়, তোমরা তো প্রতিদান দিবসে মিথ্যারোপ করে থাক1;
Асло! Балки, сиз жазони ёлғонга чиқармоқдасиз!
មិនដូច្នោះទេ. ផ្ទុយទៅវិញពួកអ្នកបែរជាបដិសេធនឹងថ្ងៃ ជំនុំជំរះ(ថ្ងៃបរលោក)ទៅវិញ។
A'aha, bã haka ba, kuna ƙaryatãwa game da sakamako!
Но все не так, как вы себе представляете, о обольщенные! Вы считаете ложью День Воздаяния и не совершаете деяния для него.
Жок! силер (ойлонуп, моюн сунуунун ордуна) сурак күнүн «жалган» дедиңер!
Yo`q!!! Balki, siz jazoni yolg`onga chiqarmoqdasiz!!!
৯. হে ধোকাগ্রস্তরা! ব্যাপারটি তোমরা যেমন ধারণা করেছো তেমন নয়। বরং তোমরা পরকাল দিবস সস্পর্কে বিশ্বাস রাখো না বিধায় তোমরা এর উদ্দেশ্যে আমল করো না।
ہرگز نہیں بلکہ تم تو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے ہو.1
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก
Bantu ! Nimuteshwe mute murahumba! Murihenda mu gusenga ibigirwamana. Ahubwo mwebwe muhakana mwivuye inyuma umusi w’impera n’iharurirwa.
Όχι (δεν είστε, ω, άπιστοι, στην αληθινή θρησκεία όπως ισχυρίζεστε λατρεύοντας άλλους εκτός του Αλλάχ)! Αλλά, διαψεύδετε την Ημέρα του Απολογισμού,
Tsia! Indrisy anefa fa nolavinareo ny fisian'ny fitsarana farany.
No! Voi continuate a negare il Giorno del Giudizio.
绝不然,但你们否认报应!
A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete,
Et pourtant, vous tenez la Rétribution pour imposture.
مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو
না, কখনই না, তোমরাতো শেষ বিচারকে অস্বীকার করে থাকো;
কখনো নয়, তোমরা তো প্রতিদান দিবসকে অস্বীকার করে থাক।
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,
No, voi tacciate di menzogna il Giudizio,
هرگز چنین نیست [که شما گمان میکنید]؛ بلکه شما [روز] جزا را تکذیب میکنید.
واز بهێنن له بێ ئاگایی، (نهدهبوو وابێت بهرامبهر ئهو پهروهردگاره جوانکارهت، سهرهڕای ئهو ههموو ڕوون کردنهوانه) بهڵکو بڕوا بهڕۆژی پاداشت ناکهن!!
绝不然,但你们否认报应!
Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.
Por jo! Ju e quani të gënjeshtërt Gjykimin (pas ringjalljes),
ХIан-хIа! Шу харцдеш ма ду бекхам хирг хилар /къематдийнахь/.
Xeyr! Əksinə, siz (Qiyaməti) yalan hesab edirsiniz!
Y, sin embargo, niegan el Día del Juico Final.
- ای فریب خوردگان- امر چنانکه تصور میکنید نیست بلکه شما روز جزا را تکذیب میکنید و برایش کار نمیکنید.
ہرگز نہیں ! بلکہ اصل میں تم جزا و سزا کا انکار کر رہے ہو۔
自大的人们啊!事情不是你们想象的那样,你们否认了你们对其一无所知的报应日,
Sekali-kali jangan begitu! Bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
૯. કદાપિ નહી! પરંતુ તમે તો બદલાના દિવસને જુઠલાવો છો.
Жоқ,олай емес,дінді өтіріксінесіңдер.
Aba’y hindi! Bagkus nagpapasinungaling kayo sa pagtutumbas [sa mga gawa].
அவ்வாறல்ல! மாறாக, (நீங்கள் மறுமையில் விசாரிக்கப்படுவதையும்) கூலி கொடுக்கப்படுவதை(யும்) பொய்ப்பிக்கிறீர்கள்.
ולמרות זאת אתם מתכחשים ליום הדין.
Але ж ні! Ви все ж заперечуєте Суд!
അല്ല; പക്ഷെ, പ്രതിഫല നടപടിയെ നിങ്ങള് നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നു.
Nedda, wabula mulimbisa olunaku olw’okusasulwa (olw’enkomerero).
وانیە (کە تێی گەیشتوویت) بەڵکو (ڕۆژی) پاداشت بەدرۆ دەزانن
Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния].
അല്ല; എന്നിട്ടും നിങ്ങള് രക്ഷാശിക്ഷാ നടപടികളെ തള്ളിപ്പറയുന്നു.
Naprotiv! Vi još i Sud poričete,
അല്ല; പക്ഷെ, പ്രതിഫല നടപടിയെ നിങ്ങള് നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നു.
Rárá! Bí kò ṣe pé ẹ̀ ń pe Ọjọ́ ẹ̀san ní irọ́.
断じて(、欺かれてはなら)ない!いや、あなた方は応報(の日)を噓呼ばわりしているのだ。
Ҳаргиз чунин нест, ки мегӯед, балки омадани қиёматро дурӯғ мешуморед.
Не, не шумо рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобед.
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Di kanu bangimbanal sa gay a kabalas.
(ਇਹ ਗੱਲ) ਉੱਕਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਬਦਲੇ ਵਾਲੇ ਦਿਨ (ਕਿਆਮਤ) ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹੋ।
Nee, jullie loochenen zelfs de Dag des Oordeels.
Pero aun así desmienten el Día del Juicio.
ተከልከሉ፤ በእውነቱ በፍርዱ ቀን ታስተባብላላችሁ፡፡
কেতিয়াও নহয়, বৰং তোমালোকে প্ৰতিদান দিৱসক অস্বীকাৰ কৰা;
Haifa! Chɛli gba! Yi zaŋla sanyoo (Chiyaama dabsili) leei ʒiri.
Dar nu! Voi nu credeți în Ziua Judecății!
Ҳаргиз чунин нест [ки шумо гумон мекунед]; балки шумо рӯзи ҷазоро такзиб мекунед
No indeed; but you cry lies to the Doom;
Nay! But you deny Ad-Dîn (i.e. the Day of Recompense).
A'aha, bã haka ba, kuna ƙaryatãwa game da sakamako!
Sekali-kali jangan begitu! Bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
Nevertheless you still reject religion!
Ba nu! Voi socotiţi Legea minciună,
இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (கியாம) நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்.
Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta.
Ngwamba! Nambo kuti ŵanganyammwe nkukanila ya malipilo.
९) केही होइन, बरु तिमीले प्रतिफल दिइने दिनलाई झुठ्लाउँछौ ।
Y, sin embargo, negáis el Día del Juico Final.
ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! (قيامة ދުވަހުން) ޖަޒާ ދެއްވާނޭކަން ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކުރަމުއެވެ.
Sivyo hivyo! Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Malipo.1
Nej, [i er otacksamhet] förnekar ni domen!
Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.
Voi, te sanotte tuomiota valheeksi,
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
خبره داسې نه ده بلکې تاسې د جزا او سزا ورځ درواغ ګڼئ.
Nhưng không! Các ngươi phủ nhận việc Phán Xử.
ہر گز نہیں،1 بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھُٹلاتے ہو،2
ہرگز نہیں پر تم جھوٹ جانتے ہو انصاف کا ہونا1
Sivyo hivyo! Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Malipo.
Shikali kario tawe! Halali enywe mukatsulanga Inyanga yomurungo.
Но нет же! Наоборот, вы считаете ложью (День) Суда.
Rather, you belied the Recompense.
Lefma għandkomx skuzajl Izda intom tgiddbu Jum il-Ħaqq
Ayi, sichoncho! Koma inu mukutsutsa za (tsiku) lamalipiro.
ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ಪ್ರತಿಫಲದ ದಿನವನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
எனினும், (மனிதர்களே!) நீங்கள் கூலி கொடுக்கும் (தீர்ப்பு) நாளைப் பொய்யாக்குகிறீர்கள்.
Naprotiv! Vi još i Sud poričete,
결코 그렇지 않노라! 그대들은 심판을 부정하고 있노라.
Kaši bozali na ntembe тропа mokolo ya suka.
ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ, ನೀವು ಪ್ರತಿಫಲದ ದಿನವನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ.
Sabunar, a kuna, ka o Ongkirun niyo so Kokoman!
