Verse 2 of 25 • 3 words
আৰু তাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ পালন কৰিব আৰু এইটোৱে হৈছে তাৰ কৰ্তব্য।
اوروہ اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے
and obeys its Lord as it must,
және Раббысына бойсұнып әрі міндетті болып.
Aur apne Rubb kay famaan ki tameel karega aur uske liye haq yahi hai (ke apne Rubb ka hukum maney)
Go mangonot ko Kadnan iyan, ka miyapatot on,
Nuko kikumvira (itegeko rya) Nyagasani wacyo, kandi ibyo birakwiye (ko kimwumvira),
އަދި އެ އުޑު އެ އުޑުގެވެރި رَبُّ ގެ އަމުރުފުޅު އަހައި ކިޔަމަންތެރި ވެއްޖެއެވެ. އަދި ކިޔަމަންތެރިވުން އުޑަށް ޙައްޤުވެއްޖެއެވެ.
Kaadu isi Rabbih ayti yaceeh, kay amri oggolam cakkik kaal tan.
وَاَذِ نَتْلِ رَبّ بِ هَاوَ حُقّ قَتْ
Tuân lệnh Thượng Đế của nó, làm những gì nó phải làm.
Waathinat lirabbiha wahuqqat
и повинуются своему Господу, как ему надлежит.
주님께 순종하며 의무를 다하도다
Respondiendo sumisamente a su Señor, como debe ser.
ߞߵߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߏ߬ ߟߊ߫
et obéira à son Seigneur - et fera ce qu’il doit faire -
它听从它的主的命令,那是它的义务,
And attentive to her Lord in fear,
Ug naminaw sa iyang Ginoo (Allāh sa bug-os nga pagtuman), nga kini kinahanglan gayud nga kini mobuhat sa ingon.
et qu’il obéira avec docilité à son Seigneur, sachant qu’il lui incombe d’obéir,
and listens to its Lord as it rightly must,
(Yeroo isheen ajaja) Gooftaa ishee dhaggeeffatte; (wanti kana godhu waan itti argameef) dhugaa qabdi.
Oo ay adeecdo Rabbigeed, waana xaq inay adeecdo;
и се вслуша в своя Повелител, и се подчини,
主の命を聞き、それに従う時、
វា(មេឃ)បានស្តាប់បង្គាប់ និងប្រតិបត្តិតាមម្ចាស់របស់វា ហើយសាកសមបំផុតចំពោះវាក្នុងការធ្វើដូច្នោះ។
E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,
La a kεlg a Soabã n sɑk n tũ, la sεgda ne-a t'ɑ mɑɑn rẽ.
En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en Hem gehoorzaamt en zijn plicht nakomt.
və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman;
او د خپل پالونکي حکم واوري او ومني او هغه د همدې وړ دی.
その主(の命)を聞き,従う時,
এবং স্বীয় রব-এর নির্দেশ পালন করবে, আর তাই তার করণীয়।
obéissant à son Seigneur comme il se doit,
അത് അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്-അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും.
و به [فرمان] پروردگارش گوش فرا دهد [و تسلیم شود]؛ و سزاوار است [که چنین کند]،
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;
Ne ligondera ekiragiro kya Mukama waalyo, era nga bwe kyandibadde.
আৰু তাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ পালন কৰিব আৰু এইটোৱে তাৰ কৰণীয়।
听从其养主之命,而且宜于听从的时候;
اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے
அது தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு செவிசாய்த்துவிடும் போது. (அவ்வாறே) அதற்கு விதிக்கப்பட்டுள்ளது.
それ(天)が自分の主*(のご命令)を聞き、(そのご命令への服従が)義務づけられた時、
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh,
আর তার রবের আদেশ পালন করবে এবং এটাই তার করণীয়1।
Ҳамда у Парвардигорига қулоқ тутганида ва (шу ишга) лойиқ топилганида;
und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt
Ал Раббисине моюн сунган эле жана (моюн сунушу) акыйкат болчу!
Шен кхиош-кхобуш волчу Далла муьтIахь хилла‚ /и Далла муьтIахь хилар цунна/ хьакъ хилча‚
i posluša Gospodara svoga, a ono će to dužno biti,
听从主命,而且宜於听从的时候;
Rikumvira Imana yaryo Rurema Allah, kandi ritegerezwa nta kibuza;
וישמעו בקול ריבונם כפי שהם חייבים,
Και υπακούσει στον Κύριό του όπως πρέπει να το κάνει (να Τον υπακούσει).
Dia ankato ny Tompony izy ary hanao izay rehetra tsy maintsy hataony.
e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà;
Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron,
issemêess i Mass is, ippuêeppem.
Als hij zijn Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal:
и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность,
അത് തന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുമ്പോള്!- അത് അങ്ങനെ ചെയ്യാന് കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
kuullessaan Herransa äänen ja totellen sitä,
a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní,
и внемлет своему Господу, как ему надлежит,
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
e darà ascolto al suo Dio e Gli obbedirà.
Andu yanin panuliman su kadnan nin a wajib salakanin i kapaginugut sa kadnan nin.
at duminig ito sa Panginoon nito at nagindapat ito,
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਇਹੋ ਉਸ ਲਈ ਹੱਕ ਬਣਦਾ ਹੈ।
dan patuh kepada Tuhan-nya, dan sudah semestinya langit itu patuh,
Na ɔtie ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε a, εyε n’asεde (sε ͻyε sotie de ma ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε).
Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
Ka doli di Duuma zaligu kamani bɛ ni niŋ ba li talahi ni shɛm.
Và tuân lệnh của Thượng Đế của nó và thi hành nhiệm vụ;
आणि आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश कान लावून ऐकेल, आणि त्याला तसे करणे भाग आहे.
އަދި އެ އުޑުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ އުޑު ކިޔަމަންވާހިނދެވެ. އެ އުޑަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ.