كَلّ لَابَلْتُ كَذّ ذِ بُوْ نَبِدّ دِىْٓ نْ
kal-la bal tu-kaz-zi-boo-na bid-deen
Kalla bal tukazziboona bid-deen
kalla bal tukadhibuna bil-dini
kellâ bel tükeẕẕibûne biddîn.
Naprotiv! Vi još i Sud poričete,
No! But you deny the Recompense.
-സ്വയം വഞ്ചിതരായവരേ-! നിങ്ങൾ ധരിച്ചു വെച്ചത് പോലെയേ അല്ല കാര്യം! പക്ഷേ നിങ്ങൾ പ്രതിഫല നാളിനെ നിഷേധിക്കുകയും, അതിന് വേണ്ടി പ്രവർത്തിക്കാതിരിക്കുകയുമാണ്.
Mayee bal waxaad beenisaan maalinta is abaal marinta (jaazeynta).
រឿងនោះមិនដូចអ្វីដែលពួកអ្នកគិតឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកបានបដិសេធនឹងថ្ងៃតបស្នង(ថ្ងៃបរលោក) ដោយពួកអ្នកមិនបានសាងទង្វើកុសល(ត្រៀម)សម្រាប់ថ្ងៃនោះឡើយ។
Vous ne croyez pourtant pas au Jugement dernier,
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߟߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߊ߬ߟߌ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫؟.
Jo, nuk është ashtu. Ju përgënjeshtroni ditën e përgjegjësisë.
Ала не! Вие взимате за лъжа Възмездието.
Men sannelig, dere fornekter dommen!
มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก
너희는 진리와 심판을 거역하매
داسې بېخي نه ده، بلكې تاسو د بدلې ورځ (قیامت) دروغ ګڼئ
हरगिज़ नहीं, बल्कि तुम बदले (के दिन) को झुठलाते हो।
Ô vous qui êtes trompé par les dons que vous a fait Allah, cela ne se passera pas comme vous le prétendez. Vous traitez plutôt de mensonge le Jour de la Rétribution et n’œuvrez pas pour ce jour.
Jo, nuk është ashtu. Ju përgënjeshtroni ditën e përgjegjësisë.
না (তোমাদের এই বিভ্রান্তি মোটেই সঠিক নয়), তোমরা তো (আখেরাতের) শাস্তি ও পুরস্কারকে অস্বীকার করে থাক;
ہرگز نہیں ! بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا وسزا کو جھٹلاتے ہو ،
Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!
Напротив! Ви још и Судњи дан поричете,
Йўқ!!! Балки, сиз жазони ёлғонга чиқармоқдасиз!!!
¡Pero no! Desmentís el Juicio,
কখনই না, বরং তোমরা বিচার দিবসকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে থাক;
No indeed;1 (the fact is that) you deny the Reckoning,2 declaring it a lie;
Nee! Jullie ontkennen zelfs de Dag des Oordeels.
मुळीच नाही, किंबहुना तुम्ही तर शिक्षा आणि मोबदल्याच्या दिवसाला खोटे ठरविता.
Xaîi! Teskiddibem ddin.
Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid.
Never! (i.e. one should never be heedless towards him.) But you deny the Requital,
Otóż wręcz przeciwnie! Za kłamstwo uważają Sąd!
ائين نه آھي بلڪ اوھين عملن جي جزا ڏيڻ کي ڪوڙ ڀائيندا آھيو.
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
हाँ बात ये है कि तुम लोग जज़ा (के दिन) को झुठलाते हो
Not at all! No indeed, (but) you cry lies to the Doom.
Yet you still take the Judgement to be a lie!
Остерегайтесь же! Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения!
Nay! but you give the lie to the judgment day,
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
너희는 진리와 심판을 거역하매
Pozor však, vždyť vy nazýváte den soudný výmyslem!
Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез.
No indeed; but you deny the Judgment Day,
いや,あなたがたは審判を嘘であると言う。
Hayır! Hesabı yalanlıyorsunuz.
But no, rather youpl disbelieve1 in the Recompense,
Ne! Bet jūs neigiate Atsiskaitymą!
Em absoluto, não vos iludais! Mas vós desmentis o Juízo;
Aane, nanso monnye Atemmuo no nni.
Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God’s] Judgment!
Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным.
By no means! Aye, ye belie the the Requital.
Despite this, you deny the Day of Judgment,
Так нет же! Вы отрицаете Судный день.
ہر گز نہ ﴿ یعنی کانٛہہ معقو ل و جہ چُھنہٕ اَتھ دو کھس منٛز روزنُک ﴾ بلکہ ﴿ اصلی کتھ چھےٚ یہِ زِ ﴾ توٚہۍ چِھو جز اتہٕ سزا نِشہِ انکار کران۔ ﴿ یعنی در اصل ییٚمۍ چیز ن توٚہۍ لُکھ دوکھس منٛز ترٲوِمٕتۍ چِھنَو ،سۅ چَھنہٕ کانٛہہ معقول دلیل بلکہ چُھ تُہُنٛد اکھ احمقا نہٕ خیا ل زِ دُنیا کِس یَتھ دارُلعملس پٔتۍ کِنۍ چُھنہٕ کانٛہہ دارُ الجزا۔ أمی غلط تہٕ بے بنیاد گُما نَن چِھنَو توٚہۍ خدایس نِشہِ غٲ فِل ،تٔمۍ سٕنٛدِ انصا ف نِشہِ بے خو ف تہٕ پننِس اخلا قی رٔوِیَس اندر غیر ذمہٕ دار بنٲوِمٕتۍ﴾
Йўқ, балки сизлар жазо (Қиёмат Кунини) ёлғон дерсизлар (шунинг учун ҳам Аллоҳ буюрган эзгу амалларни қилмайсизлар ва У зот қайтарган ёмон амаллардан қайтмайсизлар)!
ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (يەنى ئاللاھنىڭ كەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەككە كۇففارلىرى!) بەلكى سىلەر دىننى ئىنكار قىلىسىلەر.
ಖಂಡಿತ ಭಂಡ ಧೈರ್ಯ ಬೇಡ,1 ಆದರೆ ನೀವು ಕರ್ಮಫಲವುಣ್ಣಲಿರುವುದನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸುತ್ತೀರಿ.
Kalla bal tukazziboona bid-deen
Dhorgamaa! Dhugumatti, guyyaa murtii ni sobsiiftu.
అలా కాదు! వాస్తవానికి మీరు (పరలోక) తీర్పును అబద్ధమని తిరస్కరిస్తున్నారు!
නොඑසේය, නමුත් නුඹලා විනිශ්චය පිළිබඳ බොරු කරන්නෙහු ය.
Ala woni ko on yeddooɓe ñalngu noɓdi.
Welnee! Maar jullie ontkennen de vergelding.
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
[ كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (٩) ] نهخێر نابێ ئێوه بهم شێوهیه بن، ئهمه بۆ سهرزهنشت كردن و بهرههڵستی كردنه نابێ له خشته ببرێن بههۆی چاكهكانی خوای گهوره، وه ئهوهی له خشتهى بردوون ئهوهیه كه باوهڕتان به ڕۆژی لێپرسینهوهو سزا نیه كه ڕۆژی قیامهته.
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
绝不然,但你们否认报应!
نەخێر... هوین پشتا خۆ ددەنە ڕۆژا جزادانێ، و باوەرییێ پێ نائینن و هوین درەو ددانن.
绝不然,但你们否认报应!
ពុំដូច្នោះឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកបានបដិសេធនឹងថ្ងៃបរលោក។
না কখনই না, বরং তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক;[১]
[১] এখানে كلا শব্দটি حقًا শব্দের অর্থেও হতে পারে। (অর্থাৎ, সত্যপক্ষে তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক।) এখানে কাফেরদের সেই আচরণ ও দৃষ্টিভঙ্গির খন্ডন করা হয়েছে, যা দয়াবান আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমতের ব্যাপারে ধোঁকায় মগ্ন থাকার ফলে সংঘটিত হয়েছে। অর্থাৎ, এই প্রবৃত্তির প্রতারণায় পড়ার কোন কারণ নেই। বরং আসল কথা হল যে, তোমাদের হৃদয়ে এ কথার প্রত্যয় নেই যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে এবং সেখানে প্রতিদান ও শাস্তি দেওয়া হবে।
وقوله ( كلا بل تكذبون بالدين ) أي : بل إنما يحملكم على مواجهة الكريم ومقابلته بالمعاصي تكذيب في قلوبكم بالمعاد والجزاء والحساب .
آیت 9{ کَلَّا بَلْ تُکَذِّبُوْنَ بِالدِّیْنِ۔ } ”ہرگز نہیں ! بلکہ اصل میں تم جزا و سزا کا انکار کر رہے ہو۔“ تم لوگ یہ جو اللہ تعالیٰ کی شان غفاری کے قصیدے پڑھ رہے ہو اس کا یہ مطلب ہرگز نہیں کہ تم اس کی رحمت اور بخشش پر واقعتابہت پختہ یقین بھی رکھتے ہو ‘ بلکہ اصل بات یہ ہے کہ اپنے اس فلسفے کی آڑ میں تم جزا و سزاکا انکار کرنا چاہتے ہو۔ اسی طرح کے ایک ”قصیدے“ کی یہ جھلک ملاحظہ کیجیے اور پھر فیصلہ کیجیے کہ یہ اللہ تعالیٰ کی رحمت اور شان غفاری کا اقرار ہے یا اس کے فلسفہ جزا و سزا کا مذاق : ؎عصیاں سے کبھی ہم نے کنارا نہ کیا پر تو نے دل آزردہ ہمارا نہ کیا ہم نے تو جہنم کی بہت کی تدبیر لیکن تیری رحمت نے گوارا نہ کیا !اگر کوئی شخص واقعی پوری دیدہ دلیری سے جہنم کی تدبیر اور کوشش کر رہا ہے تو اللہ تعالیٰ کے عدل کا تقاضا تو یہی ہے کہ اس کی خواہش پوری کرتے ہوئے اسے جہنم میں جھونک دیاجائے۔ چناچہ ایسے خیالات و نظریات کے حامل لوگ اللہ تعالیٰ کی رحمت اور شان غفاری کی من مانی تشریح کر کے نہ صرف اپنے آپ کو دھوکہ دے رہے ہیں ‘ بلکہ عملی طور پر جزا و سزا کے فلسفہ کا ہی انکار کر رہے ہیں۔
لفظ کلا بھی زجرو توبیخ کا لفظ ہے ، اس کے ذریعہ سرزنش کی جاتی ہے کہ تم جس حال میں ہو ، یہ درست نہیں ہے۔ تمہاری سوچ غلط ہے۔ اس کے ذریعے سابقہ موضوع سے بات کو دوسرے سے بات کو دوسرے موضوع اور نکتے کی طرف منتقل کیا جاتا ہے۔ ایک نئی بات سامنے لائی جاتی ہے اور یہ تاکید اور زور دار بات کرنے کا ایک انداز ہے۔ یہ انداز عتاب اور یاددہانی اور تصویر کشی سے الگ ہے۔
کلا بل ................ بالدین (9:82) ” ہرگز نہیں ! بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا وسزا کو جھٹلاتے ہو “۔ تمہیں یہ یقین نہیں ہے کہ اس زندگی کا جواب بھی دینا ہے اور یہی ہے تمہاری غفلت کا حقیقی سبب۔ جس کی وجہ سے تم سے تقصیرات ہوتی ہیں۔ یہ کبھی نہیں ہوسکتا کہ ایک شخص زندگی کی جوابدہی اور حساب و کتاب پر یقین نہ رکھتا ہو اور پھر وہ سیدھے راستے پر بھی چلتا ہو ، بھلائی بھی کرتا ہو ، اور اللہ کی اطاعت بھی کرتا ہو۔ بعض اوقات ، بعض لوگوں کے دل اس قدر صاف و شفاف ہوجاتے ہیں کہ وہ رب کی اطاعت صرف رب کی محبت کی وجہ سے کرتے ہیں۔ اس وجہ سے نہیں کرتے کہ اللہ ان کو سزا دے گا یاجزاء دے گا ، اور ان کو کسی انعام کا کوئی لالچ ہی نہیں رہتا۔ لیکن ایسے لوگ بھی قیامت پر یقین رکھتے ہیں ، اللہ سے ڈرتے ہیں اور اللہ کے ساتھ ملاقات کے شائق ہوتے ہیں اور ان کی خواہش ہوتی ہے کہ جس رب کے ساتھ انہیں محبت ہے اس کو دیکھیں۔ لیکن جب کوئی قیامت کی تکذیب کرتا ہے تو وہ آداب زندگی ، اطاعت رب اور نورانیت اور روحانیت سے محروم ہوجاتا ہے۔ اس کے جسم کے اندر زندہ دل نہیں ہوتا ، اور اس کا ضمیر مردہ ہوجاتا ہے۔
تم لوگ روز جزاء کی تکذیب کرتے ہو لیکن تم دراصل قیامت کے دن کی طرف کشاں کشاں جارہے ہو ، تمہاری زندگی کا ریکارڈ تیار ہورہا ہے۔ کوئی عمل ضائع نہیں ہوتا اور نہ ضبط کیے جانے سے چھوٹ سکتا ہے۔ نہ فرشتے بھولتے ہیں۔
কখনো নয়, তোমরা তো প্রতিদান দিবসে মিথ্যারোপ করে থাক [১];
[১] অর্থাৎ যে জিনিসটি তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে দিয়েছে, তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছে তা হল এই ধারণা যে, দুনিয়ার এই কর্মজগতের পরে আর কোন কর্মফল, প্রতিদান ও বিচারের জগত নেই। এ বিভ্রান্ত ও ভিত্তিহীন ধারণাই তোমাকে আল্লাহ্ থেকে গাফেল করে দিয়েছে, মহান আল্লাহ্ সম্পর্কে বিভ্ৰান্তিতে ফেলেছে। [ইবন কাসীর]
﴿كَلَّا﴾: لَيسَ الأمرُ كَما تَقُولُونَ.
﴿بِٱلدِّينِ﴾: بِيومِ الِحسابِ.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿كَلا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (٩) وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ (١٠) كِرَامًا كَاتِبِينَ (١١) يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ (١٢) إِنَّ الأبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (١٣) ﴾
.
يقول تعالى ذكره: ليس الأمر أيها الكافرون كما تقولون من أنكم على الحقّ في عبادتكم غير الله، ولكنكم تكذّبون بالثواب والعقاب، والجزاء والحساب.
وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ قال أهل التأويل.
⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ قال: بالحساب.
⁕ حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ﴿تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ قال: بيوم الحساب.
⁕ حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قوله: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ قال: يوم شدّة، يوم يدين الله العباد بأعمالهم.
وقوله: ﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴾
يقول: وإن عليكم رُقَباء حافظين يحفظون أعمالكم، ويُحْصونها عليكم ﴿كِرَامًا كَاتِبِينَ﴾ يقول: كراما على الله كاتبين يكتبون أعمالكم.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، قال: قال بعض أصحابنا، عن أيوب، في قوله: ﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ كِرَامًا كَاتِبِينَ﴾ قال: يكتبون ما تقولون وما تَعْنُون.
وقوله: ﴿يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ﴾
يقول: يعلم هؤلاء الحافظون ما تفعلون من خير أو شرّ، يحصون ذلك عليكم.
وقوله: ﴿إِنَّ الأبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ﴾
يقول جل ثناؤه: إن الذين برّوا بأداء فرائض الله، واجتنابِ معاصيه لفي نعيم الجنان ينعمون فيها.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿كَلا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ أخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ وابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿كَلا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ قالَ: بِالحِسابِ
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
تكذبون:
1- بالتاء، خطابا للكفار، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بياء الغيبة، وهى قراءة الحسن، وأبى جعفر، وشيبة، وأبى بشر.
﴿كلا﴾: حرف ردع وزجر.
﴿بل﴾: حرف إضراب انتقالي.
﴿تكذبون﴾: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، لأنه من الأفعال الخمسة والواو ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل.
﴿بالدين﴾: الباء حرف جر والدين اسم مجرور بالكسرة، والجار والمجرور متعلقان بـ﴿تكذبون﴾، وجملة ﴿تكذبون...﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
﴿كَلَّا﴾ حرف ردع وزجر و ﴿بَلْ﴾ حرف إضراب انتقالي ﴿تُكَذِّبُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله و ﴿بِالدِّينِ﴾ متعلقان بالفعل، والجملة مستأنفة لا محل لها.
ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كرامًا على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر.
﴿كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ﴾ قَرَأَ أَبُو جَعْفَرٍ بِالْيَاءِ وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بِالتَّاءِ لِقَوْلِهِ: "وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ" ﴿بِالدِّينِ﴾ بِالْجَزَاءِ وَالْحِسَابِ.
﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴾ رُقَبَاءَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ يَحْفَظُونَ عَلَيْكُمْ أَعْمَالَكُمْ.
﴿كِرَامًا﴾ عَلَى اللَّهِ ﴿كَاتِبِينَ﴾ يَكْتُبُونَ أَقْوَالَكُمْ وَأَعْمَالَكُمْ.
﴿يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ﴾ مِنْ خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ.
قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ﴾ الْأَبْرَارُ الَّذِينَ بَرُّوا وَصَدَقُوا فِي إِيمَانِهِمْ بِأَدَاءِ فَرَائِضِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَاجْتِنَابِ مَعَاصِيهِ.
﴿وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ﴾ رُوِيَ أَنَّ سُلَيْمَانَ بْنَ عَبْدِ الْمَلِكِ قَالَ لِأَبِي حَازِمٍ الْمَدَنِيِّ: لَيْتَ شِعْرِي مَا لَنَا عِنْدَ اللَّهِ؟ قَالَ: اعْرِضْ عَمَلَكَ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ فَإِنَّكَ تَعْلَمُ مَا لَكَ عِنْدَ اللَّهِ. قَالَ: فَأَيْنَ أَجِدُ فِي كِتَابِ اللَّهِ؟ قَالَ عِنْدَ قَوْلِهِ: "إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ" قَالَ سُلَيْمَانُ: فَأَيْنَ رَحْمَةُ اللَّهِ؟ قَالَ: "قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ" [الأعراف: ٥٦] .
قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ﴾ يَدْخُلُونَهَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ عَظَّمَ ذَلِكَ الْيَوْمَ فَقَالَ: ﴿وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ﴾ ثُمَّ كَرَّرَ تَعَجُّبًا لِشَأْنِهِ فَقَالَ ﴿ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ﴾
﴿يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ (١٩) ﴾
﴿يَوْمَ لَا تَمْلِكُ﴾ قَرَأَ أَهْلُ الْكُوفَةِ وَالْبَصْرَةِ: "يَوْمُ" بِرَفْعِ الْمِيمِ رَدًّا عَلَى الْيَوْمِ الْأَوَّلِ وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بِنَصْبِهَا أَيْ: فِي يَوْمٍ يَعْنِي: هَذِهِ الْأَشْيَاءَ فِي يَوْمٍ لَا تَمْلِكُ ﴿نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا﴾ قَالَ مُقَاتِلٌ: يَعْنِي لِنَفْسٍ كَافِرَةٍ شَيْئًا مِنَ الْمَنْفَعَةِ ﴿وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ﴾ أَيْ لَمْ يُمَلِّكِ اللَّهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أَحَدًا شَيْئًا كَمَا مَلَّكَهُمْ فِي الدُّنْيَا.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿كَلّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ اعْلَمْ أنَّهُ سُبْحانَهُ لَمّا بَيَّنَ بِالدَّلائِلِ العَقْلِيَّةِ عَلى صِحَّةِ القَوْلِ بِالبَعْثِ والنُّشُورِ عَلى الجُمْلَةِ، فَرَّعَ عَلَيْها شَرْحَ تَفاصِيلِ الأحْوالِ المُتَعَلِّقَةِ بِذَلِكَ، وهو أنْواعٌ:
النَّوْعُ الأوَّلُ: أنَّهُ سُبْحانَهُ زَجَرَهم عَنْ ذَلِكَ الِاغْتِرارِ بِقَوْلِهِ: (كَلّا)، و(بَلْ) حَرْفٌ وُضِعَ في اللُّغَةِ لِنَفْيِ شَيْءٍ قَدْ تَقَدَّمَ وتَحَقَّقَ غَيْرُهُ، فَلا جَرَمَ ذَكَرُوا في تَفْسِيرِ ”كَلّا“ وُجُوهًا:
الأوَّلُ: قالَ القاضِي: مَعْناهُ أنَّكم لا تَسْتَقِيمُونَ عَلى تَوْجِيهِ نِعَمِي عَلَيْكم وإرْشادِي لَكم، بَلْ تُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ.
الثّانِي: كَلّا أيِ ارْتَدِعُوا عَنِ الِاغْتِرارِ بِكَرَمِ اللَّهِ، ثُمَّ كَأنَّهُ قالَ: وإنَّكم لا تَرْتَدِعُونَ عَنْ ذَلِكَ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ أصْلًا.
الثّالِثُ: قالَ القَفّالُ: كَلّا أيْ لَيْسَ الأمْرُ كَما تَقُولُونَ مِن أنَّهُ لا بَعْثَ ولا نُشُورَ، لِأنَّ ذَلِكَ يُوجِبُ أنَّ اللَّهَ تَعالى خَلَقَ الخَلْقَ عَبَثًا وسُدًى، وحاشاهُ مِن ذَلِكَ، ثُمَّ كَأنَّهُ قالَ: وإنَّكم لا تَنْتَفِعُونَ بِهَذا البَيانِ بَلْ تُكَذِّبُونَ، وفي قَوْلِهِ: ﴿تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ وجْهانِ.
الأوَّلُ: أنْ يَكُونَ المُرادُ مِنَ الدِّينِ الإسْلامَ، والمَعْنى أنَّكم تُكَذِّبُونَ بِالجَزاءِ عَلى الدِّينِ والإسْلامِ.
الثّانِي: أنْ يَكُونَ المُرادُ مِنَ الدِّينِ الحِسابَ، والمَعْنى أنَّكم تُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الحِسابِ.
صفحة ١٧٨
﴿كَلّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ .كَلّا رَدْعٌ عَمّا هو غُرُورٌ بِاللَّهِ أوْ بِالغُرُورِ مِمّا تَضَمَّنَهُ قَوْلُهُ: ﴿ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ﴾ [الإنفطار: ٦] مِن حُصُولِ ما يَغُرُّ الإنْسانَ بِالشِّرْكِ ومِن إعْراضِهِ عَنْ نِعَمِ اللَّهِ تَعالى بِالكُفْرِ، أوْ مِن كَوْنِ حالَةِ المُشْرِكِ كَحالَةِ المَغْرُورِ كَما تَقَدَّمَ مِنَ الوَجْهَيْنِ في الإنْكارِ المُسْتَفادِ مِن قَوْلِهِ: ﴿ما غَرَّكَ بِرَبِّكَ الكَرِيمِ﴾ [الإنفطار: ٦] .
والمَعْنى: إشْراكُكَ بِخالِقِكَ باطِلٌ وهو غُرُورٌ، أوْ كالغُرُورِ.
ويَكُونُ قَوْلُهُ بَعْدَهُ ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ إضْرابًا انْتِقالِيًّا مِن غَرَضِ التَّوْبِيخِ والزَّجْرِ عَلى الكُفْرِ إلى ذِكْرِ جُرْمٍ فَظِيعٍ آخَرَ، وهو التَّكْذِيبُ بِالبَعْثِ والجَزاءِ ويَشْمَلُهُ التَّوْبِيخُ بِالزَّجْرِ بِسَبَبِ أنَّهُ مَعْطُوفٌ عَلى تَوْبِيخٍ وزَجْرٍ؛ لِأنَّ بَلْ لا تَخْرُجُ عَنْ مَعْنى العَطْفِ أيِ: العَطْفُ في الغَرَضِ لا في نِسْبَةِ الحُكْمِ. ولِذَلِكَ يَتْبَعُ المَعْطُوفَ بِها المُفْرَدُ في إعْرابِ المَعْطُوفِ عَلَيْهِ فَيَقُولُ النَّحْوِيُّونَ: إنَّها تُتْبَعُ في اللَّفْظِ لا في الحُكْمِ، أيْ: هو اتِّباعُ مُناسَبَةٍ في الغَرَضِ لا في اتِّباعٍ في النِّسْبَةِ.
ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ كَلّا إبْطالًا لِوُجُودِ ما يَغُرُّ الإنْسانَ أنْ يُشْرِكَ بِاللَّهِ، أيْ: لا عُذْرَ لِلْإنْسانِ في الإشْراكِ بِاللَّهِ إذْ لا يُوجَدُ ما يَغُرُّهُ بِهِ.