And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
இன்னும், அது தன் இறைவனுக்குச் செவிசாய்த்துவிடும்போது; இன்னும், அது (அவனுக்கு) கீழ்ப்படிந்துவிடும்போது;
- ó gbọ́, ó sì tẹ̀lé àṣẹ Olúwa rẹ̀ ni. Ó sì di dandan fún un láti ṣe bẹ́ẹ̀1 -
and listen to its Lord as it ought to,
Și-I va da ascultare Stăpânului său, după cuviință1,
acatando la orden de su Señor, como debe hacer;
주님께 순종하며 의무를 다하도다
தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த வானம்) அடிபனியும் போது-
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
adlyder Herren, og er under Hans bud.
Ni kwisa kunda lilamusi lya M’mbujeegwe, soni liichiŵajilwa (kuti likunde).
I będzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynić należy;
और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगा और उसे वाजिब भी यही है
повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать.
और अपने पालनहार के आदेश पर कान लगाएगा और यही उसके योग्य है।
Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;
dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya patuh,
Вә әгәр ул җиргә Раббысының сүзе ишеттерелсә һәм итагать иттерелсә ул күккә – Аллаһ хөкеменә итагать итү тиешле ителде.
د خپل رب حکم په بشپړ ډول ومني او ورسره ښايې چې د خپل رب حکم پوره ومني.
اور اپنے ربّ کے فرمان کی تعمیل کرے گا1 اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے ربّ کا حکم مانے)
Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği,
ir paklausys (t. y. paklus) savo Viešpaties, ir bus priverstas (taip padaryti),
اور سن لے حکم اپنے رب کا وہ آسمان اسی لائق ہے1
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza.
и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и надлежит ей (исполнить свою обязанность),
Ne olwa liliwulila Nyasaye walio Omulesi, shingala lialachilwa okhumuwulila.
૨. અને પોતાના પાલનહારનો આદેશ માની લેશે, અને તેના માટે જરૂરી છે કે તે આવું જ કરે.
ujagħti widen lil Sidu (u l-amar tiegħu), kif ikollu jagħmel
Ndikudzamvera lamulo la Mbuye wake; ndipo lidzayenera kutero,
ಅದು ತನ್ನ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವಾಗ. ಅದು ಅದಕ್ಕೆ ಅರ್ಹವಾಗಿದೆ.1
i posluša Gospodara svoga, a ono će to dužno biti,
그것이 자신의 주님께 귀기울일 때 - 응당코 그래야 하노라 -
Mpe makotosa Nkolo na yango, mpe ekosala maye esengeli esala,
ಮತ್ತು ಅದು ತನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಶರಣಾಗುವುದು, ಅದು ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ರ್ಹವಾಗಿದೆ.
Go mangonot ko Kadnan Niyan, ka Miyapatoton,
waa-zi-nat li-rab-bi-haa wa-huq-qat
Wa-azinat li-Rabbihaa wa-huqqat
wa-adhinat lirabbiha wahuqqat
veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat.
y escuche a su Señor -como debe ser-,
ആകാശം അതിൻ്റെ രക്ഷിതാവിൻ്റെ (കൽപ്പന) കീഴൊതുക്കത്തോടെ കേൾക്കുകയും ചെയ്താൽ; അങ്ങനെ കീഴ്പ്പെടാൻ അത് ബാധ്യതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു താനും.
Ni kwisa kunda lilamusi lya M’mbujeegwe, soni liichiŵajilwa (kuti likunde).
Şi‑I va da ascultare Stăpânului său, după cuviinţă,
و حکم پروردگار خود را فرمان برد که چنین سزاوار است.
и кога Господарот свој ќе го послуша – а тоа ќе биде должно за тоа –
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߴߊ߬ ߖߊ߯ߙߋ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫.
ಅದು ತನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯವಾದಾಗ. ವಿಧೇಯತೆ ಅದರ ಭಾಧ್ಯತೆ ಕೂಡಾ.
и се вслуша в своя Господ, и се подчини,
T’i bindet urdhërit të Zotit të vet, ashtu si takoi.
Ва ба [фармони] Парвардигораш гӯш фаро диҳад [ва таслим шавад]; ва сазовор аст [ки чунин кунад]
و به (فرمان) پروردگارش گوش دهد (و تسلیم شود) و سزاوار است (که چنین کند).
Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.
و تسلیمشده به پروردگارش گوش دهد، و این کار سزاوارش است.
اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اس کے لئے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کے حکم مانے) ۔
Ve Rabbini boyun eğip, dinlediği zaman. Zira kendisine yaraşan budur.
Dan langit mendengarkan Rabbnya dengan tunduk patuh, dan sudah semestinya hal itu bagi langit.
i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti –
听从主命,而且宜於听从的时候;
And listens submissively to its Lord, as it rightly should.
او خپل رب ته غوږ كېږدي او دى (اسمان) د همدې لايق دى
এবং স্বীয় প্রতিপালকের আদেশ পালন করবে আর এটাই তার উপযুক্ত করণীয়।
And obeys its Lord and it must.
У(осмон) ўз Роббисига қулоқ осди, бўйсунди ва шундоқ бўлиши керак эди.
এবং ওটা স্বীয় রবের আদেশ পালন করবে, আর ওকে তদুপযোগী করা হবে,
and will listen to (the command of) its Lord, and it ought to,
T’i bindet urdhërit të Zotit të vet, ashtu si takoi.
i kada posluša svoga Gospodara, pokoravajući mu se, a ono je to obavezno učiniti.
Ва у Парвардигори(нинг ёрилиш тўғрисидаги амри)га қулоқ тутган — (мана шу амрга) лойиқ топилган вақтда;
et qu’il aura obéi à son Seigneur et accompli son devoir,
U(osmon) o`z Robbisiga quloq osdi, bo`ysundi va shundoq bo`lishi kerak edi.
acatando la orden de su Señor, como debe hacer;
२) र आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको पालना गर्नेछ र उसलाई पनि यही चाहियो ।
obeying its Lord as it must,
Bởi làm theo lệnh Thượng Đế của họ và đó là lẽ đương nhiên.
اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گا اور اسے یہی زیب دیتا ہے۔
আর তার রবের নির্দেশ পালন করবে এবং এটাই তার করণীয়।
Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee.
ለጌታዋም (ትዕዛዝ) በሰማች ጊዜ፤ (ልትሰማ) ተገባትም፤
und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn-,
duke dëgjuar me bindje Zotin e vet, siç e ka për detyrë;
Na ikatii amri ya Mola wake ya kuwa ipasuke, na inastahili kufuata amri hiyo.
২. আর স্বীয় প্রতিপালকের আদেশে নত হয়ে তা কর্ণপাত করবে এবং তার জন্য এটিই করা উচিৎ।
i posluša Gospodara svoga, a ono će to dužno biti,
گوێڕایهڵی فهرمانی پهروهردگاری دهبێت، حهق وایه و پێویسته لهسهری ئاوا فهرمانبهردار بێت.
і слухатиметься Господа свого як слід,
and hearkens to its Lord1, as it must,
അത് അതിന്റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള് - അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും.
En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en zijn plicht vervult.
Лайықты болып,Раббына бой ұсынған кезде,
وە ملکەچی کرد بۆ پەروەردگاری ودەبێ ھەرواش بێت
E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente,
and will listen to (the command of) its Lord,- and it ought to,-
el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă.
۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندو ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس.
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
obeying its Lord as it rightly must,
and hearkens to the command1 of its Lord, doing what it should;
ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад
Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman;
и послуша свога Господара, а оно је обавезно да то учини.
และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น
e avrà ascoltato il suo Dio, sottomesso, ed è giusto che lo faccia,
at nakinig ito sa Panginoon nito habang nagpapaakay at nagindapat para rito iyon,
därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda,
Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza!1
Rabbine boyun eğdiği zaman, ki ona yaraşan da budur.
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;
obeying its Sustainer, as in truth it must;
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет);
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them,
hearing and obeying its Lord, as it must do;
покорится Господу своему, как ему надлежит,
تہٕ سُہ کرِ تعمیل پننِس رب سٕنٛدِس فر ما نس تہٕ تٔمۍ سٕنٛدِ خٲطرٕ چُھ حق یۅ ہے ﴿ زِ پننِس رب سُنٛد حُکم مانہِ ﴾ ،
en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido.
And has listened [i.e., responded]1 to its Lord and was obligated [to do so]
پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا،
Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron,
اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا1 اور اسی کے لائق وه ہے.2
Wa-azinat li-Rabbihaa Wa-huqqat
మరియు అది తన ప్రభువు ఆదేశపాలన చేసింది మరియు అదే దాని విధ్యుక్త ధర్మం.[1]1
ហើយវាបានស្ដាប់បង្គាប់ និងប្រតិបត្ដិតាមម្ចាស់របស់វា។
තවද එය එහි පරමාධිපතිට අවනත වූ විට. එයට (එසේ සිදු වීම) නියම කරන ලදී.
Mbo heɗtii joom mbo hakke woodani mbo.
En het (de hemel) naar zijn Heer luistert en Hem gehoorzaamt, en zijn plicht nakomt.
Waathinat lirabbiha wahuqqat
[ وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا ] وه گوێڕایهڵی فهرمانی خوای گهوره ئهكات لهو لهت بوونهداو له خۆیهوه لهت نهبووه [ وَحُقَّتْ (٢) ] وه حهقی خۆیهتی و شایهنی ئهوهیه كه گوێڕایهڵی خوای گهوره بكات لهبهر ئهوهی ههموو شت و ههموو كهسێك ملكهچ و گوێڕایهڵن بۆ خوای گهوره بهتایبهتی له ڕۆژی قیامهتدا.
Waathinat lirabbiha wahuqqat
و [ئەسمانی] گوهدارییا خودایێ خۆ كر، و گوهدارییا فەرمانا خودێ ل سەر پێدڤی بوو.
听从主命,而且应该听从的时候;
ហើយវាបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះម្ចាស់របស់វា ហើយសក្ដិសមបំផុតចំពោះវាក្នុងការធ្វើដូច្នោះ។
የጌታዋንም ትዕዛዝ በሰማች ጊዜ፤ (ልትሰማ) ተገባትም፤
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
এবং তা স্বীয় প্রতিপালকের আদেশে কর্ণপাত করবে।[১] আর এটিই তার কর্তব্য। [২]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাকে ফেটে যাওয়ার যে আদেশ করবেন, তা সে শুনবে ও পালন করবে।
[২] অর্থাৎ, তার জন্য এটা কর্তব্য যে, সে শ্রবণ করে এবং আনুগত্য করে। এই জন্য যে, তিনি হলেন সবারই উপর প্রভাবশালী এবং সবাই তাঁর আয়ত্তে। কে আছে, যে তাঁর হুকুম অমান্য করতে পারে?