ويَكُونُ قَوْلُهُ: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ﴾ إضْرابًا إبْطالِيًّا، وما بَعْدَ بَلْ بَيانًا لِما جَرَّأهم عَلى الإشْراكِ، وإنَّهُ لَيْسَ غُرُورًا، إذْ لا شُبْهَةَ لَهم في الإشْراكِ حَتّى تَكُونَ الشُّبْهَةُ كالغُرُورِ، ولَكِنَّهم أصَرُّوا عَلى الإشْراكِ لِأنَّهم حَبَسُوا أنْفُسَهم في مَأْمَنٍ مِن تَبِعَتِهِ فاخْتارُوا الِاسْتِمْرارَ عَلَيْهِ لِأنَّهُ هَوى أنْفُسِهِمْ، ولَمْ يَعْبَئُوا بِأنَّهُ باطِلٌ صُراحٌ فَهم يُكَذِّبُونَ بِالجَزاءِ فَلِذَلِكَ سَبَّبَ تَصْمِيمُ جَمِيعِهِمْ عَلى الشَّكِّ مَعَ تَفاوُتِ مَدارِكِهِمُ الَّتِي لا يَخْفى عَلى بَعْضِها بُطْلانُ كَوْنِ الحِجارَةِ آلِهَةً، ألا تَرى أنَّهم ما كانُوا يَرَوْنَ العَذابَ إلّا عَذابَ الدُّنْيا ؟ !
وعَلى هَذا الوَجْهِ يَكُونُ فِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ إنْكارَ البَعْثِ هو جِماعُ الإجْرامِ، ونَظِيرُ هَذا الوَجْهِ وقَعَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَما لَهم لا يُؤْمِنُونَ وإذا قُرِئَ عَلَيْهِمُ القُرْآنُ لا يَسْجُدُونَ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ﴾ [الإنشقاق: ٢٠] في سُورَةِ الِانْشِقاقِ.
صفحة ١٧٩
وقَرَأ الجُمْهُورُ تُكَذِّبُونَ بِتاءِ الخِطابِ. وقَرَأهُ أبُو جَعْفَرٍ بِياءِ الغَيْبَةِ عَلى الِالتِفاتِ.وفِي صِيغَةِ المُضارِعِ مِن قَوْلِهِ: ﴿تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ إفادَةُ أنَّ تَكْذِيبَهم بِالجَزاءِ مُتَجَدِّدٌ لا يُقْلِعُونَ عَنْهُ، وهو سَبَبُ اسْتِمْرارِ كُفْرِهِمْ.
وفِي المُضارِعِ أيْضًا اسْتِحْضارُ حالَةِ هَذا التَّكْذِيبِ اسْتِحْضارًا يَقْتَضِي التَّعْجِيبَ مِن تَكْذِيبِهِمْ؛ لِأنَّ مَعَهم مِنَ الدَّلائِلِ ما لَحِقَهُ أنْ يُقْلِعَ تَكْذِيبُهم بِالجَزاءِ.
والدِّينُ: الجَزاءُ.
والعامَّةُ: «يُكَذِّبُون» خطاباً. والحسن وأبو جعفر وشَيْبَةُ بياء الغَيْبة.
* الإعراب:
(كلّا) للردع والزجر (بل) للإضراب الانتقاليّ (بالدين) متعلّق ب (تكذّبون) ، (الواو) حاليّة- أو استئنافيّة- (عليكم) متعلّق بخبر مقدّم (اللام) للتوكيد (حافظين) اسم إنّ منصوب (ما) حرف مصدريّ [[أو اسم موصول في محلّ نصب، والعائد محذوف.]] ..
والمصدر المؤوّل (ما تفعلون) في محلّ نصب مفعول به.
جملة: «تكذّبون ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «إنّ عليكم لحافظين ... » في محلّ نصب حال من ضمير تكذّبون [[أو استئنافيّة لا محلّ لها.]] .
وجملة: «يعلمون ... » في محلّ نصب نعت آخر لحافظين [[أو حال من الضمير في كاتبين والعامل فيها معنى التوكيد.]] .
وجملة: «تفعلون ... » لا محلّ لها صلة الموصول الحرفيّ (ما) .
* الفوائد:
- أعمالك مسجلة عليك: أفادت هذه الآيات أن الإنسان موكل به رقباء من الملائكة، يسجلون عليه أعماله الحسنة أو السيئة، وهم مطلعون عليه في جميع أحواله. وقد ورد ذلك في سورة (ق) في قوله تعالى: (ما يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ) أي ما يتكلم من كلام يخرج من فيه إلا اطلع عليه ملك حافظ وملك حاضر أينما كان، فهما لا يفارقانه إلا وقت الغائط، وعند جماعه، وعند انكشاف عورته المغلّظة، فإنّهما يتأخران عنه، فلا يجوز للإنسان أن يتكلم في هاتين الحالتين حتى لا يؤذي الملائكة بدنوهما منه ليكتبا ما يقول. قيل: إنهما يكتبان عليه كل شيء يتكلم به حتى أنينه في مرضه، وقيل: لا يكتبان إلا ما له أجر أو ثواب أو عقاب.
روى البغوي بإسناد الثعلبي عن أبي أمامة، قال: قال رسول الله ﷺ : كاتب الحسنات أمين على كاتب السيئات، فإذا عمل حسنة كتبها صاحب اليمين عشرا، وإذا عمل سيئة قال صاحب اليمين لصاحب الشمال: دعه سبع ساعات، لعله يسبح أو يستغفر.
وجدير بالذكر، أن الله عز وجل غني عن توكيل ملائكة بالعباد، فهو مطلع على كل شيء، لقوله تعالى: (وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ وَنَعْلَمُ ما تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ) ، ولكن كتابة أعمال الإنسان وأقواله تكون حجة عليه يوم القيامة، كما أن شعوره بملازمة الملائكة له تزيده رهبة وخشية وقربا من الله عز وجل.
قوله تعالى: ﴿كَلاَّ بَلْ تُكَذِّبُونَ بالدين﴾ .
العامة: على «تكذبون» خطاباً، والحسنُ وأبو جعفر وشيبة: بياء الغيبة.
قال ابن الخطيب: لما بين بالدلائل العقلية صحة القول بالبعث، والنشور على الجملة فرع عليها شرح تفاصيل الأحوال المتعلقة بذلك، وهي أنواع:
الأول: أنه - تعالى - زجرهم عن ذلك الاغترار بقوله «كلا» ، و «بل» : حرف وضع في اللغة لنفي شيء قد تقدَّم تحقيق غيره، فلا جرم ذكروا في تفسير «كلاًّ» وجوهاً:
الأول: قال القاضي: معناه أنكم لا تستقيمون على توجيه نعمي عليكم، وإرشادي لكم، بل تكذبون بيوم الدين.
الثاني: «كَلاَّ» ردعٌ، أي: ارتدعوا عن الاغترار بكرم الله تعالى، كأنه قال: وإنهم لا يرتعدون عن ذلك، بل يكذِّبون بالدين.
الثالث: قال القفال: أي: ليس الأمر كما تقولون من أنه لا بعث، ولا نشور؛ لأن ذلك يوجب أن الله - تعالى - خلق الخلق عبثاً وحاشاه من ذلك، ثم كأنه قال: إنهم لا ينتفعون بهذا البيان، بل يكذبون بالدين.
وقل الفراء: ليس كما غررت به، والمراد بالدين: الجزاء على الدين والإسلام.
وقيل: المراد من الدين: الحساب، أي: تكذِّبون بيوم الحساب.
النوع الثاني: قوله ﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴾ : يجوز أن تكون الجملة حالاً من فاعل «تكذِّبون» ، والحالة هذه، ويجوز أن تكون مستأنفة أخبرهم بذلك لينزجروا والمراد بالحافظين: الرُّقباءُ من الملائكة يحفظون عليكم أعمالكم.
«كراماً» على الله «كاتبين» يكتبون أقوالكم وأعمالكم.
قال ابنُ الخطيب: والمعنى: التعجب من حالهم، كأنَّه - تعالى - قال: إنكم تكذِّبون بيوم الدين وهو يوم الحساب والجزاء، وملائكة الله - تعالى - موكَّلون بكم، يكتبون أعمالكم حتى تحاسبوا بها يوم القيامة، ونظيره: قوله تعالى: ﴿عَنِ اليمين وَعَنِ الشمال قَعِيدٌ مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ﴾ [ق: 17، 18] وقوله تعالى: ﴿وَهُوَ القاهر فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُم حَفَظَةً﴾ [الأنعام: 61] .
* فصل في الرد على من طعن في حضور الكرام الكاتبين
قال ابن الخطيب: من الناس من طعن في حضور الكرام الكاتبين من وجوه:
الأول: لو كان الحفظة، وصحفهم وأقلامهم معنا، ونحن لا نراهم لجاز أن يكون بحضرتنا جبال، وأشخاص لا نراهم، وذلك دخول في الجهالات.
والثاني: هذه الكتابة، والضبط إن كان لا لفائدةٍ فهو عبثٌ، وهو غير جائزٍ على الله تعالى، وإن كان لفائدةٍ، فلا بد وأن تكون للعبد؛ لأن الله - سبحانه وتعالى - متعالٍ عن النفع والضر، وعن تطرق النسيان إليه، وغاية ذلك أنَّه حُجَّة على الناس وتشديد عليهم لإقامة الحُجَّة، ولكن هذا ضعيف؛ لأنَّ من علم أنَّ الله تعالى لا يجور، ولا يظلم، لا يحتاج في حقه إلى إثبات هذه الحجة، والذي لا يعلم لا ينتفع بهذه الحجة، لاحتمال أنَّه تعالى أمرهم بذلك ظلماً.
الثالث: أنَّ أفعال القلوب غير مرئية، فهي من باب المغيبات، والله - تعالى - مختص بعلم الغيب، فلا تكتبوها، والآية تقتضي ذلك.
والجواب عن الأول: أنَّ البنية عندنا ليست شرطاً في قبول الحياة؛ ولأن عند سلامة الأعضاء، وحصول جميع الشرائط لا يجب الإدراك، فيجوز على الأوَّل: أن يكونوا أجراماً لطيفة، تتمزق، وتبقى حياتها ذلك، وعلى الثاني: يجوز أن يكونوا أجراماً كثيفة، ونحن لا نراهم.
وعن الثاني: أن الله - تعالى - أجرى أموره على عباده على ما يتعارفونه في الدنيا فيما بينهم؛ لأن ذلك أبلغ في تقرير المعنى عندهم في إخراج كتاب، وشهود في إلزام الحجة، كما يشهد العدول عند الحاكم على القضاة.
وعن الثالث: أن ذلك مخصوص بأفعال الجوارح، فهو عام مخصوص، وفي مدح الحفظة، ووصفهم بهذه الصفات تعظيم لأمر الجزاء، وأنَّه من جلائل الأمور.
* فصل في عموم الخطاب
هذا الخطاب وإن كان خطاب مشافهة إلاَّ أنَّ الأمَّة أجمعت على عموم هذا الحكم في حقِّ المكلَّفين.
وقوله تعالى: ﴿لَحَافِظِينَ﴾ : جمع يحتملُ أن يكونوا حافظين لجميع بني آدم، من غير أن يختص واحد من الملائكة بواحد من بني آدم، ويحتمل أن يكون الموكَّل بكل واحد منهم جمعاً من الملائكة، كما قيل: اثنان بالليل، واثنان بالنهار، أو كما قيل: إنهم خمسة.
* فصل في أن الكفَّار، هل عليهم حفظة؟ .
اختلفوا في الكفَّار هل عليهم حفظة؟ .
فقيل: لا؛ لأن أمرهم ظاهر وعلمهم واحد، قال تعالى: ﴿يُعْرَفُ المجرمون بِسِيمَاهُمْ﴾ [الرحمن: 41] .
وقيل: بل عليهم حفظة لقوله تعالى: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بالدين وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴾ ، وأمَّا من أوتي كتابه بشماله، ومن أوتي كتابه وراء ظهره، فأخبر أنَّ لهم كتاباً وعليهم حفظة.
فإن قيل: أي شيء يكتب الذي عن يمينه، ولا حسنة له؟ .
فالجواب: أنَّ الذي عن شماله يكتب بإذن صاحبه، ويكون صاحبه شاهداً على ذلك، وإن لم يكتب.
* فصل في معرفة الملائكة هَمَّ الإنسان
سُئِلَ سفيان: كيف تعرف الملائكة أنَّ العبد همَّ بمعصية، أو بحسنة؟ قال: إذا همَّ العبد بحسنة وجد منه ريح المسك، وإن همَّ بسيئة وجد منه ريح منتن.
* فصل في أن الشاهد لا يشهد إلا بعد العلم
دلت هذه الآية على أنَّ الشاهد لا يشهد إلاَّ بعد العلم، لوصف الملائكة بكونهم حافظين كراماً كاتبين، يعلمون ما تفعلون، فدلَّ على أنهم يكونون عالمين بها حتى أنَّهم يكتبونها، فإذا كتبوها يكونون عالمين عند أداء الشهادة.
قال الحسن: لا يخفى عليهم شيء من أعمالكم.
وقيل: يعلمون ما ظهر منكم دون ما حدثتم به أنفسكم.
كَلَّا ارتدعوا عن الاغترار بكرم الله والتسلق به، وهو موجب الشكر والطاعة، إلى عكسهما الذي هو الكفر والمعصية، ثم قال بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ أصلا وهو الجزاء.
أو دين الإسلام. فلا تصدّقون ثوابا ولا عقابا وهو شر من الطمع المنكر وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحافِظِينَ تحقيق لما يكذبون به من الجزاء، يعنى أنكم تكذبون بالجزاء والكاتبون يكتبون عليكم أعمالكم لتجازوا بها. وفي تعظيم الكتبة بالثناء عليهم: تعظيم لأمر الجزاء، وأنه عند الله من جلائل الأمور، ولولا ذلك لما وكل بضبط ما يحاسب عليه، ويجازى به الملائكة الكرام الحفظة الكتبة. وفيه إنذار وتهويل وتشوير للعصاة [[قوله «وتشوير العصاة» أى إخجال اه كذا بهامش وفي الصحاح «الشوار» الفرع. ومنه قيل:
شور به أى كأنه أبدى عورته. (ع)]] ولطف للمؤمنين. وعن الفضيل أنه كان إذا قرأها قال: ما أشدّها من آية على الغافلين.
﴿كَلّا﴾ رَدْع عَنْ الِاغْتِرار بِكَرَمِ اللَّه تَعالى ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ﴾ أيْ كُفّار مَكَّة ﴿بِالدِّينِ﴾ بِالجَزاءِ عَلى الأَعْمال
﴿كلا بل تكذبون بِالدّينِ﴾ بِالْحِسَابِ يَوْم الْقِيَامَة
﴿كَلا﴾، رَدْعٌ عَنِ الغَفْلَةِ عَنِ اللهِ (تَعالى)،
﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِينِ﴾، أصْلًا، وهو الجَزاءُ، أوْ دِينُ الإسْلامِ، فَلا تُصَدِّقُونَ ثَوابًا، ولا عِقابًا.
٨١٩٢٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿كَلّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾، قال: بالحساب[[تفسير مجاهد ص٧١٠، وأخرجه ابن جرير ٢٤/١٨١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/٢٨٥)
٨١٩٢٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- قوله: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾، قال: يوم شدة؛ يوم يدين الله العباد بأعمالهم[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٥٤ دون لفظ: يوم شدة، وابن جرير ٢٤/١٨١.]]. (ز)
٨١٩٢٥- عن عطاء الخُراسانيّ -من طريق يونس بن يزيد- في قول الله تعالى: ﴿تكذبون بالدين﴾، قال: الدِّين: القضاء[[أخرجه أبو جعفر الرملي في جزئه (تفسير عطاء) ص٩٩.]]. (ز)
٨١٩٢٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿كَلّا﴾ لا يؤمن هذا الإنسان بِمَن خَلَقه وصوّره، ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ يعني: بالحساب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦١٣.]]٧٠٧٤. (ز)
﴿كَلاَّ﴾ ردع الغرور المذكور قبل، والتكذيب المذكور بعد ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ﴾ هذا خطاب للكفار والدين هنا يحتمل أن يكون بمعنى الشريعة أو الحساب أو الجزاء ﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴾ يعني الملائكة الذين يكتبون أعمال بني آدم ﴿يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ﴾ يعلمون الأعمال لمشاهدتهم لها، وأما ما لا يرى ولا يسمع من الخواطر والنيات والذكر بالقلب فقيل: إن الله ينفرد بعلم ذلك، وقيل إن الملك يجد لها ريحاً يدركها به ﴿إِنَّ ٱلأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ﴾ في هذه الآية وفيما بعدها من أدوات البيان المطابقة والترصيع ﴿وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ﴾ فيه قولان: أحدهما: أن معناه لا يخرجون منها إذا دخلوها، والآخر: لا يغيبون عنها في البرزخ قبل دخولها لأنهم يعرضون عليها غدواً وعشياً ﴿وَمَآ أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ﴾ تعظيم له وتهويل، وكررّه للتأكيد والمعنى أنه من شدته بحيث لا يدري أحد مقدار هوله وعظمته.