واذنت ................ وحقت (2:84) ” اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اس کے لئے حق یہی ہے “۔ کہ اپنے رب کے احکام کی تعمیل کرے۔ آسمان کی طرف سے ” اذن “ یعنی اعلان یا اجازت کا مفہوم یہ ہے کہ وہ پھٹنے میں اللہ کے حکم کی تعمیل کرے گا اور حقت کے معنی یہ ہیں کہ اس کے اوپر اللہ کا یہ حق واقع ہوگیا۔ اور اس نے اس بات کا اعتراف کرلیا کہ اس پر اللہ کا یہ حق ہے اور یہ بھی ایک طرح کا اظہار ہے۔ تسلیم اور اطاعت کا کہ یہ اللہ کا مسلمہ حق ہے آسمان پر۔
আর তার রবের আদেশ পালন করবে এবং এটাই তার করণীয় [১]।
[১] এখানে কেয়ামতের দিন আকাশ ও পৃথিবীর উপর আল্লাহ্ তা‘আলার কর্তৃত্ব সম্পর্কে বলা হয়েছে, وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ এর মধ্যে أذنت অর্থ শুনেছে তথা আদেশ পালন করেছে। সে হিসেবে وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا এর শাব্দিক অর্থ হয়, “সে নিজের রবের হুকুম শুনবে।” এর মানে শুধুমাত্র হুকুম শুনা নয় বরং এর মানে সে হুকুম শুনে একজন অনুগতের ন্যায় নির্দেশ পালন করেছে এবং একটুও অবাধ্যতা প্ৰকাশ করেনি। [সা‘দী] আর حُقّت এর অর্থ ‘আদেশ পালন করাই তার ওয়াজিব কর্তব্য ছিল’। কারণ সে একজন মহান বাদশার কর্তৃত্বাধীন ও পরিচালনাধীন। যাদের নির্দেশ অমান্য করা যায় না, আর তার হুকুমের বিপরীত করা যায় না। [ইবন কাসীর; সা‘দী]
آیت 2{ وَاَذِنَتْ لِرَبِّہَا وَحُقَّتْ۔ } ”اور اپنے رب کے حکم کی تعمیل کرے گا اور اسے یہی زیب دیتا ہے۔“ اَذِنَتْ لِرَبِّہَاکا لفظی ترجمہ یوں ہوگا کہ وہ اپنے رب کے حکم پر کان لگائے ہوئے ہے اور جو بات کان لگا کر سنی جائے اس کے مطابق عمل بھی کیا جاتا ہے۔ اَذِنَتْ کا معنی اِسْتَمَعَتْ وَاِنْقَادَتْ کیا گیا ہے۔ یعنی اس نے غور سے سنا اور تعمیل کی۔ حُقَّتْ یہاں مجہول ہے حَقَّ یَحِقُّ سے۔ یعنی وہ اسی لائق ہے اور اس کا فرض ہے کہ وہ بےچون و چرا اپنے خالق کے حکم پر سرتسلیم خم کرے۔
﴿وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا﴾: وأَطاعَتْ أمْرَ رَبِّها.
﴿وَحُقَّتۡ﴾: وحُقَّ لَها أن تَنقادَ لِأَمْرِهِ.
﴿وأَذِنَتْ﴾ سَمِعَتْ وأَطاعَتْ فِي الِانْشِقاق ﴿لِرَبِّها وحُقَّتْ﴾ أيْ وحُقَّ لَها أنْ تَسْمَع وتُطِيع
﴿وأذنت﴾: الواو حرف عطف، وأذنت فعل ماضٍ مبني على الفتح والفاعل مستتر تقديره هي والتاء للتأنيث.
﴿لربها﴾: اللام حرف جر ورب مجرور وعلامة جره الكسرة، و﴿ها﴾ ضمير مبني في محل جر مضاف إليه والجار والمجرور متعلقان بـ﴿أذنت﴾.
﴿وحقت﴾: الواو حرف عطف وحقت فعل ماض مبني على الفتح ونائب الفاعل ضمير مستتر تقديره هي والتاء للتأنيث، وجملة ﴿أذنت﴾ في محل جر معطوفة على ﴿انشقت السماء﴾، و﴿حقت﴾ في محل جر معطوفة على ﴿أذنت﴾.
﴿وَأَذِنَتْ﴾ ماض فاعله مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿لِرَبِّها﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَحُقَّتْ﴾ ماض مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها.
قوله: {وَأَذِنَتْ} : عَطْفٌ على «انْشَقَّتْ» ، وقد تقدَّم أنه جوابٌ على زيادةِ الواوِ، ومعنى «أَذِنَتْ» ، أي: استمعَتْ أَمْرَه. يُقال: أَذِنْتُ لك، أي: استمَعْتُ كلامَك. وفي الحديث: «ما أَذِن اللَّهُ لشيءٍ إذْنَه لنبيٍّ يتغَنَّى بالقرآن» وقال الشاعر:
4521 - صُمٌّ إذا سَمِعوا خيراً ذُكِرْتُ به ... وإن ذُكِرْتُ بسُوْءٍ عندهم أَذِنوا
وقال آخر:
4522 - إنْ يَأْذَنُوا رِيْبةً طاروا بها فَرَحاً ... وما هُمُ أَذِنُوا مِنْ صالحٍ دَفَنوا
وقال الجحَّافُ بنُ حكيم:
4523 - أَذِنْتُ لكمْ لَمَّا سَمِعْتُ هريرَكُمْ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
والاستعارةُ المذكورةُ في قولِه تعالى: {قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ} [فصلت: 11] أو الحقيقةُ عائدٌ ههنا.
قوله: {وَحُقَّتْ} الفاعلُ في الأصلِ هو اللَّهُ تعالى، أي: حَقَّ اللَّهُ عليها ذلك، أي: بسَمْعِه وطاعتِه. يُقال: هو حقيقٌ بكذا وتَحَقَّق به، والمعنى: وحُقَّ لها أَنْ تفعلَ.
وقوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) يقول: وَسَمِعَت السموات في تصدّعها وتشققها لربها وأطاعت له في أمره إياها، والعرب تقول: أذن لك في هذا الأمر أذنًا بمعنى: استمع لك، ومنه الخبر الذي رُوي عن النبيّ صلى الله عليه وسلم : " مَا أذِنَ اللهُ لِشَيءٍ كأَذَنِهِ لنَبِيّ يَتَغَنَّى بالقُرآنِ" يعني بذلك: ما استمع الله لشيء كاستماعه لنبيّ يتغنى بالقرآن، ومنه قول الشاعر:
صُـمّ إذَا سَـمِعُوا خَـيْرًا ذُكِـرْتُ بِـهِ
وَإنْ ذُكِــرْتُ بِسُـوءٍ عِنْـدَهُمْ أَذِنُـوا (1)
وأصل قولهم في الطاعة سمع له من الاستماع، يقال منه: سمعت لك، بمعنى سمعت قولك، وأطعت فيما قلتَ وأمرت.
وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا ) قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) قال: سمعت لربها .
حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد، في قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) قال: سمعت وأطاعت .
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) قال: سمعت .
حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) قال: سمعت وأطاعت .
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) : أي سمعت وأطاعت .
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ) قال: سمعت وأطاعت .
وقوله: ( وَحُقَّتْ ) يقول: وحقق الله عليها الاستماع بالانشقاق والانتهاء إلى طاعته في ذلك.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله: ( وَحُقَّتْ ) قال: حُقِّقَت لطاعة ربها.
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن أشعث بن إسحاق، عن جعفر، عن سعيد بن جُبير ( وَحُقَّتْ ) وحُقّ لها .
------------------------
الهوامش:
(1) البيت لقعنب بن أم صاحب ( اللسان : أذن ) وأورد قبله بيتًا آخر ، وهو :
إنْ يسْـمَعُوا رِيبـةً طـارُوا بها فَرَحًا
مِنِّـي وَمـا عَلمـوا مـن صَالح دَفَنُوا
وأذن له أذنًا : استمع ، والشاهد عليه بيت قعنب . وفي الحديث : " ما أذن الله لشيء كاستماعه لنبي يتغنى بالقرآن " أي : يتلوه يجهر فيه . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 186 ) وأذنت لربها ، أذنت : استمعت .
"وأذنت لربها"، أي سمعت أمر ربها بالانشقاق وأطاعته، من الأذن وهو الاستماع، "وحقت"، أي وحق لها أن تطيع ربها.
﴿وأذنت لِرَبِّهَا﴾ سَمِعت وأطاعت ﴿وحقت﴾ وَحقّ لَهَا أَن تفعل
﴿وَأذِنَتْ لِرَبِّها﴾، سَمِعَتْ، وأطاعَتْ، وأجابَتْ رَبَّها إلى الِانْشِقاقِ، ولَمْ تَأْبَ، ولَمْ تَمْتَنِعْ،
﴿وَحُقَّتْ﴾، وحُقَّ لَها أنْ تَسْمَعَ وتُطِيعَ لِأمْرِ اللهِ، إذْ هي مَصْنُوعَةٌ مَرْبُوبَةٌ لِلَّهِ (تَعالى).
(وأذنت لربها وحقت) أنها أطاعته في الانشقاق ولم تأب ولم تمتنع، مشتق من الأذن وهو الاستماع للشيء والإصغاء إليه. وحق لها أن تطيع وتنقاد وتسمع: وقد استعمل الأذن في الاستماع في أشعار العرب، وفي الحديث " ما أذن الله لشيء أذنه لنبي يتغنى بالقرآن " قال الشاعر:
صم إذا سمعوا خيراً ذكرت به ... وإن ذكرت بسوء عندهم أذن [[البيت لقَعْنَب بن ضمرة بن أم صاحب أم قعنب، وكان في أيام الوليد، وهو في " مجاز القرآن " 1/ 177، و " الطبري " 30/ 112. و " السمط ": 362، و " الاقتضاب ": 292 و " شواهد الكشاف " 143، و " القرطبي " 19/ 267، و " اللسان " أذن، وأورد بيتاً قبله، هو:
إن يسمعوا ريبةً طاروا بها فرحاً ... مني وما علموا من صالحٍ دفنوا]]
وقال الحجار بن حكيم: أذنت لكم لما سمعت هديركم.
وفي المختار أذن له استمع وبابه طرب، وقيل المعنى وحقق الله عليها الاستماع لأمره بالانشقاق أي جعلها حقيقة بذلك، قال الضحاك حقت أطاعت وحق لها أن تطيع ربها لأنه خلقها، يقال فلان محقوق بكذا. ومعنى طاعتها أنها لا تمتنع مما أراده الله بها. قال قتادة حق لها أن تفعل ذلك، ومن هذا قول كثير:
فإن تكن العتبى فأهلاً ومرحبا ... وحقت لها العتبى لدنيا وقلت
﴿وأذنت لربها﴾ سمعت أمر ربِّها بالانشقاق ﴿وحقت﴾ وحقَّ لها أن تطيع
﴿وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ قالوا: سمعت لربها وأطاعت في الانشقاق [[قال بذلك: قتادة، وابن عباس، وسعيد، ومجاهد، والضحاك، والسدي.
انظر: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 358، "جامع البيان" 30/ 113، "الدر المنثور" 8/ 455.
وقال به أيضًا: السمرقندي في "بحر العلوم" 3/ 460، والثعلبي في "الكشف والبيان" ج: 13/ 58/ أ، والما وردي في: "النكت والعيون" 6/ 233. == وانظر أيضًا: "معالم التنزيل" 4/ 463، "المحرر الوجيز" 5/ 456، "زاد المسير" 8/ 209، "الجامع لأحكام القرآن" 19/ 267، "لباب التأويل" 4/ 363، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 521.]]. من الأذن، وهو الاستماع للشيء، والإصغاء إليه، وأنشد أبو عبيدة [[في (أ): أبو عبيد.]] [["مجاز القرآن" 2/ 291 ونسب بيت الشعر إلى رؤبة.]]، و (المبرد [["التفسير الكبير" 31/ 104.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 303]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]] قول قعنب:
صُمُّ إذا سَمِعوا خيراً ذُكِرْتُ به ... وإذا ذُكِرْتُ بُسوءٍ أَذِنوا [[ورد البيت أيضًا في: ديوان الحماسة (شرح التبريزي): 2/ 187 منسوبًا إلى قعنب. "لسان العرب" 13/ 10: مادة: (أذن)، "جامع البيان" 30/ 112، "النكت والعيون" 6/ 234، "زاد المسير" 8/ 209،"الجامع لأحكام القرآن" 19/ 267، "البحر المحيط" 8/ 445، "فتح القدير" 5/ 406.