(كلا) ردع وزجر عن الاغترار بكرم الله وجعله ذريعة إلى الكفر به والمعاصي له أو بمعنى حقاً (بل تكذبون بالدين) إضراب عن جملة مقدرة ينساق إليها الكلام كأنه قيل بعد الردع بطريق الاعتراض وأنتم لا ترتدعون عن ذلك بل تجاوزونه إلى ما هو أعظم منه من التكذيب بالدين وهو الجزاء أو بدين الإسلام.
قال ابن الأنباري الوقف الجيد على الدين وعلى ركبك، وعلى كلا قبيح، والمعنى بل تكذبون يا أهل مكة بالدين أي بالحساب وبل لنفي شيء تقدم، وتحقيق غيره، وإنكار البعث قد كان معلوماً عندهم وإن لم يجر له ذكر.
قال الفراء كلا ليس الأمر كما غررت به، قرأ الجمهور تكذبون بالفوقية على الخطاب، وقرأ الحسن وأبو جعفر وشيبة بالتحتية على الغيبة.
وجملة
﴿كلا بل تكذبون بالدين﴾ بالمجازاة بالأعمال
(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ﴾ فَقَرَأ أبُو جَعْفَرٍ بِالغَيْبِ، وقَرَأ الباقُونَ بِالخِطابِ.
وَتَقَدَّمَ إدْغامُ لامِ ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ﴾ في بابِهِ.
﴿كَلا﴾ رَدْعٌ عَنِ الاغْتِرارِ بِكَرَمِ اللَّهِ تَعالى وجَعَلَهُ ذَرِيعَةً إلى الكُفْرِ والمَعاصِي، مَعَ كَوْنِهِ مُوجِبًا لِلشُّكْرِ والطّاعَةِ. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ إضْرابٌ عَنْ جُمْلَةٍ مُقَدَّرَةٍ يَنْساقُ إلَيْها الكَلامُ كَأنَّهُ قِيلَ بَعْدَ الرَّدْعِ بِطَرِيقِ الأعْتِراضِ وأنْتُمْ لا تَرْتَدِعُونَ عَنْ ذَلِكَ بَلْ تَجْتَرِئُونَ عَلى أعْظَمِ مِن ذَلِكَ حَيْثُ تُكَذِّبُونَ بِالجَزاءِ والبَعْثِ رَأْسًا أوْ بِدِينِ الإسْلامِ الَّذِي هُما مِن جُمْلَةِ أحْكامِهِ، فَلا تُصَدِّقُونَ سُؤالأ ولا جَوابًا، ولا ثَوابًا ولا عِقابًا. وقِيلَ: كَأنَّهُ قِيلَ: إنَّكم لا تَسْتَقِيمُونَ عَلى ما تُوجِبُهُ نِعَمِي عَلَيْكم وإرْشادِي لَكُمْ، بَلْ تَكْذِبُونَ...إلَخْ، وقالَ القَفّالُ: لَيْسَ الأمْرُ كَما تَقُولُونَ مِن أنَّهُ لا بَعْثَ ولا نُشُورَ، ثُمَّ قِيلَ: أنْتُمْ لا تَتَبَيَّنُونَ بِهَذا البَيانِ بَلْ تُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ.
(p-٣٠٥)ولَمّا أوْضَحَ سُبْحانَهُ غايَةَ الإيضاحِ الدَّلِيلَ عَلى قُدْرَتِهِ عَلى الإعادَةِ بِالِابْتِداءِ، وبَيَّنَ تَعالى أنَّهُ ما أوْجَبَ لِلْإنْسانِ، الخَسارَ بِنِسْيانِ هَذا الدَّلِيلِ الدّالِّ عَلى تِلْكَ الدّارِ إلّا الِاغْتِرارُ، وكانَ الِاغْتِرارُ يُطْلَقُ عَلى أدْنى المَعْنى، بَيَّنَ أنَّهُ ارْتَقى بِهِ الذُّرْوَةَ فَقالَ: ﴿كَلا﴾ أيْ ما أوْقَعَكم أيُّها النّاسُ في الإعْراضِ [ عَمَّنْ يَجِبُ الإقْبالُ عَلَيْهِ ويُقَبِّحُ غايَةَ القَباحَةِ الإعْراضَ - ]بِوَجْهٍ عَنْهُ مُطْلَقُ الغُرُورِ ﴿بَلْ﴾ أعْظَمَهُ وهو أنَّكم ﴿تُكَذِّبُونَ﴾ أيْ عَلى سَبِيلِ التَّجْدِيدِ بِتَحَدُّدِ إقامَةِ الأدِلَّةِ القاطِعَةِ وقِيامِ البَراهِينِ السّاطِعَةِ ﴿بِالدِّينِ﴾ أيِ الجَزاءِ الَّذِي وظَّفَهُ اللَّهُ [فِي - ] يَوْمِ البَعْثِ، فارْجِعُوا عَنِ الغُرُورِ مُطْلَقًا خاصًّا وعامًّا، وارْتَدَعُوا غايَةَ الِارْتِداعِ
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٩ - ١٢ ] ﴿كَلا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ ﴿وإنَّ عَلَيْكم لَحافِظِينَ﴾ [الإنفطار: ١٠] ﴿كِرامًا كاتِبِينَ﴾ [الإنفطار: ١١] ﴿يَعْلَمُونَ ما تَفْعَلُونَ﴾ [الإنفطار: ١٢]
﴿كَلا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ قالَ الإمامُ: أيْ: لا شَيْءَ يَغُرُّكَ ويَخْدَعُكَ، بَلْ إنَّ (p-٦٠٨٨)سِعَةَ عَطاءِ رَبِّكَ وحِكْمَتَهُ في كَرَمِهِ، تَدُلُّكَ وتُوحِي إلى نَفْسِكَ أنَّكَ مَبْعُوثٌ في يَوْمٍ آخَرَ لِثَوابٍ أوْ عِقابٍ، وإنَّما الَّذِي يَقَعُ مِنكَ أيُّها الإنْسانُ هو العِنادُ والتَّكْذِيبُ بِالدِّينِ، أيِ: الجَزاءِ، أيْ: الِانْصِرافُ عَمْدًا وعِنادًا عَمّا يَدْعُو إلَيْهِ الشُّعُورُ الأوَّلُ، وعَنِ الدَّلِيلِ الَّذِي تُقِيمُهُ الرُّسُلُ، والحُجَّةُ الَّتِي يَأْتِي بِها الأنْبِياءُ، مَعَ أنَّ اللَّهَ تَعالى لَمْ يَتْرُكْ عَمَلًا مِن أعْمالِكَ إلّا حَفِظَهُ وأحْصاهُ عَلَيْكَ حَتّى يُوَفِّيَكَ جَزاءَهُ كَما قالَ: ﴿وإنَّ عَلَيْكم لَحافِظِينَ﴾ [الإنفطار: ١٠] أيْ: رُقَباءَ يَحْفَظُونَ أعْمالَكم ويُحْصُونَها عَلَيْكم ﴿كِرامًا كاتِبِينَ﴾ [الإنفطار: ١١] أيْ: يَكْتُبُونَ ما تَقُولُونَ.
﴿يَعْلَمُونَ ما تَفْعَلُونَ﴾ [الإنفطار: ١٢] أيْ: مِن خَيْرٍ أوْ شَرٍّ، أيْ: يُحْصُونَهُ عَلَيْكُمْ، فَلا يَغْفُلُونَ ولا يَنْسَوْنَ.