معناه: صم .. إلخ: أي: هم صم، وأذنوا .. إلى آخر البيت: بمعنى استمعوا، والمعنى أنهم يميلون إلى ما يصل إلى آذانهم من الهجو فيه، ويرتاحون إليه، وينحرفون عما يصل إليها من المدح له، وينفرون منه.
شرح ديوان الحماسة للتبريزي: 2/ 187 - 188.]]
وقوله: ﴿حَقَّت﴾ أي وحُقَّ لها أن تطيع ربها [[في (أ): فيها، بدلاً من: ربها.]] الذي خلقها [[وهذا قول الضحاك، وقتادة، والسدي.
انظر: "النكت والعيون" 6/ 234، "البحر المحيط" 8/ 445، "الدر المنثور" 8/ 455.]].
﴿وَأذِنَتْ لِرَبِّها﴾ أيْ: واسْتَمَعَتْأيِ: انْقاداتْ وأذْعَنَتْ لِتَأْثِيرِ قدرته تعالى حِينَ تَعَلَّقَتْ إرادَتُهُ بِانْشِقاقِها، انْقِيادَ المَأْمُورِ المِطْواعِ إذا ورَدَ عَلَيْهِ أمْرُ الآمِرِ المُطاعِ، والتَّعَرُّضُ لِعُنْوانِ الربوبية مَعَ الإضافَةِ إلَيْها؛ لِلْإشْعارِ بِعِلَّةِ الحُكْمِ، وهَذِهِ الجُمْلَةُ ونَظِيرَتُها الآتِيَةُ بِمَنزِلَةِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أتَيْنا طائِعِينَ﴾ في الإنْباءِ عَنْ كَوْنِ ما نُسِبَ إلى السَّماءِ والأرْضِ مِنَ الأنْشِقاقِ والمَدِّ وغَيْرِهِما جارِيًا عَلى مُقْتَضى الحِكْمَةِ كَما أُشِيرَ إلَيْهِ فِيما سَلَفَ.
﴿وَحُقَّتْ﴾ أيْ: جُعِلَتْ حَقِيقَةً بِالأسْتِماعِ والأنْقِيادِ، لَكِنْ لا بَعْدَ أنْ لَمْ تَكُنْ كَذَلِكَ، بَلْ في نَفْسِها وحَدِّ ذاتِها مِن قَوْلِهِمْ: هو مَحْقُوقٌ بِكَذا وحَقِيقٌ بِهِ، والمَعْنى: انْقادَتْ لِرَبِّها وهي حَقِيقَةٌ بِذَلِكَ، لَكِنْ لا عَلى أنَّ المُرادَ خُصُوصِيَّةُ ذاتِها مِن بَيْنِ سائِرِ المَقْدُوراتِ، بَلْ خُصُوصِيَّةُ القُدْرَةِ القاهِرَةِ الرَّبّانِيَّةِ الَّتِي يَتَأتّى لَها كُلُّ مَقْدُورٍ، ولا يَتَخَلَّفُ عَنْها أمْرٌ مِنَ الأُمُورِ، فَحَقُّ الجُمْلَةِ أنْ تَكُونَ اعْتِراضًا مُقَرِّرًا لِما قَبْلَها لا مَعْطُوفَةً عَلَيْهِ.
﴿وأذِنَتْ﴾ أيْ كانَتْ (p-٣٣٦)شَدِيدَةَ الِاسْتِماعِ والطَّواعِيَةِ والِانْقِيادِ عَلى أتَمِّ وجْهٍ كَمَن لَهُ أُذُنٌ واعِيَةٌ ونَفْسٌ مُطَمْئِنَّةٌ راضِيَةٌ ﴿لِرَبِّها﴾ أيْ لِأمْرِ المُخْتَرِعِ لَها والمُدَبِّرِ لِجَمِيعِ أمْرِها، وهي الآنَ وإنْ كانَتْ مُنْقادَةً فانْقِيادُها ظاهِرٌ لِأكْثَرِ [الخَلْقِ - ] وهُمُ المُثَبَّتَةُ، وأمّا المُعَطِّلَةُ فَرُبَّما نَسَبُوا تَأْثِيراتِها إلى الطَّبائِعِ والكَواكِبِ وأمّا عِنْدَ الِانْشِقاقِ فَيَحْصُلُ الكَشْفُ التّامُّ فَلا يَبْقى لِأحَدٍ شُبْهَةٌ ﴿وحُقَّتْ﴾ بِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ بِمَعْنى أنَّها مَجْبُولَةٌ عَلى أنَّ ذَلِكَ حَقٌّ [عَلَيْها - ] ثابِتٌ لَها، فَهي حَقِيقَةٌ بِهِ لِأنَّها مَرْبُوبَةٌ لَهُ سُبْحانَهُ، وكُلُّ مَرْبُوبٍ فَهو حَقِيقٌ بِالِانْقِيادِ لِرَبِّهِ، وهي لَمْ تَزَلْ مُطِيعَةً لَهُ في ابْتِدائِها وانْتِهائِها، لَكِنَّ هُناكَ يَكُونُ الكَشْفُ التّامُّ لِجَمِيعِ الأنامِ.
بِمَعْنى سَمِعَتْ لِرَبِّها وحُقَّ لَها ذَلِكَ، كَما قالَ عَدِيُّ بْنُ زَيْدٍ:
إنَّ هَمِّي في سَماعٍ وأُذُنٍ
بِمَعْنى، في سَماعٍ واسْتِماعٍ.
يُكْتَبُ في إناءٍ نَظِيفٍ: ﴿إذا السَّماءُ انْشَقَّتْ - وأذِنَتْ لِرَبِّها وحُقَّتْ - وإذا الأرْضُ مُدَّتْ - وألْقَتْ ما فِيها وتَخَلَّتْ﴾
وَتَشْرَبُ مِنهُ الحامِلُ، ويُرَشُّ عَلى بَطْنِها.
وَقَوله: ﴿وأذنت لِرَبِّهَا وحقت﴾ أَي: واستمعت لأمر رَبهَا، وَحقّ لَهَا أَن تستمع.
قَالَ الشَّاعِر:
(الْقلب تعلل بددن ... إِن همي فِي سَماع وَأذن)
وَقَالَ بَعضهم: صم إِذا سمعُوا خيرا ذكرت بِهِ، وَإِن ذكرت بِسوء عِنْدهم أذنوا، أَي: اسْتَمعُوا.
وَفِي الْخَبَر عَن النَّبِي: " مَا أذن الله بِشَيْء كَإِذْنِهِ لنَبِيّ يتَغَنَّى بِالْقُرْآنِ ".
وَأما اسْتِمَاع السَّمَاء فَيجوز أَن يكون على الْحَقِيقَة، وَيجوز أَن يكون استماعها انقيادها لما تُؤمر بِهِ، وَالله أعلم.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأذِنَتْ لِرَبِّها وحُقَّتْ﴾
تَقَدَّمَ بَيانُ مادَّةِ ”أذِنَ“ في سُورَةِ ”الجُمُعَةِ“، عِنْدَ الكَلامِ عَلى الأذانِ، ”وَأذِنَتْ“ هُنا بِمَعْنى اسْتَمَعَتْ وأطاعَتْ، ”وَحُقَّتْ“ أيْ: حُقَّ لَها أوْ هي مَحْقُوقَةٌ بِذَلِكَ، أيْ: لا يُوجَدُ مُمانِعٌ لِهَذا الأمْرِ.
وَقَدْ حَمَلَهُ بَعْضُ المُفَسِّرِينَ عَلى المَعْنى المَجازِيِّ في ”أذِنَتْ“، أيْ: لَمّا لَمْ يَكُنْ مُمانَعَةً مِن تَشَقُّقِها، كانَ ذَلِكَ بِمَثابَةِ الِامْتِثالِ والِاسْتِماعِ.
وَقَدْ قَدَّمْنا أنَّ لِلْجَماداتِ بِالنِّسْبَةِ إلى اللَّهِ تَعالى حالَةً لا كَهي بِالنِّسْبَةِ لِلْمَخْلُوقِينَ في مَبْحَثِ أوَّلِ ”الحَشْرِ“ في مَعْنى التَّسْبِيحِ مِنَ الجَماداتِ.
وَقَدْ جاءَ صَرِيحًا في حَقِّ السَّماءِ والأرْضِ، مِن ذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنّا عَرَضْنا الأمانَةَ عَلى السَّماواتِ والأرْضِ والجِبالِ فَأبَيْنَ أنْ يَحْمِلْنَها وأشْفَقْنَ مِنها﴾ [الأحزاب: ٧٢]، وقالَ تَعالى: ﴿ثُمَّ اسْتَوى إلى السَّماءِ وهي دُخانٌ فَقالَ لَها ولِلْأرْضِ اِئْتِيا طَوْعًا أوْ كَرْهًا قالَتا أتَيْنا طائِعِينَ﴾ [فصلت: ١١] .
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَذِنَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿حُقَّتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة
﴿وأذِنَتْ لِرَبِّها﴾ أيِ اسْتَمَعَتْ لَهُ تَعالى، يُقالُ: أذِنَ إذا سَمِعَ. قالَ الشّاعِرُ:
صُمٌّ إذا سَمِعُوا خَيْرًا ذُكِرْتُ بِهِ وإنْ ذُكِرْتُ بِشَرٍّ عِنْدَهم أذِنُوا
وقالَ قُعْنُبٌ:إنْ يَأْذَنُوا رِيبَةً طارُوا بِها فَرَحًا ∗∗∗ وإنْ هُمُ أذِنُوا مِن صالِحٍ دَفَنُوا
والِاسْتِماعُ هُنا مَجازٌ عَنِ الِانْقِيادِ والطّاعَةِ؛ أيِ انْقادَتْ لِتَأْثِيرِ قُدْرَتِهِ عَزَّ وجَلَّ حِينَ تَعَلَّقَتْ إرادَتُهُ سُبْحانَهُصفحة 79
بِانْشِقاقِها انْقِيادَ المَأْمُورِ المِطْواعِ إذا ورَدَ عَلَيْهِ أمْرُ الآمِرِ المُطاعِ، والتَّعَرُّضُ لِعُنْوانِ الرُّبُوبِيَّةِ مَعَ الإضافَةِ إلَيْها لِلْإشْعارِ بِعِلَّةِ الحُكْمِ، وهَذِهِ الجُمْلَةُ ونَظِيرَتُها بَعْدَ قِيلَ بِمَنزِلَةِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أتَيْنا طائِعِينَ﴾ في الإنْباءِ عَنْ كَوْنِ ما نُسِبَ إلى السَّماءِ والأرْضِ مِنَ الِانْشِقاقِ والمَدِّ وغَيْرِهِما جارِيًا عَلى مُقْتَضى الحِكْمَةِ عَلى ما قَرَّرُوهُ.﴿وحُقَّتْ﴾ أيْ: جُعِلَتْ حَقِيقَةً بِالِاسْتِماعِ والِانْقِيادِ لَكِنْ لا بُعْدَ أنْ لَمْ تَكُنْ كَذَلِكَ بَلْ في نَفْسِها وحَدِّ ذاتِها، مِن قَوْلِهِمْ: هو مَحْقُوقٌ بِكَذا، وحَقِيقٌ بِهِ، وحاصِلُ المَعْنى انْقادَتْ لِرَبِّها وهي حَقِيقَةٌ وجَدِيرَةٌ بِالِانْقِيادِ لِما أنَّ القُدْرَةَ الرَّبّانِيَّةَ لا يَتَعاصاها أمْرٌ مِنَ الأُمُورِ لا لِأمْرٍ اخْتَصَّتْ بِهِ مِن بَيْنِ المُمْكِناتِ. وذَكَرَ بَعْضُهم أنَّ أصْلَ الكَلامِ حَقُّ اللَّهِ تَعالى عَلَيْها بِذَلِكَ؛ أيْ: حُكْمِ عَلَيْها بِتَحَتُّمِ الِانْقِيادِ عَلى مَعْنى أرادَهُ سُبْحانَهُ مِنها إرادَةً لا نَقْضَ لَها. وقِيلَ: المَعْنى: وحُقَّ لَها أنْ تَنْشَقَّ لِشِدَّةِ الهَوْلِ، والجُمْلَةُ عَلى ما اخْتارَهُ بَعْضُ الأجِلَّةِ اعْتِراضٌ مُقَرِّرٌ لِما قَبْلَها، وقِيلَ: مَعْطُوفَةٌ عَلَيْهِ ولَيْسَ بِذاكَ.