قالَ الرّازِيُّ: إنَّ اللَّهَ تَعالى أجْرى أُمُورَهُ مَعَ عِبادِهِ عَلى ما يَتَعامَلُونَ بِهِ فِيما بَيْنَهُمْ؛ لِأنَّ ذَلِكَ أبْلَغُ في تَقْرِيرِ المَعْنى عِنْدَهُمْ، ولَمّا كانَ الأبْلَغُ عِنْدَهم في المُحاسَبَةِ إخْراجَ كِتابٍ بِشُهُودٍ، خُوطِبُوا بِمِثْلِ هَذا فِيما يُحاسَبُونَ بِهِ يَوْمَ القِيامَةِ فَيَخْرُجُ لَهم كُتُبٌ مَنشُورَةٌ، ويَحْضُرُ هُناكَ مَلائِكَةٌ يَشْهَدُونَ عَلَيْهِمْ، كَما يَشْهَدُ عُدُولُ السُّلْطانِ عَلى مَن يَعْصِيهِ ويُخالِفُ أمْرَهُ، فَيَقُولُونَ لَهُ: أعْطاكَ المَلِكُ كَذا وكَذا، وفَعَلَ بِكَ كَذا وكَذا، ثُمَّ قَدْ خالَفْتَهُ وفَعَلْتَ كَذا وكَذا. فَكَذا ها هُنا. واللَّهُ أعْلَمُ بِحَقِيقَةِ ذَلِكَ. انْتَهى.
ولا يَخْفى أنَّ الحَفَظَةَ الكِرامَ وعَمَلَهُمْ، مِنَ الغَيْبِ الَّذِي لا يُمْكِنُ اكْتِناهُهُ؛ فَيَجِبُ الإيمانُ بِهِ، كَما ورَدَ مَعَ تَفْوِيضِ كُنْهِهِ إلى بارِئِهِ تَعالى. ومِنَ الفُضُولِ في العِلْمِ التَّوَسُّعُ فِيما لا يُدْرَكُ بِالنَّظَرِ وتَسْوِيدُ وُجُوهِ الصُّحُفِ بِها. وبِاللَّهِ سُبْحانَهُ التَّوْفِيقُ.
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ قراءة العامة بالتاء لقوله سبحانه وَإِنَّ عَلَيْكُمْ وقراءة أبو جعفر بالياء وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحافِظِينَ رقباء يحفظون عليكم أعمالكم.
كِراماً على الله كاتِبِينَ يكتبون أقوالكم وأفعالكم.
يَعْلَمُونَ ما تَفْعَلُونَ إِنَّ الْأَبْرارَ يعني الذين بروا وصدقوا في إيمانهم بأداء فرائض الله واجتناب معاصيه،
وأخبرنا عبد الرحمن بن يحيى العدل قال: حدّثنا علي المؤمل قال: حدّثنا أحمد بن عثمان قال: حدّثنا هشام بن عامر قال: حدّثنا سعد بن يحيى بن عبيد الله بن الوليد الوصافي عن محارب بن [دثار] عن ابن عمر عن النبي ﷺ قال: «إنما سماهم الله الأبرار لأنّهم برّوا الآباء والأبناء، كما أن لوالدك عليك حقا كذلك لولدك عليك حق» [104] [[تفسير القرطبي: 19/ 125.]] .
لَفِي نَعِيمٍ وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ يَصْلَوْنَها يدخلونها يَوْمَ الدِّينِ يوم القيامة وَما هُمْ عَنْها بِغائِبِينَ وَما أَدْراكَ ما يَوْمُ الدِّينِ ثُمَّ ما أَدْراكَ ما يَوْمُ الدِّينِ يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئاً قراءة أهل مكّة والبصرة برفع الميم ردّا على اليوم الأول، وقراءة غيرهم بالنصب أي في يوم، واختاره أبو عبيد قال: لأنها اضافة غير محضة وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ.
﴿كَلا﴾ رَدْعٌ عَنِ الِاغْتِرارِ بِكَرَمِ اللَّهِ تَعالى وجَعْلِهِ ذَرِيعَةً إلى الكُفْرِ والمَعاصِي مَعَ كَوْنِهِ مُوجِبًا لِلشُّكْرِ والطّاعَةِ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ إضْرابٌ عَنْ جُمْلَةٍ مُقَدَّرَةٍ يَنْساقُ إلَيْها الكَلامُ كَأنَّهُ قِيلَ بَعْدَ الرَّدْعِ بِطَرِيقِ الِاعْتِراضِ: وأنْتُمْ لا تَرْتَدِعُونَ عَنْ ذَلِكَ بَلْ تَجْتَرِئُونَ عَلى أعْظَمَ مِنهُ حَيْثُ تُكَذِّبُونَ بِالجَزاءِ والبَعْثِ رَأْسًا أوْ بِدِينِ الإسْلامِ اللَّذَيْنِ هُما مِن جُمْلَةِ أحْكامِهِ فَلا تُصَدِّقُونَ سُؤالًا ولا جَوابًا ولا ثَوابًا ولا عِقابًا. وفِيهِ تَرَقٍّ مِنَ الأهْوَنِ إلى الأغْلَظِ. وعَنِ الرّاغِبِ: «بَلْ» هُنا لِتَصْحِيحِ الثّانِي وإبْطالِ الأوَّلِ؛ كَأنَّهُ قِيلَ: لَيْسَ هُنا مُقْتَضًى لِغُرُورِهِمْ ولَكِنَّ تَكْذِيبَهم حَمَلَهم عَلى ما ارْتَكَبُوهُ، وقِيلَ: تَقْدِيرُ الكَلامٍ إنَّكم لا تَسْتَقِيمُونَ عَلى ما تُوجِبُهُ نِعَمِي عَلَيْكم وإرْشادِي لَكم بَلْ تُكَذِّبُونَ إلَخْ. وقِيلَ إنَّ «كَلّا» رَدْعٌ عَمّا دَلَّ عَلَيْهِ هَذِهِ الجُمْلَةُ مِن نَفْيِهِمُ البَعْثَ و«بَلْ» إضْرابٌ عَنْ مُقَدَّرٍ كَأنَّهُ قِيلَ: لَيْسَ الأمْرُ كَما تَزْعُمُونَ مِن نَفْيِ البَعْثِ والنُّشُورِ ثُمَّ قِيلَ: لا تَتَبَيَّنُونَ بِهَذا البَيانِ بَلْ تُكَذِّبُونَ... إلَخْ. وأدْغَمَ خارِجَةُ عَنْ نافِعٍ «رَكَّبَكَ كَلّا» كَأبِي عَمْرٍو في إدْغامِهِ الكِبَرَ، وقَرَأ الحَسَنُ وأبُو جَعْفَرٍ وشَيْبَةُ وأبُو بِشْرٍ: «يُكَذِّبُونَ» بِياءِ الغَيْبَةِ.
• ﴿كَلَّا﴾ حرف ردع.
• ﴿بَلْ﴾ حرف اضراب.
• ﴿تُكَذِّبُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱل﴾، ﴿دِّينِ﴾ اسم، من مادّة
ثم قال: ﴿كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾ [الانفطار ٩] ﴿كَلَّا﴾ حرف ردع، بل للإضراب، يعني: مع هذا الخلق والإمداد والإعداد تكذِّبُون بالدِّين، أي: بالجزاء، وتقولون: ﴿إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ﴾ [المؤمنون ٣٧]، فتكذِّبُون بالدين، أي: بالجزاء، وربما نقول: وتكذِّبُون أيضًا بالدين نفسه، فلا تقرُّون بالدين الذي جاءت به الرسل، والآية شاملة لهذا وهذا؛ لأن القاعدة في علم التفسير وعلم شرح الحديث أنه إذا كان النص يحتمل معنيين لا ينافي أحدُهما الآخر فإنه يُحْمَل عليهما.
فقال: ﴿كَلَّا﴾ [[﴿كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ (9)﴾]]، قال مقاتل: أي لا يؤمن هذا الإنسان [[لم أعثر على مصدر لقوله، وقد ورد بمثله من غير عزو في "الوسيط" 4/ 437، "بحر العلوم" 3/ 455.]].
ثم قال: ﴿بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ﴾، يعني بالجزاء والحساب فيزعمون أنه غير [[بياض في (ع).]] كائن [[بنحو هذا القول، قال مجاهد، وقتادة، وابن عباس، انظر: "جامع البيان" 30/ 88، "النكت والعيون" 6/ 223.]].
ثم أعلم أن أعمالهم محفوظة عليهم فقال: ﴿وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ﴾، أي من الملائكة يحفظون عليكم أعمالكم [[قال بذلك الطبري: "جامع البيان" 30/ 88، السمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 455، والثعلبي في "الكشف والبيان" ج 13: 50/ ب، وانظر "معالم التنزيل" 4/ 456، "زاد المسير" 8/ 198.]].
قَوْله تَعَالَى: ﴿كلا بل تكذبون بِالدّينِ﴾ أَي: بِيَوْم الْقِيَامَة، وَقيل: بِالْحِسَابِ.