﴿وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ [الانشقاق: ٢] ﴿أَذِنَتْ﴾ بمعنى استمعت وأطاعت، أَمَرها ربُّها عز وجل أن تنشقَّ فانشقَّت، بينما هي كانت كما وَصَفها الله تعالى ﴿سَبْعًا شِدَادًا﴾ [النبأ ١٢]، قوية كما قال تعالى: ﴿وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ﴾ [الذاريات ٤٧] أي: بقُوَّة، فهذه السماء القوية العظيمة تنشقُّ يوم القيامة، تتشقَّق، تتفرَّج بإذْن الله سبحانه وتعالى.
﴿وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ أي: حُقَّ لها أن تأذن؛ أي: تسمع وتطيع؛ لأنَّ الذي أَمَرها مَن؟ أَمَرها الله ربُّها، خالُقها عز وجل، فتسمع وتطيع، كما أنها سمعت وأطاعت في ابتداء خَلْقها؛ ففي ابتداء خلقها قال الله تبارك وتعالى: ﴿ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ﴾ [فصلت ١١]، فتأمَّل أيها الآدمي البَشَر الضعيف كيف كانت هذه المخلوقات العظيمة تسمع وتطيع لله عز وجل هذه الطاعةَ العظيمةَ في ابتداء الخلق وفي انتهاء الخلق! في ابتداء الخلق قال: ﴿ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ﴾، في انتهاء الخلق ﴿إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ (١) وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ حُقَّ لها أن تأذن؛ تسمع وتطيع.
ثم أعاد قال: ﴿وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ﴾ [الانشقاق ٥] تأكيدًا لاستماعها لربها وطاعتها لربها.
٨٢١٩٨- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وأَذِنَتْ﴾، قال: أطاعتْ[[أخرجه ابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٦/٢٩٤-.]]. (١٥/٣١٤)
٨٢١٩٩- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها﴾، قال: سمعتْ حين كلَّمها[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر. وأخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣١ من طريق عطية العَوفيّ بلفظ: سمعت لربها.]]. (١٥/٣١٤)
٨٢٢٠٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق مجاهد- في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها وحُقَّتْ﴾، قال: سَمِعَتْ، وأطاعتْ[[أخرجه الحاكم ٢/٥١٨.]]. (١٥/٣١٤)
٨٢٢٠١- عن سعيد بن جُبَير -من طريق جعفر- في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها﴾، قال: سَمِعَتْ، وأطاعتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣١.]]. (ز)
٨٢٢٠٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها﴾، قال: سَمِعَتْ[[تفسير مجاهد ص٧١٤، وأخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣١.]]. (ز)
٨٢٢٠٣- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها﴾، قال: سَمِعَتْ، وأطاعتْ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣١.]]. (ز)
٨٢٢٠٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها وحُقَّتْ﴾، قال: سَمِعَتْ، وأطاعتْ[[أخرجه عبد الرزاق ٣/٣٥٨، وابن جرير ٢٤/٢٣١، ومن طريق سعيد أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٣١٦)
٨٢٢٠٥- عن حبيب بن أبي ثابت -من طريق معروف بن واصل- في قوله: ﴿وأذنت لربها وحقت﴾: سَمِعَتْ[[أخرجه سعيد بن منصور في سننه -التفسير ٨/٢٩١ (٢٤٢٦).]]. (ز)
٨٢٢٠٦- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها وحُقَّتْ﴾، قال: أطاعتْ، وحُقَّ لها أن تطيع[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣١٤)
٨٢٢٠٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها﴾ انشقّتْ، وسَمِعَتْ لربّها، وأطاعتْ[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٣٣.]]. (ز)
٨٢٢٠٨- عن عبد الله بن عباس، ﴿وحُقَّتْ﴾، قال: حُقّتْ بالطاعة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣٢ بنحوه، وابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٦/٢٩٤-.]]٧٠٩٣. (١٥/٣١٤)
٨٢٢٠٩- عن سعيد بن جُبَير -من طريق جعفر- ﴿وحُقَّتْ﴾: وحُقَّ لها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٣٢.]]. (ز)
٨٢٢١٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿وحُقَّتْ﴾، يقول: حُقَّ لها أن تفعل[[تفسير مجاهد ص٧١٤.]]. (ز)
٨٢٢١١- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿وأَذِنَتْ لِرَبِّها وحُقَّتْ﴾، قال: أطاعتْ، وحُقَّ لها أن تطيع[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٣١٤)
٨٢٢١٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وحُقَّتْ﴾ وكان يحقّ لها ذلك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٣٣.]]. (ز)
( وأذنت لربها ) أي استمعت لربها وأطاعت أمره فيما أمرها به من الانشقاق ( وحقت ) أي وحق لها أن تطيع أمره لأنه العظيم الذي لا يمانع ولا يغالب بل قد قهر كل شيء وذل له كل شيء